1
00:00:02,445 --> 00:00:05,461
Televisão ao vivo?
Quem se importa?
2
00:00:05,496 --> 00:00:08,191
Todos se importam.
Nós adoramos TV ao vivo.
3
00:00:08,226 --> 00:00:13,538
Será? Nós gostamos do público
que aplaude qualquer coisa?
4
00:00:13,573 --> 00:00:17,094
Na melhor cidade do mundo,
Nova York!
5
00:00:24,190 --> 00:00:26,523
O que está dizendo?
O TGS é ao vivo.
6
00:00:26,558 --> 00:00:29,208
Não será mais.
É, financeiramente, inviável.
7
00:00:29,243 --> 00:00:32,139
Vai passar a escrever e gravar
a temporada em duas semanas,
8
00:00:32,174 --> 00:00:34,777
como a "Roda da Fortuna"
e a Fox News.
9
00:00:35,661 --> 00:00:38,099
Não!
Eu cresci com TV ao vivo.
10
00:00:38,134 --> 00:00:41,988
Sexta na casa dos meus pais,
"Teleton" e sanduíche de queijo.
11
00:00:42,023 --> 00:00:44,687
Lembro como se fosse hoje.
12
00:00:50,687 --> 00:00:52,689
Melhor aniversário do mundo!
13
00:00:52,724 --> 00:00:55,699
Vou perder a virgindade
em nove anos!
14
00:00:57,290 --> 00:00:58,895
O TGS tem que ser ao vivo,
15
00:00:58,930 --> 00:01:01,259
ou vamos perder
a espontaneidade.
16
00:01:01,294 --> 00:01:03,301
Essa é a graça da TV ao vivo.
17
00:01:03,336 --> 00:01:05,221
Tudo pode acontecer.
18
00:01:05,256 --> 00:01:10,825
Pode usar o banheiro daqui,
Kim Kardashian.
19
00:01:15,965 --> 00:01:17,699
Viu? É incrível!
20
00:01:17,734 --> 00:01:20,381
É, mas o meu jeito
é mais barato
21
00:01:20,416 --> 00:01:22,817
e só precisamos trabalhar
duas semanas do ano.
22
00:01:22,852 --> 00:01:24,647
Eu quero!
23
00:01:25,370 --> 00:01:28,550
Está decidido que hoje será
o último TGS ao vivo.
24
00:01:28,585 --> 00:01:32,774
O quê? Não!
A TV ao vivo é uma tradição,
25
00:01:32,809 --> 00:01:35,021
- não pode fazer isso.
- Sinto muito, Kenneth.
26
00:01:35,056 --> 00:01:36,546
Já está decidido.
27
00:01:36,581 --> 00:01:39,302
O último programa ao vivo?
28
00:01:39,337 --> 00:01:40,887
Não!
29
00:01:41,816 --> 00:01:43,512
6ª Temporada | Episódio 19
-= Live From Studio 6H =-
30
00:01:43,547 --> 00:01:47,557
Vamos lá, é o 30 Rock Ao Vivo,
para a Costa Oeste
31
00:01:47,592 --> 00:01:50,673
Se não acredita que é verdade
Vamos provar para você
32
00:01:50,708 --> 00:01:54,884
Vou cantar
a última notícia da NFL
33
00:01:56,094 --> 00:01:58,718
Os 49ers tiraram
o recebedor AJ Jenkins
34
00:01:58,753 --> 00:02:01,191
Tradução: JBarra, Juça,
LipeCorrea e Milenaroc
35
00:02:01,226 --> 00:02:03,463
Revisão: Gal
[InSUBs]
36
00:02:05,331 --> 00:02:08,997
Liz, tem um boato se espalhando
como incêndio.
37
00:02:09,032 --> 00:02:11,097
Ao contrário dos incêndios
que eu iniciei,
38
00:02:11,132 --> 00:02:13,653
este não me excita.
39
00:02:13,688 --> 00:02:16,341
É verdade, hoje é o último
programa ao vivo,
40
00:02:16,342 --> 00:02:18,259
mas não se preocupe,
não vai prejudicar você.
41
00:02:18,260 --> 00:02:21,793
A não ser que meu plano
seja invadir um esquete
44
00:02:34,095 --> 00:02:36,521
eu e Paul decidimos
nos casar.
45
00:02:37,667 --> 00:02:40,385
Eu falei para ele pedir
a minha mão hoje, no TG...
46
00:02:40,420 --> 00:02:42,709
- De jeito nenhum!
- Não me deixou terminar.
47
00:02:42,744 --> 00:02:44,070
S.
48
00:02:44,724 --> 00:02:47,761
- É o último programa ao vivo.
- Exatamente.
49
00:02:47,796 --> 00:02:51,907
Se é para eu ficar noiva,
vai ser na televisão.
50
00:02:51,942 --> 00:02:55,069
Eu ensaio minha reação
desde os três anos.
51
00:03:03,752 --> 00:03:05,607
Vai acontecer, Liz.
