1
00:00:04,815 --> 00:00:08,217
<i>A lição de hoje foi tirada
de Matheus 5:39.

2
00:00:08,251 --> 00:00:11,052
"Mas eu vos digo:
amai os vossos inimigos.

3
00:00:11,387 --> 00:00:13,288
Fazei bem aos que vos odeiam.

4
00:00:13,323 --> 00:00:15,256
Abençoai os que vos maldizem

5
00:00:15,291 --> 00:00:17,859
e orai pelos que vos ferir.

6
00:00:17,893 --> 00:00:20,929
E a ele que fere você
numa face,

7
00:00:20,963 --> 00:00:23,064
virar-lhe a outra."

8
00:00:23,099 --> 00:00:24,798
Obrigado, Ripp,
pela leitura do mundo.

9
00:00:24,933 --> 00:00:26,434
E agora os anúncios.

10
00:00:26,468 --> 00:00:28,869
Como vocês sabem,
eu e minha linda noiva Carlene

11
00:00:28,903 --> 00:00:32,039
estamos celebrando nosso
17º Aniversário essa semana

12
00:00:32,073 --> 00:00:34,742
com a renovação anual
dos nossos votos.

13
00:00:34,776 --> 00:00:38,312
O tema desse ano é
"E o Vento Levou".

14
00:00:38,546 --> 00:00:41,314
E como sempre,
a congregação inteira

15
00:00:41,349 --> 00:00:43,283
está convidada para a festa

16
00:00:43,317 --> 00:00:46,019
em Dallas nossa Terra,
nosso lar.

17
00:00:46,153 --> 00:00:49,322
Sem presentes.
Só doações pra nossa caridade...

18
00:00:49,357 --> 00:00:52,091
"Para crianças com algo."

19
00:00:53,026 --> 00:00:55,562
Marque nas suas contribuições
"E o Vento Levou".

20
00:00:55,596 --> 00:00:57,829
Vamos agora as oferendas.

21
00:01:01,034 --> 00:01:03,935
-Oi, Joaninha.
Oi.

22
00:01:03,970 --> 00:01:05,837
Me desculpe.

23
00:01:14,246 --> 00:01:17,448
A voz da minha irmã é linda,
não é?

24
00:01:17,483 --> 00:01:21,852
Escutar Carlene cantando é
como estar perto de Deus.

25
00:01:34,599 --> 00:01:36,233
O que foi, Carlene?

26
00:01:36,267 --> 00:01:37,668
Golpe duplo, Ripp.

27
00:01:37,702 --> 00:01:39,969
Primeiro, o sermão do
Pastor Tudor "Dê a outra face",

28
00:01:39,970 --> 00:01:43,106
então, o seu dedilhar
naquela bela oração.

29
00:01:43,140 --> 00:01:44,873
Me deixou pensando.

30
00:01:44,908 --> 00:01:47,810
Tentar chantagear um pouco a
Amanda semana passada

31
00:01:47,844 --> 00:01:49,812
foi horrível da minha parte.

32
00:01:49,846 --> 00:01:51,154
Errado, errado, errado.

33
00:01:51,258 --> 00:01:53,716
Deus te perdoa, gatinha.
Todos nós somos pecadores.

34
00:01:53,750 --> 00:01:55,884
E eu não sei?

35
00:01:55,919 --> 00:01:57,220
Olhe para eles.

36
00:01:57,221 --> 00:01:59,287
Ela conduz os homens a dirigir
fora do penhasco,

37
00:01:59,288 --> 00:02:00,988
e ele tem péssimo gosto
para mulheres.

38
00:02:00,989 --> 00:02:03,598
Quem sou eu para dizer que
não são perfeitos um para outro?

39
00:02:04,327 --> 00:02:09,000
Ripp, considere minha
outra face virada.

40
00:02:09,465 --> 00:02:12,567
Você fica tão cheia de amor
perto da renovação dos votos.

41
00:02:13,603 --> 00:02:16,003
Sou a dama de honra.

44
00:02:21,042 --> 00:02:23,410
Mas graças ao
meu crescimento pessoal

45
00:02:23,445 --> 00:02:25,512
sob sua tutela, pastor Tudor,

46
00:02:25,547 --> 00:02:28,649
ela sabe que eu aguento
a responsabilidade

47
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
que vem com a dama de honra.

48
00:02:30,685 --> 00:02:33,919
-Não é só andar pelo altar?
-Deus, tenha misericórdia, não.

49
00:02:33,954 --> 00:02:37,354
Planejei isso com perfeição.

50
00:02:37,355 --> 00:02:40,055
Dos 12 carvalhos escolhidos
em um vale

51
00:02:40,193 --> 00:02:42,729
a carruagem
que traz os convidados

52
00:02:42,763 --> 00:02:45,331
para o churrasco de recepção
"Queima de Atlanta".

53
00:02:45,366 --> 00:02:47,032
Estou ficando nervoso.

54
00:02:47,067 --> 00:02:49,735
Você só precisa ler os votos.

55
00:02:49,769 --> 00:02:53,138
Providenciarei seu cavalo
e o uniforme da confederação.

56
00:02:55,007 --> 00:02:57,542
Banco de esperma.
Baixo custo operacional.

57
00:02:57,577 --> 00:03:00,479
Só algumas geladeiras, copos
de plásticos e revistas pornôs.

58
00:03:00,513 --> 00:03:03,948
-Devemos investir?
-Todo mundo quer bebês.

59
00:03:03,983 --> 00:03:06,216
Você está preocupado.
Alguma coisa errada?

60
00:03:06,251 --> 00:03:08,753
Não, nada, só...

61
00:03:08,787 --> 00:03:10,688
Caí na real.

62
00:03:10,722 --> 00:03:12,155
O nosso ninho estará vazio logo.

63
00:03:12,156 --> 00:03:13,791
Nosso anjinho vai
para faculdade,

64
00:03:13,825 --> 00:03:15,225
não vai mais precisar do papai.

65
00:03:15,260 --> 00:03:16,560
Olhe pelo lado bom.

66
00:03:16,561 --> 00:03:19,430
Não terá mais reuniões
de pais e professores.

67
00:03:20,165 --> 00:03:21,818
Mais tempo para expandir
nossa produção

68
00:03:21,819 --> 00:03:23,733
e se vamos acabar com
a união das camareiras,

69
00:03:23,734 --> 00:03:26,235
precisamos nos focar.
-Sabe, verdade seja dita,

70
00:03:26,236 --> 00:03:27,693
sempre pensei que
teríamos outro.

71
00:03:27,694 --> 00:03:29,039
Outro o quê?

72
00:03:29,573 --> 00:03:31,541
-Bebê?
-Era parte do plano dos 15 anos?

73
00:03:31,575 --> 00:03:34,010
Triplicar o negócio do seu pai,
ter dois filhos?

74
00:03:34,044 --> 00:03:35,412
Bem, os planos mudam.

75
00:03:35,446 --> 00:03:38,113
Tem muita coisa para fazer
com as finanças

76
00:03:38,147 --> 00:03:40,515
para pensar em criar outra
criança agora.

77
00:03:41,918 --> 00:03:44,687
Falando nos negócios do papai...

78
00:03:44,721 --> 00:03:46,181
Você parece bem ocupado
na fazenda

79
00:03:46,182 --> 00:03:48,824
com seu novo capataz...
Randy.

80
00:03:48,858 --> 00:03:50,992
-Rusty.
-Rusty.

81
00:03:51,027 --> 00:03:53,394
Aquela relação
não tem nada a ver com essa.

82
00:03:53,429 --> 00:03:55,296
Nunca teve, sabe disso.

83
00:03:59,435 --> 00:04:01,402
Quero outro filho.

84
00:04:01,437 --> 00:04:04,539
Apenas...
Considere.

85
00:04:04,573 --> 00:04:06,774
Sempre considero tudo.

86
00:04:06,809 --> 00:04:08,469
<i>Por favor coloquem
o sinto de segurança

87
00:04:08,470 --> 00:04:11,010
<i>e preparem-se para decolar.

88
00:04:14,315 --> 00:04:15,682
Só mais uma coisa.

89
00:04:15,717 --> 00:04:18,752
A dama de honra
Melanie Wilkes...

90
00:04:18,786 --> 00:04:20,620
com seu guarda-sol.

91
00:04:25,659 --> 00:04:28,260
Meu Deus do céu,
você parece...

92
00:04:28,294 --> 00:04:31,196
Antebellum.

93
00:04:31,231 --> 00:04:33,566
Oi, meninas, desculpem o atraso.

94
00:04:33,600 --> 00:04:36,435
Acabei de aterrissar de El Paso.

95
00:04:36,470 --> 00:04:37,970
Preciso de um licor.

96
00:04:38,004 --> 00:04:39,310
Alguma coisa errada?

97
00:04:39,311 --> 00:04:41,639
Parece que alguém tirou
o doce da sua boca.

98
00:04:43,442 --> 00:04:45,744
Sabe como planejo minha vida
com cuidado.

99
00:04:45,778 --> 00:04:47,311
Blake quer bagunçar
minha agenda.

100
00:04:47,346 --> 00:04:49,581
Ripp faz isso também,
às vezes.

101
00:04:49,615 --> 00:04:51,148
Demorei um tempo
para acostumar.

102
00:04:51,183 --> 00:04:53,985
Olha minha sombrinha. Ela gira.

103
00:04:54,019 --> 00:04:55,653
Está brincando comigo.

104
00:04:55,688 --> 00:04:57,921
Esse tema é pior que
"O Império Ataca Novamente".

105
00:04:57,955 --> 00:04:59,690
O que o Blake fez?

106
00:04:59,724 --> 00:05:02,726
Do nada, ele me diz que
quer outro filho.

107
00:05:04,528 --> 00:05:06,863
Parte de mim amaria tentar
a maternidade de novo.

108
00:05:07,098 --> 00:05:09,566
E dessa vez, experimentar
a maternidade de verdade.

