1
00:00:00,000 --> 00:00:02,455
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,456 --> 00:00:04,721
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:04,722 --> 00:00:06,611
Não acha que está na hora
de ir para casa?

4
00:00:06,612 --> 00:00:07,912
Estou em casa.

5
00:00:07,913 --> 00:00:09,877
Quis dizer a outra,
aquela com a sua esposa.

6
00:00:09,878 --> 00:00:11,660
"Quanto ao resto dos meus bens,

7
00:00:11,661 --> 00:00:14,093
deixo para você, Ivy Dickens".

8
00:00:14,094 --> 00:00:15,965
Você nunca vai escapar
com isso.

9
00:00:15,966 --> 00:00:17,966
Você não tem provas.
Não fiz nada errado.

10
00:00:17,967 --> 00:00:19,404
A corte decidirá.

11
00:00:19,405 --> 00:00:21,385
Nossa relação
não é escolher um dos mundos.

12
00:00:21,386 --> 00:00:23,834
Nosso relacionamento é o
nosso mundo. Somos uma equipe.

13
00:00:23,835 --> 00:00:26,305
Serena é a Gossip Girl.
Vou provar.

14
00:00:27,462 --> 00:00:29,758
Você salvou a vida do Chuck.

15
00:00:29,759 --> 00:00:31,523
E você fez isso porquê...

16
00:00:31,524 --> 00:00:33,156
Sou a mãe do Chuck.

17
00:00:33,157 --> 00:00:34,922
Você é ela,
é a Gossip Girl.

18
00:00:34,923 --> 00:00:37,275
Por favor, faça o que fizer, mas
não conte a ninguém.

19
00:00:37,276 --> 00:00:39,330
Uma coisa é acusar Serena
de ser a Gossip Girl.

20
00:00:39,331 --> 00:00:42,783
Mas enviar um vídeo sobre Chuck?
Não posso perdoar isso.

21
00:00:42,784 --> 00:00:46,662
Sempre hesitei
em ir atrás do pai de Lola.

22
00:00:46,663 --> 00:00:49,022
- Ao menos sabe quem ele é?
- Estou olhando para ele.

23
00:00:49,023 --> 00:00:51,367
E se meu pai
nem souber de mim?

24
00:00:51,368 --> 00:00:53,693
E se tudo o que ele quer
é me conhecer?

25
00:00:53,694 --> 00:00:55,227
Estou certo de que ele quer.

26
00:00:56,202 --> 00:00:58,655
5ª Temporada | Episódio 21
-= Despicable B =-

27
00:00:58,656 --> 00:01:01,151
Legenda: Tomás, Mariz,
JBarra, Leandro

28
00:01:01,152 --> 00:01:03,670
Legenda: vahmatiello, MiCenciani
LaiLestrange, NaNa_VeT

29
00:01:03,671 --> 00:01:05,608
Revisão: LuizSK e Hayluana

30
00:01:05,609 --> 00:01:07,527
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

31
00:01:11,399 --> 00:01:15,806
Hoje em dia, há muitos jeitos
da informação viajar.

32
00:01:16,942 --> 00:01:20,391
E, ainda assim, com nossos
tablets e smartphones,

33
00:01:20,392 --> 00:01:25,148
há pessoas que gostam de lavar
a roupa suja do jeito antigo.

34
00:01:25,149 --> 00:01:27,938
Mesmo sem
informação rápida,

35
00:01:27,939 --> 00:01:30,797
boas notícias sempre
vão mais rápido.

36
00:01:30,798 --> 00:01:34,282
Mas notícias ruins?
Sabe o que dizem...

37
00:01:34,283 --> 00:01:37,547
Preciso me elogiar pela escolha
de roupas para você hoje.

38
00:01:37,548 --> 00:01:40,944
Está no tom certo
de culto, sério,

39
00:01:40,945 --> 00:01:43,088
e, ainda assim,
divertido e acessível.

40
00:01:43,089 --> 00:01:46,025
Só reunião com publicitários
da Simon Schuster. Nada de mais.

41
00:01:46,026 --> 00:01:48,725
Nada de mais?
O que seria mais importante

44
00:01:52,683 --> 00:01:54,346
ou o que está havendo
na Síria...

45
00:01:54,347 --> 00:01:57,057
Dan, sabemos que nunca será
popular no Twitter

46
00:01:57,058 --> 00:01:58,904
se escolher esses tópicos
para falar.

47
00:01:58,905 --> 00:02:01,598
Agora seja humilde,
auto-depreciativo,

48
00:02:01,599 --> 00:02:04,863
com um toque
de superioridade intelectual.

49
00:02:04,864 --> 00:02:08,288
E deixe-os querendo mais.
Tenha um ótimo dia!

50
00:02:12,703 --> 00:02:14,111
Dorota!

51
00:02:15,485 --> 00:02:16,895
Prepare um banho quente.

52
00:02:16,896 --> 00:02:20,170
Quero me afundar na banheira
e ficar em dia na leitura.

53
00:02:20,171 --> 00:02:21,844
Tenho uma ideia melhor.

54
00:02:21,845 --> 00:02:24,239
Que tal um banho rápido

55
00:02:24,240 --> 00:02:27,431
depois me supervisionar
enquanto limpo seu armário?

56
00:02:27,432 --> 00:02:28,933
Precisa de mais espaço,

57
00:02:28,934 --> 00:02:32,469
e eu preciso malhar
para voltar à forma pré-bebê.

58
00:02:34,997 --> 00:02:37,407
Viu a cara da Ivy quando
a enfermeira da mamãe

59
00:02:37,408 --> 00:02:40,457
acusou-a de se aproveitar
de fracos e idosos?

60
00:02:40,458 --> 00:02:43,185
Ainda bem que ela se pronunciou
e contou o ocorrido.

61
00:02:43,186 --> 00:02:46,077
Sabia ali que o juiz
invalidaria o testamento.

62
00:02:46,742 --> 00:02:48,183
Diga-me, Lily.

63
00:02:48,184 --> 00:02:51,807
Quanto pagou para a enfermeira
mentir por você?

64
00:02:51,808 --> 00:02:55,426
Porque não fiz nada
além de amar e cuidar da Cece.

65
00:02:55,427 --> 00:02:57,643
Não é culpa da minha mãe
que a verdade veio à tona.

66
00:02:57,644 --> 00:03:00,466
Por que não nos deixa em paz
antes que apelemos à autoridade

67
00:03:00,467 --> 00:03:02,634
para pedir uma ordem restritiva
contra você?

68
00:03:03,986 --> 00:03:05,649
Onde o Rufus estava?

69
00:03:05,650 --> 00:03:07,951
Fiquei supresa de ele
não estar aqui para lhe apoiar.

70
00:03:07,952 --> 00:03:10,760
Rufus tinha um compromisso
e eu falei para não cancelar,

71
00:03:10,761 --> 00:03:13,463
porque desde que estivesse
comigo, eu estaria bem.

72
00:03:13,464 --> 00:03:15,675
O que acontece agora?
O dinheiro volta para você?

73
00:03:15,676 --> 00:03:17,603
Agora que o testamento
foi revogado,

74
00:03:17,604 --> 00:03:19,788
o Estado vai dividir
entre mim e a Carol,

75
00:03:19,789 --> 00:03:21,828
e ela virá hoje à noite
para assinar os papéis.

76
00:03:21,829 --> 00:03:23,468
Ela vai se vangloriar,
sem dúvidas.

77
00:03:23,469 --> 00:03:26,791
É um preço pequeno para
finalmente acabar com tudo isso.

78
00:03:26,792 --> 00:03:29,765
E ainda bem que ninguém soube
o quanto ficou sujo.

79
00:03:31,606 --> 00:03:33,078
Aí vem ela!

80
00:03:33,079 --> 00:03:35,482
Lily! A família ainda
está brigando entre si

81
00:03:35,483 --> 00:03:37,125
pela herança da sua mãe?

82
00:03:37,126 --> 00:03:39,521
Como se sente indo de
alta-classe para alto-lixo?

83
00:03:39,522 --> 00:03:42,165
Tenho certeza que isso é
um mal entendio.

84
00:03:42,166 --> 00:03:44,125
A família Rhodes
não poderia estar mais feliz.

85
00:03:44,126 --> 00:03:45,538
É verdade os rumores

86
00:03:45,539 --> 00:03:48,554
de que você e seu marido
não moram mais juntos?

87
00:03:48,555 --> 00:03:52,601
Não, não é.
Serena, vamos?

88
00:03:52,602 --> 00:03:54,225
Espere, só mais uma pergunta.

89
00:04:02,276 --> 00:04:03,852
Acho que ligou
para o número errado.

90
00:04:03,853 --> 00:04:06,108
Claro que quis ligar
para seu filho, e não eu.

91
00:04:06,109 --> 00:04:11,353
Sei que eu ser a mãe do Chuck
deve ter sido uma surpresa.

92
00:04:11,354 --> 00:04:12,831
Você acha?

93
00:04:12,832 --> 00:04:15,172
Mas não precisa acabar
com nossa relação.