52
00:03:06,707 --> 00:03:10,844
Srta. Lemon, sr. Tracy descobriu
que tem pornografia na internet.
53
00:03:10,879 --> 00:03:13,413
Meu Deus!
Ele vai morrer.
54
00:03:18,916 --> 00:03:20,277
O que está acontecendo?
55
00:03:20,312 --> 00:03:23,792
- Você organizou uma reunião.
- Na verdade, fui eu.
56
00:03:23,827 --> 00:03:25,434
Choque!
57
00:03:27,641 --> 00:03:29,441
A TV ao vivo é algo sagrado.
58
00:03:29,476 --> 00:03:34,321
Nós só vamos sair daqui
quando concordarmos em salvá-la.
59
00:03:34,356 --> 00:03:36,998
Existe uma peça americana
maravilhosa,
60
00:03:37,033 --> 00:03:40,407
escrita e apresentada na TV.
61
00:03:40,442 --> 00:03:42,309
Chama-se
"Doze Homens e uma Sentença".
62
00:03:42,344 --> 00:03:45,475
Nós não vamos discutir
como um júri. Cale-o, Jack.
63
00:03:45,510 --> 00:03:47,840
Esse filme é um absurdo,
Kenneth.
64
00:03:47,875 --> 00:03:51,634
11 americanos sendo persuadidos
pelo pai da Jane Fonda?
65
00:03:51,669 --> 00:03:53,233
Abra a porta.
66
00:03:57,811 --> 00:03:59,823
Quanto tempo acha
que ficaremos aqui?
67
00:03:59,858 --> 00:04:02,539
Jenna ou Hazel vão perceber
que desaparecemos.
68
00:04:02,574 --> 00:04:06,644
Bom programa, pessoal!
Eu amo vocês.
69
00:04:06,679 --> 00:04:08,257
Esta é sua noite, Hazel.
70
00:04:08,292 --> 00:04:11,058
Faço minha apresentação
surpresa, vira hit na internet,
71
00:04:11,093 --> 00:04:14,043
e tomo um calmante.
Próximo passo: Hollywood.
72
00:04:14,078 --> 00:04:16,525
Na Flórida, para emprestar
o carro da minha mãe.
73
00:04:16,560 --> 00:04:19,445
Depois, Califórnia.
A loja de utensílios.
74
00:04:19,480 --> 00:04:21,840
Para mandar
meu ex-chefe se ferrar.
75
00:04:21,875 --> 00:04:23,660
Depois, A Cidade dos Sonhos.
76
00:04:23,695 --> 00:04:27,222
Porque tem decorações
de Natal super baratas.
77
00:04:27,966 --> 00:04:31,541
Nada une mais o país
do que programas ao vivo,
78
00:04:31,576 --> 00:04:34,400
e o Studio 6H faz parte
dessa tradição.
79
00:04:34,435 --> 00:04:38,083
Foi daqui que a NBC
transmitiu o último episódio
80
00:04:38,118 --> 00:04:42,044
do clássico dos anos 1950,
"The Lovebirds".
81
00:04:42,829 --> 00:04:45,752
Está na hora da publicidade,
82
00:04:45,787 --> 00:04:48,262
oferecida
pela Kraft Singles.
83
00:04:48,297 --> 00:04:51,314
Feito de leite, é o queijo
que venceu a 2ª Guerra Mundial.
84
00:04:51,349 --> 00:04:52,731
Não pergunte como.
85
00:04:52,766 --> 00:04:54,728
E agora, "The Lovebirds".
86
00:04:54,763 --> 00:04:57,975
Estrelando Cubby Gilmore
e Loretta Fields.
87
00:05:00,724 --> 00:05:02,323
Querida, cheguei!
88
00:05:02,358 --> 00:05:03,860
E poderia comer um cavalo.
89
00:05:06,421 --> 00:05:10,364
Não ouse tocar no bacon
até estar pronto, Larry.
90
00:05:18,198 --> 00:05:20,841
Agora estou
cozinhando um peru também.
91
00:05:20,876 --> 00:05:22,367
Isso é fino.
92
00:05:22,402 --> 00:05:25,601
Qualquer dia desses, Doris,
vou pegar uma espingarda e...
93
00:05:25,636 --> 00:05:27,535
Explodir sua cara.
94
00:05:28,235 --> 00:05:30,663
Ainda assim seria melhor
que nossa lua de mel.
95
00:05:30,698 --> 00:05:33,566
O que havia de errado
com as Cataratas do Niágara?
96
00:05:33,601 --> 00:05:36,184
Sua mãe achou o lugar frio.
97
00:05:36,219 --> 00:05:38,083
Você é uma estraga prazeres.
98
00:05:38,118 --> 00:05:40,792
Qualquer dia desses
vou te cortar em pedaços
99
00:05:40,827 --> 00:05:43,076
e dar de alimento
ao cachorro do vizinho.
100
00:05:43,575 --> 00:05:46,704
Seria a primeira vez que me
levaria para jantar em anos.
