1
00:00:00,158 --> 00:00:01,429
Anteriormente, em Boston Legal:

2
00:00:01,430 --> 00:00:04,174
- Olá, Jerry.
- Lorraine. Olá!

3
00:00:06,933 --> 00:00:08,563
Isso foi o visco.

4
00:00:09,816 --> 00:00:13,221
Auxiliares da Guarda Costeira,
voluntário da Guarda Costeira.

5
00:00:13,321 --> 00:00:14,461
Sem limite de idade.

6
00:00:14,462 --> 00:00:15,462
Armas?

7
00:00:15,463 --> 00:00:16,651
- Provavelmente cargas
de profundidade, Denny.

8
00:00:16,652 --> 00:00:17,652
Vamos lá.

9
00:00:17,653 --> 00:00:18,653
Onde eles foram?

10
00:00:18,654 --> 00:00:21,770
Eles foram se juntar à guarda
costeira. Acontece em diversas firmas.

11
00:00:21,771 --> 00:00:24,992
Se não nos comportarmos, nunca
passaremos no teste de rotina.

12
00:00:24,993 --> 00:00:26,549
Nós vamos conseguir.

13
00:00:26,550 --> 00:00:30,159
Vamos entrar para a marinha.
Meu pênis já parece maior.

14
00:01:12,923 --> 00:01:14,102
- Sinto muito, senhor...
- Denny Crane,

15
00:01:14,103 --> 00:01:15,642
Guarda Costeira dos Estados Unidos.

16
00:01:15,643 --> 00:01:16,643
Senhor...

17
00:01:16,644 --> 00:01:21,051
Denny Crane passando, Denny Crane,
guarda costeira, Denny Crane...

18
00:01:27,024 --> 00:01:31,515
Walt! Ah, meu Deus...

19
00:01:31,516 --> 00:01:33,769
nunca gostei dele mesmo.

20
00:01:33,770 --> 00:01:36,448
- O que você pensa que está fazendo?
- Denny Crane.

21
00:01:36,449 --> 00:01:38,844
Não me interessa quem você é, está
contaminando minha cena do crime.

22
00:01:38,845 --> 00:01:40,298
Penelope.

23
00:01:40,299 --> 00:01:46,113
Ah, Denny, ah, meu Deus, Denny.

24
00:01:46,114 --> 00:01:47,114
O que aconteceu?

25
00:01:47,115 --> 00:01:48,912
Eu matei ele, Denny.

26
00:01:48,913 --> 00:01:50,224
Isso não vai constar nos autos.

27
00:01:50,225 --> 00:01:52,903
Essa mulher está sendo representada
pela guarda costeira dos EUA.

28
00:01:54,356 --> 00:01:56,597
- O que houve?
- Nós estávamos cuidando do jardim.

29
00:01:56,598 --> 00:01:57,675
Em janeiro?

30
00:01:57,676 --> 00:02:00,264
Nós só estávamos organizando
os vegetais e as plantas.

31
00:02:00,265 --> 00:02:03,239
Estávamos conversando
e, de repente...

32
00:02:03,240 --> 00:02:04,956
Denny, eu não sei o que houve,

33
00:02:04,957 --> 00:02:08,656
eu só vi essa pá cortando o
ar na direção da cabeça dele,

34
00:02:08,657 --> 00:02:14,111
e eu percebi que o cabo
estava em minhas mãos.

35
00:02:14,112 --> 00:02:17,371
Eu tinha dado uma pazada nele.

36
00:02:17,372 --> 00:02:21,775
Ah, meu Deus, eu matei meu marido.

37
00:02:21,776 --> 00:02:24,093
A polícia não vai me prender?

38
00:02:24,094 --> 00:02:26,352
- Quanto você contou?
- Tudo.

39
00:02:26,353 --> 00:02:29,154
- Eles vão te prender.
- Ah, meu Deus...

40
00:02:29,155 --> 00:02:31,576
Não, não, não, está
tudo bem Penelope.

41
00:02:31,577 --> 00:02:33,152
Está tudo certo. Está tudo bem.

44
00:02:39,623 --> 00:02:42,555
É assim que fazemos aqui.

45
00:02:42,556 --> 00:02:44,126
Denny Crane.

46
00:02:44,835 --> 00:02:46,932
Pronto para o fechamento.

47
00:02:51,086 --> 00:02:54,086
.:: Boston Legal - SO4E11 ::.
.:: Mad About You ::.

48
00:02:54,087 --> 00:02:57,087
.:: Boston Legal - SO4E11 ::.
.:: Louco Por Você ::.

49
00:02:57,088 --> 00:03:00,088
.:: Tradução do Áudio ::.
.:: Crashoverad ::.

50
00:03:00,089 --> 00:03:03,089
.:: Sincronia :: Revisão Técnica ::.
.:: MRMcp :: LukeLuke :: RCMaster ::.

51
00:03:03,090 --> 00:03:06,090
.:: Revisão Final ::.
.:: RCMaster :: Crashoverad ::.

52
00:03:06,091 --> 00:03:09,091
.:: Cortesia ::.
.:: Grupo LegendasMania ::.

53
00:03:09,092 --> 00:03:12,092
.:: www.legendas-mania.somee.com ::.
.:: www.legendasmania.cjb.net ::.

54
00:03:12,093 --> 00:03:15,093
.:: Sincronia para o release ::.
.:: Boston.Legal.S04E11.HDTV.XViD-DOT ::.

55
00:03:17,480 --> 00:03:19,238
<i>Eles estavam retirando a neve.</i>

56
00:03:19,239 --> 00:03:21,607
<i>A pá acidentalmente
acertou a cabeça dele.</i>

57
00:03:21,608 --> 00:03:22,859
<i>Acidentes acontecem, ele morreu.</i>

58
00:03:22,860 --> 00:03:26,980
<i>Há outros riscos do inverno,
olhe, aqui estamos, no inverno,</i>

59
00:03:26,981 --> 00:03:29,220
<i>que é o mês mais cruel, ou meses.</i>

60
00:03:29,221 --> 00:03:31,036
<i>E quantas pessoas
simplesmente morrem.</i>

61
00:03:31,037 --> 00:03:32,984
A audiência inicial é esta manhã.

62
00:03:32,985 --> 00:03:34,839
Eu sempre quis essa mulher, Alan.

63
00:03:34,840 --> 00:03:38,183
Eu acho que ela foi me entregue
através de seu marido morto.

64
00:03:38,184 --> 00:03:41,567
Você acha que é sábio dar
satisfações à imprensa, Denny?

65
00:03:41,568 --> 00:03:45,155
<i>O homem escorregou no gelo,
bateu sua cabeça e morreu.</i>

66
00:03:45,156 --> 00:03:47,624
<i>Acontece. É inverno.</i>

67
00:03:47,723 --> 00:03:49,098
<i>Ele foi pegar o jornal da manhã,</i>

68
00:03:49,099 --> 00:03:50,572
<i>um grande bloco de
gelo cai em cima dele.</i>

69
00:03:50,573 --> 00:03:51,888
<i>Ele morreu. Acontece.</i>

70
00:03:51,889 --> 00:03:54,021
<i>Ele estava deprimido.</i>

71
00:03:54,022 --> 00:03:56,153
<i>Quem diria que iria tirar
a própria vida com uma pá?</i>

72
00:03:56,154 --> 00:03:58,015
Denny, isso é loucura.

73
00:03:58,016 --> 00:04:01,460
Exatamente, essa é nossa
defesa, insanidade temporária.

74
00:04:01,461 --> 00:04:04,530
Você não pode alegar a sua
insanidade. Você é louco.

75
00:04:04,531 --> 00:04:06,701
Aí está a beleza.

76
00:04:06,702 --> 00:04:08,858
- Que horas é a audiência?
- 10 horas.

77
00:04:08,859 --> 00:04:10,293
Eu irei com você.

78
00:04:10,294 --> 00:04:11,954
Não vai não.

79
00:04:12,667 --> 00:04:14,084
É meu caso, eu lido com ele.

80
00:04:14,085 --> 00:04:15,749
Certamente eu posso
ser o segundo advogado.

81
00:04:15,750 --> 00:04:18,476
Não, eu não quero sua ajuda.
Eu nem mesmo quero você lá.