109
00:05:10,500 --> 00:05:14,103
Alexandra nunca veio
me dar um abraço.

110
00:05:14,337 --> 00:05:16,105
E não estou pedindo por um.

111
00:05:16,139 --> 00:05:18,207
O tempo de compartilhar
e cuidar acabou.

112
00:05:18,541 --> 00:05:21,076
Senhoras, antes de
me expulsarem,

113
00:05:21,111 --> 00:05:23,513
deixem-me dizer meu discurso.

114
00:05:23,547 --> 00:05:26,081
Sei que as coisas
não estão bem entre a gente

115
00:05:26,116 --> 00:05:27,917
desde aquele negócio
com o seu tio Burl...

116
00:05:27,951 --> 00:05:29,858
Quer dizer, desde que você
roubou as terras

117
00:05:29,859 --> 00:05:32,387
do "Condomínio
para Cristãos" dela?

118
00:05:32,422 --> 00:05:34,589
Sharon, agradeço você
sair em minha defesa,

119
00:05:34,624 --> 00:05:38,993
mas já perdoei a Heather
pelo seu mal julgamento.

120
00:05:39,028 --> 00:05:41,996
Você nunca deveria escolher um
homem ao invés de suas amigas.

121
00:05:42,031 --> 00:05:44,598
Especialmente os que você
namora, que só vem e vão.

122
00:05:44,633 --> 00:05:48,469
Sei que estraguei tudo,
mas sinto muito.

123
00:05:48,503 --> 00:05:50,337
Vocês são minhas
melhores amigas.

124
00:05:52,073 --> 00:05:53,774
Somos praticamente irmãs.

125
00:05:55,376 --> 00:05:57,044
Eu senti falta de vocês
de verdade.

126
00:05:57,078 --> 00:05:59,246
Querida, também
sentimos sua falta.

127
00:05:59,280 --> 00:06:01,247
Seja bem-vinda de volta.

128
00:06:01,281 --> 00:06:03,316
-Obrigada.
-Obrigada.

129
00:06:05,419 --> 00:06:07,720
Falar é fácil, querida.

130
00:06:07,755 --> 00:06:12,158
Não pode só dizer que me ama,
precisa provar pra mim.

131
00:06:16,296 --> 00:06:19,097
Nunca comi peru de bacon antes.

132
00:06:19,131 --> 00:06:21,032
Você é mesmo da Califórnia.

133
00:06:21,067 --> 00:06:23,569
Não se preocupe.
Mamãe também odeia.

134
00:06:23,603 --> 00:06:25,203
Escute,

135
00:06:25,237 --> 00:06:27,906
Como estamos nos dando bem...

136
00:06:27,941 --> 00:06:31,009
Bem, acho que estamos a ponto
de fazer um gol de placa.

137
00:06:31,043 --> 00:06:33,711
Então preciso saber...

138
00:06:33,745 --> 00:06:36,647
Quão próximo você e
a Carlene são?

139
00:06:36,682 --> 00:06:38,983
Carlene é uma boa mulher

140
00:06:39,017 --> 00:06:41,185
que morre de medo
de ser ruim, tudo bem?

141
00:06:41,219 --> 00:06:44,655
Isso às vezes faz
com que ela seja...

142
00:06:44,690 --> 00:06:46,190
Incompreensível?

143
00:06:47,425 --> 00:06:49,726
Nunca a entendi, mas adoro ela.

144
00:06:49,760 --> 00:06:54,330
E ela sabe dar uma boa festa.
O que vai fazer sábado?

145
00:06:54,365 --> 00:06:56,666
Quer ser meu par
para renovação de votos?

146
00:06:56,701 --> 00:06:58,835
Bem que eu queria. Mas...

147
00:06:58,870 --> 00:07:00,971
Qualquer outra coisa
eu concordaria.

148
00:07:01,005 --> 00:07:04,073
Acho que por causa da
minha história com a Carlene,

149
00:07:04,108 --> 00:07:05,875
não é uma boa ideia.

150
00:07:06,409 --> 00:07:08,277
Você entende.

151
00:07:08,311 --> 00:07:09,811
-Na verdade, não.
-Na verdade, não.

152
00:07:09,812 --> 00:07:11,514
Não. Mas se mudar de ideia,

153
00:07:11,548 --> 00:07:14,216
estarei ali do outro
lado da rua.

154
00:07:14,250 --> 00:07:16,018
Tchau.

155
00:07:19,556 --> 00:07:21,923
Vá embora.

156
00:07:27,830 --> 00:07:31,265
-Quanto você ouviu?
-Devo ter ouvido errado,

157
00:07:31,299 --> 00:07:34,636
porque você não mandaria
um bom homem embora

158
00:07:34,670 --> 00:07:37,504
só porque está com medo
de alguma loira imbecil

159
00:07:37,539 --> 00:07:40,040
num salto de 20 cm.

160
00:07:40,074 --> 00:07:42,709
Mãe, Carlene e eu
temos grandes diferenças.

161
00:07:42,744 --> 00:07:45,512
E daí?
Luke é uma gracinha.

162
00:07:45,547 --> 00:07:47,414
Ponha de lado suas diferenças
com Carlene.

163
00:07:48,716 --> 00:07:50,397
Como vou fazer isso?

164
00:07:50,400 --> 00:07:53,000
Não tenha medo.
Atravesse a rua.

165
00:07:58,091 --> 00:07:59,792
Amanda!

166
00:07:59,826 --> 00:08:02,061
Tenho certeza que não está aqui
para me ver.

167
00:08:02,095 --> 00:08:04,095
Luke!

168
00:08:04,129 --> 00:08:05,864
-Oi.
-Oi.

169
00:08:05,898 --> 00:08:07,265
Bem na hora.

170
00:08:07,299 --> 00:08:09,634
Pode me ajudar com
minha fantasia da guerra civil.

171
00:08:09,669 --> 00:08:12,236
Vou enlouquecer a Carlene
indo de Abraham Lincoln.

172
00:08:12,271 --> 00:08:13,972
Mas ele não estava no
"E o Vento Levou".

173
00:08:14,006 --> 00:08:17,075
-Gosto de quebrar regras.
-Eu também.

174
00:08:17,109 --> 00:08:18,643
E com esse espírito,
mudei de ideia.

175
00:08:18,644 --> 00:08:20,510
Adoraria ser seu par
sábado a noite.

176
00:08:20,545 --> 00:08:23,413
Isso é incrível.

177
00:08:23,448 --> 00:08:24,988
Amanda vai ser meu par
na renovação.

178
00:08:26,317 --> 00:08:28,586
Luke, precioso...

179
00:08:28,620 --> 00:08:30,621
Você conhece o protocolo.

180
00:08:30,655 --> 00:08:32,155
Você é o padrinho.

181
00:08:32,190 --> 00:08:34,558
E o par do padrinho deve
ser alguém do lado da noiva.

182
00:08:34,592 --> 00:08:36,422
Leve a Heather.
Ela está sozinha de novo.

183
00:08:36,423 --> 00:08:38,595
Sem ninguém.
Impotente.

184
00:08:38,629 --> 00:08:40,262
Ou me leve.
Zack está viajando.

185
00:08:40,297 --> 00:08:42,565
Sim.
Leve a Sharon.

186
00:08:42,600 --> 00:08:44,100
Tudo bem, não irei na festa,
então.

187
00:08:44,134 --> 00:08:46,936
-Iremos como civis.
-É claro que não.

188
00:08:46,971 --> 00:08:48,337
Você tem que estar ao meu lado.

189
00:08:48,371 --> 00:08:50,169
Será o único da família
presente.

190
00:08:50,170 --> 00:08:51,476
Tia Bitsy está morta,

191
00:08:51,477 --> 00:08:53,642
tio Burl está em Juarez,

192
00:08:53,676 --> 00:08:55,310
e mamãe e papai
tem jogo de bridge.

193
00:08:55,344 --> 00:08:58,847
Luke, está acabando com
os planos da Carlene.

194
00:08:58,881 --> 00:09:01,316
Uma dama odeia quando um homem
interfere em seus planos.

195
00:09:01,350 --> 00:09:03,284
A mulher sofisticada
e dinâmica de hoje

196
00:09:03,319 --> 00:09:06,021
decide e aceita
como sua vida será.

197
00:09:06,055 --> 00:09:08,055
Não é justo alguém entrar lá

198
00:09:08,090 --> 00:09:11,025
e acabar com tudo
só porque ele tem um pênis!

199
00:09:12,661 --> 00:09:14,862
Pensando bem, tô fora.

200
00:09:14,896 --> 00:09:17,431
Me chama quando esse circo
sair da cidade, tudo bem?

201
00:09:17,565 --> 00:09:19,133
Não, não, não, não, não.

202
00:09:19,167 --> 00:09:21,168
Eu fui a 16 circos desses.

203
00:09:21,202 --> 00:09:23,770
Por favor, não faça isso.

204
00:09:23,804 --> 00:09:26,239
Se não quebrar as regras
só dessa vez,

205
00:09:26,273 --> 00:09:29,644
-talvez eu fique de fora também.
-Não!

206
00:09:30,878 --> 00:09:32,311
Está escolhendo Amanda Vaughn

207
00:09:32,346 --> 00:09:35,015
em vez da minha
celebração do amor.

208
00:09:35,049 --> 00:09:36,683
Essa é uma face
que não irei virar.

209
00:09:36,717 --> 00:09:39,151
Você faz suas escolhas,
eu faço as minhas.

210
00:09:41,454 --> 00:09:44,061
Mas, Luke,
não tem como ela ir.

211
00:09:44,090 --> 00:09:46,692
Amanda nem tem um vestido.

212
00:09:50,096 --> 00:09:52,430
Carlene! Não faça isso!
Não, não a sombrinha!

213
00:09:54,167 --> 00:09:56,267
No espírito do perdão,
seja minha dama de honra.

214
00:09:56,301 --> 00:09:57,628
Viu?
Problema resolvido.

