1
00:00:00,373 --> 00:00:03,155
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:03,156 --> 00:00:05,421
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,311
Não acha que está na hora
de ir para casa?

4
00:00:07,312 --> 00:00:08,612
Estou em casa.

5
00:00:08,613 --> 00:00:10,577
Quis dizer a outra,
aquela com a sua esposa.

6
00:00:10,578 --> 00:00:12,360
"Quanto ao resto dos meus bens,

7
00:00:12,361 --> 00:00:14,793
deixo para você, Ivy Dickens".

8
00:00:14,794 --> 00:00:16,665
Você nunca vai escapar
com isso.

9
00:00:16,666 --> 00:00:18,666
Você não tem provas.
Não fiz nada errado.

10
00:00:18,667 --> 00:00:20,104
A corte decidirá.

11
00:00:20,105 --> 00:00:22,085
Nossa relação
não é escolher um dos mundos.

12
00:00:22,086 --> 00:00:24,534
Nosso relacionamento é o
nosso mundo. Somos uma equipe.

13
00:00:24,535 --> 00:00:27,005
Serena é a Gossip Girl.
Vou provar.

14
00:00:28,162 --> 00:00:30,458
Você salvou a vida do Chuck.

15
00:00:30,459 --> 00:00:32,223
E você fez isso porquê...

16
00:00:32,224 --> 00:00:33,856
Sou a mãe do Chuck.

17
00:00:33,857 --> 00:00:35,622
Você é ela,
é a Gossip Girl.

18
00:00:35,623 --> 00:00:37,975
Por favor, faça o que fizer, mas
não conte a ninguém.

19
00:00:37,976 --> 00:00:40,030
Uma coisa é acusar Serena
de ser a Gossip Girl.

20
00:00:40,031 --> 00:00:43,483
Mas enviar um vídeo sobre Chuck?
Não posso perdoar isso.

21
00:00:43,484 --> 00:00:47,362
Sempre hesitei
em ir atrás do pai de Lola.

22
00:00:47,363 --> 00:00:49,722
- Ao menos sabe quem ele é?
- Estou olhando para ele.

23
00:00:49,723 --> 00:00:52,067
E se meu pai
nem souber de mim?

24
00:00:52,068 --> 00:00:54,393
E se tudo o que ele quer
é me conhecer?

25
00:00:54,394 --> 00:00:55,927
Estou certo de que ele quer.

26
00:00:56,902 --> 00:00:59,355
5ª Temporada | Episódio 21
-= Despicable B =-

27
00:00:59,356 --> 00:01:01,851
Legenda: Tomás, Mariz,
JBarra, Leandro

28
00:01:01,852 --> 00:01:04,370
Legenda: vahmatiello, MiCenciani
LaiLestrange, NaNa_VeT

29
00:01:04,371 --> 00:01:06,308
Revisão: LuizSK e Hayluana

30
00:01:06,309 --> 00:01:08,227
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

31
00:01:12,099 --> 00:01:16,506
Hoje em dia, há muitos jeitos
da informação viajar.

32
00:01:17,642 --> 00:01:21,091
E, ainda assim, com nossos
tablets e smartphones,

33
00:01:21,092 --> 00:01:25,848
há pessoas que gostam de lavar
a roupa suja do jeito antigo.

34
00:01:25,849 --> 00:01:28,638
Mesmo sem
informação rápida,

35
00:01:28,639 --> 00:01:31,497
boas notícias sempre
vão mais rápido.

36
00:01:31,498 --> 00:01:34,982
Mas notícias ruins?
Sabe o que dizem...

37
00:01:34,983 --> 00:01:38,247
Preciso me elogiar pela escolha
de roupas para você hoje.

38
00:01:38,248 --> 00:01:41,644
Está no tom certo
de culto, sério,

39
00:01:41,645 --> 00:01:43,788
e, ainda assim,
divertido e acessível.

40
00:01:43,789 --> 00:01:46,725
Só reunião com publicitários
da Simon Schuster. Nada de mais.

41
00:01:46,726 --> 00:01:49,425
Nada de mais?
O que seria mais importante

44
00:01:53,383 --> 00:01:55,046
ou o que está havendo
na Síria...

45
00:01:55,047 --> 00:01:57,757
Dan, sabemos que nunca será
popular no Twitter

46
00:01:57,758 --> 00:01:59,604
se escolher esses tópicos
para falar.

47
00:01:59,605 --> 00:02:02,298
Agora seja humilde,
auto-depreciativo,

48
00:02:02,299 --> 00:02:05,563
com um toque
de superioridade intelectual.

49
00:02:05,564 --> 00:02:08,988
E deixe-os querendo mais.
Tenha um ótimo dia!

50
00:02:13,403 --> 00:02:14,811
Dorota!

51
00:02:16,185 --> 00:02:17,595
Prepare um banho quente.

52
00:02:17,596 --> 00:02:20,870
Quero me afundar na banheira
e ficar em dia na leitura.

53
00:02:20,871 --> 00:02:22,544
Tenho uma ideia melhor.

54
00:02:22,545 --> 00:02:24,939
Que tal um banho rápido

55
00:02:24,940 --> 00:02:28,131
depois me supervisionar
enquanto limpo seu armário?

56
00:02:28,132 --> 00:02:29,633
Precisa de mais espaço,

57
00:02:29,634 --> 00:02:33,169
e eu preciso malhar
para voltar à forma pré-bebê.

58
00:02:35,697 --> 00:02:38,107
Viu a cara da Ivy quando
a enfermeira da mamãe

59
00:02:38,108 --> 00:02:41,157
acusou-a de se aproveitar
de fracos e idosos?

60
00:02:41,158 --> 00:02:43,885
Ainda bem que ela se pronunciou
e contou o ocorrido.

61
00:02:43,886 --> 00:02:46,777
Sabia ali que o juiz
invalidaria o testamento.

62
00:02:47,442 --> 00:02:48,883
Diga-me, Lily.

63
00:02:48,884 --> 00:02:52,507
Quanto pagou para a enfermeira
mentir por você?

64
00:02:52,508 --> 00:02:56,126
Porque não fiz nada
além de amar e cuidar da Cece.

65
00:02:56,127 --> 00:02:58,343
Não é culpa da minha mãe
que a verdade veio à tona.

66
00:02:58,344 --> 00:03:01,166
Por que não nos deixa em paz
antes que apelemos à autoridade

67
00:03:01,167 --> 00:03:03,334
para pedir uma ordem restritiva
contra você?

68
00:03:04,686 --> 00:03:06,349
Onde o Rufus estava?

69
00:03:06,350 --> 00:03:08,651
Fiquei supresa de ele
não estar aqui para lhe apoiar.

70
00:03:08,652 --> 00:03:11,460
Rufus tinha um compromisso
e eu falei para não cancelar,

71
00:03:11,461 --> 00:03:14,163
porque desde que estivesse
comigo, eu estaria bem.

72
00:03:14,164 --> 00:03:16,375
O que acontece agora?
O dinheiro volta para você?

73
00:03:16,376 --> 00:03:18,303
Agora que o testamento
foi revogado,

74
00:03:18,304 --> 00:03:20,488
o Estado vai dividir
entre mim e a Carol,

75
00:03:20,489 --> 00:03:22,528
e ela virá hoje à noite
para assinar os papéis.

76
00:03:22,529 --> 00:03:24,168
Ela vai se vangloriar,
sem dúvidas.

77
00:03:24,169 --> 00:03:27,491
É um preço pequeno para
finalmente acabar com tudo isso.

78
00:03:27,492 --> 00:03:30,465
E ainda bem que ninguém soube
o quanto ficou sujo.

79
00:03:32,306 --> 00:03:33,778
Aí vem ela!

80
00:03:33,779 --> 00:03:36,182
Lily! A família ainda
está brigando entre si

81
00:03:36,183 --> 00:03:37,825
pela herança da sua mãe?

82
00:03:37,826 --> 00:03:40,221
Como se sente indo de
alta-classe para alto-lixo?

83
00:03:40,222 --> 00:03:42,865
Tenho certeza que isso é
um mal entendio.

84
00:03:42,866 --> 00:03:44,825
A família Rhodes
não poderia estar mais feliz.

85
00:03:44,826 --> 00:03:46,238
É verdade os rumores

86
00:03:46,239 --> 00:03:49,254
de que você e seu marido
não moram mais juntos?

87
00:03:49,255 --> 00:03:53,301
Não, não é.
Serena, vamos?

88
00:03:53,302 --> 00:03:54,925
Espere, só mais uma pergunta.

89
00:04:02,976 --> 00:04:04,552
Acho que ligou
para o número errado.

90
00:04:04,553 --> 00:04:06,808
Claro que quis ligar
para seu filho, e não eu.

91
00:04:06,809 --> 00:04:12,053
Sei que eu ser a mãe do Chuck
deve ter sido uma surpresa.

92
00:04:12,054 --> 00:04:13,531
Você acha?

93
00:04:13,532 --> 00:04:15,872
Mas não precisa acabar
com nossa relação.