82
00:04:18,477 --> 00:04:22,091
- Por que não?
- Porque eu não quero.

83
00:04:22,092 --> 00:04:23,578
Eu deixo você ser o segundo
advogado nos meus casos.

84
00:04:23,579 --> 00:04:26,884
Você me deixa sentar e assistir.
Eu vou fazer isso sozinho.

85
00:04:26,885 --> 00:04:28,629
Talvez eu peça para
um dos estagiários,

86
00:04:28,630 --> 00:04:30,842
alguém que saiba seu
lugar como subordinado.

87
00:04:30,843 --> 00:04:33,794
Eu não quero você
nem perto deste caso.

88
00:04:33,795 --> 00:04:35,588
Denny, é um julgamento
por assassinato.

89
00:04:35,589 --> 00:04:37,859
Obrigado, essa dica eu vou seguir.

90
00:04:38,394 --> 00:04:43,854
De agora em diante, eu
estou por minha conta.

91
00:04:43,855 --> 00:04:45,761
Tudo bem...

92
00:04:56,068 --> 00:04:58,978
Isso é muito constrangedor, mas...

93
00:04:59,047 --> 00:05:02,611
Ah, é muito constrangedor.

94
00:05:03,326 --> 00:05:06,287
Por que não começa
dizendo o que aconteceu?

95
00:05:06,288 --> 00:05:07,424
Certo.

96
00:05:09,232 --> 00:05:13,702
O que aconteceu, é que meu marido,
depois de 20 anos, me deixou.

97
00:05:13,703 --> 00:05:18,812
Como podem esperar, essa separação
abalou muito a minha vida.

98
00:05:18,813 --> 00:05:21,602
Eu gostaria de
processar os advogados dele,

99
00:05:21,603 --> 00:05:25,108
porque acredito que eles
que o incitaram a me deixar.

100
00:05:25,109 --> 00:05:27,389
Ok, como eles conseguiram isso?

101
00:05:27,390 --> 00:05:31,604
Bem, ele é representado
pela Bingam, Holy e Nap.

102
00:05:31,605 --> 00:05:34,156
Aquela firma nojenta,
fétida e desagradável

103
00:05:34,256 --> 00:05:35,433
com os outdoors por toda a cidade.

104
00:05:35,533 --> 00:05:37,104
Com certeza já viram um desses.

105
00:05:37,105 --> 00:05:39,628
"A vida está te deixando para trás?"

106
00:05:39,629 --> 00:05:41,773
"O divórcio é certo para você?"

107
00:05:41,774 --> 00:05:43,679
Bom, meu marido foi exposto

108
00:05:43,680 --> 00:05:45,790
à esses outdoors
indecentes e desagradáveis.

109
00:05:45,791 --> 00:05:49,042
E então ele decidiu que o
divórcio era certo para ele.

110
00:05:49,967 --> 00:05:51,539
Eu quero...

111
00:05:51,540 --> 00:05:53,602
eu quero pegar eles.

112
00:05:53,603 --> 00:05:57,405
Ok, bem, vamos ver.

113
00:06:04,305 --> 00:06:06,237
As vezes, em raras ocasiões,

114
00:06:06,238 --> 00:06:08,954
um aneurisma pode fazer a
cabeça literalmente explodir,

115
00:06:08,955 --> 00:06:10,114
causando sangramento.

116
00:06:10,115 --> 00:06:14,773
E minha cliente tinha uma pá na
mão, para enterrar o marido dela.

117
00:06:14,774 --> 00:06:16,429
Eles são judeus.

118
00:06:18,159 --> 00:06:20,178
Me chamou?

119
00:06:20,179 --> 00:06:22,410
Hmm, Whitney, certo?

120
00:06:22,445 --> 00:06:24,225
Eu preciso de um segundo
advogado, você está dentro.

121
00:06:24,226 --> 00:06:27,799
Não tente assumir nada, faça o
que eu disser, sente e aprenda.

122
00:06:27,800 --> 00:06:29,910
A audiência preliminar
é em 40 minutos.

123
00:06:29,911 --> 00:06:33,431
Denny, nossa, que coisa excitante.

124
00:06:33,432 --> 00:06:34,659
Não quero que me revistem.

125
00:06:34,660 --> 00:06:36,214
Só vim para lhe desejar boa sorte.

126
00:06:36,215 --> 00:06:39,935
Tá, certo. Trabalho feito.
Se sente com sorte? Tchau.

127
00:06:42,094 --> 00:06:43,508
Tchau.

128
00:06:47,591 --> 00:06:49,784
Simplesmente dizemos à ela que
não podemos assumir o caso, é tudo.

129
00:06:49,785 --> 00:06:51,116
Essa não é uma opção, Jerry.

130
00:06:51,117 --> 00:06:53,731
Shirley nos designou esse
caso, ela quer que o assumamos.

131
00:06:53,732 --> 00:06:54,937
Assumir o quê?

132
00:06:54,938 --> 00:06:58,653
Lorraine, olá, bem-vinda. O
novo ano está indo bem? Oi.

133
00:06:58,654 --> 00:07:02,268
Oi, o ano está indo
muito bem. Obrigado.

134
00:07:04,303 --> 00:07:05,391
O quê?

135
00:07:05,426 --> 00:07:10,941
Sinto muito, mandarei uma carta
pedindo desculpas por escrito.

136
00:07:10,942 --> 00:07:12,205
Não tem problema.

137
00:07:12,206 --> 00:07:14,695
Talvez você estivesse lembrando
do nosso beijo na festa de Natal.

138
00:07:14,696 --> 00:07:17,251
Foi muito bom, não é?

139
00:07:34,392 --> 00:07:38,166
Caso 116. O povo contra
Penelope Kendewell,

140
00:07:38,167 --> 00:07:41,015
com acusação de assassinato doloso.

141
00:07:41,016 --> 00:07:43,650
Denny Crane, representando a defesa.

142
00:07:43,651 --> 00:07:45,824
Nós queríamos dizer tchau,

143
00:07:45,825 --> 00:07:47,997
e pedir a sentença de inocente
devido a insanidade temporária

144
00:07:47,998 --> 00:07:52,343
e pedir uma troca de local
de julgamento para LA.

145
00:07:52,344 --> 00:07:53,543
Los Angeles?

146
00:07:53,544 --> 00:07:55,501
Está frio aqui. Poderíamos
ir no meu jatinho.

147
00:07:55,502 --> 00:07:57,266
Sr. Crane, preciso de uma base legal

148
00:07:57,267 --> 00:07:59,031
para troca de local do julgamento.

149
00:07:59,032 --> 00:08:00,105
É claro.

150
00:08:00,106 --> 00:08:01,860
Minha cliente foi
encontrada com uma pá na mão,

151
00:08:01,895 --> 00:08:03,178
na frente de um corpo.

152
00:08:03,179 --> 00:08:05,417
Minha base legal é Phil Spector.

153
00:08:05,418 --> 00:08:06,848
Eles não condenam em LA.

154
00:08:06,849 --> 00:08:08,575
Negado. Vamos acertar uma data.

155
00:08:08,576 --> 00:08:10,634
Sexta à noite. Eu
levo as camisinhas.

156
00:08:10,635 --> 00:08:12,692
Eu, você e um dos jurados.

157
00:08:14,176 --> 00:08:16,436
Denny Crane, muito
obrigado. CD´s no saguão.

158
00:08:16,471 --> 00:08:19,456
Obrigado, obrigado.
Eles me amam juíza.

159
00:08:19,457 --> 00:08:20,926
E posso ver que você também me ama.

160
00:08:20,927 --> 00:08:23,344
Chegue mais perto, Sr. Crane.

161
00:08:26,534 --> 00:08:28,451
Essa é a minha corte.

162
00:08:28,452 --> 00:08:29,452
Direta...

163
00:08:29,453 --> 00:08:31,054
E esse é um julgamento
de assassinato.

164
00:08:31,055 --> 00:08:34,257
Eu não vou tolerar esse tipo de
comportamento, você me entende?

165
00:08:34,258 --> 00:08:35,403
Entendo, entendo.

166
00:08:35,404 --> 00:08:37,261
Quando vai estar pronto
para o julgamento?

167
00:08:37,262 --> 00:08:39,028
- Estou pronto agora.
- Como?