94
00:04:15,173 --> 00:04:17,328
Exceto pelo fato
que sempre que olho para você

95
00:04:17,329 --> 00:04:19,383
vejo um Bass na minha cara.

96
00:04:19,384 --> 00:04:22,134
Sabe que eu ainda
tenho sentimentos por você.

97
00:04:22,135 --> 00:04:25,287
E, agora que terminou
com a Lola,

98
00:04:25,288 --> 00:04:28,369
acho que pode sentir algo
por mim também.

99
00:04:28,370 --> 00:04:29,868
Estou errada?

100
00:04:30,481 --> 00:04:31,929
Eu preciso ir.

101
00:04:31,930 --> 00:04:34,478
Estarei fora do escritório
o dia todo, mas...

102
00:04:34,479 --> 00:04:39,035
Podemos nos encontrar hoje
a noite, e falar sobre isso?

103
00:04:39,036 --> 00:04:41,574
Não sei.
Não me acho do tipo

104
00:04:41,575 --> 00:04:44,217
que dorme com a mãe
do melhor amigo.

105
00:04:44,218 --> 00:04:47,315
- Só pense, certo?
- Tudo bem.

106
00:04:48,473 --> 00:04:50,918
É verdade o que disseram
sobre você e Rufus?

107
00:04:50,919 --> 00:04:52,631
Não estão morando juntos?

108
00:04:52,632 --> 00:04:57,346
Estamos dando um tempo
para clarear as ideias.

109
00:04:57,347 --> 00:04:59,764
- Por que não me contou?
- Não queria preocupar você.

110
00:04:59,765 --> 00:05:01,680
O Rufus está em Brooklyn,
ele está bem,

111
00:05:01,681 --> 00:05:04,174
e voltará depois
como sempre faz.

112
00:05:04,175 --> 00:05:06,510
Minha preocupação
é a percepção pública

113
00:05:06,511 --> 00:05:08,886
dessa bagunça
que a Ivy causou.

114
00:05:08,887 --> 00:05:11,950
Porquê, Serena, nada destrói
a reputação de uma família

115
00:05:11,951 --> 00:05:13,789
mais rápido do que
uma briga por dinheiro.

116
00:05:13,790 --> 00:05:16,485
Você deveria tentar resolver
seus problemas com o Rufus.

117
00:05:16,989 --> 00:05:20,780
Já sei! Faremos um grande
jantar de família hoje

118
00:05:20,781 --> 00:05:22,949
para celebrar
nossa vitória no tribunal.

119
00:05:22,950 --> 00:05:25,354
E convidarei um repórter do
"New York Social Diary"

120
00:05:25,355 --> 00:05:28,021
para dissipar os boatos
sobre problemas familiares.

121
00:05:28,022 --> 00:05:30,039
Para resolver isso
você chamará a mídia

122
00:05:30,040 --> 00:05:31,441
para dentro da nossa casa?

123
00:05:31,442 --> 00:05:35,218
Encontrarei um jeito de trazer
o Rufus. Você traz a Lola.

124
00:05:35,219 --> 00:05:36,941
Não estamos muito bem,
no momento.

125
00:05:36,942 --> 00:05:39,119
Então façam as pazes.
Quando formos visto juntos,

126
00:05:39,120 --> 00:05:42,357
esses boatos irão desaparecer,
antes mesmo de começarem.

127
00:05:51,833 --> 00:05:54,143
Nathaniel, estou ouvindo coisas

128
00:05:54,144 --> 00:05:57,015
ou você estava no telefone
com uma moça hoje mais cedo?

129
00:05:57,660 --> 00:05:59,675
Não, na verdade...

130
00:06:00,338 --> 00:06:02,490
Sua mãe ligou
para falar comigo.

131
00:06:04,716 --> 00:06:07,358
Não sei para qual de nós
isso incomoda mais.

132
00:06:07,359 --> 00:06:08,760
Nem eu.

133
00:06:08,761 --> 00:06:10,700
Pela minha história com ela
e agora a sua,

134
00:06:10,701 --> 00:06:13,150
é estranho até
só de trabalhar com ela.

135
00:06:13,151 --> 00:06:17,199
Adoraria conseguir investidores
e comprar a parte dela.

136
00:06:17,200 --> 00:06:20,101
- Está interessado?
- Ainda estou tentando decidir

137
00:06:20,102 --> 00:06:22,702
que tipo de relacionamento
eu quero com ela.

138
00:06:22,703 --> 00:06:25,684
Ainda não estou pronto
para deixá-la sem emprego.

139
00:06:25,685 --> 00:06:27,085
O que você está dizendo é,

140
00:06:27,086 --> 00:06:29,636
- como eu já ferrei ela...
- Eu não preciso fazê-lo.

141
00:06:30,333 --> 00:06:32,281
Espero que não se importe,
mas pedi ao Andrew

142
00:06:32,282 --> 00:06:34,350
para descobrir de onde vem
o dinheiro da Diana.

143
00:06:34,351 --> 00:06:36,099
Ela precisou do meu avô
da última vez...

144
00:06:36,100 --> 00:06:37,800
Alguém deve estar
a bancando agora.

145
00:06:37,801 --> 00:06:39,201
E quando descobrir quem é?

146
00:06:39,202 --> 00:06:41,586
Convencerei os investidores
a apoiar apenas a mim.

147
00:06:41,587 --> 00:06:44,802
Faça o que tenha que fazer,
mas vou ficar fora dessa.

148
00:06:47,836 --> 00:06:49,669
- Andrew.
- Sr. Bass.

149
00:06:51,800 --> 00:06:53,215
Fiz uma pesquisa.

150
00:06:53,716 --> 00:06:56,100
Descobri que a Diana
está conseguindo dinheiro

151
00:06:56,101 --> 00:06:58,355
de uma empresa australiana.

152
00:06:58,356 --> 00:07:00,027
Conseguiu o nome?

153
00:07:04,850 --> 00:07:06,250
Andrew, preciso
que você descubra

154
00:07:06,251 --> 00:07:08,829
tudo que conseguir
sobre Diana Payne.

155
00:07:10,300 --> 00:07:11,794
Sabe, Dorota,

156
00:07:11,795 --> 00:07:13,955
pela primeira vez
em muito tempo

157
00:07:13,956 --> 00:07:16,153
sinto que tudo
está de acordo no universo.

158
00:07:16,154 --> 00:07:17,996
O Dior não!

159
00:07:20,509 --> 00:07:23,200
Espere, por que jogou
essas revistas fora?

160
00:07:23,201 --> 00:07:25,204
Não li a "New York", ainda.

161
00:07:25,205 --> 00:07:27,874
É muita bagunça.
Demais para o seu cérebro.

162
00:07:32,148 --> 00:07:34,605
Tem certeza que quer ler,
Srta. Blair?

163
00:07:34,606 --> 00:07:37,199
Tem coisas ruins
sobre seus amigos.

164
00:07:37,200 --> 00:07:38,600
Você não me conhece?

165
00:07:38,601 --> 00:07:40,500
Adoro ler coisas ruins
sobre meus amigos.

166
00:07:40,501 --> 00:07:42,821
É o que me faz sentir melhor
sobre mim mesma.

167
00:07:45,110 --> 00:07:47,577
Dan apareceu
na matriz de aprovação?

168
00:07:47,578 --> 00:07:49,509
Na página brilhante
da alta sociedade...

169
00:07:49,510 --> 00:07:51,340
"Dan Humphrey
está escrevendo novo livro".

170
00:07:51,341 --> 00:07:53,500
"Um que não é uma continuação
barata da Inside".

171
00:07:53,501 --> 00:07:54,952
Isso é brilhante?

172
00:07:54,953 --> 00:07:57,499
Estou surpresa que ele
apareceu na revista, mas...

173
00:08:01,168 --> 00:08:03,334
Ele é da alta sociedade
e eu sou da baixa

174
00:08:03,335 --> 00:08:06,660
por "ser casada por menos tempo
que a Kim Kardashian"?

175
00:08:07,772 --> 00:08:11,050
Eu estava errada, Dorota.
O universo não está de acordo.

176
00:08:11,051 --> 00:08:13,960
Ele está de cabeça para baixo,
e temos que consertá-lo.

177
00:08:13,961 --> 00:08:15,607
E como faremos isso?

178
00:08:15,608 --> 00:08:18,894
Preciso me tornar tão alta,
quanto o Dan, urgente.

179
00:08:27,197 --> 00:08:29,000
- Olá, querida.
- Oi, pai.

180
00:08:29,001 --> 00:08:30,496
Preciso da sua ajuda.

181
00:08:30,497 --> 00:08:32,149
Por você, qualquer coisa.
O que houve?

182
00:08:32,150 --> 00:08:35,293
O drama da nossa família
sobre a herança da vovó vazou,

183
00:08:35,294 --> 00:08:37,333
e minha mãe quer fazer
um jantar hoje

184
00:08:37,334 --> 00:08:40,015
e convidar a imprensa
para tentar consertar tudo.

185
00:08:40,016 --> 00:08:42,973
Não sei, não acho que essa
seja a melhor solução.

186
00:08:42,974 --> 00:08:44,557
Esso é o jeito da sua mãe.