101
00:05:48,332 --> 00:05:52,442
Continue assim, Doris,
vou lhe afogar na banheira
102
00:05:52,477 --> 00:05:54,454
e dizer
que foi um doente mental.
103
00:05:55,419 --> 00:05:57,848
Como eu sempre digo...
104
00:06:00,850 --> 00:06:02,536
Isso é engraçado
de se dizer.
105
00:06:02,571 --> 00:06:04,886
Isto é real.
Um ataque cardíaco de verdade.
106
00:06:05,808 --> 00:06:07,864
Aqui, coma bacon.
107
00:06:07,899 --> 00:06:09,552
Irá lubrificar seu coração.
108
00:06:09,587 --> 00:06:12,832
Tire isto daqui.
Mande isto pro inferno.
109
00:06:13,420 --> 00:06:15,880
Vamos, Larry.
Não seja um maricas.
110
00:06:17,321 --> 00:06:19,367
Estou tendo
um ataque cardíaco, também.
111
00:06:19,402 --> 00:06:21,035
Meu casamento é uma farsa.
112
00:06:21,070 --> 00:06:23,987
Peguei sífilis
do Orson Welles.
113
00:06:24,022 --> 00:06:26,863
PROBLEMAS TÉCNICOS
NBC
114
00:06:28,506 --> 00:06:29,806
Olá.
115
00:06:32,121 --> 00:06:34,469
Sou o doutor
Harold Speceman.
116
00:06:34,504 --> 00:06:36,938
Sou conhecido na área
como o médico gay.
117
00:06:36,973 --> 00:06:39,251
Pois estou sempre sorrindo.
118
00:06:39,920 --> 00:06:42,632
Por ter tantos
amantes homossexuais.
119
00:06:43,794 --> 00:06:46,596
Você é uma dona de casa
moderna que está grávida?
120
00:06:46,631 --> 00:06:48,878
Fume os cigarros
Chattertons.
121
00:06:48,913 --> 00:06:51,402
Os pulmões do seu bebê precisam
da refrescância da nicotina
122
00:06:51,437 --> 00:06:52,897
por razões cientificas.
123
00:06:52,932 --> 00:06:56,177
E seus ossos em crescimento
precisam para mantê-los juntos.
124
00:06:56,212 --> 00:06:58,243
Nove em cada dez médicos
entrevistados dizem:
125
00:06:58,278 --> 00:07:00,277
"Que coragem de ligar aqui,
Speceman.
126
00:07:00,312 --> 00:07:02,465
Depois de dar em cima
do meu sobrinho."
127
00:07:04,598 --> 00:07:07,275
Chattertons são ótimos
e leves.
128
00:07:07,310 --> 00:07:10,442
Um deleite para você
e seu filho a nascer.
129
00:07:10,921 --> 00:07:13,674
Cigarro oficial
da Associação do Coração.
130
00:07:17,315 --> 00:07:19,472
Jenna, lembra-se
daquele pacote
131
00:07:19,507 --> 00:07:21,636
que me fez levar a Singapura
verão passado?
132
00:07:21,671 --> 00:07:24,267
Acabei de sair
da prisão de Changi.
133
00:07:25,074 --> 00:07:28,598
Obrigada. Eu controlo
as porções e me exercito.
134
00:07:31,830 --> 00:07:33,348
Paul!
135
00:07:36,887 --> 00:07:38,554
Pegou o anel?
136
00:07:38,589 --> 00:07:40,176
Os dentes de leite
da Liza Minnelli
137
00:07:40,211 --> 00:07:44,013
rodeado por rubis que passaram
por um Michael Kors apavorado.
138
00:07:46,136 --> 00:07:48,798
Ficará lindo nas câmeras.
139
00:07:49,354 --> 00:07:51,690
Não quero te pedir
em casamento na TV.
140
00:07:51,725 --> 00:07:55,072
- Gostaria que fosse íntimo.
- O que está dizendo, Paul?
141
00:07:55,107 --> 00:07:57,197
Rick Santorum está certo.
142
00:07:57,661 --> 00:08:00,916
Casamento é uma união sagrada
entre homem e mulher.
143
00:08:00,951 --> 00:08:03,120
Por isso estou te propondo agora
144
00:08:03,155 --> 00:08:05,473
que me faça o travesti
mais sortudo...
145
00:08:05,508 --> 00:08:11,071
Desculpe por bancar
a feminista aqui,
146
00:08:11,106 --> 00:08:13,651
mas de acordo
com Roe V. Dwyane Wade,
147
00:08:15,371 --> 00:08:16,993
eu tenho o direito
de escolher.
148
00:08:17,028 --> 00:08:19,682
E escolho um pedido
de casamento na TV.
149
00:08:19,683 --> 00:08:21,048
Se não puder me dar isso,
150
00:08:21,049 --> 00:08:23,146
não tenho certeza
de qual será minha resposta.
151
00:08:23,181 --> 00:08:25,130
Está me dando um ultimato?