168
00:08:39,029 --> 00:08:41,483
Os fatos são simples,
vamos acabar logo com isso

169
00:08:41,484 --> 00:08:43,937
antes que eu esqueça
sobre o que é o julgamento.

170
00:08:43,938 --> 00:08:45,614
- Tudo bem.
- Vocês estão falando sério?

171
00:08:45,615 --> 00:08:48,087
Como ele disse, os
fatos são simples.

172
00:08:48,088 --> 00:08:49,981
Vamos acabar logo com isso.

173
00:08:51,109 --> 00:08:55,247
Ok, vamos lhe dar
essa tarde de prazo.

174
00:08:55,282 --> 00:08:56,935
O julgamento começa amanhã.

175
00:08:56,936 --> 00:09:01,501
Você é quente. Vamos
para a sala de audiências?

176
00:09:11,296 --> 00:09:16,956
O casamento estava acabado, nós
dois estávamos cientes disso.

177
00:09:17,626 --> 00:09:19,120
Mas...

178
00:09:19,121 --> 00:09:22,826
Mas a decisão de se separar, bem...

179
00:09:22,827 --> 00:09:25,733
obviamente, para mim,
foi meio chocante.

180
00:09:25,734 --> 00:09:29,426
Eu devo ter ficado muito zangada.

181
00:09:29,427 --> 00:09:33,657
Nós não dizemos zangada na
corte, nós dizemos nervosa.

182
00:09:35,328 --> 00:09:40,027
Eu não planejei
acertá-lo, eu juro, Denny.

183
00:09:40,028 --> 00:09:41,851
Eu acredito em você.

184
00:09:42,803 --> 00:09:47,199
Você não é uma pessoa
violenta. É muito delicada.

185
00:09:49,946 --> 00:09:53,511
Você está sozinha há um
bom tempo, não é, Penelope?

186
00:09:54,967 --> 00:09:56,248
Sim...

187
00:09:57,550 --> 00:09:58,829
Denny...

188
00:10:00,057 --> 00:10:03,551
ele nunca nem me tocava.

189
00:10:04,100 --> 00:10:08,730
É difícil de acreditar,
você é tão bonita.

190
00:10:08,731 --> 00:10:11,756
Ele não fazia eu me sentir assim.

191
00:10:13,485 --> 00:10:15,260
Ele estava errado.

192
00:10:18,036 --> 00:10:19,808
Não tem problema chorar, Penny.

193
00:10:19,809 --> 00:10:23,349
Mas não na corte, eu não
quero que fique se lamentando.

194
00:10:23,350 --> 00:10:26,218
Você precisa ser forte lá.

195
00:10:26,219 --> 00:10:28,418
Ok.

196
00:10:28,419 --> 00:10:33,930
O que podemos fazer, para
você se sentir mais forte?

197
00:10:40,763 --> 00:10:43,928
O que podemos fazer, é nos
reunirmos com o advogado do marido

198
00:10:43,929 --> 00:10:47,294
e tentar um acordo satisfatório.

199
00:10:48,823 --> 00:10:49,864
Jerry?

200
00:10:49,899 --> 00:10:53,817
Sim, isso seria bom.

201
00:10:53,818 --> 00:10:55,540
Sobre o quê está pensando?

202
00:10:55,541 --> 00:10:57,245
Nada.

203
00:10:57,246 --> 00:10:58,551
Jerry?

204
00:11:01,907 --> 00:11:06,695
Eu estava pensando no
meu beijo, com a Lorraine.

205
00:11:06,696 --> 00:11:10,467
Eu estava pensando como
eu estrago as coisas.

206
00:11:10,468 --> 00:11:14,239
Dou chutes no ar, faço
barulhos com a boca.

207
00:11:15,850 --> 00:11:17,351
Um neurologista um dia me disse

208
00:11:17,352 --> 00:11:22,752
que eu posso ter um leve
caso de Síndrome de Tourette.

209
00:11:22,753 --> 00:11:29,020
Você imagina o que é
ter Aspergus e Tourette?

210
00:11:29,655 --> 00:11:32,085
Nós todos temos algo, não é?

211
00:11:34,387 --> 00:11:38,117
Eu me sinto tão, não sei...

212
00:11:40,088 --> 00:11:42,553
sem dignidade, às vezes.

213
00:11:42,554 --> 00:11:46,907
Jerry, centenas e centenas de
milhares de pessoas tem Tourette.

214
00:11:46,908 --> 00:11:49,265
Não há nada humilhante nisso.

215
00:11:49,266 --> 00:11:54,634
Pessoalmente eu acho suas
manias, muito adoráveis.

216
00:11:57,121 --> 00:12:02,335
Você sabe Katie, você
realmente é uma pessoa especial.

217
00:12:06,060 --> 00:12:08,316
Brincadeira.

218
00:12:18,022 --> 00:12:20,629
Eu soube que a audiência
preliminar foi...

219
00:12:22,935 --> 00:12:25,915
- Bem...
- Reunião com o cliente.

220
00:12:26,556 --> 00:12:29,390
Ela estava fraca Alan, vulnerável.

221
00:12:29,391 --> 00:12:32,046
Precisava de mais estima para
o julgamento. Então, eu só...

222
00:12:32,047 --> 00:12:34,083
Esse é um julgamento de um
caso de assassinato doloso.

223
00:12:34,096 --> 00:12:37,296
- Eu sei disso.
- Você está ao menos preparado?

224
00:12:37,297 --> 00:12:39,290
- Claro que estou.
- Denny.

225
00:12:39,291 --> 00:12:41,867
Não comece.

226
00:12:43,928 --> 00:12:46,621
Eu sei o que você estava
fazendo com essas entrevistas.

227
00:12:46,622 --> 00:12:48,437
Chegar em suicídio...

228
00:12:48,438 --> 00:12:50,300
- Ele estava triste.
- Queda de blocos de gelo.

229
00:12:50,301 --> 00:12:51,920
- É fim do inverno cara.
- A guarda costeira.

230
00:12:51,921 --> 00:12:54,301
- Estamos praticamente dentro.
- Flertando a juíza.

231
00:12:54,302 --> 00:12:56,582
- Ela é tão gostosa.
- Pare!

232
00:12:57,310 --> 00:13:01,361
Você está tentando rir primeiro
de suas piadas, antes que outro dê.

233
00:13:01,461 --> 00:13:04,648
Você pode fingir que estão rindo
com você ao invés de rir de você,

234
00:13:04,748 --> 00:13:07,488
mas eles vão estar
rindo de você, Denny.

235
00:13:07,802 --> 00:13:12,455
A atenção da mídia para
este caso é muito cruel.

236
00:13:13,323 --> 00:13:15,584
Não importa que você possa
perder seu currículo perfeito,

237
00:13:15,585 --> 00:13:20,454
isso pode lhe acabar com tudo
o que você mais ama, seu legado.

238
00:13:21,407 --> 00:13:25,520
Por mais desesperado que você
esteja para voltar ao jogo,

239
00:13:25,521 --> 00:13:28,125
você não está apto.

240
00:13:32,635 --> 00:13:34,755
Obrigado pelo discurso.

241
00:13:35,721 --> 00:13:38,274
Não tenho dúvida de
que é para meu bem.

242
00:13:39,126 --> 00:13:40,471
Agora, se você me der licença,

243
00:13:40,472 --> 00:13:42,159
tenho um julgamento
para me preparar.

244
00:13:42,646 --> 00:13:45,212
- Denny.
- Saia!

245
00:13:45,213 --> 00:13:47,553
Esse é o meu escritório.

246
00:13:49,967 --> 00:13:52,696
Por anos, eu me sentei...

247
00:13:52,697 --> 00:13:54,788
e fiquei olhando você
ter seu dia no tribunal.

248
00:13:54,789 --> 00:13:56,505
Agora eu quero o meu dia.

249
00:13:56,506 --> 00:13:58,431
Você já teve esse dia, e agora...

250
00:13:58,432 --> 00:14:01,923
Eu não estou acabado!

251
00:14:03,173 --> 00:14:06,316
Talvez... talvez... talvez,
eu não possa fazer sempre.

252
00:14:08,097 --> 00:14:10,937
Mas, de vez em quando...