215
00:09:57,629 --> 00:10:01,105
Não!
É a minha vez!

216
00:10:01,140 --> 00:10:03,494
Se é a única maneira de ter
meu irmão no meu casamento,

217
00:10:03,495 --> 00:10:04,799
é assim que vai ser.

218
00:10:06,800 --> 00:10:08,624
Me diga que isso
não está acontecendo.

219
00:10:08,625 --> 00:10:10,363
Bem que eu queria.

220
00:10:10,364 --> 00:10:13,900
Guerra Civil.
Amei.

221
00:10:16,301 --> 00:10:18,201
Tradução:
Thyta | FlaviaLins | Angelina

222
00:10:18,202 --> 00:10:19,902
Tradução:
Sarah | crisuxa

223
00:10:19,903 --> 00:10:21,703
Revisão:
Suh-fadinha | Invisigoth

224
00:10:21,704 --> 00:10:23,404
Revisão Final:
millacae

225
00:10:28,364 --> 00:10:29,930
Olá, vizinha.

226
00:10:29,965 --> 00:10:32,640
Sharon.
O que posso fazer por você?

227
00:10:32,641 --> 00:10:35,669
Bom, desde que fui dispensada

228
00:10:35,670 --> 00:10:37,372
dos meus deveres
de dama de honra,

229
00:10:37,373 --> 00:10:41,280
que por sinal, muito obrigada.

230
00:10:41,281 --> 00:10:43,300
Realmente era um peso.

231
00:10:43,301 --> 00:10:45,845
-Eu não tinha ideia que...
-Não, não.

232
00:10:45,980 --> 00:10:47,850
Eu apenas pensei que podia
trazer algumas...

233
00:10:47,851 --> 00:10:50,484
-Meu Deus.
-coisas que estive elaborando.

234
00:10:52,286 --> 00:10:53,587
Isto...

235
00:10:53,588 --> 00:10:56,423
detalha tudo que se enquadra
em sua obrigação...

236
00:10:56,457 --> 00:10:58,420
itinerários,
listas de convidados,

237
00:10:58,421 --> 00:11:00,384
pesquisa da batalha de Atlanta.

238
00:11:00,385 --> 00:11:01,861
Obrigada.

239
00:11:01,895 --> 00:11:03,729
Isso é...

240
00:11:05,499 --> 00:11:08,500
É pesado, eu sei.
Não deixe isto assustar você.

241
00:11:08,505 --> 00:11:11,336
Você só tem mais algumas
dezenas de coisas a fazer.

242
00:11:11,337 --> 00:11:12,955
Tenho certeza que
pode lidar com isto.

243
00:11:12,956 --> 00:11:14,780
Claro que posso.
Fazer Carlene feliz

244
00:11:14,781 --> 00:11:16,340
é importante para o Luke,

245
00:11:16,341 --> 00:11:17,641
e isso é importante para mim.

246
00:11:17,642 --> 00:11:19,330
Não esqueça de
comprar um presente

247
00:11:19,331 --> 00:11:20,631
para o chá de cozinha hoje.

248
00:11:20,641 --> 00:11:23,042
-Você será a anfitriã.
-Eu serei?

249
00:11:23,043 --> 00:11:24,343
O tema é...

250
00:11:25,345 --> 00:11:27,752
"Seu poder e cajado,
me consolam."

251
00:11:27,787 --> 00:11:30,187
Um desses...
Temas.

252
00:11:30,189 --> 00:11:31,710
Você sabe o que quero dizer?

253
00:11:31,711 --> 00:11:33,824
Eu tenho uma ideia
muito boa, sim.

254
00:11:33,858 --> 00:11:36,730
E depois há a viagem
de despedida de solteira.

255
00:11:36,731 --> 00:11:40,730
Somente nós garotas. Juntas.
Fora da cidade. Durante a noite.

256
00:11:40,731 --> 00:11:42,050
Vai ser divertido.

257
00:11:42,166 --> 00:11:43,830
Vamos bagunçar!

258
00:11:43,831 --> 00:11:46,304
Sim, isto parece maravilhoso...

259
00:11:50,373 --> 00:11:52,508
Espero que você
possa acompanhar!

260
00:11:53,744 --> 00:11:55,044
Eu também.

261
00:11:58,882 --> 00:12:00,717
Aqui.

262
00:12:00,951 --> 00:12:03,700
Amanda, estou preocupada.

263
00:12:03,751 --> 00:12:06,687
Você não colocou etiquetas de
conteúdo na frente dos pratos.

264
00:12:06,689 --> 00:12:08,900
Nossos amigos têm
tantas alergias.

265
00:12:08,901 --> 00:12:10,201
Lannylou Cullen irá morrer

266
00:12:10,202 --> 00:12:11,970
se um amendoim sequer
pincelar os lábios.

267
00:12:11,972 --> 00:12:14,129
-Como vou saber isso?
-Capítulo 17 no manual

268
00:12:14,130 --> 00:12:17,131
da dama de honra,
"Evitando um Buffet de morte."

269
00:12:17,166 --> 00:12:20,001
Aqui. Eu tenho uma caneta
extra para o caso.

270
00:12:20,025 --> 00:12:22,252
Você tem que ser rápida.
Apunhale-os bem no coração.

271
00:12:22,253 --> 00:12:25,372
-Garotas.
-Gigi.

272
00:12:26,000 --> 00:12:27,300
Como está, minha querida?

273
00:12:27,301 --> 00:12:29,610
Anfitriã em Dallas é muito
diferente da Califórnia.

274
00:12:29,611 --> 00:12:30,914
Eu tenho certeza.

275
00:12:30,915 --> 00:12:33,007
Aqui, somos conhecidas
por nossos costumes.

276
00:12:33,008 --> 00:12:35,015
Olhe para Carlene.
Ela pode ser adorável.

277
00:12:35,016 --> 00:12:36,316
Tão graciosa.

278
00:12:36,484 --> 00:12:38,685
Quase humana.

279
00:12:38,719 --> 00:12:41,521
Sabe querida, você já considerou
que ela é realmente capaz

280
00:12:41,555 --> 00:12:44,090
de um gesto generoso
sobre o que te preocupa?

281
00:12:44,124 --> 00:12:46,910
Que ela está realmente
tentando abraçar

282
00:12:46,911 --> 00:12:49,696
a ideia de você e o irmão dela?

283
00:12:49,698 --> 00:12:51,698
-Não.
-Eu, também.

284
00:12:51,700 --> 00:12:54,018
Carlene, está preparada
para começar com os presentes?

285
00:12:54,019 --> 00:12:55,868
Eu nasci preparada, querida.

286
00:12:56,502 --> 00:12:58,904
Aqui, Crick. Peguei para você
uma taça de espumante.

287
00:12:58,905 --> 00:13:01,106
Isto não está a 52º.

288
00:13:01,140 --> 00:13:03,742
Ok, garotas vamos lá.
Lá vamos nós.

289
00:13:05,945 --> 00:13:09,013
-Este parece um bom.
-Obrigada, Amanda.

290
00:13:09,015 --> 00:13:10,849
É da...

291
00:13:10,850 --> 00:13:12,750
Prima Deecie!

292
00:13:12,784 --> 00:13:15,085
Abençoe seu coração de 82 anos.

293
00:13:15,120 --> 00:13:17,054
Sempre certa sobre o tema.

294
00:13:17,694 --> 00:13:19,707
Certifique-se de
obter uma lista de presentes

295
00:13:19,708 --> 00:13:21,150
para os cartões
de agradecimento.

296
00:13:21,151 --> 00:13:23,260
-Aqui está uma caneta.
-Próxima.

297
00:13:25,062 --> 00:13:27,263
Sim. Este é da...

298
00:13:27,597 --> 00:13:30,266
Honey Branigan.

299
00:13:30,268 --> 00:13:32,001
Honey! Você nunca falha!

300
00:13:32,036 --> 00:13:35,772
É Moisés dividindo
o Mar Vermelho.

301
00:13:35,806 --> 00:13:37,540
Bom, não é Jesus, querida,

302
00:13:37,574 --> 00:13:39,943
mas pelo menos você acertou
a parte do cajado.

303
00:13:40,360 --> 00:13:42,545
Será uma adição bem-vinda

304
00:13:42,546 --> 00:13:45,213
a minha coleção de
estátuas sagradas.

305
00:13:50,786 --> 00:13:52,554
Carlene,

306
00:13:52,555 --> 00:13:54,822
que tal você abrir este?

307
00:13:54,823 --> 00:13:57,691
Com embrulho
do bombeiro sem camisa.

308
00:13:57,692 --> 00:13:59,861
-Não.
-É da Amanda.

309
00:14:01,229 --> 00:14:03,497
Você sabe...
É um animado!

310
00:14:03,532 --> 00:14:05,366
Não, não! Pare!

311
00:14:08,302 --> 00:14:09,602
Não, não, Carlene!

312
00:14:09,905 --> 00:14:11,605
Isso não é sagrado.

313
00:14:11,739 --> 00:14:13,874
-Não, vamos lá, garotas.
-Eu peguei!

314
00:14:15,576 --> 00:14:16,944
Isso é terrível!

315
00:14:20,048 --> 00:14:21,949
Deus, essa coisa de manual.

316
00:14:21,983 --> 00:14:23,416
Fica maior a cada ano.

317
00:14:23,451 --> 00:14:26,018
A Casa Branca não tem
tudo isso de protocolo.

318
00:14:26,053 --> 00:14:28,621
Não é humanamente possível
fazer todas essas coisas.

319
00:14:28,656 --> 00:14:30,422
"Escolher a música perfeita

320
00:14:30,423 --> 00:14:31,990
no momento da renovação
dos votos"

321
00:14:31,991 --> 00:14:33,625
Como eu sei qual é a canção
perfeita?

322
00:14:33,626 --> 00:14:36,094
Eu não estou dentro da cabeça
da Carlene, Deus me livre.