152
00:08:25,165 --> 00:08:27,138
Eu sou o homem aqui, Jenna.
153
00:08:27,173 --> 00:08:30,168
Posso usar vestido e peruca
e ter um ginecologista,
154
00:08:30,203 --> 00:08:32,089
mas eu sou o homem.
155
00:08:38,067 --> 00:08:39,760
Sem TV ao vivo,
156
00:08:39,795 --> 00:08:42,429
pense sobre os maravilhosos
momentos que teríamos perdido.
157
00:08:42,464 --> 00:08:45,048
O pouso na lua.
Os Beatles.
158
00:08:45,083 --> 00:08:46,900
O resultado de "The Voice".
159
00:08:46,935 --> 00:08:48,631
Aquela vez que o sr. Lutz
era um extra
160
00:08:48,666 --> 00:08:50,483
e ficou tão nervoso
que vomitou.
161
00:08:50,518 --> 00:08:52,240
Não o lembre disso.
162
00:08:53,493 --> 00:08:56,495
Eu comi um rolinho
de lagosta e dois iogurtes.
163
00:08:58,047 --> 00:09:02,086
E o antigo programa
de variedade de Joey Montero?
164
00:09:02,121 --> 00:09:04,035
Ele era igual a você,
sr. Jordan,
165
00:09:04,070 --> 00:09:05,952
porque não queria
ensaiar também
166
00:09:05,987 --> 00:09:09,139
e queria dar o fora de lá
o quanto antes.
167
00:09:09,830 --> 00:09:13,286
PROGRAMA DO JOEY MONTERO
168
00:09:14,044 --> 00:09:17,969
Senhoras e senhores,
Joey Montero.
169
00:09:21,215 --> 00:09:24,174
"Que facciamo con questo?"
170
00:09:24,209 --> 00:09:26,746
Meu amor não está aqui
171
00:09:27,182 --> 00:09:30,365
"Que facciamo con questo?"
172
00:09:30,400 --> 00:09:33,749
Pergunto à lua
Todas as noites
173
00:09:34,989 --> 00:09:37,230
Temos um ótimo programa
para vocês hoje.
174
00:09:37,265 --> 00:09:40,248
E mesmo se não for, só existem
três canais, então quem liga?
175
00:09:41,802 --> 00:09:44,664
Vou lhes contar, me sinto ótimo.
Ontem eu dormi como um bebê.
176
00:09:44,699 --> 00:09:47,760
Acordei chorando
com um seio na minha boca.
177
00:09:51,208 --> 00:09:53,534
Certo, a piada era essa.
178
00:09:53,569 --> 00:09:55,395
Vem aí uma dama.
179
00:09:55,430 --> 00:09:58,156
Oi, Joey.
Me chamo Dusty Springfield.
180
00:09:58,191 --> 00:10:00,023
É claro.
Vamos fingir que sim.
181
00:10:00,058 --> 00:10:03,715
Quando disse
Que precisava de você
182
00:10:03,750 --> 00:10:05,773
Também preciso
de você, querida.
183
00:10:05,808 --> 00:10:10,307
Você disse que ficaria
Para sempre
184
00:10:10,342 --> 00:10:12,114
Posso ver
o interior da sua boca.
185
00:10:12,149 --> 00:10:16,643
Não fui eu que mudei
E sim você.
186
00:10:16,678 --> 00:10:21,468
- E agora você se foi
- Estamos num barco.
187
00:10:21,503 --> 00:10:23,792
Que lindo.
Donkey Springbean, pessoal.
188
00:10:23,827 --> 00:10:28,426
Você não deve precisa
Ficar comigo para sempre
189
00:10:28,461 --> 00:10:30,665
Onde o pessoal está indo,
amigos?
190
00:10:30,700 --> 00:10:32,708
Numa churrascaria?
191
00:10:33,348 --> 00:10:35,512
Você também está convidada,
Dinkey Springbean,
192
00:10:35,547 --> 00:10:37,540
mas traga café para a manhã.
193
00:10:38,654 --> 00:10:42,769
Arrotei mariscos, o que é
estranho, pois não os comi.
194
00:10:43,483 --> 00:10:45,485
Olá, você de óculos.
195
00:10:46,902 --> 00:10:48,558
Glamour, excitação...
196
00:10:48,593 --> 00:10:50,765
O que hoje em dia
chamamos de alcoolismo.
197
00:10:50,800 --> 00:10:52,829
A televisão ao vivo
tinha de tudo.
198
00:10:52,864 --> 00:10:55,646
Nem tudo.
Onde estavam os negros?
199
00:10:57,034 --> 00:11:01,409
Na verdade, sr. Spurlock, a NBC
pôs os 2 primeiros negros na TV.
200
00:11:01,410 --> 00:11:02,710
Mais ou menos.
201
00:11:02,711 --> 00:11:07,062
Para "Alfie e Abner",
escalaram um negro e um branco,
202
00:11:07,097 --> 00:11:10,497
pois acharam que dois negros
deixariam a plateia nervosa.