253
00:14:12,792 --> 00:14:14,892
eu posso me reerguer.

254
00:14:16,661 --> 00:14:19,311
E eu irei me reerguer aqui.

255
00:14:27,496 --> 00:14:29,900
E se você não estiver do meu lado...

256
00:14:29,901 --> 00:14:31,705
Você pode me acusar
de muitas coisas,

257
00:14:31,706 --> 00:14:35,415
mas, não estar do seu
lado, não é uma delas.

258
00:14:35,416 --> 00:14:37,426
Eu temo por você.

259
00:14:37,743 --> 00:14:39,723
Eu não quero...

260
00:14:40,320 --> 00:14:42,737
ver você se machucar.

261
00:14:45,594 --> 00:14:47,574
Eu ficarei bem.

262
00:14:52,021 --> 00:14:56,531
E eu não quero você nem
perto desse julgamento.

263
00:15:14,056 --> 00:15:15,906
Que diabos...

264
00:15:16,212 --> 00:15:17,282
Ritual.

265
00:15:17,283 --> 00:15:19,942
Eu gosto de usar meu macacão
antes de um julgamento.

266
00:15:19,943 --> 00:15:22,074
Me deixa mais forte.

267
00:15:22,075 --> 00:15:24,741
Como está a abertura do caso?

268
00:15:24,742 --> 00:15:27,681
Prontinha. Poderosa.

269
00:15:27,682 --> 00:15:30,282
Só para eu não me sentir
uma idiota, qual é o plano?

270
00:15:30,283 --> 00:15:33,311
Vaca louca, quer dizer,
insanidade temporária.

271
00:15:33,312 --> 00:15:36,379
Tenho a especialista pronta,
ela vai examinar a cliente...

272
00:15:36,380 --> 00:15:37,960
Algo que eu possa fazer?

273
00:15:37,961 --> 00:15:41,459
Só olhe e aprenda com o mestre.

274
00:15:41,460 --> 00:15:43,564
Preciso mijar.

275
00:16:03,033 --> 00:16:04,637
As evidências nos mostram

276
00:16:04,638 --> 00:16:07,326
que Penelope Kimball,
era a única lá.

277
00:16:07,327 --> 00:16:11,573
Nós vamos usar como prova, só
a confissão de que ela o matou.

278
00:16:11,574 --> 00:16:12,825
Vamos estabelecer motivo.

279
00:16:12,826 --> 00:16:15,046
Já que a vítima estava
planejando deixá-la.

280
00:16:15,047 --> 00:16:16,619
As evidências vão estabelecer que

281
00:16:16,620 --> 00:16:19,586
a acusada não tinha nenhum
histórico de doença mental

282
00:16:19,587 --> 00:16:21,427
ou distúrbio psicológico.

283
00:16:21,428 --> 00:16:23,255
Na verdade, os fatos
mostrarão que esse foi

284
00:16:23,256 --> 00:16:27,333
o velho e conhecido assassinato.

285
00:16:35,716 --> 00:16:37,136
Denny.

286
00:16:52,132 --> 00:16:54,340
Eu ouvi a argumentação
do promotor e pensei:

287
00:16:54,341 --> 00:16:59,051
"Porque aleguei isso, será
que eu estou ficando louco?"

288
00:16:59,052 --> 00:17:02,644
Ou Penelope Kimball está louca?

289
00:17:02,645 --> 00:17:05,896
Quem está louco, eu
ou ela, ela ou eu?

290
00:17:05,897 --> 00:17:08,867
Não podemos ter certeza, não é?

291
00:17:10,021 --> 00:17:12,211
Isso é dúvida razoável.

292
00:17:15,650 --> 00:17:17,245
Denny Crane.

293
00:17:18,185 --> 00:17:20,455
A diversão começa agora.

294
00:17:35,935 --> 00:17:37,168
Espere um pouco.

295
00:17:37,169 --> 00:17:38,919
Você está me processando,
por representar ele?

296
00:17:38,920 --> 00:17:41,922
Bom, seu envolvimento vai um pouco
além da representação, Sr. Gould.

297
00:17:41,923 --> 00:17:44,915
Os seus outdoors o induziram
à deixar sua esposa.

298
00:17:44,916 --> 00:17:49,490
Você está realmente pondo a culpa
do fim deste casamento nos outdoors?

299
00:17:49,491 --> 00:17:51,232
Por que você pagaria milhares
de dólares para colocá-los,

300
00:17:51,233 --> 00:17:52,973
se não acreditasse que
influenciariam as pessoas?

301
00:17:52,974 --> 00:17:54,390
- Isso é bobagem.
- É mesmo?

302
00:17:54,391 --> 00:17:56,001
Os outdoors o levaram ao seu site.

303
00:17:56,002 --> 00:17:57,129
Você marcou para ele uma consulta

304
00:17:57,130 --> 00:17:58,256
com uma terapeuta
de relacionamentos,

305
00:17:58,257 --> 00:18:00,055
que conclui que o casamento
dele não estava dando certo.

306
00:18:00,056 --> 00:18:01,629
Algo me diz que essas conclusões

307
00:18:01,630 --> 00:18:04,363
podem ser um tipo
de lavagem cerebral.

308
00:18:04,364 --> 00:18:07,013
Pode ser, mas ninguém consegue
provar isso num tribunal.

309
00:18:07,014 --> 00:18:08,266
Sr. Gold, encaremos os fatos.

310
00:18:08,267 --> 00:18:09,627
Esses anúncios são desprezíveis.

311
00:18:09,628 --> 00:18:11,893
Isso dá à todos os
advogados uma má fama.

312
00:18:11,894 --> 00:18:14,064
Primeiro eu sou responsável
pelo fim de um casamento.

313
00:18:14,065 --> 00:18:17,290
Agora, pela má fama dos advogados?

314
00:18:17,291 --> 00:18:19,336
Vai querer colocar a culpa do
aquecimento global em mim agora?

315
00:18:19,337 --> 00:18:23,312
Meu marido é uma pessoa muito
suscetível, você o influenciou.

316
00:18:23,313 --> 00:18:24,888
Eu não quero estar com você, Mary.

317
00:18:24,889 --> 00:18:26,401
Eles te convenceram disso.

318
00:18:26,402 --> 00:18:30,662
Não, eu estava profundamente
infeliz. Até deprimido.

319
00:18:30,663 --> 00:18:32,910
Talvez eles tenham
me feito ver isso.

320
00:18:32,911 --> 00:18:35,814
Não, não.

321
00:18:36,415 --> 00:18:38,555
Nós devemos ir.

322
00:18:53,764 --> 00:18:56,145
Quando cheguei, a primeira coisa
que ela disse foi que o tinha matado.

323
00:18:56,146 --> 00:18:58,526
Ela simplesmente admitiu isso.

324
00:18:58,527 --> 00:19:01,124
Você pode descrever o
estado da Sra. Kimball?

325
00:19:01,125 --> 00:19:04,478
Ela estava muito abalada,
mas tinha coerência,

326
00:19:04,479 --> 00:19:07,831
ela não estava louca, ou radicalmente
fora de si, nada desse tipo.

327
00:19:08,940 --> 00:19:11,474
- Quem ligou para a polícia?
- Ela ligou.

328
00:19:11,475 --> 00:19:13,815
Então ela não estava
tentando esconder nada.

329
00:19:13,816 --> 00:19:16,444
Não, como eu disse, ela
simplesmente admitiu.

330
00:19:16,445 --> 00:19:18,272
Você disse que ela estava abalada.

331
00:19:18,273 --> 00:19:20,965
Ela estava, de fato, tentando
entender a morte do marido, não é?

332
00:19:20,966 --> 00:19:22,472
Parecia que sim.

333
00:19:22,473 --> 00:19:25,313
Então ela acerta ele com uma pá,

334
00:19:25,314 --> 00:19:28,682
e depois fica abalada
por ele estar morto?

335
00:19:28,683 --> 00:19:31,423
Parece meio loucura para mim.

336
00:19:32,824 --> 00:19:34,892
Você não acha?

337
00:19:37,017 --> 00:19:40,289
Jardinagem é minha saúde
mental, é minha libertação.

338
00:19:40,290 --> 00:19:46,156
Eu fui lá para planejar onde
iria plantar e quais os vegetais.