323
00:14:36,095 --> 00:14:38,763
-Que tal "Like A Virgin"?
-Pare com isso.

324
00:14:38,764 --> 00:14:41,467
-"I Want Your Sex"?
-Este é muito importante, e...

325
00:14:41,501 --> 00:14:45,737
para ser honesta, eu não tenho
certeza se posso lidar com isso.

326
00:14:45,771 --> 00:14:48,306
Eu já destruí o chá de cozinha

327
00:14:48,307 --> 00:14:50,620
com um brinquedinho sexual
para auxílio conjugal

328
00:14:50,621 --> 00:14:52,611
chamado "Jack, o Estripador."

329
00:14:52,745 --> 00:14:54,713
Qual é, Joaninha.

330
00:14:54,714 --> 00:14:56,715
Você está levando isto
muito a sério.

331
00:14:56,716 --> 00:14:59,150
Olha, coisas dão errado
nesses negócios toda hora,

332
00:14:59,184 --> 00:15:00,552
especialmente com a Carlene.

333
00:15:00,586 --> 00:15:02,353
Uma vez...

334
00:15:02,387 --> 00:15:04,955
Uma cobra assustou os cavalos.

335
00:15:04,990 --> 00:15:07,858
Número 13... "O oeste selvagem".

336
00:15:07,892 --> 00:15:11,228
E no casamento deles,

337
00:15:11,262 --> 00:15:14,031
fiquei chapado e perdi
a licença de casamento.

338
00:15:14,065 --> 00:15:17,334
-Você perdeu?
-Digamos que antes eu era

339
00:15:17,368 --> 00:15:18,736
menos confiável.

340
00:15:18,770 --> 00:15:20,804
Qual é. Você está
mesmo na reta final.

341
00:15:20,838 --> 00:15:23,040
Só tem que cruzar
a linha de chegada.

342
00:15:23,074 --> 00:15:26,609
Tem razão. A Sharon já
fez a parte mais difícil.

343
00:15:26,644 --> 00:15:30,046
E o que falta é esta
despedida de solteira.

344
00:15:30,080 --> 00:15:33,149
É tipo férias só com mulheres.

345
00:15:33,183 --> 00:15:35,184
-Não é assim tão ruim, certo?
-Certo.

346
00:15:38,022 --> 00:15:40,055
Oi, meninas!

347
00:15:40,089 --> 00:15:41,589
-Oi.
-Ei.

348
00:15:44,626 --> 00:15:47,895
Perdi alguma coisa.
Sei que perdi.

349
00:15:47,930 --> 00:15:49,364
Não querida,
chegou a tempo.

350
00:15:49,398 --> 00:15:50,705
Levantamos em 5 minutos.

351
00:15:50,799 --> 00:15:52,934
Senhoras, lembrem-se de
guardar as vossas armas

352
00:15:52,969 --> 00:15:54,670
durante a decolagem e o pouso.

353
00:15:56,104 --> 00:15:57,704
Nós vamos caçar.

354
00:15:57,738 --> 00:15:59,807
Oh Céus, parece que alguém
não leu

355
00:15:59,841 --> 00:16:03,277
até à página 526 do manual.

356
00:16:09,099 --> 00:16:12,068
Caçar.
Por que caçar?

357
00:16:12,102 --> 00:16:13,936
Vamos caçar algo saboroso

358
00:16:13,970 --> 00:16:15,404
e servi-lo na festa.

359
00:16:15,638 --> 00:16:17,773
Além disso, é um bom exercício.

360
00:16:18,307 --> 00:16:20,708
Por que só os homens se
divertem matando coisas?

361
00:16:20,743 --> 00:16:22,710
Blake Shelton e Miranda Lambert

362
00:16:22,745 --> 00:16:25,480
caçaram todo o veado que
serviram no casamento.

363
00:16:25,515 --> 00:16:27,549
A Carlene não ia ficar atrás.

364
00:16:30,618 --> 00:16:33,787
Cricket ainda tens 3 malas
com armas lá fora.

365
00:16:35,190 --> 00:16:37,058
E vou buscá-las para você.

366
00:16:37,092 --> 00:16:40,794
Sério? Está servindo
a Cruella de Vil?

367
00:16:40,828 --> 00:16:43,864
A Cricket é mais difícil de
reconquistar que as outras.

368
00:16:43,898 --> 00:16:45,933
Se for preciso beijar aquela
idiota sem coração

369
00:16:45,967 --> 00:16:47,467
por uns dias, então seja.

370
00:16:47,501 --> 00:16:49,735
Além disso, é diferente de ser

371
00:16:49,770 --> 00:16:52,738
a escrava de honra da Carlene...
Para fazer o Luke feliz?

372
00:16:52,773 --> 00:16:54,340
Pedras. Telhado de vidro.
Entendi.

373
00:16:57,811 --> 00:16:59,412
Esta arma me deixa gorda?

374
00:17:08,486 --> 00:17:10,989
O colete de caça do avô Bo.

375
00:17:11,923 --> 00:17:14,259
Graças a Deus podemos
viver só com um pulmão.

376
00:17:15,295 --> 00:17:16,795
O que tem aí, Sharon?

377
00:17:16,829 --> 00:17:19,097
Este é o meu kit de campo.

378
00:17:19,101 --> 00:17:22,000
Esfolo um coelho mais rápido
que qualquer uma em Dallas.

379
00:17:22,234 --> 00:17:24,535
Foi o meu talento no concurso
de Miss Texas do Norte.

380
00:17:25,904 --> 00:17:27,271
Bem, todas estavam preparadas

381
00:17:27,272 --> 00:17:29,140
para esta viagem menos eu.

382
00:17:29,174 --> 00:17:30,641
Não estavam, Sharon?

383
00:17:30,675 --> 00:17:32,977
Acho que devia ter sido mais
clara em relação a isso.

384
00:17:33,011 --> 00:17:35,878
Culpa minha.
É que demorei tanto tempo

385
00:17:35,913 --> 00:17:37,214
preparando este evento,

386
00:17:37,248 --> 00:17:39,782
que foi difícil te pôr a par
tão rápido.

387
00:17:39,817 --> 00:17:43,052
Parece que ainda há um
pouco de sangue nesta.

388
00:17:43,087 --> 00:17:44,921
Sharon, só pra você saber,

389
00:17:44,955 --> 00:17:47,557
não queria tirar o seu lugar
ao fazer isto pela Carlene.

390
00:17:47,592 --> 00:17:50,259
Só que parecia ser importante
para o Luke. Sem ressentimentos?

391
00:17:50,294 --> 00:17:51,827
Claro, sem ressentimentos.

392
00:17:51,861 --> 00:17:55,063
Por falar no Luke,
você é uma santa.

393
00:17:55,098 --> 00:17:56,732
Quer dizer, arriscar

394
00:17:56,766 --> 00:17:59,135
com um homem com essa reputação?

395
00:17:59,169 --> 00:18:01,370
É preciso ser corajosa.

396
00:18:01,404 --> 00:18:04,306
-Que reputação?
-Bem, você sabe...

397
00:18:06,342 --> 00:18:10,211
Ele levou uma mulher diferente
à renovação dos votos da Carlene

398
00:18:10,246 --> 00:18:11,779
por 16 anos seguidos.

399
00:18:11,813 --> 00:18:13,814
Nem uma repetida.

400
00:18:13,849 --> 00:18:15,383
E abandonou cada uma delas

401
00:18:15,417 --> 00:18:16,884
duas semanas após a cerimônia.

402
00:18:16,918 --> 00:18:19,320
As garotas por aqui
chamam isso de "a maldição".

403
00:18:19,955 --> 00:18:21,456
Claro que a Carlene sabe disso.

404
00:18:21,790 --> 00:18:25,391
Oh, claro. Mas talvez o 17
seja o seu número da sorte.

405
00:18:26,060 --> 00:18:27,427
Eu não devia te contar isso.

406
00:18:27,462 --> 00:18:29,896
A Carlene me mata
se souber que te disse isso.

407
00:18:29,930 --> 00:18:31,766
Aposto que sim.

408
00:18:32,300 --> 00:18:35,402
Oi, parceira de caça.
Pronta para lidar com balas?

409
00:18:35,436 --> 00:18:36,770
Pode apostar.

410
00:18:41,139 --> 00:18:42,575
O que é isto?

411
00:18:43,009 --> 00:18:44,943
Urina de corça no cio.

412
00:18:44,978 --> 00:18:48,214
Meu presente para a Carlene
não poderia ser mais perfeito.

413
00:18:48,248 --> 00:18:50,683
Ela precisa desesperadamente de
uma peça de taxidermia

414
00:18:50,717 --> 00:18:52,117
na sala de jantar.

415
00:18:52,152 --> 00:18:54,486
Nunca gostei de caça.
Matar coisas me assusta.

416
00:18:54,520 --> 00:18:55,904
A vida é
supervalorizada.

417
00:18:55,905 --> 00:18:58,312
Passe o neutralizador
de cheiro humano.

418
00:19:01,960 --> 00:19:03,795
Vamos descer por aqui,

419
00:19:03,829 --> 00:19:06,665
e apanhá-los na zona de água.

420
00:19:06,699 --> 00:19:09,201
Amanda.
Doce e pacifista Amanda.

421
00:19:09,235 --> 00:19:10,634
A arma é para codorna,
não veado.

422
00:19:10,669 --> 00:19:12,219
Não importa. Não
vou matar nada.

423
00:19:12,220 --> 00:19:13,770
Claro que não, querida.

424
00:19:13,805 --> 00:19:16,373
Nem todas podemos ser poderosas
caçadoras perante o Senhor.

425
00:19:16,374 --> 00:19:18,909
Por uma razão estranha, Deus
também criou os vegetarianos.

426
00:19:18,943 --> 00:19:21,712
Deixa de conversa, Carlene.

