1
00:00:10,670 --> 00:00:12,162
- Ei.
- Ei.

2
00:00:13,062 --> 00:00:14,030
Como vai o livro?

3
00:00:14,880 --> 00:00:16,939
Devagar, quase parando.

4
00:00:18,276 --> 00:00:20,696
Na maior parte, só estou brincando com
minha fonte de inspiração.

5
00:00:21,028 --> 00:00:21,870
Vai ver está...

6
00:00:22,191 --> 00:00:24,923
Estava organizando umas
coisas e olha o que achei.

7
00:00:27,084 --> 00:00:28,029
Isso foi há muito tempo.

8
00:00:28,935 --> 00:00:30,290
Sabe do que eu mais gostei?

9
00:00:31,673 --> 00:00:33,787
Esse sorriso em seu rosto.

10
00:00:35,459 --> 00:00:37,224
Acho que nunca te vi
tão feliz.

11
00:00:38,408 --> 00:00:41,586
Me faz pensar se você era
mais feliz naquela época, sabe?

12
00:00:41,833 --> 00:00:44,736
Antes de ter publicado o livro,
mudar de volta pra cá...

13
00:00:44,946 --> 00:00:46,000
Antes da gente...

14
00:00:46,352 --> 00:00:47,542
Lindsey...

15
00:00:50,384 --> 00:00:52,141
Você me faz muito feliz.

16
00:00:52,332 --> 00:00:54,742
Mesmo? Você não mudaria nada?

17
00:00:55,981 --> 00:00:57,398
Nadinha.

18
00:01:17,273 --> 00:01:21,034
Amanhã à noite, jogaremos
pelo título da 2ª divisão.

19
00:01:21,733 --> 00:01:24,863
No entanto, na minha opinião,
vocês poderiam enfrentar qualquer

20
00:01:24,864 --> 00:01:26,889
time de faculdade do país.

21
00:01:27,329 --> 00:01:31,473
Para aqueles de vocês que
já ganharam um campeonato,

22
00:01:32,347 --> 00:01:35,110
não tenho que lembrá-los
o quão bom você se sente.

23
00:01:35,327 --> 00:01:38,859
O resto de vocês, terão
que confiar em mim.

24
00:01:39,977 --> 00:01:43,181
Quero que vocês vão
para casa e durmam.

25
00:01:44,022 --> 00:01:45,934
De preferência, sozinhos.

26
00:01:50,499 --> 00:01:53,380
- Técnico...
- Vá para casa, Luke.

27
00:01:54,449 --> 00:01:56,588
Acho que vou assistir
mais algumas fitas.

28
00:01:57,157 --> 00:02:01,708
Lucas, você foi um ótimo
técnico-assistente este ano.

29
00:02:01,891 --> 00:02:04,131
E algum dia, você comandará o time.

30
00:02:04,857 --> 00:02:07,878
Mas, por enquanto, você
obedece minhas ordens.

31
00:02:08,480 --> 00:02:09,903
Vá para casa e para a cama.

32
00:02:12,069 --> 00:02:17,099
E sem conversas pela internet até
tarde com a loirinha que está longe.

33
00:02:18,278 --> 00:02:19,946
Está bem.

34
00:02:30,621 --> 00:02:32,634
- Oi papai. Oi.
- E aí campeão?

35
00:02:33,778 --> 00:02:35,414
Amor, ele...

36
00:02:37,073 --> 00:02:39,570
Ouviu isso? Ele disse "bola".

37
00:02:39,571 --> 00:02:41,529
- Eu juro, ele disse "bola".
- Você falou "bola"!

38
00:02:41,530 --> 00:02:44,292
- Ele disse "bola", cara.
- É definitivamente seu filho.

39
00:02:44,293 --> 00:02:47,463
É um garotinho sortudo. Cada
vez mais se parece comigo.

40
00:02:47,786 --> 00:02:48,990
Fala de novo.

41
00:02:50,284 --> 00:02:51,370
Fala... "bola".

44
00:03:08,844 --> 00:03:10,268
É, ele também não.

45
00:03:13,082 --> 00:03:16,403
Está ansioso para ver a Peyton,
por causa do jogo, ou o que?

46
00:03:16,404 --> 00:03:19,013
Na verdade, Peyton não virá.
Ela não conseguiu escapar do trabalho.

47
00:03:19,611 --> 00:03:22,672
Sinto muito, Luke. Vai ver a
vida é assim no mundo da música.

48
00:03:23,206 --> 00:03:24,368
É, talvez.

49
00:03:26,048 --> 00:03:27,313
Você sente falta?

50
00:03:27,692 --> 00:03:32,609
Às vezes. Quando vejo você correndo
atrás do seu sonho de ser escritor.