94
00:04:15,873 --> 00:04:18,028
Exceto pelo fato
que sempre que olho para você

95
00:04:18,029 --> 00:04:20,083
vejo um Bass na minha cara.

96
00:04:20,084 --> 00:04:22,834
Sabe que eu ainda
tenho sentimentos por você.

97
00:04:22,835 --> 00:04:25,987
E, agora que terminou
com a Lola,

98
00:04:25,988 --> 00:04:29,069
acho que pode sentir algo
por mim também.

99
00:04:29,070 --> 00:04:30,568
Estou errada?

100
00:04:31,181 --> 00:04:32,629
Eu preciso ir.

101
00:04:32,630 --> 00:04:35,178
Estarei fora do escritório
o dia todo, mas...

102
00:04:35,179 --> 00:04:39,735
Podemos nos encontrar hoje
a noite, e falar sobre isso?

103
00:04:39,736 --> 00:04:42,274
Não sei.
Não me acho do tipo

104
00:04:42,275 --> 00:04:44,917
que dorme com a mãe
do melhor amigo.

105
00:04:44,918 --> 00:04:48,015
- Só pense, certo?
- Tudo bem.

106
00:04:49,173 --> 00:04:51,618
É verdade o que disseram
sobre você e Rufus?

107
00:04:51,619 --> 00:04:53,331
Não estão morando juntos?

108
00:04:53,332 --> 00:04:58,046
Estamos dando um tempo
para clarear as ideias.

109
00:04:58,047 --> 00:05:00,464
- Por que não me contou?
- Não queria preocupar você.

110
00:05:00,465 --> 00:05:02,380
O Rufus está em Brooklyn,
ele está bem,

111
00:05:02,381 --> 00:05:04,874
e voltará depois
como sempre faz.

112
00:05:04,875 --> 00:05:07,210
Minha preocupação
é a percepção pública

113
00:05:07,211 --> 00:05:09,586
dessa bagunça
que a Ivy causou.

114
00:05:09,587 --> 00:05:12,650
Porquê, Serena, nada destrói
a reputação de uma família

115
00:05:12,651 --> 00:05:14,489
mais rápido do que
uma briga por dinheiro.

116
00:05:14,490 --> 00:05:17,185
Você deveria tentar resolver
seus problemas com o Rufus.

117
00:05:17,689 --> 00:05:21,480
Já sei! Faremos um grande
jantar de família hoje

118
00:05:21,481 --> 00:05:23,649
para celebrar
nossa vitória no tribunal.

119
00:05:23,650 --> 00:05:26,054
E convidarei um repórter do
"New York Social Diary"

120
00:05:26,055 --> 00:05:28,721
para dissipar os boatos
sobre problemas familiares.

121
00:05:28,722 --> 00:05:30,739
Para resolver isso
você chamará a mídia

122
00:05:30,740 --> 00:05:32,141
para dentro da nossa casa?

123
00:05:32,142 --> 00:05:35,918
Encontrarei um jeito de trazer
o Rufus. Você traz a Lola.

124
00:05:35,919 --> 00:05:37,641
Não estamos muito bem,
no momento.

125
00:05:37,642 --> 00:05:39,819
Então façam as pazes.
Quando formos visto juntos,

126
00:05:39,820 --> 00:05:43,057
esses boatos irão desaparecer,
antes mesmo de começarem.

127
00:05:52,533 --> 00:05:54,843
Nathaniel, estou ouvindo coisas

128
00:05:54,844 --> 00:05:57,715
ou você estava no telefone
com uma moça hoje mais cedo?

129
00:05:58,360 --> 00:06:00,375
Não, na verdade...

130
00:06:01,038 --> 00:06:03,190
Sua mãe ligou
para falar comigo.

131
00:06:05,416 --> 00:06:08,058
Não sei para qual de nós
isso incomoda mais.

132
00:06:08,059 --> 00:06:09,460
Nem eu.

133
00:06:09,461 --> 00:06:11,400
Pela minha história com ela
e agora a sua,

134
00:06:11,401 --> 00:06:13,850
é estranho até
só de trabalhar com ela.

135
00:06:13,851 --> 00:06:17,899
Adoraria conseguir investidores
e comprar a parte dela.

136
00:06:17,900 --> 00:06:20,801
- Está interessado?
- Ainda estou tentando decidir

137
00:06:20,802 --> 00:06:23,402
que tipo de relacionamento
eu quero com ela.

138
00:06:23,403 --> 00:06:26,384
Ainda não estou pronto
para deixá-la sem emprego.

139
00:06:26,385 --> 00:06:27,785
O que você está dizendo é,

140
00:06:27,786 --> 00:06:30,336
- como eu já ferrei ela...
- Eu não preciso fazê-lo.

141
00:06:31,033 --> 00:06:32,981
Espero que não se importe,
mas pedi ao Andrew

142
00:06:32,982 --> 00:06:35,050
para descobrir de onde vem
o dinheiro da Diana.

143
00:06:35,051 --> 00:06:36,799
Ela precisou do meu avô
da última vez...

144
00:06:36,800 --> 00:06:38,500
Alguém deve estar
a bancando agora.

145
00:06:38,501 --> 00:06:39,901
E quando descobrir quem é?

146
00:06:39,902 --> 00:06:42,286
Convencerei os investidores
a apoiar apenas a mim.

147
00:06:42,287 --> 00:06:45,502
Faça o que tenha que fazer,
mas vou ficar fora dessa.

148
00:06:48,536 --> 00:06:50,369
- Andrew.
- Sr. Bass.

149
00:06:52,500 --> 00:06:53,915
Fiz uma pesquisa.

150
00:06:54,416 --> 00:06:56,800
Descobri que a Diana
está conseguindo dinheiro

151
00:06:56,801 --> 00:06:59,055
de uma empresa australiana.

152
00:06:59,056 --> 00:07:00,727
Conseguiu o nome?

153
00:07:05,550 --> 00:07:06,950
Andrew, preciso
que você descubra

154
00:07:06,951 --> 00:07:09,529
tudo que conseguir
sobre Diana Payne.

155
00:07:11,000 --> 00:07:12,494
Sabe, Dorota,

156
00:07:12,495 --> 00:07:14,655
pela primeira vez
em muito tempo

157
00:07:14,656 --> 00:07:16,853
sinto que tudo
está de acordo no universo.

158
00:07:16,854 --> 00:07:18,696
O Dior não!

159
00:07:21,209 --> 00:07:23,900
Espere, por que jogou
essas revistas fora?

160
00:07:23,901 --> 00:07:25,904
Não li a "New York", ainda.

161
00:07:25,905 --> 00:07:28,574
É muita bagunça.
Demais para o seu cérebro.

162
00:07:32,848 --> 00:07:35,305
Tem certeza que quer ler,
Srta. Blair?

163
00:07:35,306 --> 00:07:37,899
Tem coisas ruins
sobre seus amigos.

164
00:07:37,900 --> 00:07:39,300
Você não me conhece?

165
00:07:39,301 --> 00:07:41,200
Adoro ler coisas ruins
sobre meus amigos.

166
00:07:41,201 --> 00:07:43,521
É o que me faz sentir melhor
sobre mim mesma.

167
00:07:45,810 --> 00:07:48,277
Dan apareceu
na matriz de aprovação?

168
00:07:48,278 --> 00:07:50,209
Na página brilhante
da alta sociedade...

169
00:07:50,210 --> 00:07:52,040
"Dan Humphrey
está escrevendo novo livro".

170
00:07:52,041 --> 00:07:54,200
"Um que não é uma continuação
barata da Inside".

171
00:07:54,201 --> 00:07:55,652
Isso é brilhante?

172
00:07:55,653 --> 00:07:58,199
Estou surpresa que ele
apareceu na revista, mas...

173
00:08:01,868 --> 00:08:04,034
Ele é da alta sociedade
e eu sou da baixa

174
00:08:04,035 --> 00:08:07,360
por "ser casada por menos tempo
que a Kim Kardashian"?

175
00:08:08,472 --> 00:08:11,750
Eu estava errada, Dorota.
O universo não está de acordo.

176
00:08:11,751 --> 00:08:14,660
Ele está de cabeça para baixo,
e temos que consertá-lo.

177
00:08:14,661 --> 00:08:16,307
E como faremos isso?

178
00:08:16,308 --> 00:08:19,594
Preciso me tornar tão alta,
quanto o Dan, urgente.

179
00:08:27,897 --> 00:08:29,700
- Olá, querida.
- Oi, pai.

180
00:08:29,701 --> 00:08:31,196
Preciso da sua ajuda.

181
00:08:31,197 --> 00:08:32,849
Por você, qualquer coisa.
O que houve?

182
00:08:32,850 --> 00:08:35,993
O drama da nossa família
sobre a herança da vovó vazou,

183
00:08:35,994 --> 00:08:38,033
e minha mãe quer fazer
um jantar hoje

184
00:08:38,034 --> 00:08:40,715
e convidar a imprensa
para tentar consertar tudo.

185
00:08:40,716 --> 00:08:43,673
Não sei, não acho que essa
seja a melhor solução.

186
00:08:43,674 --> 00:08:45,257
Esso é o jeito da sua mãe.