339
00:19:46,157 --> 00:19:49,703
Eu sempre fico calma quando...

340
00:19:51,210 --> 00:19:55,344
De qualquer modo, Walter veio
para fora, começou a falar.

341
00:19:55,345 --> 00:19:58,183
Estava uma conversa
tranqüila, na verdade.

342
00:19:58,184 --> 00:20:03,285
Então, ele começou a me
dar essas pequenas sugestões

343
00:20:03,286 --> 00:20:06,047
sobre onde o nabo deveria ir,

344
00:20:06,048 --> 00:20:09,973
e a couve de bruxelas,
e onde o sol pega melhor.

345
00:20:09,974 --> 00:20:13,440
E eu comecei a ficar zangada.

346
00:20:13,441 --> 00:20:14,756
Nervosa.

347
00:20:14,757 --> 00:20:20,093
Ali estava ele, me deixando, mas
mesmo assim exercendo controle.

348
00:20:20,094 --> 00:20:22,484
Ele me deixou tão
sozinha, por tanto tempo

349
00:20:22,485 --> 00:20:25,389
e por tanto tempo, tudo o
que eu tinha era meu jardim,

350
00:20:25,390 --> 00:20:28,275
e ele quer exercer
domínio sobre isso também.

351
00:20:28,276 --> 00:20:32,370
E eu lembro de sentir meu
rosto ficar muito quente,

352
00:20:32,371 --> 00:20:35,250
muito, muito quente.

353
00:20:35,251 --> 00:20:40,854
Ele continuou falando, e falando
e me dizendo o que fazer e...

354
00:20:40,855 --> 00:20:44,269
de repente eu vi a ponta de uma pá,

355
00:20:44,270 --> 00:20:51,634
cortando o ar e acertando ele,
acertou bem na cabeça, e ele caiu e

356
00:20:51,635 --> 00:20:55,894
eu segui o cabo da pá, até...

357
00:20:56,557 --> 00:20:58,037
as minhas mãos.

358
00:20:59,624 --> 00:21:01,929
Eu matei ele.

359
00:21:03,515 --> 00:21:05,529
- Você repentinamente pirou.
- Objeção.

360
00:21:05,530 --> 00:21:07,081
- Repentinamente enlouqueceu.
- Objeção.

361
00:21:07,082 --> 00:21:08,424
- Repentinamente solteira.
- Ob...

362
00:21:08,425 --> 00:21:10,226
Penelope, você tomou a decisão

363
00:21:10,227 --> 00:21:11,908
de acertar seu marido
na cabeça com uma pá?

364
00:21:11,909 --> 00:21:16,421
Não, eu juro, de
repente foi só emoção,

365
00:21:16,422 --> 00:21:19,405
simplesmente aconteceu.

366
00:21:20,006 --> 00:21:22,784
Também, simplesmente
aconteceu na mesma semana,

367
00:21:22,785 --> 00:21:25,713
que ele decidiu se
separar, você matá-lo.

368
00:21:26,426 --> 00:21:28,210
Eu simplesmente, pirei.

369
00:21:28,211 --> 00:21:30,648
Você estava fazendo alguma terapia,
ou tomando algum medicamento,

370
00:21:30,649 --> 00:21:32,510
antes de acertá-lo na cabeça?

371
00:21:32,511 --> 00:21:33,542
Não.

372
00:21:33,543 --> 00:21:36,952
Então, basicamente você estava
bem de manhã, bem de tarde,

373
00:21:36,953 --> 00:21:40,362
mas, só tomou um tempo entre os
dois, para pirar e matar seu marido?

374
00:21:40,363 --> 00:21:42,146
- Objeção!
- Mantida.

375
00:21:42,147 --> 00:21:44,852
Se você se divorciasse, eu imagino
que cada um ficaria com metade?

376
00:21:44,853 --> 00:21:45,853
Sim.

377
00:21:45,854 --> 00:21:47,177
Se ele morresse você
ficaria com tudo?

378
00:21:47,178 --> 00:21:49,875
Não se eu for condenada
por assassinar ele.

379
00:21:49,876 --> 00:21:52,162
Então você foi atrás
disso, bom para você.

380
00:21:52,163 --> 00:21:53,607
- Objeção!
- Mantida.

381
00:21:53,608 --> 00:21:55,182
Na verdade, se você fosse inocentada

382
00:21:55,183 --> 00:21:57,382
por insanidade temporária
você receberia tudo.

383
00:21:57,383 --> 00:22:00,863
Não seria desqualificada, então
você se daria bem, não é verdade?

384
00:22:00,864 --> 00:22:02,946
- Objeção!
- Mantida.

385
00:22:02,947 --> 00:22:05,264
Nada mais.

386
00:22:16,312 --> 00:22:17,609
Olha, eu certamente
poderia dizer que

387
00:22:17,610 --> 00:22:19,220
ela estava num certo
estado mental fraco,

388
00:22:19,221 --> 00:22:21,500
mas para atingir o nível de
insanidade, legalmente, não sei.

389
00:22:21,501 --> 00:22:22,907
Eu não sei se você
entendeu, doutora.

390
00:22:22,908 --> 00:22:25,237
A não ser que você possa dizer que
ela estava com insanidade temporária,

391
00:22:25,238 --> 00:22:26,336
nós não ganhamos.

392
00:22:26,337 --> 00:22:29,219
Sr. Crane, você me contratou para
me dar um diagnóstico objetivo.

393
00:22:29,220 --> 00:22:31,869
- Até parece.
- Denny.

394
00:22:32,627 --> 00:22:35,382
Tem um cheque de 25 mil dólares
aqui, pelo seu testemunho.

395
00:22:35,383 --> 00:22:38,137
Se você não puder dizer que ela
estava louca, você não recebe.

396
00:22:38,138 --> 00:22:39,538
Denny.

397
00:22:39,892 --> 00:22:43,077
Meu testemunho não pode
ser comprado, Sr. Crane.

398
00:22:43,078 --> 00:22:46,128
Esse dinheiro vai para um
especialista que possa dizer

399
00:22:46,129 --> 00:22:48,018
que Penelope Kimball não entendia

400
00:22:48,019 --> 00:22:49,609
a natureza e qualificação
de suas ações,

401
00:22:49,610 --> 00:22:52,168
quando ela o acertou com a pá.

402
00:22:53,100 --> 00:22:55,450
Você é essa especialista?

403
00:22:56,602 --> 00:23:00,192
Essa é a pergunta de 25 mil dólares.

404
00:23:08,202 --> 00:23:09,918
Ela está sofrendo de paramenopausa,

405
00:23:09,919 --> 00:23:13,351
é o período de 1 ou 2
anos antes da menopausa.

406
00:23:13,352 --> 00:23:14,853
Pode afetar a mente?

407
00:23:14,854 --> 00:23:16,324
Nossa senhora.

408
00:23:16,325 --> 00:23:20,342
Precisaremos de algo mais
clínico do que "nossa senhora".

409
00:23:20,796 --> 00:23:25,660
Basicamente, os ovários produzem
quantias enormes de estrogênio,

410
00:23:25,695 --> 00:23:29,009
deixando o cérebro completamente
dependente dos hormônios.

411
00:23:29,010 --> 00:23:32,856
Ela disse que não foi consciente
a decisão de bater com a pá,

412
00:23:32,857 --> 00:23:34,326
É possível?

413
00:23:34,327 --> 00:23:37,960
Em casos extremos, mas
é completamente possível.

414
00:23:37,961 --> 00:23:39,662
- Você a examinou?
- Examinei.

415
00:23:39,663 --> 00:23:42,154
E quando ela diz que não
tem lembranças de pegar a pá

416
00:23:42,155 --> 00:23:45,427
e decidir bater no marido
com ela, você acredita nela?

417
00:23:45,703 --> 00:23:47,073
Eu acredito.

418
00:23:47,531 --> 00:23:50,416
Minha opinião aqui é
que suas ações foram...

419
00:23:50,971 --> 00:23:53,045
involuntárias.

420
00:23:53,443 --> 00:23:55,193
Por quanto tempo tratou essa mulher?

421
00:23:55,194 --> 00:23:56,765
Só a examinei, duas vezes,

422
00:23:56,766 --> 00:23:59,907
mas fiz uma checagem dos seus
exames de seu ginecologista.