187
00:08:44,558 --> 00:08:46,603
Ela se certifica de que
tudo está bem fora,

188
00:08:46,604 --> 00:08:48,997
antes de cuidar
do lado de dentro.

189
00:08:48,998 --> 00:08:50,950
Tem como você vir?

190
00:08:50,951 --> 00:08:52,977
Você tem sido
uma presença calmante

191
00:08:52,978 --> 00:08:54,804
no meio dessa loucura.

192
00:08:54,805 --> 00:08:57,703
E a Carol estará lá,
o que só aumenta o conflito.

193
00:08:58,405 --> 00:08:59,878
Gostaria de ir, querida,

194
00:08:59,879 --> 00:09:02,723
mas não tem como eu
chegar na cidade tão rápido.

195
00:09:02,724 --> 00:09:05,500
Mas não se preocupe,
garanto que tudo ficará bem.

196
00:09:05,501 --> 00:09:08,300
Certo.
Obrigada, mesmo assim.

197
00:09:08,301 --> 00:09:10,815
- Amo você, pai.
- Também amo você, anjo.

198
00:09:10,816 --> 00:09:12,562
Tchau.

199
00:09:12,563 --> 00:09:15,132
Sempre fui
a garotinha do papai,

200
00:09:15,133 --> 00:09:17,840
mas, às vezes,
o problema com pais...

201
00:09:17,841 --> 00:09:21,305
Desculpe.
Onde estávamos?

202
00:09:21,306 --> 00:09:24,274
Estava prestes a me dizer
como descobriu que era meu pai.

203
00:09:26,021 --> 00:09:29,358
É que eles podem ser
grandes filhos da mãe.

204
00:09:38,739 --> 00:09:40,495
Como devo aceitar isso?

205
00:09:40,496 --> 00:09:44,055
Minha mãe me escondeu
de você durante anos.

206
00:09:44,056 --> 00:09:48,246
Pode parecer loucura,
mas, no jeito dela,

207
00:09:48,247 --> 00:09:50,172
ela estava tentando
proteger todo mundo.

208
00:09:50,173 --> 00:09:51,714
Ela deveria ter me contado.

209
00:09:51,715 --> 00:09:54,876
E nós decidiríamos a relação
que gostaríamos de ter.

210
00:09:54,877 --> 00:09:58,984
Sei que na sua mente
nós perdemos muita coisa boa,

211
00:09:58,985 --> 00:10:00,498
mas na verdade,

212
00:10:00,499 --> 00:10:02,884
eu era um péssimo pai
para Serena e Eric.

213
00:10:03,859 --> 00:10:06,168
Acho que finalmente aprendi
com meus erros...

214
00:10:06,169 --> 00:10:08,511
Ao invés de olhar para trás
e culpar sua mãe,

215
00:10:08,512 --> 00:10:12,576
que tal nos concentrarmos
no que pode vir pela frente?

216
00:10:17,642 --> 00:10:21,430
Sua mãe disse para não contar
a ninguém sobe nós, mas...

217
00:10:21,431 --> 00:10:23,553
Se quiser que todos saibam,

218
00:10:24,287 --> 00:10:25,906
por mim tudo bem.

219
00:10:26,412 --> 00:10:29,275
Acho que seria melhor se nossa
família não soubesse ainda.

220
00:10:29,276 --> 00:10:30,839
Não direi uma palavra.

221
00:10:31,904 --> 00:10:33,340
Certo.

222
00:10:40,505 --> 00:10:42,704
Já soube da novidade?

223
00:10:42,705 --> 00:10:45,224
O juiz invalidou o testamento
da minha mãe,

224
00:10:45,225 --> 00:10:47,916
então agora podemos deixar
todo esse drama para trás.

225
00:10:48,469 --> 00:10:50,803
Agora, onde estão as taças
de champanhe?

226
00:10:53,411 --> 00:10:56,085
Lil, por que está aqui?

227
00:10:56,086 --> 00:10:59,371
Porque teremos um jantar
comemorativo hoje a noite,

228
00:10:59,372 --> 00:11:02,137
em casa, só para familiares,
e quero que você venha.

229
00:11:05,545 --> 00:11:07,795
Sinto muito que esteja
chateado comigo,

230
00:11:07,796 --> 00:11:10,096
mas acho que é hora de deixar
de lado nossa briguinha,

231
00:11:10,097 --> 00:11:12,182
e seguir em frente.
O que me diz?

232
00:11:12,183 --> 00:11:14,492
Diria que isso não soa como
um pedido de desculpas.

233
00:11:14,493 --> 00:11:16,840
Não tenho certeza se sou
eu quem deveria se desculpar.

234
00:11:16,841 --> 00:11:18,279
Acha que eu deveria?
Pelo quê?

235
00:11:18,280 --> 00:11:21,135
Por ficar do lado da Ivy,
e agir pelas minhas costas?

236
00:11:21,136 --> 00:11:23,507
Ela estava praticamente
desabrigada.

237
00:11:23,508 --> 00:11:25,899
Isso porque a casa que ela
morava era minha.

238
00:11:25,900 --> 00:11:30,096
Está certa, Lil.
Era sua, não nossa.

239
00:11:30,863 --> 00:11:32,350
Vê o que estamos
fazendo aqui,

240
00:11:32,351 --> 00:11:34,599
toda essa discussão
de apontar de dedos?

241
00:11:34,600 --> 00:11:37,154
Achei que estávamos juntos,
mas você faz o que quer.

242
00:11:37,155 --> 00:11:38,947
Posso dizer o mesmo de você.

243
00:11:38,948 --> 00:11:41,075
Isso não é como um casamento
deveria ser.

244
00:11:41,076 --> 00:11:43,456
Quem está certo?
Quem está errado? Não importa.

245
00:11:43,457 --> 00:11:45,331
O que importa é que estamos
em uma parceria.

246
00:11:45,332 --> 00:11:48,696
- Concordo plenamente.
- Então por que não me liga

247
00:11:48,697 --> 00:11:51,038
quando estiver pronta
para ser parceira, de novo?

248
00:12:01,488 --> 00:12:03,824
Mas que jatinho rápido
que você pegou,

249
00:12:03,825 --> 00:12:05,421
para já ter voltado
à Nova York.

250
00:12:05,422 --> 00:12:07,677
Serena, olá.

251
00:12:08,402 --> 00:12:10,287
Quer se explicar
por que mentiu para mim

252
00:12:10,288 --> 00:12:12,651
ou por que estava
saindo com a Lola?

253
00:12:14,165 --> 00:12:16,311
Se quer mesmo saber, eu...

254
00:12:17,031 --> 00:12:19,562
Apeguei a minha sobrinha
no velório da Cece.

255
00:12:20,531 --> 00:12:23,846
Ela tem estado um pouco só,
com a situação com a mãe dela.

256
00:12:23,847 --> 00:12:25,384
Tentei dar um apoio.

257
00:12:25,385 --> 00:12:28,236
Mas ainda não explica porque
disse que não estava na cidade.

258
00:12:30,439 --> 00:12:31,864
Desculpe.

259
00:12:31,865 --> 00:12:33,996
Você me convidou
para o jantar em família,

260
00:12:33,997 --> 00:12:37,105
e ouvi rumores de que Lily
e Rufus estão tendo problemas.

261
00:12:37,106 --> 00:12:39,418
E como sabe,
minha presença tende a ser

262
00:12:39,419 --> 00:12:41,677
um problema ao redor
dos dois.

263
00:12:43,984 --> 00:12:45,876
Nunca deveria
ter mentido para você.

264
00:12:46,556 --> 00:12:48,261
Não sabia o que dizer.

265
00:12:49,765 --> 00:12:51,245
Se quer compensar para mim,

266
00:12:51,246 --> 00:12:53,040
por que não vem
ao jantar hoje a noite?

267
00:12:54,036 --> 00:12:55,877
Por favor? Não aceito
não como resposta,

268
00:12:55,878 --> 00:12:58,417
então aceite, pai.
Por mim?

269
00:12:58,418 --> 00:13:00,204
Você me convenceu.

270
00:13:00,205 --> 00:13:01,659
Obrigada.

271
00:13:02,336 --> 00:13:04,949
Também vou convidar a Lola.

272
00:13:04,950 --> 00:13:07,376
Vejo você na casa
da mamãe às 20h, certo?

273
00:13:07,377 --> 00:13:08,848
Ótimo.

274
00:13:13,150 --> 00:13:15,389
Sim, agradeço por isso.
Obrigado.

275
00:13:15,390 --> 00:13:16,878
Conseguiu encontrar Jack?

276
00:13:16,879 --> 00:13:19,018
Não. Aparentemente
ele tirou uma folga

277
00:13:19,019 --> 00:13:21,985
da Bass Austrália,
e ninguém sabe onde ele está.

278
00:13:21,986 --> 00:13:24,427
Claro, eles dizem que isso
é bastante normal para Jack.

279
00:13:24,428 --> 00:13:26,444
Você tem visita.
Quer que a deixe entrar?

280
00:13:26,445 --> 00:13:27,960
Sim, claro.
Obrigado, Amy.