187
00:08:45,258 --> 00:08:47,303
Ela se certifica de que
tudo está bem fora,

188
00:08:47,304 --> 00:08:49,697
antes de cuidar
do lado de dentro.

189
00:08:49,698 --> 00:08:51,650
Tem como você vir?

190
00:08:51,651 --> 00:08:53,677
Você tem sido
uma presença calmante

191
00:08:53,678 --> 00:08:55,504
no meio dessa loucura.

192
00:08:55,505 --> 00:08:58,403
E a Carol estará lá,
o que só aumenta o conflito.

193
00:08:59,105 --> 00:09:00,578
Gostaria de ir, querida,

194
00:09:00,579 --> 00:09:03,423
mas não tem como eu
chegar na cidade tão rápido.

195
00:09:03,424 --> 00:09:06,200
Mas não se preocupe,
garanto que tudo ficará bem.

196
00:09:06,201 --> 00:09:09,000
Certo.
Obrigada, mesmo assim.

197
00:09:09,001 --> 00:09:11,515
- Amo você, pai.
- Também amo você, anjo.

198
00:09:11,516 --> 00:09:13,262
Tchau.

199
00:09:13,263 --> 00:09:15,832
Sempre fui
a garotinha do papai,

200
00:09:15,833 --> 00:09:18,540
mas, às vezes,
o problema com pais...

201
00:09:18,541 --> 00:09:22,005
Desculpe.
Onde estávamos?

202
00:09:22,006 --> 00:09:24,974
Estava prestes a me dizer
como descobriu que era meu pai.

203
00:09:26,721 --> 00:09:30,058
É que eles podem ser
grandes filhos da mãe.

204
00:09:41,439 --> 00:09:43,195
Como devo aceitar isso?

205
00:09:43,196 --> 00:09:46,755
Minha mãe me escondeu
de você durante anos.

206
00:09:46,756 --> 00:09:50,946
Pode parecer loucura,
mas, no jeito dela,

207
00:09:50,947 --> 00:09:52,872
ela estava tentando
proteger todo mundo.

208
00:09:52,873 --> 00:09:54,414
Ela deveria ter me contado.

209
00:09:54,415 --> 00:09:57,576
E nós decidiríamos a relação
que gostaríamos de ter.

210
00:09:57,577 --> 00:10:01,684
Sei que na sua mente
nós perdemos muita coisa boa,

211
00:10:01,685 --> 00:10:03,198
mas na verdade,

212
00:10:03,199 --> 00:10:05,584
eu era um péssimo pai
para Serena e Eric.

213
00:10:06,559 --> 00:10:08,868
Acho que finalmente aprendi
com meus erros...

214
00:10:08,869 --> 00:10:11,211
Ao invés de olhar para trás
e culpar sua mãe,

215
00:10:11,212 --> 00:10:15,276
que tal nos concentrarmos
no que pode vir pela frente?

216
00:10:20,342 --> 00:10:24,130
Sua mãe disse para não contar
a ninguém sobe nós, mas...

217
00:10:24,131 --> 00:10:26,253
Se quiser que todos saibam,

218
00:10:26,987 --> 00:10:28,606
por mim tudo bem.

219
00:10:29,112 --> 00:10:31,975
Acho que seria melhor se nossa
família não soubesse ainda.

220
00:10:31,976 --> 00:10:33,539
Não direi uma palavra.

221
00:10:34,604 --> 00:10:36,040
Certo.

222
00:10:43,205 --> 00:10:45,404
Já soube da novidade?

223
00:10:45,405 --> 00:10:47,924
O juiz invalidou o testamento
da minha mãe,

224
00:10:47,925 --> 00:10:50,616
então agora podemos deixar
todo esse drama para trás.

225
00:10:51,169 --> 00:10:53,503
Agora, onde estão as taças
de champanhe?

226
00:10:56,111 --> 00:10:58,785
Lil, por que está aqui?

227
00:10:58,786 --> 00:11:02,071
Porque teremos um jantar
comemorativo hoje a noite,

228
00:11:02,072 --> 00:11:04,837
em casa, só para familiares,
e quero que você venha.

229
00:11:08,245 --> 00:11:10,495
Sinto muito que esteja
chateado comigo,

230
00:11:10,496 --> 00:11:12,796
mas acho que é hora de deixar
de lado nossa briguinha,

231
00:11:12,797 --> 00:11:14,882
e seguir em frente.
O que me diz?

232
00:11:14,883 --> 00:11:17,192
Diria que isso não soa como
um pedido de desculpas.

233
00:11:17,193 --> 00:11:19,540
Não tenho certeza se sou
eu quem deveria se desculpar.

234
00:11:19,541 --> 00:11:20,979
Acha que eu deveria?
Pelo quê?

235
00:11:20,980 --> 00:11:23,835
Por ficar do lado da Ivy,
e agir pelas minhas costas?

236
00:11:23,836 --> 00:11:26,207
Ela estava praticamente
desabrigada.

237
00:11:26,208 --> 00:11:28,599
Isso porque a casa que ela
morava era minha.

238
00:11:28,600 --> 00:11:32,796
Está certa, Lil.
Era sua, não nossa.

239
00:11:33,563 --> 00:11:35,050
Vê o que estamos
fazendo aqui,

240
00:11:35,051 --> 00:11:37,299
toda essa discussão
de apontar de dedos?

241
00:11:37,300 --> 00:11:39,854
Achei que estávamos juntos,
mas você faz o que quer.

242
00:11:39,855 --> 00:11:41,647
Posso dizer o mesmo de você.

243
00:11:41,648 --> 00:11:43,775
Isso não é como um casamento
deveria ser.

244
00:11:43,776 --> 00:11:46,156
Quem está certo?
Quem está errado? Não importa.

245
00:11:46,157 --> 00:11:48,031
O que importa é que estamos
em uma parceria.

246
00:11:48,032 --> 00:11:51,396
- Concordo plenamente.
- Então por que não me liga

247
00:11:51,397 --> 00:11:53,738
quando estiver pronta
para ser parceira, de novo?

248
00:12:04,188 --> 00:12:06,524
Mas que jatinho rápido
que você pegou,

249
00:12:06,525 --> 00:12:08,121
para já ter voltado
à Nova York.

250
00:12:08,122 --> 00:12:10,377
Serena, olá.

251
00:12:11,102 --> 00:12:12,987
Quer se explicar
por que mentiu para mim

252
00:12:12,988 --> 00:12:15,351
ou por que estava
saindo com a Lola?

253
00:12:16,865 --> 00:12:19,011
Se quer mesmo saber, eu...

254
00:12:19,731 --> 00:12:22,262
Apeguei a minha sobrinha
no velório da Cece.

255
00:12:23,231 --> 00:12:26,546
Ela tem estado um pouco só,
com a situação com a mãe dela.

256
00:12:26,547 --> 00:12:28,084
Tentei dar um apoio.

257
00:12:28,085 --> 00:12:30,936
Mas ainda não explica porque
disse que não estava na cidade.

258
00:12:33,139 --> 00:12:34,564
Desculpe.

259
00:12:34,565 --> 00:12:36,696
Você me convidou
para o jantar em família,

260
00:12:36,697 --> 00:12:39,805
e ouvi rumores de que Lily
e Rufus estão tendo problemas.

261
00:12:39,806 --> 00:12:42,118
E como sabe,
minha presença tende a ser

262
00:12:42,119 --> 00:12:44,377
um problema ao redor
dos dois.

263
00:12:46,684 --> 00:12:48,576
Nunca deveria
ter mentido para você.

264
00:12:49,256 --> 00:12:50,961
Não sabia o que dizer.

265
00:12:52,465 --> 00:12:53,945
Se quer compensar para mim,

266
00:12:53,946 --> 00:12:55,740
por que não vem
ao jantar hoje a noite?

267
00:12:56,736 --> 00:12:58,577
Por favor? Não aceito
não como resposta,

268
00:12:58,578 --> 00:13:01,117
então aceite, pai.
Por mim?

269
00:13:01,118 --> 00:13:02,904
Você me convenceu.

270
00:13:02,905 --> 00:13:04,359
Obrigada.

271
00:13:05,036 --> 00:13:07,649
Também vou convidar a Lola.

272
00:13:07,650 --> 00:13:10,076
Vejo você na casa
da mamãe às 20h, certo?

273
00:13:10,077 --> 00:13:11,548
Ótimo.

274
00:13:15,850 --> 00:13:18,089
Sim, agradeço por isso.
Obrigado.

275
00:13:18,090 --> 00:13:19,578
Conseguiu encontrar Jack?

276
00:13:19,579 --> 00:13:21,718
Não. Aparentemente
ele tirou uma folga

277
00:13:21,719 --> 00:13:24,685
da Bass Austrália,
e ninguém sabe onde ele está.

278
00:13:24,686 --> 00:13:27,127
Claro, eles dizem que isso
é bastante normal para Jack.

279
00:13:27,128 --> 00:13:29,144
Você tem visita.
Quer que a deixe entrar?

280
00:13:29,145 --> 00:13:30,660
Sim, claro.
Obrigado, Amy.

281
00:13:34,249 --> 00:13:36,128
Nate, oi.