427
00:19:21,746 --> 00:19:24,181
Sei que só é simpática comigo

428
00:19:24,216 --> 00:19:25,949
porque a Sharon faz o
seu trabalho sujo.

429
00:19:25,983 --> 00:19:27,717
-O quê?
-Seja honesta.

430
00:19:27,751 --> 00:19:30,086
Sei que mandou a Sharon
me contar sobre Luke

431
00:19:30,120 --> 00:19:31,954
e seu harém
nas renovações dos votos.

432
00:19:31,988 --> 00:19:34,056
Que tática intimidadora óbvia.
Qual é...

433
00:19:34,091 --> 00:19:37,527
"A maldição"?
Pode fazer melhor que isso.

434
00:19:37,561 --> 00:19:39,495
Não fiz nada.

435
00:19:39,530 --> 00:19:42,731
Pode enganar o Luke
com todo este jogo,

436
00:19:42,765 --> 00:19:45,700
fingindo que me aceita,
mas ambas sabemos que não.

437
00:19:45,735 --> 00:19:47,536
Já chega.
Não vou ficar aqui

438
00:19:47,570 --> 00:19:50,071
e ser acusada
de crimes que não cometi.

439
00:19:52,908 --> 00:19:55,377
Juro nesta Bíblia do caçador

440
00:19:55,411 --> 00:19:57,912
que quaisquer boatos de
mau gosto que Sharon te contou

441
00:19:57,947 --> 00:20:01,082
não vieram de mim. E se tivesse
prestado atenção, Amanda,

442
00:20:01,116 --> 00:20:03,984
veria que fui simpática
e boa contigo a semana toda.

443
00:20:04,018 --> 00:20:06,787
E para ser sincera,
tentar gostar de você

444
00:20:06,821 --> 00:20:10,424
foi a prova mais difícil que
Deus já me deu.

445
00:20:10,459 --> 00:20:11,759
Obrigada por dizer a verdade.

446
00:20:11,760 --> 00:20:13,630
Talvez possamos parar
com esses jogos bobos,

447
00:20:13,631 --> 00:20:16,381
e eu posso parar de fingir que
quero matar animais inocentes.

448
00:20:16,382 --> 00:20:18,632
E eu posso parar de fingir
que te quero aqui comigo.

449
00:20:18,666 --> 00:20:20,267
Ótimo.
Vou embora.

450
00:20:25,038 --> 00:20:26,573
Divirta-se.

451
00:20:26,607 --> 00:20:28,708
Não seja comida por um urso.

452
00:20:28,743 --> 00:20:30,676
Deixa a arma.

453
00:20:32,945 --> 00:20:34,713
Fui atingida!

454
00:20:42,828 --> 00:20:45,129
-Isto vai alertar os corços.
-Como?

455
00:20:45,164 --> 00:20:47,299
Imita o som deles lutando
por uma fêmea.

456
00:20:47,333 --> 00:20:49,734
Estão no cio,
prontos para acasalar.

457
00:20:49,769 --> 00:20:53,305
Cada malandro na floresta
virá ver a ação.

458
00:20:53,339 --> 00:20:57,108
Ouvi que um corço chamado
Blake também anda no "cio".

459
00:20:57,142 --> 00:21:00,877
Não quero discutir os hábitos
de acasalamento do meu marido.

460
00:21:00,912 --> 00:21:04,181
Qual é Cricket,
um bebê seria maravilhoso.

461
00:21:04,215 --> 00:21:06,718
Então use o seu útero
e tenha um.

462
00:21:07,552 --> 00:21:09,320
O meu está fechado para negócio.

463
00:21:12,691 --> 00:21:14,090
O meu é como se estivesse.

464
00:21:14,125 --> 00:21:19,195
Andrew foi o primeiro homem bom,
com jeito para ser pai...

465
00:21:19,229 --> 00:21:21,597
A aparecer em muito tempo...

466
00:21:21,632 --> 00:21:24,300
-E o afugentei.
-Não se atreva a ficar chorosa!

467
00:21:24,335 --> 00:21:27,470
Se tem que chorar, ponha
este apito de veados na boca.

468
00:21:34,544 --> 00:21:37,278
A maternidade
é um negócio arriscado.

469
00:21:37,913 --> 00:21:41,584
Não se sabe se foi feita
para isso até tentar.

470
00:21:43,018 --> 00:21:45,019
As margens de lucro
são reduzidas.

471
00:21:45,054 --> 00:21:48,189
Cricket, você é uma
excelente mãe.

472
00:21:48,923 --> 00:21:52,326
Alexandra é um belo exemplo
das mulheres de Dallas.

473
00:21:52,361 --> 00:21:53,961
Graças ao pai dela.

474
00:21:53,995 --> 00:21:58,031
Você é forte e inspiradora
e a sua filha te idolatra.

475
00:21:58,066 --> 00:22:00,000
Temos um respeito mútuo.

476
00:22:00,034 --> 00:22:02,102
Mas não somos próximas.

477
00:22:03,571 --> 00:22:05,708
E não sei como consertar isso.

478
00:22:08,755 --> 00:22:10,994
E não quero cometer
o mesmo erro novamente.

479
00:22:10,995 --> 00:22:12,311
Não cometeu erro nenhum.

480
00:22:12,312 --> 00:22:16,315
O Blake preenche suas lacunas,
e você as dele.

481
00:22:16,350 --> 00:22:19,251
É isso que os torna
uma equipe ótima.

482
00:22:20,785 --> 00:22:23,389
Daria tudo para ter isso.

483
00:22:27,727 --> 00:22:29,461
Aqui vamos nós.

484
00:22:48,447 --> 00:22:50,314
Não diga a mim
que não é maternal.

485
00:22:50,348 --> 00:22:52,149
Cala a boca.

486
00:22:52,183 --> 00:22:55,319
Meninas, voltem à base rápido.
Houve um pequeno acidente.

487
00:22:57,421 --> 00:22:58,788
Te peguei.

488
00:23:00,258 --> 00:23:03,427
-Consegue salvá-la?
-Removendo a pele danificada.

489
00:23:03,461 --> 00:23:05,129
Nenhum dano
ao nervo ou artéria.

490
00:23:05,163 --> 00:23:07,897
Tem certeza?
É uma parte do corpo importante.

491
00:23:07,932 --> 00:23:10,633
Voltarei a andar, Dr. Chin?
Diga-me.

492
00:23:10,967 --> 00:23:12,535
Consegue apertar suas nádegas?

493
00:23:12,569 --> 00:23:16,072
Eu...
Sim.

494
00:23:16,106 --> 00:23:18,074
Aleluia. Deus é grande.

495
00:23:18,108 --> 00:23:19,708
Só um curativo e acabamos.

496
00:23:19,743 --> 00:23:23,412
A dor... É como se o fogo de
Satanás lambesse o meu traseiro!

497
00:23:23,446 --> 00:23:27,316
Se Jó tivesse tomado
dois destes, não teria sofrido.

498
00:23:28,918 --> 00:23:30,485
Obrigado por atender em casa,
doutor.

499
00:23:30,519 --> 00:23:32,087
Tudo pela Sra. Cockburn.

500
00:23:32,121 --> 00:23:34,423
Aquele nariz
é a minha coroa de glória.

501
00:23:35,257 --> 00:23:37,491
Fez um belo trabalho após o...

502
00:23:37,525 --> 00:23:39,560
Acidente de tênis destruí-lo.

503
00:23:43,631 --> 00:23:46,400
Quase destruiu a vida dela,
Amanda.

504
00:23:46,435 --> 00:23:48,902
A Carlene pode nunca mais
usar aquele Chanel Pink.

505
00:23:48,937 --> 00:23:51,238
Não sabem como me sinto mal.

506
00:23:51,273 --> 00:23:54,308
Não tirando a preocupação,
parecia só um arranhão.

507
00:23:54,343 --> 00:23:57,277
-Sério.
-Sério, Heather?

508
00:23:57,278 --> 00:23:59,812
Não sabia que se formou em
Medicina na escola imobiliária.

509
00:23:59,813 --> 00:24:01,147
Ela foi atingida
a sangue frio!

510
00:24:01,182 --> 00:24:03,683
Ok, vamos baixar
a temperatura deste fogão.

511
00:24:03,717 --> 00:24:05,551
Me explique novamente
como aconteceu.

512
00:24:05,586 --> 00:24:07,320
Foi um acidente.

513
00:24:07,355 --> 00:24:10,190
-Eu soltei a arma...
-Acidente um ova!

514
00:24:10,224 --> 00:24:12,491
Ela gritava e berrava,
e bum!

515
00:24:12,525 --> 00:24:14,259
É verdade?

516
00:24:14,294 --> 00:24:17,762
Sim, as vozes estavam altas,
uma arma disparou.

517
00:24:17,797 --> 00:24:19,365
Mas não foi premeditado.

518
00:24:19,399 --> 00:24:21,600
Digo, coisas assim
acontecem toda hora!

519
00:24:21,601 --> 00:24:22,901
Acontecem?

520
00:24:22,902 --> 00:24:24,536
-Não acontecem, não.
-É claro que não.

521
00:24:24,570 --> 00:24:26,805
Acho que devíamos olhar
pelo lado positivo.

522
00:24:26,839 --> 00:24:28,806
Ninguém foi seriamente ferido.

523
00:24:28,840 --> 00:24:30,708
Amém, amém.

524
00:24:30,742 --> 00:24:33,944
Dou graças pela minha nádega
direita estar intacta.

525
00:24:33,979 --> 00:24:36,547
-Mas a minha semana acabou.
-Qual é, Carlene, não foi

526
00:24:36,581 --> 00:24:39,484
a pior coisa que aconteceu
nas renovações de votos, foi?

527
00:24:39,518 --> 00:24:43,220
Lembra do caso do
cavalo assustado?

528
00:24:43,254 --> 00:24:45,889
Ou este aqui perder
a licença de casamento?

529
00:24:45,923 --> 00:24:48,791
Isso foi muito pior, certo?