281
00:13:31,549 --> 00:13:33,428
Nate, oi.

282
00:13:33,429 --> 00:13:34,829
Lola, oi.

283
00:13:34,830 --> 00:13:38,412
Percebi recentemente
o quanto deve ter sido doloroso

284
00:13:38,413 --> 00:13:41,627
para o Chuck, descobrir
que a Diana era sua mãe.

285
00:13:41,628 --> 00:13:44,269
E sinto muito pelo papel
que participei nisso.

286
00:13:45,350 --> 00:13:46,850
Obrigado por isso.

287
00:13:46,851 --> 00:13:48,687
Mas, por quê?
O que aconteceu?

288
00:13:48,688 --> 00:13:50,537
Meu pai finalmente
veio a mim,

289
00:13:50,538 --> 00:13:53,497
e passei a manhã com ele.

290
00:13:54,328 --> 00:13:57,030
Eu realmente preciso
conversar com alguém.

291
00:13:57,031 --> 00:13:58,560
Fico feliz que tenha
vindo até mim.

292
00:13:58,561 --> 00:14:00,766
Acredite ou não, passei pela
mesma coisa com Chuck

293
00:14:00,767 --> 00:14:03,375
quando ele achou que tivesse
achado sua mãe dois anos atrás.

294
00:14:04,125 --> 00:14:06,396
Outra mulher além da Diana?

295
00:14:06,397 --> 00:14:08,353
Sim, mas acabou
que era tudo mentira.

296
00:14:08,354 --> 00:14:10,555
Era tudo uma grande mentira
orquestrada pelo seu...

297
00:14:11,510 --> 00:14:13,806
Orquestrada
pelo seu tio Jack.

298
00:14:16,029 --> 00:14:19,117
Lola, desculpe, mas podemos
conversar sobre isso mais tarde.

299
00:14:19,118 --> 00:14:21,888
Tenho que lidar com algo nesse
momento. Você vai ficar bem?

300
00:14:22,533 --> 00:14:24,022
Obrigada.

301
00:14:25,957 --> 00:14:28,900
Amy, ligue para Andrew Tyler.
E se não conseguir,

302
00:14:28,901 --> 00:14:31,112
veja se consegue qualquer
informação na internet

303
00:14:31,113 --> 00:14:33,144
sobre uma mulher
chamada Elizabeth Fisher.

304
00:14:39,437 --> 00:14:41,245
BLAIR WALDORF
COLEÇÃO DE ACESSÓRIOS

305
00:14:43,246 --> 00:14:45,609
Enquanto estava limpando
meu guarda-roupas essa manhã,

306
00:14:45,610 --> 00:14:47,368
de repente,
tive uma brilhante...

307
00:14:47,369 --> 00:14:49,288
- E de alta sociedade...
- Obrigada, Dorota.

308
00:14:49,289 --> 00:14:52,449
Uma brilhante
e de alta sociedade, ideia.

309
00:14:52,450 --> 00:14:55,396
É uma vergonha ter todos
estes lindos acessórios

310
00:14:55,397 --> 00:14:58,329
que estão escondidos do mundo
a maior parte do tempo.

311
00:14:58,330 --> 00:15:00,498
Então decidi deixar
a Faculdade de Moda

312
00:15:00,499 --> 00:15:03,390
exibir a minha coleção
de sapatos e bolsas.

313
00:15:03,391 --> 00:15:05,164
Essa é a bolsa
que usei no baile,

314
00:15:05,165 --> 00:15:08,152
e, claro, aquele é o sapato
que Louis me deu de Paris

315
00:15:08,153 --> 00:15:10,130
no começo da nossa
história de amor.

316
00:15:10,131 --> 00:15:13,563
Que acabou mais famosa
do que começou, não foi?

317
00:15:13,564 --> 00:15:15,977
Talvez se ainda fosse
princesa, toparia,

318
00:15:15,978 --> 00:15:17,818
mas já que não é mais
da realeza...

319
00:15:17,819 --> 00:15:19,458
Ela ainda é da realeza
para mim.

320
00:15:19,459 --> 00:15:21,051
Quieta, Dorota.
Tudo bem.

321
00:15:21,052 --> 00:15:22,452
Além disso, é muito parecida

322
00:15:22,453 --> 00:15:25,684
a uma exibição que já fizemos
com Daphne Guinness.

323
00:15:25,685 --> 00:15:27,195
Talvez na próxima.

324
00:15:31,822 --> 00:15:33,298
Quem era?

325
00:15:33,299 --> 00:15:35,265
Um representante
da Faculdade de Moda.

326
00:15:35,266 --> 00:15:37,253
Um sujeito deselegante,
se quer saber...

327
00:15:37,254 --> 00:15:39,960
Não importa.
Como foi com o publicista?

328
00:15:39,961 --> 00:15:41,987
Só queriam me ver
pessoalmente para contar

329
00:15:41,988 --> 00:15:43,872
que sou uma
das cinco pessoas indicadas

330
00:15:43,873 --> 00:15:48,082
ao Prêmio Jovem de Ficção
da Biblioteca de NY 2012,

331
00:15:48,083 --> 00:15:51,548
e terá um coquetel essa noite
em que honrarão os indicados.

332
00:15:51,549 --> 00:15:54,001
Será que poderia
ser meu par?

333
00:15:54,002 --> 00:15:56,141
Claro.

334
00:15:56,142 --> 00:15:58,572
Mal posso esperar
para honrá-lo,

335
00:15:58,573 --> 00:16:00,059
meu namorado,

336
00:16:00,060 --> 00:16:02,796
que está fazendo coisas
tão intelectuais e brilhantes.

337
00:16:02,797 --> 00:16:04,569
Na verdade, comprarei
um novo vestido,

338
00:16:04,570 --> 00:16:07,916
já que parece que nada
da minha coleção, presta.

339
00:16:07,917 --> 00:16:09,560
Tudo bem, mas é
uma festa de coquetel.

340
00:16:09,561 --> 00:16:11,011
Seja casual.

341
00:16:11,012 --> 00:16:12,517
Ao contrário
da Faculdade de Moda,

342
00:16:12,518 --> 00:16:14,463
acho que sei como me vestir
para um evento,

343
00:16:14,464 --> 00:16:15,871
muito obrigada.

344
00:16:17,292 --> 00:16:18,770
Viu a Lola?

345
00:16:18,771 --> 00:16:21,064
Acabei de ver em Gossip Girl
que ela estava aqui.

346
00:16:21,065 --> 00:16:22,465
Acabou de sair.

347
00:16:22,466 --> 00:16:26,210
Mandei uma mensagem convidando-a
para esse jantar de família,

348
00:16:26,211 --> 00:16:27,911
mas queria fazer as pazes
pessoalmente

349
00:16:27,912 --> 00:16:29,459
depois do que houve
semana passada.

350
00:16:29,460 --> 00:16:31,784
Fico feliz. Ela precisa mesmo
de alguns amigos agora.

351
00:16:31,785 --> 00:16:33,883
Ela está passando
por umas coisas.

352
00:16:33,884 --> 00:16:35,344
Não relacionadas a você,
mas...

353
00:16:35,345 --> 00:16:36,745
Sério?
Está tudo bem?

354
00:16:36,746 --> 00:16:38,652
Acabou de conhecer o pai
pela primeira vez.

355
00:16:38,653 --> 00:16:40,398
Passou a manhã com ele.
Acho que tudo isso

356
00:16:40,399 --> 00:16:42,040
deixou-a um pouco abalada,
entende?

357
00:16:42,041 --> 00:16:44,429
- Passou a manhã com o pai?
- Passou.

358
00:16:44,430 --> 00:16:46,039
Nate, nada ainda do Andrey,

359
00:16:46,040 --> 00:16:47,545
mas achei o telefone
que me pediu.

360
00:16:47,546 --> 00:16:49,012
Obrigado,
Amy.

361
00:16:49,013 --> 00:16:51,052
Serena, preciso mesmo
resolver isso, licença.

362
00:16:51,053 --> 00:16:54,360
Lily talvez queria
a família perfeita,

363
00:16:54,361 --> 00:16:57,617
mas essa bomba
começará uma guerra.

364
00:17:03,818 --> 00:17:05,391
Que tal isso
para o discurso de hoje?

365
00:17:05,392 --> 00:17:07,025
"Aprendi muito
escrevendo esse livro.

366
00:17:07,026 --> 00:17:08,579
Nº 1, não explore
seus amigos.

367
00:17:08,580 --> 00:17:11,039
Nº 2, se vai explorar,

368
00:17:11,040 --> 00:17:13,822
provavelmente devia
contar a eles primeiro. "

369
00:17:13,823 --> 00:17:15,223
Posso fazer melhor.

370
00:17:15,224 --> 00:17:16,916
Adoraria acompanhá-lo
ao evento

371
00:17:16,917 --> 00:17:19,103
como um pai orgulhoso,
se quiser.

372
00:17:19,104 --> 00:17:20,551
O que está havendo, pai?

373
00:17:20,552 --> 00:17:22,142
Nunca quis passar
tanto tempo comigo

374
00:17:22,143 --> 00:17:23,543
desde que escrevi
uma dissertação

375
00:17:23,544 --> 00:17:25,636
sobre Punk britâncio
e a subcultura do escárnio.