282
00:13:36,129 --> 00:13:37,529
Lola, oi.

283
00:13:37,530 --> 00:13:41,112
Percebi recentemente
o quanto deve ter sido doloroso

284
00:13:41,113 --> 00:13:44,327
para o Chuck, descobrir
que a Diana era sua mãe.

285
00:13:44,328 --> 00:13:46,969
E sinto muito pelo papel
que participei nisso.

286
00:13:48,050 --> 00:13:49,550
Obrigado por isso.

287
00:13:49,551 --> 00:13:51,387
Mas, por quê?
O que aconteceu?

288
00:13:51,388 --> 00:13:53,237
Meu pai finalmente
veio a mim,

289
00:13:53,238 --> 00:13:56,197
e passei a manhã com ele.

290
00:13:57,028 --> 00:13:59,730
Eu realmente preciso
conversar com alguém.

291
00:13:59,731 --> 00:14:01,260
Fico feliz que tenha
vindo até mim.

292
00:14:01,261 --> 00:14:03,466
Acredite ou não, passei pela
mesma coisa com Chuck

293
00:14:03,467 --> 00:14:06,075
quando ele achou que tivesse
achado sua mãe dois anos atrás.

294
00:14:06,825 --> 00:14:09,096
Outra mulher além da Diana?

295
00:14:09,097 --> 00:14:11,053
Sim, mas acabou
que era tudo mentira.

296
00:14:11,054 --> 00:14:13,255
Era tudo uma grande mentira
orquestrada pelo seu...

297
00:14:14,210 --> 00:14:16,506
Orquestrada
pelo seu tio Jack.

298
00:14:18,729 --> 00:14:21,817
Lola, desculpe, mas podemos
conversar sobre isso mais tarde.

299
00:14:21,818 --> 00:14:24,588
Tenho que lidar com algo nesse
momento. Você vai ficar bem?

300
00:14:25,233 --> 00:14:26,722
Obrigada.

301
00:14:28,657 --> 00:14:31,600
Amy, ligue para Andrew Tyler.
E se não conseguir,

302
00:14:31,601 --> 00:14:33,812
veja se consegue qualquer
informação na internet

303
00:14:33,813 --> 00:14:35,844
sobre uma mulher
chamada Elizabeth Fisher.

304
00:14:42,137 --> 00:14:43,945
BLAIR WALDORF
COLEÇÃO DE ACESSÓRIOS

305
00:14:45,946 --> 00:14:48,309
Enquanto estava limpando
meu guarda-roupas essa manhã,

306
00:14:48,310 --> 00:14:50,068
de repente,
tive uma brilhante...

307
00:14:50,069 --> 00:14:51,988
- E de alta sociedade...
- Obrigada, Dorota.

308
00:14:51,989 --> 00:14:55,149
Uma brilhante
e de alta sociedade, ideia.

309
00:14:55,150 --> 00:14:58,096
É uma vergonha ter todos
estes lindos acessórios

310
00:14:58,097 --> 00:15:01,029
que estão escondidos do mundo
a maior parte do tempo.

311
00:15:01,030 --> 00:15:03,198
Então decidi deixar
a Faculdade de Moda

312
00:15:03,199 --> 00:15:06,090
exibir a minha coleção
de sapatos e bolsas.

313
00:15:06,091 --> 00:15:07,864
Essa é a bolsa
que usei no baile,

314
00:15:07,865 --> 00:15:10,852
e, claro, aquele é o sapato
que Louis me deu de Paris

315
00:15:10,853 --> 00:15:12,830
no começo da nossa
história de amor.

316
00:15:12,831 --> 00:15:16,263
Que acabou mais famosa
do que começou, não foi?

317
00:15:16,264 --> 00:15:18,677
Talvez se ainda fosse
princesa, toparia,

318
00:15:18,678 --> 00:15:20,518
mas já que não é mais
da realeza...

319
00:15:20,519 --> 00:15:22,158
Ela ainda é da realeza
para mim.

320
00:15:22,159 --> 00:15:23,751
Quieta, Dorota.
Tudo bem.

321
00:15:23,752 --> 00:15:25,152
Além disso, é muito parecida

322
00:15:25,153 --> 00:15:28,384
a uma exibição que já fizemos
com Daphne Guinness.

323
00:15:28,385 --> 00:15:29,895
Talvez na próxima.

324
00:15:34,522 --> 00:15:35,998
Quem era?

325
00:15:35,999 --> 00:15:37,965
Um representante
da Faculdade de Moda.

326
00:15:37,966 --> 00:15:39,953
Um sujeito deselegante,
se quer saber...

327
00:15:39,954 --> 00:15:42,660
Não importa.
Como foi com o publicista?

328
00:15:42,661 --> 00:15:44,687
Só queriam me ver
pessoalmente para contar

329
00:15:44,688 --> 00:15:46,572
que sou uma
das cinco pessoas indicadas

330
00:15:46,573 --> 00:15:50,782
ao Prêmio Jovem de Ficção
da Biblioteca de NY 2012,

331
00:15:50,783 --> 00:15:54,248
e terá um coquetel essa noite
em que honrarão os indicados.

332
00:15:54,249 --> 00:15:56,701
Será que poderia
ser meu par?

333
00:15:56,702 --> 00:15:58,841
Claro.

334
00:15:58,842 --> 00:16:01,272
Mal posso esperar
para honrá-lo,

335
00:16:01,273 --> 00:16:02,759
meu namorado,

336
00:16:02,760 --> 00:16:05,496
que está fazendo coisas
tão intelectuais e brilhantes.

337
00:16:05,497 --> 00:16:07,269
Na verdade, comprarei
um novo vestido,

338
00:16:07,270 --> 00:16:10,616
já que parece que nada
da minha coleção, presta.

339
00:16:10,617 --> 00:16:12,260
Tudo bem, mas é
uma festa de coquetel.

340
00:16:12,261 --> 00:16:13,711
Seja casual.

341
00:16:13,712 --> 00:16:15,217
Ao contrário
da Faculdade de Moda,

342
00:16:15,218 --> 00:16:17,163
acho que sei como me vestir
para um evento,

343
00:16:17,164 --> 00:16:18,571
muito obrigada.

344
00:16:19,992 --> 00:16:21,470
Viu a Lola?

345
00:16:21,471 --> 00:16:23,764
Acabei de ver em Gossip Girl
que ela estava aqui.

346
00:16:23,765 --> 00:16:25,165
Acabou de sair.

347
00:16:25,166 --> 00:16:28,910
Mandei uma mensagem convidando-a
para esse jantar de família,

348
00:16:28,911 --> 00:16:30,611
mas queria fazer as pazes
pessoalmente

349
00:16:30,612 --> 00:16:32,159
depois do que houve
semana passada.

350
00:16:32,160 --> 00:16:34,484
Fico feliz. Ela precisa mesmo
de alguns amigos agora.

351
00:16:34,485 --> 00:16:36,583
Ela está passando
por umas coisas.

352
00:16:36,584 --> 00:16:38,044
Não relacionadas a você,
mas...

353
00:16:38,045 --> 00:16:39,445
Sério?
Está tudo bem?

354
00:16:39,446 --> 00:16:41,352
Acabou de conhecer o pai
pela primeira vez.

355
00:16:41,353 --> 00:16:43,098
Passou a manhã com ele.
Acho que tudo isso

356
00:16:43,099 --> 00:16:44,740
deixou-a um pouco abalada,
entende?

357
00:16:44,741 --> 00:16:47,129
- Passou a manhã com o pai?
- Passou.

358
00:16:47,130 --> 00:16:48,739
Nate, nada ainda do Andrey,

359
00:16:48,740 --> 00:16:50,245
mas achei o telefone
que me pediu.

360
00:16:50,246 --> 00:16:51,712
Obrigado,
Amy.

361
00:16:51,713 --> 00:16:53,752
Serena, preciso mesmo
resolver isso, licença.

362
00:16:53,753 --> 00:16:57,060
Lily talvez queria
a família perfeita,

363
00:16:57,061 --> 00:17:00,317
mas essa bomba
começará uma guerra.

364
00:17:08,918 --> 00:17:10,491
Que tal isso
para o discurso de hoje?

365
00:17:10,492 --> 00:17:12,125
"Aprendi muito
escrevendo esse livro.

366
00:17:12,126 --> 00:17:13,679
Nº 1, não explore
seus amigos.

367
00:17:13,680 --> 00:17:16,139
Nº 2, se vai explorar,

368
00:17:16,140 --> 00:17:18,922
provavelmente devia
contar a eles primeiro. "

369
00:17:18,923 --> 00:17:20,323
Posso fazer melhor.

370
00:17:20,324 --> 00:17:22,016
Adoraria acompanhá-lo
ao evento

371
00:17:22,017 --> 00:17:24,203
como um pai orgulhoso,
se quiser.

372
00:17:24,204 --> 00:17:25,651
O que está havendo, pai?

373
00:17:25,652 --> 00:17:27,242
Nunca quis passar
tanto tempo comigo

374
00:17:27,243 --> 00:17:28,643
desde que escrevi
uma dissertação

375
00:17:28,644 --> 00:17:30,736
sobre Punk britâncio
e a subcultura do escárnio.