51
00:03:33,822 --> 00:03:37,349
Mas, talvez algum dia, eu possa
correr atrás do meu sonho.

52
00:03:38,117 --> 00:03:39,874
Tudo o que tenho a mostrar da
minha carreira de escritor

53
00:03:39,875 --> 00:03:41,380
é uma pilha de cartas de rejeição.

54
00:03:42,681 --> 00:03:44,808
Além do mais, quando
vejo vocês três juntos,

55
00:03:47,261 --> 00:03:49,108
só quero ter o que vocês têm.

56
00:03:49,888 --> 00:03:51,909
Você sabe que não conseguiríamos
agüentar as coisas neste último ano,

57
00:03:51,971 --> 00:03:56,065
sem você morando aqui e se dividindo
entre a faculdade, o basquete e Jamie...

58
00:03:58,519 --> 00:04:00,385
Sei que é difícil ficar longe
da Peyton.

59
00:04:00,386 --> 00:04:01,816
Bem, meu sacrifício é...

60
00:04:02,184 --> 00:04:03,142
Digo...

61
00:04:03,460 --> 00:04:06,290
Pela primeira vez na sua carreira
acadêmica, você está com notas B.

62
00:04:06,423 --> 00:04:08,253
São B+, ok?

63
00:04:10,617 --> 00:04:12,055
- Ei.
- Sim?

64
00:04:13,304 --> 00:04:16,476
Você faz parte dessa família
e sempre fará.

65
00:04:18,648 --> 00:04:20,371
Obrigado.

66
00:04:20,796 --> 00:04:22,018
Boa noite, carinha.

67
00:04:22,600 --> 00:04:23,656
"Bola!"

68
00:04:25,396 --> 00:04:27,000
Sim, vou pegar sua bola.

69
00:04:34,986 --> 00:04:36,163
Chegou cedo, não foi?

70
00:04:37,351 --> 00:04:40,450
Talvez depois de hoje a noite, as pessoas
me vejam como um campeão de novo.

71
00:04:41,665 --> 00:04:42,842
E não como um vendedor
de pontos.

72
00:04:43,482 --> 00:04:45,815
- Vamos ganhar, irmãozinho.
- Sim.

73
00:04:47,947 --> 00:04:49,530
Jogo pra você.

74
00:04:56,406 --> 00:04:58,830
<i>Esta é uma história de Cinderela.</i>

75
00:04:58,831 --> 00:05:01,628
<i>Por anos, os Cobras estiveram
na lanterna, mas nesta</i>

76
00:05:01,900 --> 00:05:05,700
<i>temporada, sob a liderança de
Nathan Scott, a sorte deles mudou.</i>

77
00:05:12,153 --> 00:05:14,220
Ataquem a brecha!
Ataquem a brecha!

78
00:05:16,655 --> 00:05:18,305
De volta para o time! Vamos!

79
00:05:33,398 --> 00:05:34,964
Olha, ele tá livre!
Ele tá livre!

80
00:05:37,880 --> 00:05:39,935
Vai, Nate! Vai!
Isso!

81
00:05:57,025 --> 00:05:58,249
Tempo, tempo!

82
00:05:59,657 --> 00:06:03,781
Após termos 17 mudanças
nos times, estamos com menos

83
00:06:03,782 --> 00:06:06,960
de 1 minuto do 4º tempo e empatados.
Scott tem carregado seu time.

84
00:06:06,961 --> 00:06:08,619
- Mas será que ele aguenta até o final?
- Certo. Escutem...

85
00:06:09,759 --> 00:06:12,245
Desculpe, técnico. Qual é
a próxima jogada?

86
00:06:12,717 --> 00:06:13,695
Me diga você.

87
00:06:15,742 --> 00:06:19,836
Eu Ihe disse que um dia, você
comandaria esse time...

88
00:06:20,220 --> 00:06:21,601
Bem, este dia chegou.

89
00:06:26,411 --> 00:06:27,595
Vença.

90
00:06:30,137 --> 00:06:32,646
Vá. Nos dê o campeonato.

91
00:06:39,654 --> 00:06:42,535
<i>Parece que Whitey Durham está
indo para os vestiários.</i>

92
00:06:42,536 --> 00:06:46,566
<i>Isso deixa os Cobras sob o comando
do técnico-assistente, Lucas Scott,</i>

93
00:06:46,567 --> 00:06:48,795
<i>que uma vez já jogou para Durham.</i>

94
00:06:51,602 --> 00:06:52,663
Ok. Atenção.

95
00:06:54,292 --> 00:06:56,219
Vamos jogar mano a mano
para pressionar.