376
00:17:25,637 --> 00:17:27,047
Tudo bem, você me pegou.

377
00:17:27,048 --> 00:17:29,648
Lily me convidou
a esse grande jantar de família,

378
00:17:30,072 --> 00:17:31,823
e não sei se quero ir.

379
00:17:33,388 --> 00:17:36,215
Preciso lembrar
que ela ainda é sua esposa?

380
00:17:36,216 --> 00:17:38,639
- Está do lado dela?
- Não estou em nenhum lado,

381
00:17:38,640 --> 00:17:40,862
mas você me deu
um bom conselho recentemente

382
00:17:40,863 --> 00:17:43,810
sobre a importância
da igualdade na relação.

383
00:17:43,811 --> 00:17:46,438
E se a Lily está tentando
melhorar as coisas,

384
00:17:47,475 --> 00:17:50,201
como pode pelo menos
não tentar fazer o mesmo?

385
00:17:51,116 --> 00:17:52,516
Só isso.

386
00:17:57,984 --> 00:17:59,443
Oi.

387
00:17:59,444 --> 00:18:01,727
Sei que quer esse jantar
em família hoje,

388
00:18:01,728 --> 00:18:03,398
mas precisa cancelar.

389
00:18:03,399 --> 00:18:05,401
Por quê?
O que aconteceu?

390
00:18:07,676 --> 00:18:09,739
Acabei de descobrir
que Lola não é minha prima,

391
00:18:09,740 --> 00:18:11,191
mas a minha irmã.

392
00:18:12,192 --> 00:18:14,470
O que significa que meu pai
teve um caso com a Carol

393
00:18:14,471 --> 00:18:16,145
enquanto ainda eram casados.

394
00:18:16,146 --> 00:18:17,574
Como descobriu isso?

395
00:18:17,575 --> 00:18:19,687
Meu pai mentiu
sobre estar na cidade,

396
00:18:19,688 --> 00:18:22,549
e então o vi com a Lola.
E o Nate me contou

397
00:18:22,550 --> 00:18:24,714
que a Lola passou
a manhã com o pai.

398
00:18:24,715 --> 00:18:27,510
Talvez tenha
outra explicação.

399
00:18:27,511 --> 00:18:30,552
Não, esta é a explicação.
Isso explica tudo.

400
00:18:30,553 --> 00:18:33,402
A Carol escondendo Lola de nós,
contratando Ivy para ser ela.

401
00:18:33,403 --> 00:18:36,177
No fundo você sabe,
que essa é a verdade.

402
00:18:38,513 --> 00:18:40,141
Serena.

403
00:18:40,142 --> 00:18:43,043
Seu pai e eu nos divorciamos
por muitas razões.

404
00:18:43,044 --> 00:18:45,147
Suas amantes
foi só uma delas.

405
00:18:46,122 --> 00:18:49,279
Todavia, precisamos
lidar com os problemas atuais

406
00:18:49,280 --> 00:18:51,658
antes de desenterrar
os passados.

407
00:18:52,371 --> 00:18:56,023
Algum deles sabe
que sabemos o segredo deles?

408
00:18:56,724 --> 00:18:58,209
Então vamos deixar
isso para lá

409
00:18:58,210 --> 00:19:00,266
até o repórter sair
e o jantar acabar.

410
00:19:00,267 --> 00:19:03,009
E então, sentarei com seu pai
e a Carol, sozinhos,

411
00:19:03,010 --> 00:19:05,761
e calmamente discutirei
isso de forma madura.

412
00:19:07,230 --> 00:19:09,232
Não quero
que se preocupe com isso,

413
00:19:09,233 --> 00:19:12,460
ponha um sorriso nesse rosto,
e se prepare para o jantar.

414
00:19:13,408 --> 00:19:14,842
Pode fazer isso por mim?

415
00:19:15,955 --> 00:19:17,369
Se é isso que quer.

416
00:19:20,826 --> 00:19:22,381
Vejo você em algumas horas.

417
00:19:37,736 --> 00:19:39,136
Oi, é a Lily.

418
00:19:39,137 --> 00:19:40,823
Sei que devo ser
a última pessoa

419
00:19:40,824 --> 00:19:42,515
com quem deseja falar agora,

420
00:19:43,341 --> 00:19:46,255
mas tenho uma proposta
de parceria para você.

421
00:19:50,156 --> 00:19:52,619
Desculpe deixar isso tudo
na sua caixa postal, Elizabeth.

422
00:19:52,620 --> 00:19:54,705
É só que preciso mesmo
da sua ajuda.

423
00:19:54,706 --> 00:19:57,013
Se você tiver
qualquer prova

424
00:19:57,014 --> 00:19:59,024
de que você é a verdadeira
mãe do Chuck,

425
00:19:59,025 --> 00:20:01,224
e se importa com ele
um pouco que seja,

426
00:20:01,225 --> 00:20:03,137
agora é a hora de mostrar.

427
00:20:03,138 --> 00:20:06,367
Pode me ligar qualquer hora,
dia ou noite. Obrigado.

428
00:20:08,306 --> 00:20:09,871
O que descobriu?

429
00:20:09,872 --> 00:20:13,098
Que o primeiro registro da nossa
"Diana Payne" foi há três anos.

430
00:20:13,099 --> 00:20:15,006
Antes disso, é como se
ela não existisse.

431
00:20:15,007 --> 00:20:17,098
Se Diana Payne não for
o nome verdadeiro dela,

432
00:20:17,099 --> 00:20:18,813
como vamos encontrar
a história dela?

433
00:20:24,410 --> 00:20:26,003
Como estou?

434
00:20:26,004 --> 00:20:28,778
Suspeita.
Você ouviu o Sr. Humphrey.

435
00:20:28,779 --> 00:20:31,453
Por que está tão chique
para uma festa casual?

436
00:20:32,434 --> 00:20:35,134
Acho que as luvas
de ópera é demais.

437
00:20:35,135 --> 00:20:38,566
Sinto cheiro de esquema quando
vejo um. O que está acontecendo?

438
00:20:38,567 --> 00:20:40,414
É simples, Dorota.

439
00:20:40,415 --> 00:20:43,345
Depois de estudar cuidadosamente
a revista "Nova York",

440
00:20:43,346 --> 00:20:45,689
percebi que não tenho
aspiração a nada,

441
00:20:45,690 --> 00:20:47,818
com as pessoas brilhantes.

442
00:20:47,819 --> 00:20:50,151
São médicos chatos
curando doenças

443
00:20:50,152 --> 00:20:52,326
e filantropos sem sal
tentando salvar o mundo.

444
00:20:52,327 --> 00:20:53,825
Quem quer estar nessa lista?

445
00:20:54,833 --> 00:20:56,833
Mas o Sr. Dan não é sem sal.

446
00:20:57,708 --> 00:21:00,771
Ele é uma exceção a regra.

447
00:21:00,772 --> 00:21:04,495
O que quero dizer...
Alta sociedade é desprezível.

448
00:21:04,496 --> 00:21:07,138
É aí que os criadores
da manchete se divertem.

449
00:21:07,139 --> 00:21:09,178
Gwyneth, Victoria Beckram,
Mayor Bloomberg,

450
00:21:09,179 --> 00:21:11,588
essas são as pessoas
para mim, Dorota,

451
00:21:11,589 --> 00:21:13,835
e é hora de me transformar
numa delas de novo.

452
00:21:13,836 --> 00:21:17,362
Escrevi uma lista
de tópicos de discussão,

453
00:21:17,363 --> 00:21:19,129
para quando a imprensa ligar.

454
00:21:20,580 --> 00:21:23,835
"Dizer: Blair é generosa
e impulsiva.

455
00:21:23,836 --> 00:21:27,325
Não dizer: que isso
foi premeditado"

456
00:21:27,326 --> 00:21:31,581
Vai roubar o brilho do Sr. Dan
na grande noite, não vai?

457
00:21:31,582 --> 00:21:34,085
Isso seria desprezível.

458
00:21:34,086 --> 00:21:38,573
Mas se fizer isso durante um
discurso magnífico,

459
00:21:38,574 --> 00:21:41,269
aí é intelectualmente
desprezível.

460
00:21:43,124 --> 00:21:46,534
Pensei sobre o que
conversamos antes,

461
00:21:46,535 --> 00:21:48,751
e decidi que como seu marido,

462
00:21:48,752 --> 00:21:51,025
eu gostaria de ir e
apoiar você essa noite.

463
00:21:51,026 --> 00:21:54,994
Isso é muito gentil, Rufus,
mas o jantar foi cancelado.

464
00:21:54,995 --> 00:21:56,677
Ligo para você
mais tarde.

465
00:22:01,788 --> 00:22:03,580
Certo, você me convenceu.

466
00:22:03,581 --> 00:22:06,262
Que tipo de proposta de parceria
você tem em mente?

467
00:22:24,602 --> 00:22:28,028
- Posso lidar com isso.
- Lidar com o quê?

468
00:22:28,029 --> 00:22:30,078
Segure meu casaco,
pode ser?