376
00:17:30,737 --> 00:17:32,147
Tudo bem, você me pegou.

377
00:17:32,148 --> 00:17:34,748
Lily me convidou
a esse grande jantar de família,

378
00:17:35,172 --> 00:17:36,923
e não sei se quero ir.

379
00:17:38,488 --> 00:17:41,315
Preciso lembrar
que ela ainda é sua esposa?

380
00:17:41,316 --> 00:17:43,739
- Está do lado dela?
- Não estou em nenhum lado,

381
00:17:43,740 --> 00:17:45,962
mas você me deu
um bom conselho recentemente

382
00:17:45,963 --> 00:17:48,910
sobre a importância
da igualdade na relação.

383
00:17:48,911 --> 00:17:51,538
E se a Lily está tentando
melhorar as coisas,

384
00:17:52,575 --> 00:17:55,301
como pode pelo menos
não tentar fazer o mesmo?

385
00:17:56,216 --> 00:17:57,616
Só isso.

386
00:18:03,084 --> 00:18:04,543
Oi.

387
00:18:04,544 --> 00:18:06,827
Sei que quer esse jantar
em família hoje,

388
00:18:06,828 --> 00:18:08,498
mas precisa cancelar.

389
00:18:08,499 --> 00:18:10,501
Por quê?
O que aconteceu?

390
00:18:12,776 --> 00:18:14,839
Acabei de descobrir
que Lola não é minha prima,

391
00:18:14,840 --> 00:18:16,291
mas a minha irmã.

392
00:18:17,292 --> 00:18:19,570
O que significa que meu pai
teve um caso com a Carol

393
00:18:19,571 --> 00:18:21,245
enquanto ainda eram casados.

394
00:18:21,246 --> 00:18:22,674
Como descobriu isso?

395
00:18:22,675 --> 00:18:24,787
Meu pai mentiu
sobre estar na cidade,

396
00:18:24,788 --> 00:18:27,649
e então o vi com a Lola.
E o Nate me contou

397
00:18:27,650 --> 00:18:29,814
que a Lola passou
a manhã com o pai.

398
00:18:29,815 --> 00:18:32,610
Talvez tenha
outra explicação.

399
00:18:32,611 --> 00:18:35,652
Não, esta é a explicação.
Isso explica tudo.

400
00:18:35,653 --> 00:18:38,502
A Carol escondendo Lola de nós,
contratando Ivy para ser ela.

401
00:18:38,503 --> 00:18:41,277
No fundo você sabe,
que essa é a verdade.

402
00:18:43,613 --> 00:18:45,241
Serena.

403
00:18:45,242 --> 00:18:48,143
Seu pai e eu nos divorciamos
por muitas razões.

404
00:18:48,144 --> 00:18:50,247
Suas amantes
foi só uma delas.

405
00:18:51,222 --> 00:18:54,379
Todavia, precisamos
lidar com os problemas atuais

406
00:18:54,380 --> 00:18:56,758
antes de desenterrar
os passados.

407
00:18:57,471 --> 00:19:01,123
Algum deles sabe
que sabemos o segredo deles?

408
00:19:01,824 --> 00:19:03,309
Então vamos deixar
isso para lá

409
00:19:03,310 --> 00:19:05,366
até o repórter sair
e o jantar acabar.

410
00:19:05,367 --> 00:19:08,109
E então, sentarei com seu pai
e a Carol, sozinhos,

411
00:19:08,110 --> 00:19:10,861
e calmamente discutirei
isso de forma madura.

412
00:19:12,330 --> 00:19:14,332
Não quero
que se preocupe com isso,

413
00:19:14,333 --> 00:19:17,560
ponha um sorriso nesse rosto,
e se prepare para o jantar.

414
00:19:18,508 --> 00:19:19,942
Pode fazer isso por mim?

415
00:19:21,055 --> 00:19:22,469
Se é isso que quer.

416
00:19:25,926 --> 00:19:27,481
Vejo você em algumas horas.

417
00:19:42,836 --> 00:19:44,236
Oi, é a Lily.

418
00:19:44,237 --> 00:19:45,923
Sei que devo ser
a última pessoa

419
00:19:45,924 --> 00:19:47,615
com quem deseja falar agora,

420
00:19:48,441 --> 00:19:51,355
mas tenho uma proposta
de parceria para você.

421
00:19:55,256 --> 00:19:57,719
Desculpe deixar isso tudo
na sua caixa postal, Elizabeth.

422
00:19:57,720 --> 00:19:59,805
É só que preciso mesmo
da sua ajuda.

423
00:19:59,806 --> 00:20:02,113
Se você tiver
qualquer prova

424
00:20:02,114 --> 00:20:04,124
de que você é a verdadeira
mãe do Chuck,

425
00:20:04,125 --> 00:20:06,324
e se importa com ele
um pouco que seja,

426
00:20:06,325 --> 00:20:08,237
agora é a hora de mostrar.

427
00:20:08,238 --> 00:20:11,467
Pode me ligar qualquer hora,
dia ou noite. Obrigado.

428
00:20:13,406 --> 00:20:14,971
O que descobriu?

429
00:20:14,972 --> 00:20:18,198
Que o primeiro registro da nossa
"Diana Payne" foi há três anos.

430
00:20:18,199 --> 00:20:20,106
Antes disso, é como se
ela não existisse.

431
00:20:20,107 --> 00:20:22,198
Se Diana Payne não for
o nome verdadeiro dela,

432
00:20:22,199 --> 00:20:23,913
como vamos encontrar
a história dela?

433
00:20:29,510 --> 00:20:31,103
Como estou?

434
00:20:31,104 --> 00:20:33,878
Suspeita.
Você ouviu o Sr. Humphrey.

435
00:20:33,879 --> 00:20:36,553
Por que está tão chique
para uma festa casual?

436
00:20:37,534 --> 00:20:40,234
Acho que as luvas
de ópera é demais.

437
00:20:40,235 --> 00:20:43,666
Sinto cheiro de esquema quando
vejo um. O que está acontecendo?

438
00:20:43,667 --> 00:20:45,514
É simples, Dorota.

439
00:20:45,515 --> 00:20:48,445
Depois de estudar cuidadosamente
a revista "Nova York",

440
00:20:48,446 --> 00:20:50,789
percebi que não tenho
aspiração a nada,

441
00:20:50,790 --> 00:20:52,918
com as pessoas brilhantes.

442
00:20:52,919 --> 00:20:55,251
São médicos chatos
curando doenças

443
00:20:55,252 --> 00:20:57,426
e filantropos sem sal
tentando salvar o mundo.

444
00:20:57,427 --> 00:20:58,925
Quem quer estar nessa lista?

445
00:20:59,933 --> 00:21:01,933
Mas o Sr. Dan não é sem sal.

446
00:21:02,808 --> 00:21:05,871
Ele é uma exceção a regra.

447
00:21:05,872 --> 00:21:09,595
O que quero dizer...
Alta sociedade é desprezível.

448
00:21:09,596 --> 00:21:12,238
É aí que os criadores
da manchete se divertem.

449
00:21:12,239 --> 00:21:14,278
Gwyneth, Victoria Beckram,
Mayor Bloomberg,

450
00:21:14,279 --> 00:21:16,688
essas são as pessoas
para mim, Dorota,

451
00:21:16,689 --> 00:21:18,935
e é hora de me transformar
numa delas de novo.

452
00:21:18,936 --> 00:21:22,462
Escrevi uma lista
de tópicos de discussão,

453
00:21:22,463 --> 00:21:24,229
para quando a imprensa ligar.

454
00:21:25,680 --> 00:21:28,935
"Dizer: Blair é generosa
e impulsiva.

455
00:21:28,936 --> 00:21:32,425
Não dizer: que isso
foi premeditado"

456
00:21:32,426 --> 00:21:36,681
Vai roubar o brilho do Sr. Dan
na grande noite, não vai?

457
00:21:36,682 --> 00:21:39,185
Isso seria desprezível.

458
00:21:39,186 --> 00:21:43,673
Mas se fizer isso durante um
discurso magnífico,

459
00:21:43,674 --> 00:21:46,369
aí é intelectualmente
desprezível.

460
00:21:48,224 --> 00:21:51,634
Pensei sobre o que
conversamos antes,

461
00:21:51,635 --> 00:21:53,851
e decidi que como seu marido,

462
00:21:53,852 --> 00:21:56,125
eu gostaria de ir e
apoiar você essa noite.

463
00:21:56,126 --> 00:22:00,094
Isso é muito gentil, Rufus,
mas o jantar foi cancelado.

464
00:22:00,095 --> 00:22:01,777
Ligo para você
mais tarde.

465
00:22:06,888 --> 00:22:08,680
Certo, você me convenceu.

466
00:22:08,681 --> 00:22:11,362
Que tipo de proposta de parceria
você tem em mente?

467
00:22:31,902 --> 00:22:35,328
- Posso lidar com isso.
- Lidar com o quê?

468
00:22:35,329 --> 00:22:37,378
Segure meu casaco,
pode ser?