530
00:24:48,826 --> 00:24:51,128
A licença de casamento?

531
00:24:51,162 --> 00:24:53,963
Aquela que devia registrar,
você a perdeu?

532
00:24:53,998 --> 00:24:56,466
Está tudo meio confuso,
na verdade.

533
00:24:56,467 --> 00:24:57,767
Mas a encontrou, certo?

534
00:24:57,768 --> 00:25:00,736
Não.
Essa parte está clara.

535
00:25:01,905 --> 00:25:03,939
Quer dizer que
a licença original...

536
00:25:03,973 --> 00:25:07,043
o contrato que define
e defende o casamento...

537
00:25:07,077 --> 00:25:09,311
Você perdeu?

538
00:25:09,843 --> 00:25:11,448
Então, Ripp e eu não somos...

539
00:25:12,882 --> 00:25:14,750
Não somos casados?

540
00:25:14,984 --> 00:25:17,452
É isso que vocês...
Como...

541
00:25:18,987 --> 00:25:21,189
Carlene!
190!

542
00:25:27,711 --> 00:25:29,107
Carlene te botou pra fora?

543
00:25:30,811 --> 00:25:34,391
Não, este é o único lugar
onde se pode descansar.

544
00:25:34,680 --> 00:25:36,480
Se quiser ver
o Muro das Lamentações

545
00:25:36,481 --> 00:25:38,183
não vá a Jerusalém.

546
00:25:38,184 --> 00:25:40,017
Só suba as escadas
para a suíte master.

547
00:25:40,052 --> 00:25:42,719
Trouxe um dos burritos
da Lupe de café da manhã.

548
00:25:43,524 --> 00:25:46,356
Me desculpe. Pensei que perder
a licença de casamento

549
00:25:46,357 --> 00:25:48,525
deles não fosse tão sério.

550
00:25:49,060 --> 00:25:50,954
Devia ter te avisado
que era segredo.

551
00:25:50,955 --> 00:25:53,864
Esse é o motivo de não fumarem
maconha em casamentos.

552
00:25:54,781 --> 00:25:56,432
Destrói vidas.

553
00:25:57,696 --> 00:25:59,230
Apenas diga "não".

554
00:26:01,367 --> 00:26:04,785
Droga, estas renovações de votos
são amaldiçoadas.

555
00:26:04,820 --> 00:26:06,852
Que escolha interessante
de palavras.

556
00:26:07,778 --> 00:26:09,273
O que quer dizer?

557
00:26:09,308 --> 00:26:11,581
Sharon me disse
sobre sua maldição...

558
00:26:11,615 --> 00:26:14,716
16 encontros em 16 cerimônias?

559
00:26:15,624 --> 00:26:17,772
Tecnicamente foram 19.

560
00:26:17,807 --> 00:26:19,637
Três desistiram
na estrada para Dallas

561
00:26:19,638 --> 00:26:21,555
e achei as substituições
no bar do aeroporto.

562
00:26:21,556 --> 00:26:22,857
Sério?

563
00:26:23,959 --> 00:26:26,427
-O quê?
-Estou surpresa.

564
00:26:26,428 --> 00:26:29,997
Não tinha ideia
que era este tipo de cara

565
00:26:29,998 --> 00:26:32,592
que pega garotas
nos bares do aeroporto.

566
00:26:32,593 --> 00:26:36,553
Não mais. Estou gostando
muito da minha vigésima.

567
00:26:36,637 --> 00:26:38,572
Parece que essa é para casar.

568
00:26:40,903 --> 00:26:43,343
O quê?
Namorei um pouco por aí.

569
00:26:43,344 --> 00:26:45,313
Não sou mais aquele cara.

570
00:26:46,747 --> 00:26:48,337
Não acredita em mim?

571
00:26:48,372 --> 00:26:49,749
Não sei.

572
00:26:51,283 --> 00:26:55,427
Só parece uma grande mudança
para se fazer em um ano.

573
00:26:56,056 --> 00:26:58,590
Voltei a namorar
depois de 18 anos.

574
00:26:58,625 --> 00:27:01,459
E isto...
Estamos indo muito depressa,

575
00:27:01,494 --> 00:27:05,430
e apenas não quero
ser machucada por um jogador.

576
00:27:05,464 --> 00:27:07,999
Então agora sou um jogador?

577
00:27:08,534 --> 00:27:10,035
Quer saber?

578
00:27:10,269 --> 00:27:13,038
Várias pessoas me falaram
como você era,

579
00:27:13,072 --> 00:27:15,473
mas não dei ouvidos
porque disse que tinha mudado,

580
00:27:15,474 --> 00:27:16,807
e sua palavra foi suficiente.

581
00:27:17,008 --> 00:27:18,875
Acho que a cortesia
não se estende a mim.

582
00:27:18,876 --> 00:27:20,877
-Não, não foi... Luke.
-Se não se importa,

583
00:27:20,878 --> 00:27:24,581
tentarei compensar isso
para minha irmã. Obrigado.

584
00:27:31,656 --> 00:27:34,423
Uma licença de casamento
é apenas um pedaço de papel.

585
00:27:34,424 --> 00:27:37,360
Não significa que não somos
casados aos olhos do Senhor.

586
00:27:37,361 --> 00:27:38,928
Deve haver algum jeito
de prová-lo.

587
00:27:38,963 --> 00:27:42,198
Liguei para o Juiz Salderbrook.
Vamos superar isso.

588
00:27:43,400 --> 00:27:44,767
Bom.

589
00:27:44,801 --> 00:27:46,369
Você tentará, não?

590
00:27:52,475 --> 00:27:53,808
Como está, docinho?

591
00:27:53,843 --> 00:27:56,311
Te trouxe algumas guloseimas.

592
00:27:56,346 --> 00:27:58,446
Leve-as para a cozinha.
Não comerei nada.

593
00:27:58,481 --> 00:28:00,548
Estou muito chapada.

594
00:28:00,583 --> 00:28:04,552
Ficarei mais chapada
até acabar o dia.

595
00:28:04,587 --> 00:28:06,287
Carlene Cockburn,

596
00:28:06,321 --> 00:28:10,191
não vou de te deixar
escorregar para o vício.

597
00:28:10,225 --> 00:28:11,825
Minha vida acabou.

598
00:28:11,860 --> 00:28:13,794
Nada mais vai acontecer comigo.

599
00:28:14,829 --> 00:28:17,498
E pensar que tudo começou

600
00:28:17,532 --> 00:28:19,833
quando escolheu Amanda
para ser sua dama de honra.

601
00:28:19,868 --> 00:28:23,870
Amanda. Ela é uma cara pálida,
idiota e de boca suja.

602
00:28:23,905 --> 00:28:25,438
-E odeio ela.
-Com motivo!

603
00:28:25,472 --> 00:28:27,974
Seu casamento era legendário,

604
00:28:28,009 --> 00:28:30,476
e ela o roubou!
Mas não se preocupe.

605
00:28:30,511 --> 00:28:32,279
Porque agora peguei de volta

606
00:28:32,313 --> 00:28:34,847
a sombrinha da dama de honra
Melanie Wilkes,

607
00:28:34,882 --> 00:28:38,050
sua cerimônia será perfeita.

608
00:28:38,084 --> 00:28:40,152
Sério, Sharon?

609
00:28:40,186 --> 00:28:42,521
Como pode falar em sombrinhas
em um momento como este?

610
00:28:42,555 --> 00:28:45,324
Não há cerimônia.
Não há nada para renovar.

611
00:28:45,325 --> 00:28:46,625
Está acompanhando?

612
00:28:46,626 --> 00:28:49,041
Ninguém se preocupa
com a estúpida dama de honra.

613
00:28:50,596 --> 00:28:52,664
Exceto a estúpida que sou.

614
00:28:52,698 --> 00:28:54,432
Me diga, Carlene,

615
00:28:54,466 --> 00:28:56,634
é estúpido só querer fazer

616
00:28:56,668 --> 00:28:59,003
um bom trabalho para você?

617
00:28:59,738 --> 00:29:03,007
Cansei de ser estúpida...
Para sempre.

618
00:29:03,042 --> 00:29:04,952
Espere! Sharon!

619
00:29:06,412 --> 00:29:07,778
Me dá uma barra de caramelo?

620
00:29:07,813 --> 00:29:09,413
-Não!
-Por favor, Sharon!

621
00:29:09,447 --> 00:29:11,514
Não vá.

622
00:29:11,649 --> 00:29:13,417
Querida, não é a primeira pessoa

623
00:29:13,451 --> 00:29:15,552
a pensar em atirar
em Carlene Cockburn.

624
00:29:15,586 --> 00:29:17,287
É apenas a primeira
a fazer isto.

625
00:29:17,322 --> 00:29:18,788
Mãe, não estou
de bom humor hoje.

626
00:29:18,789 --> 00:29:20,490
Devo acreditar
que toda essa depressão

627
00:29:20,524 --> 00:29:25,227
é sobre a perda da amizade,
ou tem algo mais acontecendo?

628
00:29:25,262 --> 00:29:26,562
Luke e eu brigamos.

629
00:29:26,563 --> 00:29:28,397
Isso é normal
para um casal novo.

630
00:29:28,432 --> 00:29:30,566
Só quero que resolva
isso ao jeito de Dallas...

631
00:29:30,600 --> 00:29:33,135
Ele implora por perdão,
e você ganha joias.

632
00:29:33,170 --> 00:29:36,572
Gosto disto.
Pena que a culpa seja minha.

633
00:29:36,606 --> 00:29:39,141
Fiquei assustada.
Julguei muito ele.

634
00:29:39,176 --> 00:29:40,909
Cara, estraguei tudo.

635
00:29:40,944 --> 00:29:43,611
Bem, limpe seus sapatos
e vá até ele.

636
00:29:43,645 --> 00:29:45,246
-Ele se foi.
-Por favor!

637
00:29:45,247 --> 00:29:47,515
É muito fantástica para ser
deixada por muito tempo.