469
00:22:31,437 --> 00:22:34,462
Você está linda, mas eu disse
que era casual, certo?

470
00:22:34,463 --> 00:22:37,642
- Isso é casual.
- Já volto.

471
00:22:57,274 --> 00:23:01,355
Dorota, por que ninguém está
postando na Gossip Girl?

472
00:23:01,356 --> 00:23:04,659
Não sei. Mandei uma fofoca
sobre como o seu Elie Saab

473
00:23:04,660 --> 00:23:08,681
ofuscou um leão, dez minutos
atrás, como você disse.

474
00:23:08,682 --> 00:23:10,389
Não está funcionando.

475
00:23:10,390 --> 00:23:12,204
Ninguém está prestando
atenção em mim.

476
00:23:12,205 --> 00:23:14,364
Oi. Como vai?
Sou o Dan Humphrey.

477
00:23:15,548 --> 00:23:18,747
Vou para a segunda fase
antes do planejado.

478
00:23:21,284 --> 00:23:24,737
E os próximos rituais sociais
do Upper East Side...

479
00:23:24,738 --> 00:23:27,617
Foi quase um Austenian
na natureza.

480
00:23:27,618 --> 00:23:29,296
Ou um Waldorf-ian.

481
00:23:29,297 --> 00:23:31,966
Sendo a musa
e a inspiração dele.

482
00:23:31,967 --> 00:23:34,217
Oi, sou Blair Waldorf.

483
00:23:34,218 --> 00:23:36,295
Oi, Blair Waldorf.

484
00:23:36,296 --> 00:23:37,739
Oi, Blair Waldorf.

485
00:23:44,877 --> 00:23:47,313
Victor, aprecio o que está
fazendo por mim.

486
00:23:47,314 --> 00:23:49,738
O Empire não é o mesmo
sem você.

487
00:23:49,739 --> 00:23:52,895
Voltarei bem rápido,
se descobrirem o que fiz.

488
00:23:52,896 --> 00:23:54,793
Serei super rápido,
prometo.

489
00:23:56,957 --> 00:23:58,756
Está bem, Diana.

490
00:23:58,757 --> 00:24:00,756
Revele-se.

491
00:24:19,345 --> 00:24:21,704
Agradeço pelo convite.

492
00:24:21,705 --> 00:24:26,191
Claro. É importante que veja
que a luta pelo dinheiro

493
00:24:26,192 --> 00:24:29,407
foi exagerada pela imprensa.

494
00:24:29,408 --> 00:24:32,342
Você entende como
uma visão de fora...

495
00:24:32,343 --> 00:24:37,053
É um absurdo. A verdade é que
ameaçaram destruir a família.

496
00:24:37,054 --> 00:24:40,231
Mas como verá essa noite,
eu não deixaria isso acontecer.

497
00:24:41,809 --> 00:24:44,180
Desculpe pelo meu marido
não poder vir,

498
00:24:44,181 --> 00:24:46,767
ele não está se sentindo bem.
Com licença.

499
00:24:47,867 --> 00:24:52,290
Você está bem? Porque não é essa
a cara feliz que falamos antes.

500
00:24:52,291 --> 00:24:54,436
Ainda sinto meio estranha
sobre essa noite.

501
00:24:54,437 --> 00:24:55,837
É muito tarde para cancelar?

502
00:24:55,838 --> 00:24:58,291
Querida, já está acontecendo.

503
00:24:59,287 --> 00:25:04,890
- Carol! Está linda como sempre.
- Oi.

504
00:25:04,891 --> 00:25:08,288
Carol, esse é o David Patrick
do jornal de Nova Iorque.

505
00:25:08,289 --> 00:25:09,690
- Oi.
- Prazer em conhecê-la.

506
00:25:22,213 --> 00:25:26,383
Se quisesse ver minhas
lingeries, era só pedir.

507
00:25:30,688 --> 00:25:33,349
Vai ficar olhando para mim

508
00:25:33,350 --> 00:25:36,603
ou vai dizer por que
invadiu o meu quarto?

509
00:25:39,511 --> 00:25:41,519
Eu estava...

510
00:25:42,151 --> 00:25:44,403
Procurando algo
para você vestir.

511
00:25:46,951 --> 00:25:51,005
A verdade é que pensei
sobre o que disse.

512
00:25:51,006 --> 00:25:52,518
Estou ouvindo.

513
00:25:52,519 --> 00:25:55,819
Nossa química é inegável.

514
00:25:56,831 --> 00:26:01,518
E estou cansado
de resistir à isso.

515
00:26:02,619 --> 00:26:04,519
Não lutarei mais.

516
00:26:21,479 --> 00:26:22,879
Boa noite, Carol.

517
00:26:23,662 --> 00:26:25,393
Como vai?

518
00:26:25,394 --> 00:26:27,826
Pode ficar aliviado agora,
William.

519
00:26:27,827 --> 00:26:29,977
Desde que consegui metade
da herança da minha mãe

520
00:26:29,978 --> 00:26:32,353
você não corre mais o risco
de perder tudo.

521
00:26:32,354 --> 00:26:34,354
E o nosso segredo?

522
00:26:34,355 --> 00:26:37,450
Não vejo razão
para contar à ninguém. E você?

523
00:26:38,635 --> 00:26:40,854
Olá, querida.
Está amável como sempre.

524
00:26:40,855 --> 00:26:43,368
Obrigada.
Herdei isso da mamãe.

525
00:26:43,369 --> 00:26:45,441
Olhe quem chegou.
Dá para acreditar?

526
00:26:45,442 --> 00:26:49,818
Todos nós no mesmo lugar,
uma grande família feliz.

527
00:26:50,591 --> 00:26:53,365
Já que a última
convidada chegou,

528
00:26:53,366 --> 00:26:56,482
sigam-me, sei que estão aqui
para jantar.

529
00:27:01,522 --> 00:27:04,524
Para falar sobre seu livro

530
00:27:04,525 --> 00:27:07,926
e dizer o que os jovens
leões significam para ele,

531
00:27:07,927 --> 00:27:09,591
Dan Humphrey.

532
00:27:13,362 --> 00:27:15,261
Obrigado, Deborah.
Suas brilhantes histórias

533
00:27:15,262 --> 00:27:17,790
me inspiraram a escrever melhor
e chegar rápido ao ponto.

534
00:27:18,962 --> 00:27:21,789
Acredito no que Hemingway disse
uma vez...

535
00:27:21,790 --> 00:27:25,484
Que maravilhosa introdução,
Dan.

536
00:27:25,485 --> 00:27:28,808
Não poderia dizer o quão
lisonjeada estou

537
00:27:28,809 --> 00:27:31,447
com todas as coisas que escreveu
sobre mim no Inside.

538
00:27:31,448 --> 00:27:35,277
Um livro só pode ser lido
por pessoas que sabem ler.

539
00:27:35,278 --> 00:27:39,187
Caso contrário, não é mais que
um peso de papel ou de porta.

540
00:27:40,062 --> 00:27:42,423
É por isso que eu,
Blair Waldorf,

541
00:27:42,424 --> 00:27:45,521
decidi fazer uma doação
para os jovens leões,

542
00:27:45,522 --> 00:27:47,560
que ajudará na alfabetização
de crianças,

543
00:27:47,561 --> 00:27:50,390
para que todos os nova-iorquinos
desprezados possam, como eu,

544
00:27:50,391 --> 00:27:53,401
quando crescerem,
lerem "Inside" eles mesmos.

545
00:27:53,402 --> 00:27:57,345
No entanto, como sempre,
prefiro manter o anonimato.

546
00:27:57,346 --> 00:28:01,914
Um brinde ao Dan.
E a alfabetização.

547
00:28:01,915 --> 00:28:04,234
E a mim...
Anonimamente.

548
00:28:05,894 --> 00:28:07,294
Saúde?

549
00:28:08,689 --> 00:28:12,965
Esta noite, decidi servir
o jantar no estilo da família.

550
00:28:12,966 --> 00:28:16,000
Mãe, isso não faz o seu estilo.
Você odeia essas coisas.

551
00:28:16,001 --> 00:28:19,735
Sim, mas percebi o quão
importante é a partilha

552
00:28:19,736 --> 00:28:22,380
na dinâmica familiar.
Nós, os Van Der Woodsen,

553
00:28:22,381 --> 00:28:24,925
compartilhamos mais
do que imaginam.

554
00:28:24,926 --> 00:28:27,993
Como quando você roubou
minha polaina na adolescência.

555
00:28:27,994 --> 00:28:31,227
Assim mesmo, ou como quando
você roubou o meu marido

556
00:28:31,228 --> 00:28:34,118
e decidiu ter uma filha com ele
pela minhas costas.

557
00:28:35,845 --> 00:28:37,245
Meu Deus.

558
00:28:37,246 --> 00:28:39,177
Mãe, por que está
fazendo isso agora?

559
00:28:39,178 --> 00:28:42,519
David já viu o suficiente
da ligação familiar por hoje.

560
00:28:42,520 --> 00:28:44,129
Por favor, Serena,
deixe-o ficar.