469
00:22:38,737 --> 00:22:41,762
Você está linda, mas eu disse
que era casual, certo?

470
00:22:41,763 --> 00:22:44,942
- Isso é casual.
- Já volto.

471
00:23:04,574 --> 00:23:08,655
Dorota, por que ninguém está
postando na Gossip Girl?

472
00:23:08,656 --> 00:23:11,959
Não sei. Mandei uma fofoca
sobre como o seu Elie Saab

473
00:23:11,960 --> 00:23:16,281
ofuscou um leão, dez minutos
atrás, como você disse.

474
00:23:16,282 --> 00:23:17,989
Não está funcionando.

475
00:23:17,990 --> 00:23:19,804
Ninguém está prestando
atenção em mim.

476
00:23:19,805 --> 00:23:21,664
Oi. Como vai?
Sou o Dan Humphrey.

477
00:23:23,048 --> 00:23:26,247
Vou para a segunda fase
antes do planejado.

478
00:23:28,784 --> 00:23:32,237
E os próximos rituais sociais
do Upper East Side...

479
00:23:32,238 --> 00:23:35,117
Foi quase um Austenian
na natureza.

480
00:23:35,118 --> 00:23:36,796
Ou um Waldorf-ian.

481
00:23:36,797 --> 00:23:39,466
Sendo a musa
e a inspiração dele.

482
00:23:39,467 --> 00:23:41,717
Oi, sou Blair Waldorf.

483
00:23:41,718 --> 00:23:43,795
Oi, Blair Waldorf.

484
00:23:43,796 --> 00:23:45,239
Oi, Blair Waldorf.

485
00:23:52,377 --> 00:23:54,813
Victor, aprecio o que está
fazendo por mim.

486
00:23:54,814 --> 00:23:57,238
O Empire não é o mesmo
sem você.

487
00:23:57,239 --> 00:24:00,395
Voltarei bem rápido,
se descobrirem o que fiz.

488
00:24:00,396 --> 00:24:02,293
Serei super rápido,
prometo.

489
00:24:04,457 --> 00:24:06,256
Está bem, Diana.

490
00:24:06,257 --> 00:24:08,256
Revele-se.

491
00:24:26,845 --> 00:24:29,204
Agradeço pelo convite.

492
00:24:29,205 --> 00:24:33,691
Claro. É importante que veja
que a luta pelo dinheiro

493
00:24:33,692 --> 00:24:36,907
foi exagerada pela imprensa.

494
00:24:36,908 --> 00:24:39,842
Você entende como
uma visão de fora...

495
00:24:39,843 --> 00:24:44,553
É um absurdo. A verdade é que
ameaçaram destruir a família.

496
00:24:44,554 --> 00:24:47,731
Mas como verá essa noite,
eu não deixaria isso acontecer.

497
00:24:49,309 --> 00:24:51,680
Desculpe pelo meu marido
não poder vir,

498
00:24:51,681 --> 00:24:54,267
ele não está se sentindo bem.
Com licença.

499
00:24:55,367 --> 00:24:59,790
Você está bem? Porque não é essa
a cara feliz que falamos antes.

500
00:24:59,791 --> 00:25:01,936
Ainda sinto meio estranha
sobre essa noite.

501
00:25:01,937 --> 00:25:03,337
É muito tarde para cancelar?

502
00:25:03,338 --> 00:25:05,791
Querida, já está acontecendo.

503
00:25:06,787 --> 00:25:12,390
- Carol! Está linda como sempre.
- Oi.

504
00:25:12,391 --> 00:25:15,788
Carol, esse é o David Patrick
do jornal de Nova Iorque.

505
00:25:15,789 --> 00:25:17,190
- Oi.
- Prazer em conhecê-la.

506
00:25:29,713 --> 00:25:33,883
Se quisesse ver minhas
lingeries, era só pedir.

507
00:25:38,188 --> 00:25:40,849
Vai ficar olhando para mim

508
00:25:40,850 --> 00:25:44,103
ou vai dizer por que
invadiu o meu quarto?

509
00:25:47,011 --> 00:25:49,019
Eu estava...

510
00:25:49,651 --> 00:25:51,903
Procurando algo
para você vestir.

511
00:25:54,451 --> 00:25:58,505
A verdade é que pensei
sobre o que disse.

512
00:25:58,506 --> 00:26:00,018
Estou ouvindo.

513
00:26:00,019 --> 00:26:03,319
Nossa química é inegável.

514
00:26:04,331 --> 00:26:09,018
E estou cansado
de resistir à isso.

515
00:26:10,119 --> 00:26:12,019
Não lutarei mais.

516
00:26:28,979 --> 00:26:30,379
Boa noite, Carol.

517
00:26:31,162 --> 00:26:32,893
Como vai?

518
00:26:32,894 --> 00:26:35,326
Pode ficar aliviado agora,
William.

519
00:26:35,327 --> 00:26:37,477
Desde que consegui metade
da herança da minha mãe

520
00:26:37,478 --> 00:26:39,853
você não corre mais o risco
de perder tudo.

521
00:26:39,854 --> 00:26:41,854
E o nosso segredo?

522
00:26:41,855 --> 00:26:44,950
Não vejo razão
para contar à ninguém. E você?

523
00:26:46,135 --> 00:26:48,354
Olá, querida.
Está amável como sempre.

524
00:26:48,355 --> 00:26:50,868
Obrigada.
Herdei isso da mamãe.

525
00:26:50,869 --> 00:26:52,941
Olhe quem chegou.
Dá para acreditar?

526
00:26:52,942 --> 00:26:57,318
Todos nós no mesmo lugar,
uma grande família feliz.

527
00:26:58,091 --> 00:27:00,865
Já que a última
convidada chegou,

528
00:27:00,866 --> 00:27:03,982
sigam-me, sei que estão aqui
para jantar.

529
00:27:09,022 --> 00:27:12,024
Para falar sobre seu livro

530
00:27:12,025 --> 00:27:15,426
e dizer o que os jovens
leões significam para ele,

531
00:27:15,427 --> 00:27:17,091
Dan Humphrey.

532
00:27:20,862 --> 00:27:22,761
Obrigado, Deborah.
Suas brilhantes histórias

533
00:27:22,762 --> 00:27:25,290
me inspiraram a escrever melhor
e chegar rápido ao ponto.

534
00:27:26,462 --> 00:27:29,289
Acredito no que Hemingway disse
uma vez...

535
00:27:29,290 --> 00:27:32,984
Que maravilhosa introdução,
Dan.

536
00:27:32,985 --> 00:27:36,308
Não poderia dizer o quão
lisonjeada estou

537
00:27:36,309 --> 00:27:38,947
com todas as coisas que escreveu
sobre mim no Inside.

538
00:27:38,948 --> 00:27:42,777
Um livro só pode ser lido
por pessoas que sabem ler.

539
00:27:42,778 --> 00:27:46,687
Caso contrário, não é mais que
um peso de papel ou de porta.

540
00:27:47,562 --> 00:27:49,923
É por isso que eu,
Blair Waldorf,

541
00:27:49,924 --> 00:27:53,021
decidi fazer uma doação
para os jovens leões,

542
00:27:53,022 --> 00:27:55,060
que ajudará na alfabetização
de crianças,

543
00:27:55,061 --> 00:27:57,890
para que todos os nova-iorquinos
desprezados possam, como eu,

544
00:27:57,891 --> 00:28:00,901
quando crescerem,
lerem "Inside" eles mesmos.

545
00:28:00,902 --> 00:28:04,845
No entanto, como sempre,
prefiro manter o anonimato.

546
00:28:04,846 --> 00:28:09,414
Um brinde ao Dan.
E a alfabetização.

547
00:28:09,415 --> 00:28:11,734
E a mim...
Anonimamente.

548
00:28:13,394 --> 00:28:14,794
Saúde?

549
00:28:16,189 --> 00:28:20,465
Esta noite, decidi servir
o jantar no estilo da família.

550
00:28:20,466 --> 00:28:23,500
Mãe, isso não faz o seu estilo.
Você odeia essas coisas.

551
00:28:23,501 --> 00:28:27,235
Sim, mas percebi o quão
importante é a partilha

552
00:28:27,236 --> 00:28:29,880
na dinâmica familiar.
Nós, os Van Der Woodsen,

553
00:28:29,881 --> 00:28:32,425
compartilhamos mais
do que imaginam.

554
00:28:32,426 --> 00:28:35,493
Como quando você roubou
minha polaina na adolescência.

555
00:28:35,494 --> 00:28:38,727
Assim mesmo, ou como quando
você roubou o meu marido

556
00:28:38,728 --> 00:28:41,618
e decidiu ter uma filha com ele
pela minhas costas.

557
00:28:43,345 --> 00:28:44,745
Meu Deus.

558
00:28:44,746 --> 00:28:46,677
Mãe, por que está
fazendo isso agora?

559
00:28:46,678 --> 00:28:50,019
David já viu o suficiente
da ligação familiar por hoje.

560
00:28:50,020 --> 00:28:51,629
Por favor, Serena,
deixe-o ficar.