423
00:23:59,908 --> 00:24:01,623
Quão provável é doutora,

424
00:24:01,624 --> 00:24:05,055
a paramenopausa transformar
uma pessoa em um assassino?

425
00:24:05,056 --> 00:24:07,337
É extremamente
improvável, mas é possível.

426
00:24:07,338 --> 00:24:09,396
E não havia indícios de
que ela era assassina.

427
00:24:09,397 --> 00:24:11,377
Ela deu um golpe fatal
na cabeça de um homem.

428
00:24:11,378 --> 00:24:12,877
Mas possivelmente
sem ter a intenção.

429
00:24:12,878 --> 00:24:14,717
Não tem histórico de
nenhuma doença mental.

430
00:24:14,718 --> 00:24:17,684
Nem muitas das mulheres que
sofrem de paramenopausa tem.

431
00:24:17,777 --> 00:24:20,281
Foi um momento muito conveniente
para alguém perder o controle...

432
00:24:20,282 --> 00:24:21,342
Os neutrotransmissores estão loucos,

433
00:24:21,627 --> 00:24:25,118
- Chega.
- Bem, alguém não gosta de perder.

434
00:24:25,119 --> 00:24:26,819
Objeção!

435
00:24:36,689 --> 00:24:38,179
Como estamos indo?

436
00:24:39,076 --> 00:24:42,080
Bem, nós tivemos um encontro
com o marido e o advogado.

437
00:24:42,081 --> 00:24:43,041
Bom.

438
00:24:43,042 --> 00:24:44,034
Eles levantaram e saíram
no meio da reunião.

439
00:24:44,035 --> 00:24:45,942
- Nada bom.
- Então continuamos com a queixa.

440
00:24:45,943 --> 00:24:46,902
Bom!

441
00:24:46,903 --> 00:24:48,461
E eles representaram imediatamente
um pedido de anulação do caso.

442
00:24:48,462 --> 00:24:49,471
Nada bom.

443
00:24:49,472 --> 00:24:51,780
Jerry vai argumentar.

444
00:24:59,545 --> 00:25:01,956
- O que foi isso?
- Você só está nervoso.

445
00:25:01,957 --> 00:25:04,658
Eu nunca tinha feito isso
antes. Você deveria argumentar.

446
00:25:04,659 --> 00:25:06,800
Eu até argumentaria, mas não
tenho a menor idéia do que dizer.

447
00:25:06,801 --> 00:25:09,578
Katie, até eu ter essas manias
estranhas sob controle...

448
00:25:09,579 --> 00:25:11,007
Se você se negar a argumentar,

449
00:25:11,008 --> 00:25:13,863
estará deixando as
manias controlarem você.

450
00:25:14,264 --> 00:25:17,236
É legal advogados
fazerem propagandas.

451
00:25:17,237 --> 00:25:19,177
Foi tudo que eu fiz.

452
00:25:19,488 --> 00:25:22,197
O divórcio é uma
indústria crescente,

453
00:25:22,198 --> 00:25:24,334
mais da metade dos
casamentos acabam,

454
00:25:24,369 --> 00:25:26,914
estou simplesmente querendo
meu espaço nesse mercado.

455
00:25:26,949 --> 00:25:28,681
Os advogados de danos morais

456
00:25:28,682 --> 00:25:30,375
estão com seus
anúncios em todo lugar.

457
00:25:30,376 --> 00:25:34,385
Se alguém te machucou,
ligue 1800-qualquer coisa.

458
00:25:34,386 --> 00:25:36,841
Por que o que eu fiz é diferente?

459
00:25:36,842 --> 00:25:39,297
Esse caso deveria ser anulado.

460
00:25:39,332 --> 00:25:41,448
E eu peço para que a pleiteante,

461
00:25:41,449 --> 00:25:45,681
cubra todos os custos de advogados
e taxas sobre essas ações.

462
00:26:11,105 --> 00:26:13,219
Eu ainda me lembro da
primeira vez que assisti,

463
00:26:13,254 --> 00:26:15,571
"To Kill a Mockingbird".

464
00:26:15,606 --> 00:26:19,128
Ver Gregory Peck,
como Atticus Finch.

465
00:26:20,514 --> 00:26:26,744
Eu pensei... Uau! Ser um
advogado, que coisa nobre.

466
00:26:28,256 --> 00:26:31,240
Aonde chegamos...

467
00:26:31,241 --> 00:26:32,831
mas isso...

468
00:26:34,393 --> 00:26:36,238
Eu percebi, excelência,

469
00:26:36,239 --> 00:26:40,020
que nós mal somos uma
sociedade com moral.

470
00:26:40,120 --> 00:26:46,747
Nós gastamos milhões e milhões
de dólares em pornografia,

471
00:26:46,782 --> 00:26:50,238
apostas, tabaco, drogas
ilegais, prostituição.

472
00:26:50,239 --> 00:26:55,235
Uma cidade americana chama
a atenção dos turistas

473
00:26:55,236 --> 00:26:57,839
para virem cometer adultério.

474
00:26:57,840 --> 00:27:00,774
O que acontece em
Vegas, fica em Vegas.

475
00:27:01,052 --> 00:27:06,149
Então, qual o problema com
alguns outdoors desprezíveis?

476
00:27:07,766 --> 00:27:11,118
Bom, um grande problema.

477
00:27:11,119 --> 00:27:13,422
O que dizer quando os
oficiais de nossa corte,

478
00:27:13,457 --> 00:27:16,148
os praticantes da justiça,

479
00:27:16,183 --> 00:27:19,522
descaradamente abraçam
esse baixo nível?

480
00:27:19,557 --> 00:27:21,914
Eu percebi que não
podemos todos ser nobres,

481
00:27:21,915 --> 00:27:23,208
mas o que realmente me entristece,

482
00:27:23,209 --> 00:27:25,238
é que integridade e dignidade,

483
00:27:25,363 --> 00:27:29,215
não são mais metas
que queremos atingir.

484
00:27:29,250 --> 00:27:33,224
Esse anúncios empobrecem e
difamam a profissão legal.

485
00:27:33,259 --> 00:27:37,494
Causou um dano enorme à Mary Winston,
que teve seu casamento acabado,

486
00:27:37,495 --> 00:27:39,617
em grande parte pela
influência do Sr. Gould.

487
00:27:39,652 --> 00:27:43,535
É errado excelência, e se você
nos der nosso dia no tribunal,

488
00:27:43,536 --> 00:27:46,123
creio que o júri concordará.

489
00:28:13,206 --> 00:28:14,936
Eu venho em paz.

490
00:28:17,348 --> 00:28:19,693
Como está indo o julgamento?

491
00:28:19,694 --> 00:28:21,214
Me diga você.

492
00:28:22,492 --> 00:28:24,659
Acha que não percebi
você sentado lá trás?

493
00:28:26,831 --> 00:28:28,118
Denny, eu só...

494
00:28:28,119 --> 00:28:30,194
Eu... eu... eu sei.

495
00:28:33,332 --> 00:28:35,491
Como estou indo?

496
00:28:35,492 --> 00:28:38,396
Está indo muito bem.

497
00:28:38,397 --> 00:28:41,909
Na verdade, eu acho que você
tem uma chance de ganhar.

498
00:28:43,660 --> 00:28:46,110
Quem fará o encerramento?

499
00:28:46,263 --> 00:28:47,793
Eu farei.

500
00:28:49,309 --> 00:28:51,872
Você sabe o que vai dizer?

501
00:28:52,618 --> 00:28:53,978
Não.

502
00:28:54,804 --> 00:28:56,205
Posso ajudar?

503
00:28:56,206 --> 00:28:59,303
Lógico que pode, mas...

504
00:29:01,398 --> 00:29:03,839
Por mais que você esteja
determinado a fazer isso sozinho,

505
00:29:03,840 --> 00:29:05,191
há a vida de uma mulher em jogo...

506
00:29:05,192 --> 00:29:07,552
Eu... eu... eu sei disso.

507
00:29:07,553 --> 00:29:12,415
É só... quero fazer isso eu mesmo.

508
00:29:12,416 --> 00:29:15,137
E se eu precisar de
ajuda, eu peço para você.