561
00:28:44,130 --> 00:28:46,336
Não quero que haja
mais nenhum segredo.

562
00:28:46,337 --> 00:28:47,782
Por que contou para a Lily?

563
00:28:47,783 --> 00:28:50,517
- Eu não contei.
- A Lola nunca deveria saber.

564
00:28:50,518 --> 00:28:53,458
Se não queria que eu soubesse,
não deveria tê-lo chantageado.

565
00:28:53,459 --> 00:28:57,214
E como se dormir com o meu
marido não bastasse,

566
00:28:57,215 --> 00:29:00,712
você não contou para
a sua filha quem era o pai dela,

567
00:29:00,713 --> 00:29:04,152
e enviou uma impostora na minha
casa para conseguir dinheiro.

568
00:29:04,153 --> 00:29:06,692
Quer saber?
Não preciso ouvir isso.

569
00:29:06,693 --> 00:29:09,750
Consegui o que eu queria,
a metade da herança,

570
00:29:09,751 --> 00:29:11,809
e estou indo embora.

571
00:29:11,810 --> 00:29:14,724
Não será tão fácil.
Senhores?

572
00:29:19,831 --> 00:29:22,237
- O que está acontecendo?
- Você será presa por fraude.

573
00:29:22,238 --> 00:29:24,457
Foi a Ivy quem cometeu fraude,
não eu.

574
00:29:24,458 --> 00:29:26,165
Sim, mas foi você quem
a colocou nisso,

575
00:29:26,166 --> 00:29:29,285
então, isso lhe torna
a mentora de tudo.

576
00:29:29,286 --> 00:29:33,258
Infelizmente para você,
a Ivy jamais admitirá isso.

577
00:29:33,259 --> 00:29:36,224
Ela se incriminará
no processo.

578
00:29:36,225 --> 00:29:37,625
Ivy?

579
00:29:38,570 --> 00:29:41,405
Na verdade,
já dei o meu depoimento,

580
00:29:41,406 --> 00:29:45,882
e por lhe entregar,
saí impune.

581
00:29:50,455 --> 00:29:54,353
O jantar acabou, Carol,
e parece que Ivy

582
00:29:54,354 --> 00:29:57,225
acabou de servir-lhe
a sua última ceia.

583
00:29:58,022 --> 00:30:00,073
Entenda que isso não machuca
só minha mãe.

584
00:30:00,074 --> 00:30:02,882
- Machuca a mim também.
- Sua mãe merece ser punida.

585
00:30:02,883 --> 00:30:05,435
Ela trapaceou, e devíamos
ter feito isso há meses.

586
00:30:05,436 --> 00:30:08,214
Não a ouça, Lola.
Não tem nada a ver com trapaça.

587
00:30:08,215 --> 00:30:10,821
É porque eu dormi
com o marido dela, há 20 anos.

588
00:30:10,822 --> 00:30:15,147
Mas é o seguinte, Lily,
eu nunca ficaria com William

589
00:30:15,148 --> 00:30:17,452
se ele estivesse feliz
com você.

590
00:30:17,770 --> 00:30:20,642
Uma dica, se quiser as coisas
calmas na cadeia,

591
00:30:20,643 --> 00:30:22,369
coloque-a na solitária.

592
00:30:23,084 --> 00:30:25,635
Talvez mamãe estivesse certa
em me afastar de vocês

593
00:30:25,636 --> 00:30:28,387
por todos esses anos, pois
a verdade não ajudou ninguém.

594
00:30:28,388 --> 00:30:31,688
Lola, espere.
Deixe-me levá-la em casa.

595
00:30:31,689 --> 00:30:34,596
Sabe que eu nunca quis que
nada disso acontecesse, não é?

596
00:30:34,597 --> 00:30:38,054
Nossa, o que vem depois?
Vai levá-la ao altar?

597
00:30:49,502 --> 00:30:52,783
Espere.
Onde está indo?

598
00:30:52,784 --> 00:30:55,561
Ainda nem entregaram
os certificados dos nomeados.

599
00:30:55,562 --> 00:30:58,063
Sente mesmo a necessidade
de ser o centro das atenções?

600
00:30:58,064 --> 00:31:01,197
Porque eu estava acima de você
na matéria de alguma revista?

601
00:31:01,198 --> 00:31:03,666
Não, isso é ridículo.

602
00:31:03,667 --> 00:31:05,634
Será que é?
Porque disse no seu discurso

603
00:31:05,635 --> 00:31:07,786
algo sobre eu ser
"brilhante e da alta sociedade"

604
00:31:07,787 --> 00:31:10,138
e se for sobre isso, é um pouco
exagerado, não acha?

605
00:31:10,139 --> 00:31:13,054
Sabe que isso não significa
nada para mim.

606
00:31:13,055 --> 00:31:16,054
Significa pra mim.
E não é só sobre a revista.

607
00:31:16,055 --> 00:31:19,094
Não quero mais viver
nas sombras de alguém.

608
00:31:19,095 --> 00:31:21,246
Fiz isso o ano inteiro
que estive com Louis,

609
00:31:21,247 --> 00:31:22,683
e com o Chuck,
antes disso.

610
00:31:23,827 --> 00:31:26,705
Cansei de ficar nos bastidores
de uma relação.

611
00:31:26,706 --> 00:31:29,507
Não está nos bastidores comigo.
É o que eu amo sobre nós.

612
00:31:29,508 --> 00:31:32,952
- Somos iguais nisso.
- Não é assim que me sinto,

613
00:31:32,953 --> 00:31:35,589
e nem como as pessoas
me veem.

614
00:31:35,590 --> 00:31:38,578
Talvez esteja tão focada
em como as pessoas a veem,

615
00:31:38,579 --> 00:31:40,258
que nem saiba mais
quem você é.

616
00:31:41,570 --> 00:31:44,421
E é uma pena, pois se você
conseguisse ver o que vejo...

617
00:31:58,119 --> 00:32:02,866
Posso entender que está pronto
para retomar nossa relação?

618
00:32:02,867 --> 00:32:07,810
O que diz de irmos beber e
continuar explorando as opções?

619
00:32:10,044 --> 00:32:11,444
Certo.

620
00:32:22,990 --> 00:32:27,622
Diana, eu acabei de receber
um SMS de Chuck.

621
00:32:28,827 --> 00:32:32,637
Ele voltou, e quer saber
onde estou.

622
00:32:33,692 --> 00:32:37,013
Então vamos adiar
essa bebida...

623
00:32:39,278 --> 00:32:41,946
- e nos veremos no escritório.
- Espere um pouco!

624
00:32:53,866 --> 00:32:57,125
Serena, dê-me um minuto,
por favor.

625
00:33:00,596 --> 00:33:03,235
Desculpe por não ter sido
verdadeiro com você hoje.

626
00:33:06,985 --> 00:33:09,227
E por trair sua mãe
por todos aqueles anos.

627
00:33:09,956 --> 00:33:12,449
Isso é entre vocês dois.

628
00:33:12,450 --> 00:33:15,457
Mas mentiu pra mim hoje,
para proteger Lola.

629
00:33:16,908 --> 00:33:18,859
Você me abandonou
quando eu tinha 4 anos

630
00:33:18,860 --> 00:33:21,450
e quanto eu lhe procurei,
você não quis nem me ver.

631
00:33:23,314 --> 00:33:25,822
Tudo o que quis a vida inteira
era ter um pai,

632
00:33:25,823 --> 00:33:28,658
e tudo o que fez foi me evitar.
Agora que descobriu sobre Lola

633
00:33:28,659 --> 00:33:31,021
se apressou para estar
ao lado dela.

634
00:33:35,307 --> 00:33:38,738
Você magoou minha mãe,
e agora magoou a mim.

635
00:33:54,712 --> 00:33:56,112
Rufus.

636
00:33:56,113 --> 00:33:57,645
Não levante,
não demorarei.

637
00:33:57,646 --> 00:33:59,697
Parece que deu um jantar
essa noite.

638
00:33:59,698 --> 00:34:03,069
Foi assim que li sobre
você ter prendido sua irmã.

639
00:34:03,426 --> 00:34:07,509
Carol machucou demais
essa família para sair ilesa.

640
00:34:07,510 --> 00:34:09,476
Você pareceu a sua mãe.

641
00:34:09,477 --> 00:34:12,687
Receberei isso como um elogio.
Minha mãe teria feito de tudo

642
00:34:12,688 --> 00:34:14,567
para preservar o nome
da nossa família.

643
00:34:14,568 --> 00:34:15,969
Não importam
as consequências

644
00:34:15,970 --> 00:34:18,458
para os próprios
membros da família, certo?

645
00:34:19,252 --> 00:34:24,042
Aposto que pagou a enfermeira
para testemunhar contra Ivy.

646
00:34:24,043 --> 00:34:28,566
Achei que amadureceríamos
juntos, mas se quer ser assim...

647
00:34:30,822 --> 00:34:32,850
Não quero ter nada
a ver com isso.

648
00:34:33,490 --> 00:34:36,094
Está dizendo que quer
se divorciar?