561
00:28:51,630 --> 00:28:53,836
Não quero que haja
mais nenhum segredo.

562
00:28:53,837 --> 00:28:55,282
Por que contou para a Lily?

563
00:28:55,283 --> 00:28:58,017
- Eu não contei.
- A Lola nunca deveria saber.

564
00:28:58,018 --> 00:29:00,958
Se não queria que eu soubesse,
não deveria tê-lo chantageado.

565
00:29:00,959 --> 00:29:04,714
E como se dormir com o meu
marido não bastasse,

566
00:29:04,715 --> 00:29:08,212
você não contou para
a sua filha quem era o pai dela,

567
00:29:08,213 --> 00:29:11,652
e enviou uma impostora na minha
casa para conseguir dinheiro.

568
00:29:11,653 --> 00:29:14,192
Quer saber?
Não preciso ouvir isso.

569
00:29:14,193 --> 00:29:17,250
Consegui o que eu queria,
a metade da herança,

570
00:29:17,251 --> 00:29:19,309
e estou indo embora.

571
00:29:19,310 --> 00:29:22,224
Não será tão fácil.
Senhores?

572
00:29:27,331 --> 00:29:29,737
- O que está acontecendo?
- Você será presa por fraude.

573
00:29:29,738 --> 00:29:31,957
Foi a Ivy quem cometeu fraude,
não eu.

574
00:29:31,958 --> 00:29:33,665
Sim, mas foi você quem
a colocou nisso,

575
00:29:33,666 --> 00:29:36,785
então, isso lhe torna
a mentora de tudo.

576
00:29:36,786 --> 00:29:40,758
Infelizmente para você,
a Ivy jamais admitirá isso.

577
00:29:40,759 --> 00:29:43,724
Ela se incriminará
no processo.

578
00:29:43,725 --> 00:29:45,125
Ivy?

579
00:29:46,070 --> 00:29:48,905
Na verdade,
já dei o meu depoimento,

580
00:29:48,906 --> 00:29:53,382
e por lhe entregar,
saí impune.

581
00:29:57,955 --> 00:30:01,853
O jantar acabou, Carol,
e parece que Ivy

582
00:30:01,854 --> 00:30:04,725
acabou de servir-lhe
a sua última ceia.

583
00:30:08,222 --> 00:30:10,273
Entenda que isso não machuca
só minha mãe.

584
00:30:10,274 --> 00:30:13,082
- Machuca a mim também.
- Sua mãe merece ser punida.

585
00:30:13,083 --> 00:30:15,635
Ela trapaceou, e devíamos
ter feito isso há meses.

586
00:30:15,636 --> 00:30:18,414
Não a ouça, Lola.
Não tem nada a ver com trapaça.

587
00:30:18,415 --> 00:30:21,021
É porque eu dormi
com o marido dela, há 20 anos.

588
00:30:21,022 --> 00:30:25,347
Mas é o seguinte, Lily,
eu nunca ficaria com William

589
00:30:25,348 --> 00:30:27,652
se ele estivesse feliz
com você.

590
00:30:27,970 --> 00:30:30,842
Uma dica, se quiser as coisas
calmas na cadeia,

591
00:30:30,843 --> 00:30:32,569
coloque-a na solitária.

592
00:30:33,284 --> 00:30:35,835
Talvez mamãe estivesse certa
em me afastar de vocês

593
00:30:35,836 --> 00:30:38,587
por todos esses anos, pois
a verdade não ajudou ninguém.

594
00:30:38,588 --> 00:30:41,888
Lola, espere.
Deixe-me levá-la em casa.

595
00:30:41,889 --> 00:30:44,796
Sabe que eu nunca quis que
nada disso acontecesse, não é?

596
00:30:44,797 --> 00:30:48,254
Nossa, o que vem depois?
Vai levá-la ao altar?

597
00:30:59,702 --> 00:31:02,983
Espere.
Onde está indo?

598
00:31:02,984 --> 00:31:05,761
Ainda nem entregaram
os certificados dos nomeados.

599
00:31:05,762 --> 00:31:08,263
Sente mesmo a necessidade
de ser o centro das atenções?

600
00:31:08,264 --> 00:31:11,397
Porque eu estava acima de você
na matéria de alguma revista?

601
00:31:11,398 --> 00:31:13,866
Não, isso é ridículo.

602
00:31:13,867 --> 00:31:15,834
Será que é?
Porque disse no seu discurso

603
00:31:15,835 --> 00:31:17,986
algo sobre eu ser
"brilhante e da alta sociedade"

604
00:31:17,987 --> 00:31:20,338
e se for sobre isso, é um pouco
exagerado, não acha?

605
00:31:20,339 --> 00:31:23,254
Sabe que isso não significa
nada para mim.

606
00:31:23,255 --> 00:31:26,254
Significa pra mim.
E não é só sobre a revista.

607
00:31:26,255 --> 00:31:29,294
Não quero mais viver
nas sombras de alguém.

608
00:31:29,295 --> 00:31:31,446
Fiz isso o ano inteiro
que estive com Louis,

609
00:31:31,447 --> 00:31:32,883
e com o Chuck,
antes disso.

610
00:31:34,027 --> 00:31:36,905
Cansei de ficar nos bastidores
de uma relação.

611
00:31:36,906 --> 00:31:39,707
Não está nos bastidores comigo.
É o que eu amo sobre nós.

612
00:31:39,708 --> 00:31:43,152
- Somos iguais nisso.
- Não é assim que me sinto,

613
00:31:43,153 --> 00:31:45,789
e nem como as pessoas
me veem.

614
00:31:45,790 --> 00:31:48,778
Talvez esteja tão focada
em como as pessoas a veem,

615
00:31:48,779 --> 00:31:50,458
que nem saiba mais
quem você é.

616
00:31:51,770 --> 00:31:54,621
E é uma pena, pois se você
conseguisse ver o que vejo...

617
00:32:08,319 --> 00:32:13,066
Posso entender que está pronto
para retomar nossa relação?

618
00:32:13,067 --> 00:32:18,010
O que diz de irmos beber e
continuar explorando as opções?

619
00:32:20,244 --> 00:32:21,644
Certo.

620
00:32:33,190 --> 00:32:37,822
Diana, eu acabei de receber
um SMS de Chuck.

621
00:32:39,027 --> 00:32:42,837
Ele voltou, e quer saber
onde estou.

622
00:32:43,892 --> 00:32:47,213
Então vamos adiar
essa bebida...

623
00:32:49,478 --> 00:32:52,146
- e nos veremos no escritório.
- Espere um pouco!

624
00:33:04,066 --> 00:33:07,325
Serena, dê-me um minuto,
por favor.

625
00:33:10,796 --> 00:33:13,435
Desculpe por não ter sido
verdadeiro com você hoje.

626
00:33:17,185 --> 00:33:19,427
E por trair sua mãe
por todos aqueles anos.

627
00:33:20,156 --> 00:33:22,649
Isso é entre vocês dois.

628
00:33:22,650 --> 00:33:25,657
Mas mentiu pra mim hoje,
para proteger Lola.

629
00:33:27,108 --> 00:33:29,059
Você me abandonou
quando eu tinha 4 anos

630
00:33:29,060 --> 00:33:31,650
e quanto eu lhe procurei,
você não quis nem me ver.

631
00:33:33,514 --> 00:33:36,022
Tudo o que quis a vida inteira
era ter um pai,

632
00:33:36,023 --> 00:33:38,858
e tudo o que fez foi me evitar.
Agora que descobriu sobre Lola

633
00:33:38,859 --> 00:33:41,221
se apressou para estar
ao lado dela.

634
00:33:45,507 --> 00:33:48,938
Você magoou minha mãe,
e agora magoou a mim.

635
00:34:07,712 --> 00:34:09,112
Rufus.

636
00:34:09,113 --> 00:34:10,645
Não levante,
não demorarei.

637
00:34:10,646 --> 00:34:12,697
Parece que deu um jantar
essa noite.

638
00:34:12,698 --> 00:34:16,069
Foi assim que li sobre
você ter prendido sua irmã.

639
00:34:16,426 --> 00:34:20,509
Carol machucou demais
essa família para sair ilesa.

640
00:34:20,510 --> 00:34:22,476
Você pareceu a sua mãe.

641
00:34:22,477 --> 00:34:25,687
Receberei isso como um elogio.
Minha mãe teria feito de tudo

642
00:34:25,688 --> 00:34:27,567
para preservar o nome
da nossa família.

643
00:34:27,568 --> 00:34:28,969
Não importam
as consequências

644
00:34:28,970 --> 00:34:31,458
para os próprios
membros da família, certo?

645
00:34:32,252 --> 00:34:37,042
Aposto que pagou a enfermeira
para testemunhar contra Ivy.

646
00:34:37,043 --> 00:34:41,566
Achei que amadureceríamos
juntos, mas se quer ser assim...

647
00:34:43,822 --> 00:34:45,850
Não quero ter nada
a ver com isso.

648
00:34:46,490 --> 00:34:49,094
Está dizendo que quer
se divorciar?