203
00:11:10,532 --> 00:11:13,673
Uma regra
que a NBC usa até hoje.
204
00:11:18,544 --> 00:11:20,637
Abner, cheguei do trabalho.
205
00:11:20,672 --> 00:11:22,285
Onde está você, meu irmão?
206
00:11:22,745 --> 00:11:24,972
Eu "está" aqui, Alfie.
207
00:11:30,078 --> 00:11:32,760
Nem pensar.
Não vou participar disto.
208
00:11:34,036 --> 00:11:37,266
A NBC recebeu
muitas reclamações.
209
00:11:37,301 --> 00:11:40,092
Por o programa ir ao ar
com pouca frequência.
210
00:11:40,127 --> 00:11:43,769
Então forçaram Theodore Freeman
a honrar o contrato.
211
00:11:44,639 --> 00:11:47,696
Eu "roubou" este bagre.
212
00:11:47,731 --> 00:11:50,464
Senhor, lhe peço
como um ser humano,
213
00:11:50,499 --> 00:11:53,381
por favor,
pare de falar assim.
214
00:11:53,416 --> 00:11:56,523
Eu "vai" comer
até ficar de barriga cheia.
215
00:11:57,252 --> 00:11:59,645
Isso é degradante
para nós dois.
216
00:11:59,680 --> 00:12:02,128
Fui um piloto em Tuskegee.
217
00:12:05,137 --> 00:12:09,252
Pode me irritar, mas acredito
que a mudança vem sem violência.
218
00:12:09,287 --> 00:12:12,617
E eu acredito que você pode
ter um arco-íris em seu chapéu.
219
00:12:12,652 --> 00:12:15,803
Vou lhe matar,
seu ignorante.
220
00:12:16,842 --> 00:12:20,240
Acreditem ou não,
eles não abandonaram o show.
221
00:12:20,275 --> 00:12:24,179
O que trouxe tensão
e emoção à TV ao vivo.
222
00:12:32,923 --> 00:12:34,223
Banjo!
223
00:12:35,585 --> 00:12:38,535
PROBLEMAS TÉCNICOS
NBC
224
00:12:41,317 --> 00:12:44,174
Kenneth,
sinceramente me perdi
225
00:12:44,209 --> 00:12:48,009
do que quer nos convencer
descrevendo esses programas.
226
00:12:48,044 --> 00:12:50,048
Obrigado.
227
00:12:50,083 --> 00:12:53,283
Kenneth, os tempos mudam.
A TV substituiu o rádio.
228
00:12:53,318 --> 00:12:54,968
Os carros
substituíram os cavalos.
229
00:12:55,003 --> 00:12:56,860
Não de onde venho.
230
00:12:56,895 --> 00:13:00,310
Está me dizendo que o prefeito
da sua cidade é um carro?
231
00:13:00,345 --> 00:13:02,235
Que estranho.
232
00:13:03,612 --> 00:13:05,274
Por que estão rindo
de mim?
233
00:13:06,263 --> 00:13:08,772
Vamos fazer uma pausa.
234
00:13:10,289 --> 00:13:13,992
Olá, sou o tubo de ensaio,
Dr. Leo Speceman.
235
00:13:14,643 --> 00:13:19,438
Sua mãe fumou Chattertons
na gravidez nos anos 50 ou 60?
236
00:13:19,473 --> 00:13:22,238
Se fumou, você provavelmente
não pode me ouvir,
237
00:13:22,273 --> 00:13:24,992
por causa
da síndrome fetal Chattertons.
238
00:13:25,027 --> 00:13:27,221
Aumente o volume!
239
00:13:27,802 --> 00:13:31,597
Estudos recentes mostraram
que, sendo a gravidez nojenta,
240
00:13:31,632 --> 00:13:34,659
bebês não precisam
de alcatrão ou nicotina.
241
00:13:34,694 --> 00:13:37,692
Se você sofre
da síndrome de Chattertons,
242
00:13:37,727 --> 00:13:41,590
bate os pés até seu macaco
discar esses números.
243
00:13:42,349 --> 00:13:45,008
Depois use o reto que tem
no lugar da boca,
244
00:13:45,043 --> 00:13:47,317
e diga algo como...
245
00:13:47,352 --> 00:13:49,308
ou...
246
00:13:49,705 --> 00:13:54,034
para entrar em uma ação coletiva
contra os Chattertons.
247
00:13:54,829 --> 00:13:57,477
Se sua mãe
fumou Chattertons
248
00:13:57,512 --> 00:14:00,454
Seus órgãos sexuais
são ossos
249
00:14:05,016 --> 00:14:07,563
Isso é idiotice.
Temos um programa a fazer...
250
00:14:07,598 --> 00:14:09,823
Meu Deus, Kenneth.
É a minha menstruação.
251
00:14:09,858 --> 00:14:11,729
Será uma explosão.
252
00:14:12,799 --> 00:14:15,454
Nós dois sabemos
que ainda faltam 9 dias.