509
00:29:15,138 --> 00:29:16,729
Certo.

510
00:29:19,335 --> 00:29:20,875
Denny, você está fazendo
um trabalho fabuloso...

511
00:29:20,876 --> 00:29:22,238
Para de me pressionar.

512
00:29:22,239 --> 00:29:24,098
Desculpe.

513
00:29:27,346 --> 00:29:33,003
Estou aqui se precisar de mim,
e não estarei se não precisar.

514
00:29:33,004 --> 00:29:34,604
Obrigado.

515
00:29:48,867 --> 00:29:50,687
Como ele está indo?

516
00:29:52,761 --> 00:29:54,606
Ele está no jogo.

517
00:30:12,762 --> 00:30:14,697
Imaginem se dermos
a todas as mulheres,

518
00:30:14,698 --> 00:30:17,679
que sofrem de menopausa
ou paramenopausa,

519
00:30:17,680 --> 00:30:19,926
um passe livre para matar alguém.

520
00:30:19,927 --> 00:30:21,923
Isso é basicamente o que
a defesa está sugerindo.

521
00:30:21,958 --> 00:30:24,650
Em nenhum lugar, ninguém
da comunidade científica

522
00:30:24,651 --> 00:30:28,413
ligou paramenopausa com insanidade.

523
00:30:28,414 --> 00:30:31,123
- Isso é ridículo.
- Pergunte aos maridos.

524
00:30:31,124 --> 00:30:32,124
Sr. Crane.

525
00:30:32,125 --> 00:30:35,708
Fui casado 6 vezes juíza,
4 delas queriam me matar.

526
00:30:36,312 --> 00:30:37,672
Vocês acham isso divertido?

527
00:30:37,673 --> 00:30:40,668
Assassinatos conjugais não são.

528
00:30:40,768 --> 00:30:43,425
6 pessoas são mortas
todo dia nesse país,

529
00:30:43,426 --> 00:30:45,841
por seu cônjuge ou parceiro íntimo.

530
00:30:45,876 --> 00:30:49,399
Esse não é o tipo de crime ou
julgamento que deveríamos brincar.

531
00:30:49,434 --> 00:30:52,835
Nenhum de você sequer devem
pensar em brincar com isso.

532
00:30:52,870 --> 00:30:58,927
Ela deu um golpe fatal e
brutal, na cabeça do seu marido.

533
00:30:58,962 --> 00:31:03,129
Foi um ataque
voluntário e com motivo.

534
00:31:03,164 --> 00:31:07,361
Ela não tinha nenhum histórico
de doença mental ou algo similar.

535
00:31:07,362 --> 00:31:09,759
Ela foi pega com a pá na mão.

536
00:31:09,760 --> 00:31:11,225
Ele estava deixando ela.

537
00:31:11,226 --> 00:31:14,315
Um divórcio significaria a perda
de metade de tudo que ela tinha.

538
00:31:14,316 --> 00:31:16,600
Ela tinha um motivo emocional...

539
00:31:16,601 --> 00:31:19,341
e tinha um motivo financeiro.

540
00:31:19,393 --> 00:31:20,953
E ela confessou.

541
00:31:24,780 --> 00:31:26,730
O que mais precisam?

542
00:31:34,759 --> 00:31:36,771
Você está bem.

543
00:32:10,242 --> 00:32:13,210
Se vocês tem certeza, sem
dúvida alguma, que minha cliente

544
00:32:13,211 --> 00:32:18,078
voluntariamente e
premeditadamente matou seu marido.

545
00:32:19,172 --> 00:32:20,823
Então, devem condenar ela.

546
00:32:26,630 --> 00:32:31,472
Mas, vocês simplesmente não
podem estar convencidos disto.

547
00:32:31,473 --> 00:32:35,132
Essa mulher não tinha
histórico de violência ou crime.

548
00:32:35,167 --> 00:32:37,239
Certamente, ela não planejou isso.

549
00:32:37,274 --> 00:32:39,010
Há maneiras melhores de
se safar de assassinato

550
00:32:39,011 --> 00:32:43,420
do que acertar alguém na cabeça
com uma pá em plena luz do dia.

551
00:32:43,455 --> 00:32:47,543
O Sr. Swarthmore disse que ela
foi pega com uma pá nas mãos.

552
00:32:47,544 --> 00:32:48,833
Isso não é verdade.

553
00:32:48,868 --> 00:32:50,343
Ela ligou para a polícia.

554
00:32:50,378 --> 00:32:53,200
Ele disse que ela confessou,
isso não é verdade.

555
00:32:53,201 --> 00:32:54,790
Ela admitiu bater com a pá,

556
00:32:54,791 --> 00:32:56,762
mas ela nunca admitiu
pretender isso.

557
00:32:56,797 --> 00:33:01,151
Ela não lembrava e ainda não
lembra de ter decidido fazer isso.

558
00:33:01,152 --> 00:33:06,924
E se ela realmente quisesse usar
insanidade para matar o marido,

559
00:33:06,925 --> 00:33:09,552
será que ela não teria
manifestado alguns sintomas antes?

560
00:33:09,553 --> 00:33:11,052
Para planejar a defesa?

561
00:33:11,053 --> 00:33:15,099
Não, quando você considera
todas as circunstâncias disso,

562
00:33:15,134 --> 00:33:18,388
a conclusão mais
provável tem que ser...

563
00:33:19,370 --> 00:33:23,000
que ela simplesmente pirou.

564
00:33:23,001 --> 00:33:25,135
E a paramenopausa
induzindo insanidade,

565
00:33:25,136 --> 00:33:29,370
nós nunca falamos que causa
longa demência e loucuras.

566
00:33:29,405 --> 00:33:33,857
Nós estamos dizendo que
disparou um gatilho de violência.

567
00:33:33,892 --> 00:33:37,181
Uma reação impulsiva e involuntária.
Vocês ouviram a Dra. Rosewell...

568
00:33:37,216 --> 00:33:40,889
Há provas documentadas de que

569
00:33:40,890 --> 00:33:43,047
os níveis de estrogênio
dela estavam altíssimos.

570
00:33:43,048 --> 00:33:47,050
O promotor não
ofereceu nenhum doutor

571
00:33:47,051 --> 00:33:49,442
para negar o que dissemos
porque nenhum pode.

572
00:33:52,027 --> 00:33:53,587
Nem vocês podem.

573
00:33:54,629 --> 00:33:59,533
A realidade é que, não há razão
alguma para Penelope Kimball

574
00:33:59,568 --> 00:34:01,913
pegar aquela pá e bater no marido.

575
00:34:01,914 --> 00:34:03,769
Não faz sentido.

576
00:34:03,770 --> 00:34:06,990
A única explicação é que,

577
00:34:08,895 --> 00:34:13,269
por um instante, em
um impulso, ela...

578
00:34:14,289 --> 00:34:16,399
se perdeu.

579
00:34:24,249 --> 00:34:28,254
Eu disse no começo, que
a diversão começava agora.

580
00:34:28,847 --> 00:34:30,224
Não tem diversão, um
homem perdeu uma vida,

581
00:34:30,225 --> 00:34:34,594
e uma mulher está sendo
julgada à perder a dela.

582
00:34:34,595 --> 00:34:38,050
Sem vontade, sem
motivo ou algo assim,

583
00:34:38,051 --> 00:34:42,455
e mesmo que vocês de algum
modo, pensarem o contrário,

584
00:34:42,456 --> 00:34:45,374
vocês não podem
estar tão convencidos,

585
00:34:45,375 --> 00:34:48,727
sem uma dúvida razoável.

586
00:34:50,834 --> 00:34:54,091
Simplesmente, não podem.

587
00:35:23,825 --> 00:35:25,746
Advogados podem fazer propagandas.

588
00:35:25,781 --> 00:35:29,675
Eu não sou um fã disso, mas é
permitido a eles fazerem isso.

589
00:35:29,710 --> 00:35:33,874
Vamos encarar, com o aumento
das escolas de direito,

590
00:35:33,974 --> 00:35:36,778
o que se formam são
membros do nosso mundo

591
00:35:36,813 --> 00:35:37,975
mesmo sem a qualificação necessária,

592
00:35:38,010 --> 00:35:40,476
e por mais normais que sejam
esse tipo de propagandas,

593
00:35:40,477 --> 00:35:43,780
essa propaganda em
particular parece extrapolar.