649
00:34:51,224 --> 00:34:54,612
Onde exatamente
você vai encontrar

650
00:34:54,613 --> 00:34:59,899
outra mulher de elite pra cuidar
de você como eu cuido?

651
00:34:59,900 --> 00:35:01,881
Falou como uma Rhodes
de verdade.

652
00:35:03,940 --> 00:35:08,353
Só confirmou minha decisão
de nos afastar, por um tempo.

653
00:35:09,190 --> 00:35:12,000
Então, obrigado.

654
00:35:24,136 --> 00:35:26,537
Oi, como foi seu dia?

655
00:35:27,257 --> 00:35:29,843
Decidi deletar da minha mente
certas imagens perturbadoras

656
00:35:29,844 --> 00:35:31,925
do passado da minha mãe.

657
00:35:32,901 --> 00:35:36,094
- Tentar me relacionar com ela.
- Antes de se entenderem,

658
00:35:36,095 --> 00:35:39,652
passarem fins de semana no spa,
talvez devesse ver isso.

659
00:35:39,653 --> 00:35:41,878
Elizabeth Fisher mandou
essa foto há alguns minutos.

660
00:35:41,879 --> 00:35:44,056
Observe a data no canto.

661
00:35:44,692 --> 00:35:46,825
Foi logo antes
do seu nascimento.

662
00:35:47,249 --> 00:35:49,628
Mas Diana disse que Elizabeth
não podia engravidar.

663
00:35:49,629 --> 00:35:51,610
Acho que ela mentiu
para você.

664
00:35:51,611 --> 00:35:54,543
- Jack deve tê-la influenciado.
- Jack? O que ele tem com isso?

665
00:35:54,544 --> 00:35:56,544
Acontece que é ele
quem financia Diana.

666
00:35:56,545 --> 00:35:59,244
Ele pode ter pago à ela
para lhe dizer o que quisesse.

667
00:35:59,672 --> 00:36:05,065
E feito parecer que Elizabeth
havia realmente doado sangue.

668
00:36:05,066 --> 00:36:06,992
Mas se Elizabeth
é realmente minha mãe,

669
00:36:06,993 --> 00:36:09,878
por que ela negaria ter doado?
Algo não faz sentido, ainda.

670
00:36:22,495 --> 00:36:23,937
Você estava certo.

671
00:36:24,808 --> 00:36:29,906
O problema não era
o seu sucesso, era eu.

672
00:36:30,944 --> 00:36:33,739
De algum modo,
entre ser trocada por um hotel

673
00:36:33,740 --> 00:36:37,755
e me vender por uma tiara,
eu perdi meu verdadeiro eu.

674
00:36:39,664 --> 00:36:41,632
Mas quero ser encontrada.

675
00:36:43,640 --> 00:36:45,240
Poderia me ajudar?

676
00:36:46,489 --> 00:36:49,722
Acho que a real Blair Waldorf
está mais perto do que imagina.

677
00:36:50,641 --> 00:36:55,099
Não faz muito tempo,
trabalhamos juntos na "W",

678
00:36:55,100 --> 00:36:57,227
e me apaixonei
perdidamente por ela.

679
00:36:57,228 --> 00:36:59,771
E como era aquela garota?

680
00:37:00,412 --> 00:37:03,960
Ela é ferozmente forte,

681
00:37:05,093 --> 00:37:08,734
independente, sincera, linda,

682
00:37:08,735 --> 00:37:11,075
capaz de qualquer coisa,
e nenhum homem ou revista

683
00:37:11,076 --> 00:37:13,611
vai tirar isso dela
algum dia.

684
00:37:13,612 --> 00:37:15,343
Ela parece legal.

685
00:37:17,124 --> 00:37:19,465
Estou ansiosa
para encontrá-la novamente.

686
00:37:33,929 --> 00:37:36,016
Não acredito que Lily
fez isso comigo.

687
00:37:36,017 --> 00:37:38,976
Nem eu, mas precisa parar
de pensar na sua irmã,

688
00:37:38,977 --> 00:37:41,208
e começar a fazer
o melhor para nossa filha.

689
00:37:41,731 --> 00:37:45,403
Com você presa, será difícil
para você acessar seu dinheiro.

690
00:37:45,404 --> 00:37:49,367
Se assinar uma procuração,
garanto que vou cuidar da Lola,

691
00:37:49,368 --> 00:37:53,237
e consigo os melhores advogados
que sua herança pode pagar.

692
00:37:53,238 --> 00:37:55,293
Gosta muito dela, não é?

693
00:37:58,160 --> 00:38:00,344
Quero apenas fazer o correto.

694
00:38:14,611 --> 00:38:18,282
Você fez o certo, Carol jamais
deveria ter lhe colocado nisso.

695
00:38:21,764 --> 00:38:24,279
Quero que saiba
que não sou como ela.

696
00:38:24,280 --> 00:38:26,598
Pode ser que eu tenha vindo
para Nova York

697
00:38:26,599 --> 00:38:30,983
por que Carol me pagou,
mas assim que lhe conheci,

698
00:38:30,984 --> 00:38:36,186
a única coisa que importava
era ser parte da sua família.

699
00:38:36,187 --> 00:38:40,964
Você já disse, mas não há nada
a ser feito sobre isso, não é?

700
00:38:42,845 --> 00:38:44,732
Eu poderia rasgar esse cheque.

701
00:38:45,752 --> 00:38:49,923
Lily, por favor, me deixe
reconquistar seu coração.

702
00:38:52,089 --> 00:38:53,608
Adeus, Ivy.

703
00:39:14,648 --> 00:39:17,087
- Olá?
- Eu fiz o que pediu.

704
00:39:17,088 --> 00:39:18,990
Passarei metade dos imóveis
de Carol à você

705
00:39:18,991 --> 00:39:20,652
- chegando no apartamento.
- Obrigada.

706
00:39:20,653 --> 00:39:22,694
Ambos sabemos que ela
não merece esse dinheiro,

707
00:39:22,695 --> 00:39:25,039
e tirá-lo das mãos dela
é o mínimo que pode fazer

708
00:39:25,040 --> 00:39:28,043
depois do que eu descobri
sobre vocês dois.

709
00:39:28,044 --> 00:39:31,212
Mas vai cuidar da Lola, certo?
Era o acordo.

710
00:39:31,213 --> 00:39:33,660
Que tipo de monstro
você pensa que sou?

711
00:39:33,661 --> 00:39:39,500
Acha que só porque ela é fruto
da sua traição, eu a puniria?

712
00:39:39,501 --> 00:39:42,429
- Não farei isso.
- Por que não acredito em você?

713
00:39:42,430 --> 00:39:43,982
Até logo.

714
00:39:49,297 --> 00:39:50,848
Pensando bem...

715
00:39:53,969 --> 00:39:55,905
Leve-me ao aeroporto.

716
00:40:03,832 --> 00:40:07,215
- O que você quer?
- Sei que tivemos altos e baixos

717
00:40:07,216 --> 00:40:12,420
mais baixos,
mas somos irmãs agora.

718
00:40:12,421 --> 00:40:14,388
Meio-irmãs.
Aonde quer chegar?

719
00:40:15,840 --> 00:40:20,055
Não sei nada sobre ser irmã,
mas tenho um pressentimento

720
00:40:20,056 --> 00:40:23,766
que nos unir contra nossos pais,
é um jeito de nos aproximarmos.

721
00:40:23,767 --> 00:40:26,763
Estive pensando que um jeito
de se vingar da sua mãe,

722
00:40:26,764 --> 00:40:29,640
é ajudar a tirar minha mãe
da cadeia.

723
00:40:29,641 --> 00:40:33,301
Você nunca teve chance
de me expor como Gossip Girl,

724
00:40:33,302 --> 00:40:38,032
e eu não estou nada interessada
em ser sua irmã de repente.

725
00:40:38,033 --> 00:40:41,423
Por favor, apenas fique longe
de mim e da minha família,

726
00:40:41,424 --> 00:40:42,914
certo, mana?

727
00:40:44,692 --> 00:40:46,165
Vou lhe levar para fora.

728
00:41:09,341 --> 00:41:12,176
- Você está bem?
- A única coisa

729
00:41:12,177 --> 00:41:15,684
que Diana e Elizabeth
tem em comum, é o Tio Jack.

730
00:41:15,685 --> 00:41:17,318
Olhe essa foto novamente.

731
00:41:18,245 --> 00:41:21,204
- Vê a tatuagem no braço dele?
- Sim, e daí?

732
00:41:21,205 --> 00:41:22,650
Eu conheço essa tatuagem.

733
00:41:26,803 --> 00:41:32,182
Veja, o homem nessa foto
não é meu pai, é o Jack.

734
00:41:34,665 --> 00:41:37,915
E se todo esse mistério
sobre a identidade da minha mãe

735
00:41:37,916 --> 00:41:40,476
foi apenas para esconder
a verdadeira questão?

736
00:41:40,477 --> 00:41:42,876
Não é quem é a minha mãe,
mas sim quem é meu pai.

737
00:41:43,765 --> 00:41:47,244
Nate, eu acho que Jack Bass
é o meu pai.

738
00:41:50,041 --> 00:41:51,679
www.insubs.com