96
00:06:56,559 --> 00:06:59,790
Primeiro passem até a linha de bola,
e joguem o mais alto que puderem, ok?

97
00:06:59,794 --> 00:07:02,192
Quando recuperarmos a bola,
eles dobrarão a marcação.

98
00:07:02,246 --> 00:07:04,805
Troquem de jogadores aqui e aqui.

99
00:07:05,922 --> 00:07:08,373
Nate, a bola está
em suas mãos.

100
00:07:08,374 --> 00:07:10,696
Você é quem manda... técnico.

101
00:07:13,271 --> 00:07:16,798
Vamos vencer. No três.
1, 2, 3... Cobras!

102
00:07:19,428 --> 00:07:23,441
Nate! Talvez queira
tentar um fade-away?

103
00:07:23,839 --> 00:07:25,398
Fade-away é fraco, cara.

104
00:07:27,074 --> 00:07:28,886
Quando chegarmos aos 12
segundos de jogo, troquem!

105
00:07:30,972 --> 00:07:32,144
Legal!

106
00:08:42,025 --> 00:08:43,621
- É você.
- O que?

107
00:08:44,528 --> 00:08:49,118
Quando meus sonhos se realizarem,
quem quero ao meu lado... é você.

108
00:08:52,800 --> 00:08:54,161
É você, Peyton.

109
00:09:41,158 --> 00:09:42,511
Bom trabalho, filho.

110
00:09:42,875 --> 00:09:45,878
Você fez aquela jogada final,
do jeito que eu teria feito.

111
00:09:45,951 --> 00:09:48,885
Talvez, mas você não deveria
jogar um cara pra fora do ninho.

112
00:09:49,597 --> 00:09:54,589
Você sempre foi um ótimo jogador,
mas é um treinador ainda melhor.

113
00:09:55,601 --> 00:10:00,080
Não tenho mais nada para Ihe ensinar,
por isso que este é meu último jogo.

114
00:10:01,330 --> 00:10:02,034
Treinador...?

115
00:10:02,626 --> 00:10:05,490
Já conversei com a reitoria e
eles estão cientes disto.

116
00:10:05,939 --> 00:10:08,725
Eles nunca tiveram um aluno
que fosse técnico, mas

117
00:10:09,089 --> 00:10:12,034
nunca estiveram em
um campeonato antes.

118
00:10:12,526 --> 00:10:14,604
Concordamos que você está pronto.

119
00:10:15,553 --> 00:10:17,606
Não sei o que dizer.

120
00:10:17,711 --> 00:10:20,593
Apenas me prometa que
sempre se lembrará,

121
00:10:20,868 --> 00:10:24,213
que há coisas mais importantes
na vida do que o basquete.

122
00:10:27,539 --> 00:10:30,843
E você, o quê irá fazer agora?

123
00:10:31,154 --> 00:10:34,704
Não sei, estou aposentado
talvez ir a jogos de basquete

124
00:10:35,046 --> 00:10:36,812
e gritar com o treinador.

125
00:10:39,281 --> 00:10:41,032
Também concordo com isso,

126
00:10:41,325 --> 00:10:44,544
mas outra temporada como essa,
os olheiros já deveriam ter notado.

127
00:10:45,011 --> 00:10:47,656
No momento, só estou
feliz de estar jogando.

128
00:10:47,773 --> 00:10:51,065
Uma coisa que aprendi este ano é que a
coisa mais importante é minha família.

129
00:10:51,163 --> 00:10:52,135
Ei, Nate

130
00:10:52,732 --> 00:10:53,980
- O ônibus está saindo.
- Ok.

131
00:10:54,199 --> 00:10:55,435
Obrigado pelo seu tempo.

132
00:10:58,388 --> 00:10:59,340
Como foi?

133
00:10:59,375 --> 00:11:01,633
Primeira vez em um ano que não me
perguntam sobre os pontos roubados.

134
00:11:01,812 --> 00:11:02,960
Legal.

135
00:11:04,364 --> 00:11:05,557
- Oi, querido.
- Oi, está pronta?

136
00:11:06,144 --> 00:11:07,928
Você deveria ir como time,
só queriamos nos despedir.

137
00:11:07,977 --> 00:11:09,961
- Bom te ver, garoto. Te vejo em casa.
- Amo você.

138
00:11:09,996 --> 00:11:10,961
- Tchau Hales.
- Tchau!

139
00:11:12,992 --> 00:11:16,423
Você tem uma criança linda, me pergunto
se ele será um trapaceador como o pai.

140
00:11:17,289 --> 00:11:20,083
Poderia ensiná-lo a se
barbear e roubar pontos.

141
00:11:21,866 --> 00:11:23,811
Vou acabar com
sua cara, que tal?