638
00:29:47,516 --> 00:29:49,584
Entretanto, não seria bom

639
00:29:49,585 --> 00:29:52,287
mostrar a ele como é boa,
se desculpando com outra pessoa.

640
00:29:52,288 --> 00:29:54,389
Digamos, com a irmã dele?

641
00:29:55,478 --> 00:29:56,778
O quê?
A Carlene?

642
00:29:57,493 --> 00:29:59,426
Não. Nunca.

643
00:29:59,461 --> 00:30:01,795
Certo. Então é melhor
puxar as cobertas.

644
00:30:01,829 --> 00:30:04,023
Porque virão noites longas,
frias e solitárias.

645
00:30:06,667 --> 00:30:10,004
Tudo bem.
Tentarei novamente com ela.

646
00:30:10,338 --> 00:30:11,905
Pelo Luke.

647
00:30:12,939 --> 00:30:15,008
Como se desculpa
por atirar em alguém?

648
00:30:15,042 --> 00:30:16,942
Este é um
<i>enigma de etiqueta</i>

649
00:30:16,977 --> 00:30:19,845
que não encontrará
nos livros.

650
00:30:20,280 --> 00:30:23,449
Devo ter o número de
Dick Cheney em algum lugar.

651
00:30:25,219 --> 00:30:29,254
Blake, o mundo como conhecemos
pode estar acabado.

652
00:30:29,288 --> 00:30:31,073
O casamento da Carlene
pode não ser legal.

653
00:30:33,927 --> 00:30:35,227
Como ela está levando?

654
00:30:35,228 --> 00:30:36,898
Como Scarlett após
Rhett tê-la deixado.

655
00:30:36,899 --> 00:30:38,199
Pobre coitada.

656
00:30:38,230 --> 00:30:40,455
Não há nada pior que enfrentar
um futuro que não é

657
00:30:40,456 --> 00:30:42,679
-como pensou que seria.
-Algo em mente?

658
00:30:43,736 --> 00:30:45,036
Bebês.

659
00:30:46,604 --> 00:30:47,906
Cricket...

660
00:30:49,141 --> 00:30:51,708
Não vou conversar
sobre isto de novo.

661
00:30:51,743 --> 00:30:55,369
Respeito sua escolha,
e está tudo bem.

662
00:30:57,187 --> 00:31:00,384
Como sabe, estou ciente da
minha falta de instinto materno.

663
00:31:00,419 --> 00:31:03,786
Mas este não é o motivo
de ter rejeitado sua proposta.

664
00:31:03,820 --> 00:31:05,888
Tive uma epifania, Blake.

665
00:31:05,923 --> 00:31:08,058
A Heather, triste e estéril,
me mostrou a luz

666
00:31:08,092 --> 00:31:10,268
antes de eu
quase matar um veado.

667
00:31:11,728 --> 00:31:15,286
Não tenho medo
de ter filhos com você.

668
00:31:18,134 --> 00:31:20,169
Tenho medo de tê-los sem você.

669
00:31:21,938 --> 00:31:23,305
Do que está falando?

670
00:31:23,306 --> 00:31:25,274
Às vezes me pergunto
se percebe,

671
00:31:25,275 --> 00:31:29,216
o que somar outra vida
à nossa significaria...

672
00:31:31,414 --> 00:31:33,881
Mais 18 anos de compromisso.

673
00:31:34,753 --> 00:31:36,054
Aqui...

674
00:31:37,318 --> 00:31:39,253
Juntos.

675
00:31:39,797 --> 00:31:41,422
Claro.

676
00:31:41,457 --> 00:31:42,890
Sei disso.

677
00:31:42,924 --> 00:31:44,559
E não farei
com outro ser humano

678
00:31:44,593 --> 00:31:46,044
o que meus pais
fizeram comigo.

679
00:31:46,345 --> 00:31:48,096
Separação não é uma opção.

680
00:31:48,430 --> 00:31:50,230
Prefiro por uma bala
entre seus chifres

681
00:31:50,231 --> 00:31:51,910
do que submeter
uma criança a isto.

682
00:31:51,911 --> 00:31:54,601
Cricket, sempre estarei
comprometido com você

683
00:31:55,320 --> 00:31:56,669
e com esta família,

684
00:31:57,411 --> 00:31:59,312
e nada mudará isto.

685
00:32:03,313 --> 00:32:04,613
Vamos ter um bebê.

686
00:32:07,514 --> 00:32:09,717
Você é meu troféu
para a vida toda.

687
00:32:11,251 --> 00:32:12,551
Sabia disso?

688
00:32:24,696 --> 00:32:25,998
Quem é?

689
00:32:31,237 --> 00:32:33,538
-O que é isso?
-Hortênsias de desculpa?

690
00:32:35,508 --> 00:32:37,807
Minha mãe achou
que seriam apropriadas.

691
00:32:37,842 --> 00:32:39,743
Cheney não ajudou.

692
00:32:39,777 --> 00:32:42,412
Só vim te dizer que sinto muito

693
00:32:42,447 --> 00:32:44,914
por ter exposto aquela coisa
da licença do casamento,

694
00:32:44,949 --> 00:32:47,684
e não ter acreditado que estava
sendo amável comigo.

695
00:32:49,154 --> 00:32:50,487
E por atirar em você.

696
00:32:50,488 --> 00:32:52,688
Deveria...
Sentir muito.

697
00:32:52,923 --> 00:32:54,357
Carlene, eu sinto.

698
00:32:54,391 --> 00:32:56,392
Estava dando a outra face,

699
00:32:56,426 --> 00:32:57,993
e eu estava sendo teimosa.

700
00:32:58,028 --> 00:33:00,329
Mas nunca quis estragar
sua renovação dos votos.

701
00:33:00,364 --> 00:33:02,798
E ainda assim, conseguiu.

702
00:33:02,832 --> 00:33:07,646
Tem ideia de como é saber que
seu casamento foi uma mentira?

703
00:33:08,805 --> 00:33:11,173
Na verdade, eu tenho.

704
00:33:11,207 --> 00:33:14,002
Poderia ter me juntado com Ripp
há 17 anos,

705
00:33:14,003 --> 00:33:15,528
como uma vadia comum.

706
00:33:15,945 --> 00:33:18,580
Carmelita. Carmelita!
Preciso de você!

707
00:33:18,581 --> 00:33:19,881
Sim, Sra. Carlene?

708
00:33:20,315 --> 00:33:21,816
Leve este lixo embora.

709
00:33:21,850 --> 00:33:25,452
Certo, estou indo.
Não precisar me remover.

710
00:33:25,487 --> 00:33:27,954
Não você, Amanda,
estas coisas.

711
00:33:27,989 --> 00:33:31,492
Não posso mais olhar pra isso.
Apenas destrua.

712
00:33:31,526 --> 00:33:34,961
Carlene, é seu vestido de noiva.
Não pode se livrar disto.

713
00:33:34,996 --> 00:33:37,198
Use como pano de chão.

714
00:33:37,232 --> 00:33:40,301
A cobertura do meu bolo
de casamento.

715
00:33:40,335 --> 00:33:43,505
Ripp e eu iríamos comê-los...
Pelados...

716
00:33:43,906 --> 00:33:45,806
No nosso aniversário
de 20 anos.

717
00:33:45,840 --> 00:33:48,141
Dê para os pobres.
Vai!

718
00:33:52,914 --> 00:33:54,681
Carmelita? Carmelita?

719
00:33:54,716 --> 00:33:56,482
Carmelita, pare.
Oi.

720
00:33:56,517 --> 00:33:58,584
Sei que Carlene disse
para se livrar disso.

721
00:33:58,585 --> 00:34:00,086
Mas e se ela mudar de ideia?

722
00:34:00,087 --> 00:34:01,686
Sabe o quão instável
ela pode ser.

723
00:34:01,687 --> 00:34:03,422
Ok. Quer saber?

724
00:34:03,456 --> 00:34:09,456
Talvez eu devesse ficar com isso
até ela melhorar, certo?

725
00:34:09,763 --> 00:34:12,195
Certo.
Exceto o bolo de casamento.

726
00:34:12,196 --> 00:34:14,309
Após 17 anos, apenas...

727
00:34:34,552 --> 00:34:37,121
Santo matrimônio.

728
00:34:45,806 --> 00:34:47,273
Olá.

729
00:34:47,274 --> 00:34:48,942
Tenho uma emergência
de documento.

730
00:34:48,943 --> 00:34:50,291
Nem se incomode.

731
00:34:50,492 --> 00:34:53,880
Implorei por três horas,
e não consegui nada.

732
00:34:53,914 --> 00:34:55,983
Certo. Passei.

733
00:34:57,017 --> 00:35:00,124
Acho que encontramos algo
em que não é tão maravilhoso.

734
00:35:01,454 --> 00:35:04,190
Pra sua sorte, achei isto.

735
00:35:04,224 --> 00:35:08,311
Estava no freezer da Carlene,
há 17 anos, em uma caixa vazia

736
00:35:08,312 --> 00:35:10,825
que deveria ter a cobertura
do bolo de casamento.

737
00:35:10,863 --> 00:35:14,165
Acho que o chapado
que perdeu isto

738
00:35:14,200 --> 00:35:15,800
tinha um saco de maconha.

739
00:35:15,834 --> 00:35:19,504
Cara, cobertura amanteigada
é o paraíso quando está chapado.

740
00:35:19,538 --> 00:35:21,706
Certo, achou.

741
00:35:21,740 --> 00:35:24,042
Boa sorte
tentando fazer ele te ajudar.

742
00:35:27,579 --> 00:35:29,380
Você não é uma mulher.

743
00:35:36,655 --> 00:35:38,289
Olá, senhor.

744
00:35:39,124 --> 00:35:42,725
Preciso de um pequeno favor.

745
00:35:42,759 --> 00:35:46,761
Houve um terrível erro
da justiça a 17 anos atrás

746
00:35:46,796 --> 00:35:49,132
e só você
pode consertar as coisas.