594
00:35:43,815 --> 00:35:46,632
É uma coisa você defender
e fazer propagandas

595
00:35:46,633 --> 00:35:49,450
de que defende casos de
danos pessoais e de divórcios.

596
00:35:49,451 --> 00:35:53,193
Mas é outra coisa, propor o divórcio

597
00:35:53,194 --> 00:35:55,816
jogando o cliente nessa direção.

598
00:35:55,817 --> 00:36:00,135
A instituição matrimonial já tem
muitos problemas sem a sua ajuda.

599
00:36:00,136 --> 00:36:02,065
Estou deixando esse
caso ir a julgamento.

600
00:36:02,066 --> 00:36:03,267
Obrigado, juiz!

601
00:36:06,654 --> 00:36:08,258
Me desculpe.

602
00:36:13,493 --> 00:36:17,528
Eu não sei o que dizer, estou
tão grata. Você foi brilhante.

603
00:36:17,529 --> 00:36:18,964
- Brilhante!
- Brilhante!

604
00:36:19,802 --> 00:36:21,102
Brincadeira.

605
00:36:22,653 --> 00:36:24,606
Posso dizer algo mais, Jerry?

606
00:36:24,607 --> 00:36:28,392
Eu achei seu argumento eloqüente,
cheio de dignidade e um nobre exemplo

607
00:36:28,393 --> 00:36:30,757
do que qualquer advogado deve
perseguir em sua carreira.

608
00:36:30,758 --> 00:36:31,916
Obrigado.

609
00:36:31,917 --> 00:36:33,088
- Sem falar que foi brilhante.
- Brilhante!

610
00:36:33,089 --> 00:36:34,389
Brilhante!

611
00:36:46,804 --> 00:36:48,605
Onde está Penelope?

612
00:36:48,606 --> 00:36:50,106
No banheiro.

613
00:37:00,644 --> 00:37:04,331
Denny, aquele
fechamento foi incrível.

614
00:37:04,332 --> 00:37:05,815
Verdade?

615
00:37:05,816 --> 00:37:07,226
Foi fantástico.

616
00:37:07,896 --> 00:37:11,078
Eu não achei que esse
caso pudesse ser ganho,

617
00:37:11,079 --> 00:37:14,133
mas você deu ao júri
muito o que pensar.

618
00:37:17,671 --> 00:37:19,071
O júri voltou.

619
00:37:23,065 --> 00:37:26,197
Evidentemente eles
acham que estamos limpos.

620
00:37:26,198 --> 00:37:28,284
Você vai, só volte e me diga.

621
00:37:28,285 --> 00:37:29,478
Denny.

622
00:37:29,479 --> 00:37:31,793
Eu não sei se consigo.

623
00:37:35,594 --> 00:37:37,114
Vamos lá.

624
00:37:39,164 --> 00:37:40,798
Certo.

625
00:37:40,799 --> 00:37:44,163
Quero lembrar à todos
que temos três acusações.

626
00:37:44,164 --> 00:37:48,008
Vamos manter a ordem até
que as três sejam lidas.

627
00:37:48,009 --> 00:37:51,139
A acusada, por favor, se levante.

628
00:37:52,758 --> 00:37:54,943
Sr. Foreman, o que tem a dizer?

629
00:37:54,944 --> 00:37:58,560
No caso do povo de Massachussets
contra Penelope Kimball,

630
00:37:58,561 --> 00:38:01,507
pela acusação de
assassinato em primeiro grau,

631
00:38:01,508 --> 00:38:03,026
nós consideramos a acusada,

632
00:38:03,126 --> 00:38:05,285
inocente.

633
00:38:05,286 --> 00:38:07,741
Pela acusação de
assassinato em segundo grau,

634
00:38:07,742 --> 00:38:09,052
nós consideramos a acusada,

635
00:38:09,152 --> 00:38:10,896
inocente.

636
00:38:10,897 --> 00:38:12,892
Pela acusação de homicídio culposo,

637
00:38:12,893 --> 00:38:16,168
nós consideramos a acusada...

638
00:38:16,169 --> 00:38:18,074
inocente.

639
00:38:19,610 --> 00:38:21,170
Oh, meu Deus!

640
00:38:22,528 --> 00:38:26,157
Sras. e Srs. do júri,
obrigado pela sua ajuda.

641
00:38:27,545 --> 00:38:31,579
Ei, ei, mantenha isso civilizado,
nos de um pouco de espaço.

642
00:38:42,433 --> 00:38:46,568
Calma, calma, uma questão
por vez, sou somente humano.

643
00:38:46,569 --> 00:38:48,933
Na verdade não sou,
eu sou Denny Crane.

644
00:38:48,934 --> 00:38:50,852
Dúvida razoável por
uma quantia razoável,

645
00:38:50,853 --> 00:38:52,321
essa é a promessa de Denny Crane.

646
00:38:52,322 --> 00:38:54,577
Segure eles um pouco, eu já volto.

647
00:38:54,578 --> 00:38:56,877
Já volto, pessoal.

648
00:39:25,873 --> 00:39:27,723
Como está?

649
00:39:27,724 --> 00:39:30,686
Estou bem, por que não estaria?

650
00:39:30,687 --> 00:39:32,818
Nenhum motivo para não estar.

651
00:39:33,810 --> 00:39:35,810
A imprensa está esperando.

652
00:39:40,470 --> 00:39:44,474
Esse não é só um ótimo dia para
a justiça e para Penelope Kimball,

653
00:39:44,475 --> 00:39:47,941
mas para os jardineiros
de todo este país.

654
00:39:48,041 --> 00:39:50,411
Há democratas, que
estão agora mesmo,

655
00:39:50,511 --> 00:39:55,547
legislando e bolando teorias
mirabolantes contra as pás,

656
00:39:55,647 --> 00:40:00,480
com a noção difusa de que são
as pás que matam, não as pessoas.

657
00:40:02,878 --> 00:40:04,278
Alan...

658
00:40:06,169 --> 00:40:09,562
eu não tinha certeza se teria
um momento como esse de novo.

659
00:40:09,563 --> 00:40:11,463
E, que momento!

660
00:40:12,810 --> 00:40:16,256
E pensar que você queria
me privar de reparti-lo.

661
00:40:16,257 --> 00:40:18,523
Lá vamos nós.

662
00:40:18,524 --> 00:40:22,450
Por falar nisso, você estava
ridículo com aquele disfarce.

663
00:40:22,451 --> 00:40:23,822
Estou feliz que estava lá.

664
00:40:23,823 --> 00:40:25,729
Lógico que está.

665
00:40:26,947 --> 00:40:30,370
Vamos lá, eu sei que você quer.

666
00:40:30,371 --> 00:40:32,209
Dormir juntos hoje?

667
00:40:33,056 --> 00:40:36,283
Você já pensou que depois
de uma vitória dessa,

668
00:40:36,284 --> 00:40:39,880
eu sou um forte candidato
a ter sexo essa noite?

669
00:40:39,881 --> 00:40:42,728
Isso eu não estou oferecendo.

670
00:40:42,729 --> 00:40:45,303
Talvez com Penelope,
talvez com a juíza.

671
00:40:45,304 --> 00:40:46,345
Você viu como ela me olhou?

672
00:40:46,346 --> 00:40:48,846
Ela te olhou várias vezes.

673
00:40:52,110 --> 00:40:55,343
Mas, Denny, um dia desses
deve realmente ser comemorado

674
00:40:55,344 --> 00:40:59,275
na companhia de um melhor amigo.

675
00:40:59,735 --> 00:41:01,935
Que seria você.

676
00:41:02,895 --> 00:41:05,095
Que seria eu.

677
00:41:06,438 --> 00:41:08,638
Que seria você.

678
00:41:14,482 --> 00:41:17,027
Eu fui incrível, não fui?

679
00:41:17,028 --> 00:41:19,848
Denny, você sempre é incrível.

680
00:41:26,061 --> 00:41:28,739
Eu não queria que esse dia acabasse.

681
00:41:31,490 --> 00:41:34,116
Nem eu.

682
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
.:: www.legendasmania.cjb.net ::.