253
00:14:16,679 --> 00:14:19,249
Estou envergonhado
por você, srta. Lemon.
254
00:14:19,284 --> 00:14:21,671
Pense na sua heroína,
Rosemary Howard.
255
00:14:21,706 --> 00:14:25,711
Ela escreveu para o programa
mais ousado de todos os tempos,
256
00:14:25,746 --> 00:14:28,282
"O irmão Gruber e Nipsey".
257
00:14:31,574 --> 00:14:35,082
Nipsey, qual o filho de uma
motorista e um vietnamita?
258
00:14:35,117 --> 00:14:39,359
Não sei, Dickie.
O que sai desse cruzamento?
259
00:14:39,394 --> 00:14:42,141
Cem mil batidas.
260
00:14:42,176 --> 00:14:43,553
Manda ver.
261
00:14:45,160 --> 00:14:46,586
Manda ver.
262
00:14:47,584 --> 00:14:49,441
Manda ver.
263
00:14:51,214 --> 00:14:53,203
Manda ver.
264
00:14:54,174 --> 00:14:55,758
Como você sabe, Nipsey...
265
00:14:55,793 --> 00:14:58,082
Sou o primeiro pelado na TV.
266
00:14:58,117 --> 00:15:00,009
Ficar pelado é a nova moda.
267
00:15:00,622 --> 00:15:02,771
Encostamos nossos pênis.
268
00:15:04,180 --> 00:15:07,941
Interrompemos este programa
para uma notícia especial.
269
00:15:07,976 --> 00:15:11,358
Do Rockefeller Center,
Chet Huntley e David Brinkley.
270
00:15:12,808 --> 00:15:14,749
Boa noite.
271
00:15:16,891 --> 00:15:18,764
A NBC News soube
que há menos de uma hora
272
00:15:18,799 --> 00:15:22,000
houve uma explosão
na nave espacial Apollo 13.
273
00:15:22,035 --> 00:15:24,284
- David...
- Obrigado, Chet.
274
00:15:24,319 --> 00:15:26,099
- Chet...
- Obrigado, David.
275
00:15:26,658 --> 00:15:29,140
Estamos esperando
novas informações. David...
276
00:15:29,175 --> 00:15:32,221
Obrigado, Chet. Vamos
ao Centro Espacial em Houston,
277
00:15:32,256 --> 00:15:35,604
com nosso repórter,
sr. Jamie Garnett.
278
00:15:35,639 --> 00:15:38,455
- Jamie?
- Obrigada, Chet e David.
279
00:15:38,490 --> 00:15:41,486
Desculpe, querida,
pode dar licença?
280
00:15:41,521 --> 00:15:44,935
Precisamos falar com nosso
novo repórter, Jamie Garnett.
281
00:15:44,970 --> 00:15:47,412
- Onde ele está?
- Sou Jamie Garnett, senhores.
282
00:15:47,447 --> 00:15:50,266
Falei mais cedo com o diretor
de voos da NASA, Glynn Lunney...
283
00:15:50,301 --> 00:15:52,865
Boneca, você não está
fazendo nenhum sentido.
284
00:15:53,749 --> 00:15:55,955
Deve estar histérica
por causa da menstruação.
285
00:15:55,990 --> 00:15:58,401
Vá se deitar
e coma bastante ferro.
286
00:15:58,436 --> 00:16:00,375
Uma salada de presunto.
287
00:16:00,410 --> 00:16:03,466
Soube que o comandante
James Lovell...
288
00:16:03,501 --> 00:16:06,784
Querida, você tem um corpaço,
mas vai ter que se calar
289
00:16:06,819 --> 00:16:09,245
e deixar um homem nos contar
o que está havendo.
290
00:16:09,280 --> 00:16:13,640
Seu pai ou algum policial
está aí perto?
291
00:16:14,992 --> 00:16:17,624
Onde achou esse microfone?
292
00:16:17,659 --> 00:16:20,797
Estava caído no chão?
Onde está Jamie Garnett?
293
00:16:20,832 --> 00:16:25,863
Notícia: o repórter da NBC News
Jamie Garnett está desaparecido.
294
00:16:25,898 --> 00:16:28,224
Estou aqui, seu filho da...
295
00:16:28,259 --> 00:16:31,677
Clássica televisão ao vivo.
296
00:16:33,033 --> 00:16:36,066
E como nunca acharam
Jamie Garnett,
297
00:16:36,101 --> 00:16:37,897
a mulher que roubou
o microfone dele
298
00:16:37,932 --> 00:16:39,607
conseguiu se tornar...
299
00:16:39,642 --> 00:16:41,631
uma esposa.
300
00:16:42,317 --> 00:16:44,919
O Paul não voltou?
Ele não atende o telefone.
301
00:16:44,954 --> 00:16:48,073
- O que eu fiz?
- Acalme-se. O Paul se foi,
302
00:16:48,108 --> 00:16:50,386
mas será pedida em casamento
no programa hoje.