747
00:35:49,566 --> 00:35:53,403
Preciso que preencha
esta licença de casamento...

748
00:35:53,437 --> 00:35:55,271
De forma retroativa.

749
00:35:55,306 --> 00:35:58,441
Vejo que ainda espera que todos
façam exceções para você...

750
00:35:58,775 --> 00:36:00,375
Amanda.

751
00:36:01,010 --> 00:36:03,245
Não se lembra de mim, não é?

752
00:36:03,279 --> 00:36:06,582
Claro que me lembro...

753
00:36:06,616 --> 00:36:09,785
Angus. Angus Horvath...

754
00:36:09,820 --> 00:36:12,387
Da Hillside High.

755
00:36:12,422 --> 00:36:14,622
Passamos por uns momentos,
certo?

756
00:36:14,657 --> 00:36:16,023
Passamos mesmo.

757
00:36:16,058 --> 00:36:18,425
Lembra daquela vez
que me chamou pra nadar pelado?

758
00:36:18,460 --> 00:36:21,529
Lembro.
Aquilo foi... divertido?

759
00:36:21,564 --> 00:36:23,264
Para você, talvez.

760
00:36:23,298 --> 00:36:24,899
Enquanto eu estava pelado
na piscina,

761
00:36:24,934 --> 00:36:27,735
você saiu
e fez seu enorme namorado Bill

762
00:36:27,770 --> 00:36:30,771
roubar minhas roupas
para me humilhar, sem motivo.

763
00:36:30,805 --> 00:36:32,507
Ele está morto agora, não é?

764
00:36:33,441 --> 00:36:35,008
Me desculpe, Angus.

765
00:36:35,043 --> 00:36:37,144
Eu era uma pessoal horrível
no colegial.

766
00:36:37,178 --> 00:36:39,680
Era má com você.
Era má com todos.

767
00:36:39,714 --> 00:36:41,815
Mas agora estou tentando
consertar as coisas.

768
00:36:41,849 --> 00:36:45,985
Você pode me ajudar,
é só virar a outra face.

769
00:36:46,019 --> 00:36:49,254
Por favor.
Farei qualquer coisa.

770
00:36:49,889 --> 00:36:51,457
Está certo.

771
00:36:52,792 --> 00:36:54,126
Me mostre seus peitos.

772
00:36:55,429 --> 00:36:58,130
-O quê?
-Seus seios.

773
00:36:58,165 --> 00:36:59,599
Nunca pude vê-los na piscina.

774
00:36:59,633 --> 00:37:01,300
Ok, espera um minuto.

775
00:37:02,601 --> 00:37:04,035
Isso é pela Carlene.

776
00:37:11,443 --> 00:37:13,144
Valeu tanto a pena!

777
00:37:13,178 --> 00:37:15,014
Agora, sobre
a licença de casamento...

778
00:37:15,948 --> 00:37:19,417
Ligue para sua irmã.
Diga que o casamento está de pé.

779
00:37:21,653 --> 00:37:22,987
Isso é ridículo.

780
00:37:23,021 --> 00:37:25,122
Mulheres crescidas
não usam laços.

781
00:37:25,156 --> 00:37:26,924
Elas usam
no meu dia abençoado.

782
00:37:28,894 --> 00:37:31,128
Olha quem veio.

783
00:37:31,162 --> 00:37:33,596
Heather, foco. Esses lábios
não se aumentam sozinhos.

784
00:37:33,631 --> 00:37:36,265
Sai pra lá, Carlene.
Heather já pagou a penitência.

785
00:37:36,299 --> 00:37:40,102
Além disso,
seus lábios estão perfeitos.

786
00:37:42,340 --> 00:37:43,640
Obrigada.

787
00:37:43,674 --> 00:37:46,643
Não mencione isso.
Nunca.

788
00:37:46,677 --> 00:37:50,579
Só estou aqui para deixar

789
00:37:50,613 --> 00:37:54,482
meus sachês de alpiste orgânico.

790
00:37:55,217 --> 00:37:56,685
Espera, Sharon.
Não vá.

791
00:37:56,719 --> 00:37:58,687
Eu te devo desculpas.

792
00:37:58,721 --> 00:38:01,356
Sério?
Vamos ouvir então.

793
00:38:01,390 --> 00:38:02,691
Venha. Venha.

794
00:38:06,762 --> 00:38:11,159
Sinto muito por ter pegado
sua sombrinha e dado à Amanda.

795
00:38:11,266 --> 00:38:13,433
Acho que não sabia
o quanto significava pra você.

796
00:38:13,468 --> 00:38:15,436
E isso é o que dói.

797
00:38:15,470 --> 00:38:17,572
Sempre fomos melhores amigas,

798
00:38:17,606 --> 00:38:20,007
e ver você me rejeitando,
ano após ano

799
00:38:20,042 --> 00:38:22,175
como sua dama de honra...

800
00:38:22,209 --> 00:38:25,445
Faz uma garota sentir
que ela não é boa o bastante.

801
00:38:25,479 --> 00:38:27,047
Está brincando comigo?

802
00:38:27,081 --> 00:38:29,649
No colégio, quando
foi eleita a mais bonita,

803
00:38:29,684 --> 00:38:32,986
você era a garota
que eu queria ser.

804
00:38:33,020 --> 00:38:34,520
Céus, eu...

805
00:38:34,555 --> 00:38:36,723
Pintei o cabelo de louro
por sua causa.

806
00:38:36,757 --> 00:38:40,192
Você não fez isso.
Fiz sim.

807
00:38:40,226 --> 00:38:42,795
E se é pra abrir o jogo,

808
00:38:42,829 --> 00:38:47,099
sempre tive medo
de dividir o palco com você.

809
00:38:47,133 --> 00:38:52,237
Eu posso soltar faíscas,
mas você brilha.

810
00:38:52,271 --> 00:38:55,907
E adoraria que fosse
minha dama de honra,

811
00:38:55,941 --> 00:38:58,610
se você ainda topar.

812
00:39:02,180 --> 00:39:07,051
Talvez eu ainda tenha meu saiote
Melanie Wilkes no carro.

813
00:39:07,086 --> 00:39:10,253
Sua bobinha.

814
00:39:14,092 --> 00:39:17,227
-Te amo tanto. Você é tão linda!
-Você é tão linda!

815
00:39:30,306 --> 00:39:32,207
Desculpa.

816
00:39:32,242 --> 00:39:34,010
A papelada
demorou uma eternidade.

817
00:39:34,044 --> 00:39:36,145
Acho que devo te agradecer
por salvar o dia,

818
00:39:36,179 --> 00:39:37,513
e meu casamento,

819
00:39:37,547 --> 00:39:40,349
mesmo que tudo
tenha sido sua culpa.

820
00:39:40,383 --> 00:39:41,783
Não me agradeça.

821
00:39:41,817 --> 00:39:45,586
A Amanda que mostrou os seios
para um cara, por você.

822
00:39:45,620 --> 00:39:47,088
Isso certamente é um pecado.

823
00:39:47,122 --> 00:39:49,457
Mas pelo menos está usando
seus seios para o bem,

824
00:39:49,491 --> 00:39:51,559
e não para o mal...
dessa vez.

825
00:39:51,893 --> 00:39:53,194
É.

826
00:39:53,428 --> 00:39:55,296
Obrigada.

827
00:39:55,330 --> 00:39:57,632
De nada, Carlene.

828
00:39:57,666 --> 00:39:59,967
Sei que isso não compensa
por tudo que fiz.

829
00:40:00,001 --> 00:40:03,637
Bom, acho que nós duas temos
algumas compensações a fazer.

830
00:40:04,072 --> 00:40:07,074
Mas antes,
tenho uns votos para fazer.

831
00:40:07,908 --> 00:40:10,410
-Prontas para começar, moças?
-Estamos prontas, docinho!

832
00:40:10,445 --> 00:40:12,013
Ela não é a única.

833
00:40:15,182 --> 00:40:17,150
Céus, não.
Não seja boba.

834
00:40:17,184 --> 00:40:18,785
Vocês estão de jeans.

835
00:40:18,819 --> 00:40:20,419
E daí? É só uma
renovação de votos.

836
00:40:20,453 --> 00:40:21,753
Vai arruinar todo o tema.

837
00:40:22,956 --> 00:40:25,624
Mas podem assistir daqui.

838
00:40:25,659 --> 00:40:27,993
-Podem dar licença?
-Tudo bem.

839
00:40:32,932 --> 00:40:34,299
Está certo...

840
00:40:43,109 --> 00:40:46,143
Olá!

841
00:41:27,383 --> 00:41:28,751
Caros irmãos e irmãs,

842
00:41:28,785 --> 00:41:30,753
estamos reunidos aqui,
na presença de Deus,

843
00:41:30,787 --> 00:41:32,921
para pedir a benção
de nosso Pai Celestial

844
00:41:32,956 --> 00:41:34,388
sobre seu casamento.

845
00:41:35,322 --> 00:41:38,559
Certo,
então você era um jogador,

846
00:41:38,593 --> 00:41:40,596
e eu era uma vaca.

847
00:41:41,930 --> 00:41:45,199
Talvez nós possamos olhar além
das pessoas que fomos,

848
00:41:45,534 --> 00:41:48,236
e apenas nos focarmos
em quem somos agora.

849
00:41:48,270 --> 00:41:51,105
Sabe por que eu te chamo
de Joaninha?

850
00:41:52,339 --> 00:41:55,176
Porque elas almoçam
outros insetos.

851
00:41:56,410 --> 00:41:58,511
Sei quem você é,
Amanda Vaughn.

852
00:41:58,845 --> 00:42:00,913
E por mim está
tudo muito bem.

853
00:42:17,614 --> 00:42:19,414
<i>GRIOTS

854
00:42:19,415 --> 00:42:21,415
<i>Testemunhe um novo conceito
em legendas