649
00:34:38,224 --> 00:34:41,612
Onde exatamente
você vai encontrar

650
00:34:41,613 --> 00:34:46,899
outra mulher de elite pra cuidar
de você como eu cuido?

651
00:34:46,900 --> 00:34:48,881
Falou como uma Rhodes
de verdade.

652
00:34:50,940 --> 00:34:55,353
Só confirmou minha decisão
de nos afastar, por um tempo.

653
00:34:56,190 --> 00:34:59,000
Então, obrigado.

654
00:35:11,136 --> 00:35:13,537
Oi, como foi seu dia?

655
00:35:14,257 --> 00:35:16,843
Decidi deletar da minha mente
certas imagens perturbadoras

656
00:35:16,844 --> 00:35:18,925
do passado da minha mãe.

657
00:35:19,901 --> 00:35:23,094
- Tentar me relacionar com ela.
- Antes de se entenderem,

658
00:35:23,095 --> 00:35:26,652
passarem fins de semana no spa,
talvez devesse ver isso.

659
00:35:26,653 --> 00:35:28,878
Elizabeth Fisher mandou
essa foto há alguns minutos.

660
00:35:28,879 --> 00:35:31,056
Observe a data no canto.

661
00:35:31,692 --> 00:35:33,825
Foi logo antes
do seu nascimento.

662
00:35:34,249 --> 00:35:36,628
Mas Diana disse que Elizabeth
não podia engravidar.

663
00:35:36,629 --> 00:35:38,610
Acho que ela mentiu
para você.

664
00:35:38,611 --> 00:35:41,543
- Jack deve tê-la influenciado.
- Jack? O que ele tem com isso?

665
00:35:41,544 --> 00:35:43,544
Acontece que é ele
quem financia Diana.

666
00:35:43,545 --> 00:35:46,244
Ele pode ter pago à ela
para lhe dizer o que quisesse.

667
00:35:46,672 --> 00:35:52,065
E feito parecer que Elizabeth
havia realmente doado sangue.

668
00:35:52,066 --> 00:35:53,992
Mas se Elizabeth
é realmente minha mãe,

669
00:35:53,993 --> 00:35:56,878
por que ela negaria ter doado?
Algo não faz sentido, ainda.

670
00:36:09,495 --> 00:36:10,937
Você estava certo.

671
00:36:11,808 --> 00:36:16,906
O problema não era
o seu sucesso, era eu.

672
00:36:17,944 --> 00:36:20,739
De algum modo,
entre ser trocada por um hotel

673
00:36:20,740 --> 00:36:24,755
e me vender por uma tiara,
eu perdi meu verdadeiro eu.

674
00:36:26,664 --> 00:36:28,632
Mas quero ser encontrada.

675
00:36:30,640 --> 00:36:32,240
Poderia me ajudar?

676
00:36:33,489 --> 00:36:36,722
Acho que a real Blair Waldorf
está mais perto do que imagina.

677
00:36:37,641 --> 00:36:42,099
Não faz muito tempo,
trabalhamos juntos na "W",

678
00:36:42,100 --> 00:36:44,227
e me apaixonei
perdidamente por ela.

679
00:36:44,228 --> 00:36:46,771
E como era aquela garota?

680
00:36:47,412 --> 00:36:50,960
Ela é ferozmente forte,

681
00:36:52,093 --> 00:36:55,734
independente, sincera, linda,

682
00:36:55,735 --> 00:36:58,075
capaz de qualquer coisa,
e nenhum homem ou revista

683
00:36:58,076 --> 00:37:00,611
vai tirar isso dela
algum dia.

684
00:37:00,612 --> 00:37:02,343
Ela parece legal.

685
00:37:04,124 --> 00:37:06,465
Estou ansiosa
para encontrá-la novamente.

686
00:37:20,929 --> 00:37:23,016
Não acredito que Lily
fez isso comigo.

687
00:37:23,017 --> 00:37:25,976
Nem eu, mas precisa parar
de pensar na sua irmã,

688
00:37:25,977 --> 00:37:28,208
e começar a fazer
o melhor para nossa filha.

689
00:37:28,731 --> 00:37:32,403
Com você presa, será difícil
para você acessar seu dinheiro.

690
00:37:32,404 --> 00:37:36,367
Se assinar uma procuração,
garanto que vou cuidar da Lola,

691
00:37:36,368 --> 00:37:40,237
e consigo os melhores advogados
que sua herança pode pagar.

692
00:37:40,238 --> 00:37:42,293
Gosta muito dela, não é?

693
00:37:45,160 --> 00:37:47,344
Quero apenas fazer o correto.

694
00:38:01,611 --> 00:38:05,282
Você fez o certo, Carol jamais
deveria ter lhe colocado nisso.

695
00:38:08,764 --> 00:38:11,279
Quero que saiba
que não sou como ela.

696
00:38:11,280 --> 00:38:13,598
Pode ser que eu tenha vindo
para Nova York

697
00:38:13,599 --> 00:38:17,983
por que Carol me pagou,
mas assim que lhe conheci,

698
00:38:17,984 --> 00:38:23,186
a única coisa que importava
era ser parte da sua família.

699
00:38:23,187 --> 00:38:27,964
Você já disse, mas não há nada
a ser feito sobre isso, não é?

700
00:38:29,845 --> 00:38:31,732
Eu poderia rasgar esse cheque.

701
00:38:32,752 --> 00:38:36,923
Lily, por favor, me deixe
reconquistar seu coração.

702
00:38:39,089 --> 00:38:40,608
Adeus, Ivy.

703
00:39:01,648 --> 00:39:04,087
- Olá?
- Eu fiz o que pediu.

704
00:39:04,088 --> 00:39:05,990
Passarei metade dos imóveis
de Carol à você

705
00:39:05,991 --> 00:39:07,652
- chegando no apartamento.
- Obrigada.

706
00:39:07,653 --> 00:39:09,694
Ambos sabemos que ela
não merece esse dinheiro,

707
00:39:09,695 --> 00:39:12,039
e tirá-lo das mãos dela
é o mínimo que pode fazer

708
00:39:12,040 --> 00:39:15,043
depois do que eu descobri
sobre vocês dois.

709
00:39:15,044 --> 00:39:18,212
Mas vai cuidar da Lola, certo?
Era o acordo.

710
00:39:18,213 --> 00:39:20,660
Que tipo de monstro
você pensa que sou?

711
00:39:20,661 --> 00:39:26,500
Acha que só porque ela é fruto
da sua traição, eu a puniria?

712
00:39:26,501 --> 00:39:29,429
- Não farei isso.
- Por que não acredito em você?

713
00:39:29,430 --> 00:39:30,982
Até logo.

714
00:39:36,297 --> 00:39:37,848
Pensando bem...

715
00:39:40,969 --> 00:39:42,905
Leve-me ao aeroporto.

716
00:39:50,832 --> 00:39:54,215
- O que você quer?
- Sei que tivemos altos e baixos

717
00:39:54,216 --> 00:39:59,420
mais baixos,
mas somos irmãs agora.

718
00:39:59,421 --> 00:40:01,388
Meio-irmãs.
Aonde quer chegar?

719
00:40:02,840 --> 00:40:07,055
Não sei nada sobre ser irmã,
mas tenho um pressentimento

720
00:40:07,056 --> 00:40:10,766
que nos unir contra nossos pais,
é um jeito de nos aproximarmos.

721
00:40:10,767 --> 00:40:13,763
Estive pensando que um jeito
de se vingar da sua mãe,

722
00:40:13,764 --> 00:40:16,640
é ajudar a tirar minha mãe
da cadeia.

723
00:40:16,641 --> 00:40:20,301
Você nunca teve chance
de me expor como Gossip Girl,

724
00:40:20,302 --> 00:40:25,032
e eu não estou nada interessada
em ser sua irmã de repente.

725
00:40:25,033 --> 00:40:28,423
Por favor, apenas fique longe
de mim e da minha família,

726
00:40:28,424 --> 00:40:29,914
certo, mana?

727
00:40:31,692 --> 00:40:33,165
Vou lhe levar para fora.

728
00:40:56,341 --> 00:40:59,176
- Você está bem?
- A única coisa

729
00:40:59,177 --> 00:41:02,684
que Diana e Elizabeth
tem em comum, é o Tio Jack.

730
00:41:02,685 --> 00:41:04,318
Olhe essa foto novamente.

731
00:41:05,245 --> 00:41:08,204
- Vê a tatuagem no braço dele?
- Sim, e daí?

732
00:41:08,205 --> 00:41:09,650
Eu conheço essa tatuagem.

733
00:41:13,803 --> 00:41:19,182
Veja, o homem nessa foto
não é meu pai, é o Jack.

734
00:41:21,665 --> 00:41:24,915
E se todo esse mistério
sobre a identidade da minha mãe

735
00:41:24,916 --> 00:41:27,476
foi apenas para esconder
a verdadeira questão?

736
00:41:27,477 --> 00:41:29,876
Não é quem é a minha mãe,
mas sim quem é meu pai.

737
00:41:30,765 --> 00:41:34,244
Nate, eu acho que Jack Bass
é o meu pai.

738
00:41:37,041 --> 00:41:38,679
www.insubs.com