303
00:16:50,421 --> 00:16:53,022
Por mim.
Aqui é Nova York.
304
00:16:53,057 --> 00:16:55,366
Qualquer um pode se casar
com qualquer coisa agora.
305
00:16:55,938 --> 00:16:59,415
- O quê? Mas...
- Será um ótimo programa,
306
00:16:59,450 --> 00:17:02,937
- é o que você quer.
- Não, não é o que quero.
307
00:17:02,972 --> 00:17:05,359
Paul é tudo que quero.
308
00:17:05,394 --> 00:17:08,803
Ele é o motivo para casar,
não a TV.
309
00:17:08,838 --> 00:17:12,658
Rick Santorum estava certo.
Como pude ser tão cega?
310
00:17:12,693 --> 00:17:14,602
Por que você é
uma pessoa horrível?
311
00:17:14,637 --> 00:17:18,289
Obrigada. É só controle
das porções e muita água.
312
00:17:21,723 --> 00:17:25,091
Quem é a favor
de manter TGS ao vivo?
313
00:17:26,340 --> 00:17:28,915
Ainda não é unânime,
e nunca será.
314
00:17:28,950 --> 00:17:31,683
Isso é um negócio, Kenneth,
e se a TV ao vivo acabar,
315
00:17:31,718 --> 00:17:34,882
a única mudança será
a margem de lucro da NBC.
316
00:17:34,917 --> 00:17:37,778
Isso não é verdade, Jackie D.
317
00:17:37,813 --> 00:17:39,568
A TV ao vivo
mudou minha vida.
318
00:17:39,603 --> 00:17:41,844
Em 1986 a equipe de dança
da minha igreja
319
00:17:41,879 --> 00:17:45,834
apresentou-se no Teleton.
Foi a minha descoberta.
320
00:17:45,869 --> 00:17:47,807
Flashback.
321
00:17:52,053 --> 00:17:54,113
Isso é para você, Jesus.
322
00:18:01,232 --> 00:18:03,340
Ai, meu cóccix!
323
00:18:04,218 --> 00:18:05,518
Não é engraçado.
324
00:18:05,553 --> 00:18:08,529
Cóccix é o nome científico
para o osso da bunda.
325
00:18:10,003 --> 00:18:12,436
Por que estão todos rindo?
326
00:18:13,170 --> 00:18:15,770
Gosto disso.
327
00:18:16,784 --> 00:18:19,496
Cóccix.
Cóccix.
328
00:18:19,531 --> 00:18:22,971
Sabem o que é isso?
É o centro de tudo.
329
00:18:29,765 --> 00:18:31,495
Minha nossa.
Eu me lembro disso.
330
00:18:31,530 --> 00:18:32,911
Era você?
331
00:18:32,946 --> 00:18:36,088
Foi quando eu descobri
que sou um homem ridículo.
332
00:18:37,009 --> 00:18:38,397
Tracy, eu estava lá.
333
00:18:38,432 --> 00:18:40,181
Como empregado da GE,
334
00:18:40,216 --> 00:18:42,293
estava atendendo as ligações
naquele Teleton.
335
00:18:42,328 --> 00:18:45,349
Quando tirou a roupa, cortaram
para as ligações dos bancos.
336
00:18:45,350 --> 00:18:46,650
Choque!
337
00:18:46,651 --> 00:18:49,783
Fiz um trote hilário
naquele Teleton.
338
00:18:49,818 --> 00:18:52,279
O homem que atendeu
parecia ter
339
00:18:52,314 --> 00:18:54,596
os olhos azuis penetrantes
de um dragão de gelo?
340
00:18:54,631 --> 00:18:56,226
Sim.
341
00:18:57,380 --> 00:19:01,658
Alô, gostaria de falar
com o General Electric.
342
00:19:02,485 --> 00:19:04,217
Senhora,
343
00:19:07,216 --> 00:19:09,667
acho que está
se confundindo.
344
00:19:09,702 --> 00:19:11,626
Eu era enfermeira na guerra
345
00:19:11,661 --> 00:19:14,071
e o conheci quando
ele era só um coronel.
346
00:19:14,106 --> 00:19:16,785
Ele é o pai do meu filho.
347
00:19:17,132 --> 00:19:19,775
General Electric
não é uma pessoa.
348
00:19:20,150 --> 00:19:23,154
Toby, venha falar
com seu pai.
349
00:19:23,189 --> 00:19:27,146
Pai, é seu filho,
Toby Electric.
350
00:19:28,118 --> 00:19:33,366
Quem quer que seja, ninguém
brinca com a General Electric.
351
00:19:33,401 --> 00:19:35,852
É, só sua mãe ontem a noite.
352
00:19:37,047 --> 00:19:39,235
Se algum dia colocar minhas...
353
00:19:50,940 --> 00:19:52,408
mãos masculinas
e grossas em você,
354
00:19:52,443 --> 00:19:54,913
a cozinharei viva em um forno
que eu mesmo desenhei,
355
00:19:54,948 --> 00:19:58,040
usando dois, não...
três tipos de calor.
356
00:19:58,075 --> 00:20:00,678
Sou Jack Donaghy, caramba.
357
00:20:03,524 --> 00:20:06,086
Vê-lo ficar
todo vermelho na TV...
358
00:20:06,121 --> 00:20:08,198
Naquela noite descobri
minha vocação:
359
00:20:08,233 --> 00:20:10,033
Desafiar o sistema.
360
00:20:10,068 --> 00:20:13,062
Aquela noite
mudou minha vida também.
361
00:20:13,097 --> 00:20:16,565
Don Geiss viu minha lealdade
e beleza e no dia seguinte
362
00:20:16,600 --> 00:20:19,778
tirou-me dos venenos
e promoveu aos micro-ondas.
363
00:20:20,287 --> 00:20:23,518
A TV ao vivo nos fez ser
o que somos hoje.
364
00:20:23,553 --> 00:20:26,753
Não precisa votar de novo.
TGS foi feita para ser ao vivo.
365
00:20:26,788 --> 00:20:30,429
Para ser mais lucrativo,
vamos inserir mais patrocínios.
366
00:20:30,464 --> 00:20:32,690
Faça com o novo
filme da Warner Brothers,
367
00:20:32,725 --> 00:20:34,816
"Rock of Ages",
baseado no musical da Broadway.
368
00:20:34,851 --> 00:20:36,655
Balançando um cinema
em 15 de junho.
369
00:20:36,690 --> 00:20:38,701
Tom Cruise canta.
370
00:20:41,057 --> 00:20:44,865
Ou diminuo o salário de vocês.
Kenneth, tire-nos daqui.
371
00:20:53,750 --> 00:20:56,497
O Paul não veio.
Arruinei tudo.
372
00:20:56,532 --> 00:20:59,511
É, arruinou.
Então apareço alguma hora
373
00:20:59,546 --> 00:21:03,120
- e damos uns amassos?
- Tudo bem.
374
00:21:03,155 --> 00:21:07,166
Entramos em cinco,
quatro, três...
375
00:21:09,871 --> 00:21:12,230
E agora, "Detetives do Peido
Viajantes do Tempo
376
00:21:12,265 --> 00:21:14,063
Príncipe William e Prince".
377
00:21:14,098 --> 00:21:16,309
Segura essa, sistema!
378
00:21:17,842 --> 00:21:19,990
Prince, está sentindo
cheiro de peixe?
379
00:21:20,025 --> 00:21:21,887
Quem é aquele cara?
380
00:21:38,763 --> 00:21:42,461
Jenna Maroney,
quero envelhecer com você.
381
00:21:42,496 --> 00:21:45,768
"Envelhecer" sendo gíria
para "Oxylaprodexatrin",
382
00:21:45,803 --> 00:21:49,836
um extrato de planta alucinógena
que faz o sexo ser horrível.
383
00:21:50,536 --> 00:21:53,290
Quero passar o resto da vida
fazendo você feliz.
384
00:21:53,325 --> 00:21:57,637
Por isso estou pedindo,
na TV, para se casar comigo.
385
00:21:58,154 --> 00:22:00,126
Paul.
386
00:22:00,161 --> 00:22:03,823
Não, milhões de vezes não.
387
00:22:03,858 --> 00:22:06,123
Não assim.
388
00:22:06,592 --> 00:22:10,330
Não quero me casar
pela publicidade.
389
00:22:10,365 --> 00:22:12,302
Quero me casar
por sua causa.
390
00:22:12,337 --> 00:22:15,884
E para não testemunhar
contra mim no Tribunal.
391
00:22:15,919 --> 00:22:18,261
Ainda não sei
o que está acontecendo.
392
00:22:28,676 --> 00:22:31,309
Nossa, 2,5 milhões
de pessoas viram isso.
393
00:22:31,344 --> 00:22:34,418
Agora, 14 milhões.
Por nada.
394
00:22:34,453 --> 00:22:36,932
Eu quebrei sua privada.
395
00:22:38,114 --> 00:22:41,022
www.insubs.com
396
00:22:42,819 --> 00:22:44,588
Obrigada Loren Michaels,
Kim Kardashian,
397
00:22:44,623 --> 00:22:47,701
John Hamm, Brian Williams,
Jimmy Falon, Amy Poehler,
398
00:22:47,736 --> 00:22:50,823
Fred Armisen, Chris Parnell,
Will Forte, Donald Glover,
399
00:22:50,858 --> 00:22:53,663
Kristen Schaal, Cheyenne
Jackson, Beth McCarthy-Miller
400
00:22:53,698 --> 00:22:55,470
e Cindy Burnett.
401
00:22:55,505 --> 00:22:58,224
Equipe do SNL, amo vocês.
Equipe do 30 Rock, amo vocês.
402
00:22:58,259 --> 00:23:01,836
Assistam "Parks and Recreation",
escrito e dirigido pela Amy.