142
00:11:26,096 --> 00:11:27,624
Vem, Nate.

143
00:11:28,160 --> 00:11:30,068
Entra no ônibus.

144
00:11:43,884 --> 00:11:46,877
TOQUE ESSA MÚSICA QUANDO
VENCER O CAMPEONATO. PEYTON.

145
00:12:07,175 --> 00:12:09,248
Está num péssimo humor
esta noite.

146
00:12:10,576 --> 00:12:13,322
Assim que a bola saiu das minhas
mãos, eu sabia que ela entraria.

147
00:12:13,425 --> 00:12:15,392
Estou falando do que
aconteceu depois do jogo.

148
00:12:15,826 --> 00:12:17,889
Não estou arriscando
a minha aposentadoria

149
00:12:18,027 --> 00:12:21,092
para você dá uma de idiota.

150
00:12:21,473 --> 00:12:23,371
Sei, desculpe-me.

151
00:12:23,693 --> 00:12:27,303
Trabalhou duro nessa temporada.
Tinha muitos olhos sobre você,

152
00:12:27,682 --> 00:12:29,755
mas tem que ser cuidadoso,

153
00:12:30,159 --> 00:12:35,423
senão, esse seu temperamento será
a única coisa que te sobrará.

154
00:12:35,815 --> 00:12:38,378
Não sei se as pessoas esquecerão
dos erros que cometi.

155
00:12:38,595 --> 00:12:41,177
O importante é você superá-los,

156
00:12:41,631 --> 00:12:46,765
isso não some apenas por jogar
melhor, tem que viver melhor.

157
00:12:47,883 --> 00:12:48,988
Eu sei.

158
00:12:50,033 --> 00:12:52,116
Você está certo, eu entendo.

159
00:12:52,556 --> 00:12:56,362
Só não quero que olhe para
trás daqui a alguns anos,

160
00:12:56,637 --> 00:12:58,355
e pense no que poderia ter sido.

161
00:12:59,524 --> 00:13:02,768
Sabemos para onde esse
caminho pode levar um homem.

162
00:13:04,129 --> 00:13:05,583
Dan.

163
00:13:09,409 --> 00:13:14,403
Só pra constar, aquele último
arremesso foi uma ótima jogada.

164
00:13:20,858 --> 00:13:22,989
- Oi, treinador.
- Ei

165
00:13:24,534 --> 00:13:26,390
Então, trinta e sete anos treinando,

166
00:13:26,887 --> 00:13:28,337
qual é a posição disso
no seu ranking?

167
00:13:28,514 --> 00:13:34,197
Deve ser o número três. O número dois
foi o seu campeonato escolar.

168
00:13:35,378 --> 00:13:36,799
Qual foi o primeiro?

169
00:13:37,496 --> 00:13:39,104
O primeiro foi na noite
em que

170
00:13:39,437 --> 00:13:42,367
Camilla concordou em se juntar
a um garoto desengonçado,

171
00:13:42,381 --> 00:13:46,139
que embarcava em carreira de
37 anos como treinador.

172
00:13:55,184 --> 00:13:57,986
Tem coisas mais importantes
na vida do que o basquete.

173
00:13:58,258 --> 00:13:59,591
Isso mesmo.

174
00:14:02,219 --> 00:14:03,426
Ei técnico,

175
00:14:04,890 --> 00:14:07,570
não se importaria de me deixar
no aeroporto, importaria?

176
00:14:10,000 --> 00:14:12,146
Ficaria feliz, filho.

177
00:14:22,605 --> 00:14:24,758
- Tem uma chamada, na linha 1.
- Obrigada.

178
00:14:27,369 --> 00:14:30,758
- É a Peyton.
- Oi, sou eu.

179
00:14:30,880 --> 00:14:32,839
Estou tentando te
ligar a manhã inteira.

180
00:14:32,840 --> 00:14:36,607
Assisti os melhores momentos
do jogo on-line. Queria estar aí.

181
00:14:36,728 --> 00:14:40,034
É, eu também. Então,
o que está vestindo?

182
00:14:40,347 --> 00:14:44,450
Luke, não posso fazer isso
agora, estou no trabalho.

183
00:14:44,575 --> 00:14:49,550
Pensei em uma camiseta do Pink Floyd
por cima de uma blusa de manga longa.

184
00:14:49,551 --> 00:14:51,877
Talvez um jeans sexy com
buracos nele?

185
00:14:52,236 --> 00:14:55,581
- Nossa, você é bom.
- Sim, eu sou.

186
00:14:57,213 --> 00:14:58,563
Muito bom.

187
00:15:05,805 --> 00:15:09,722
- Não acredito que está aqui.
- Já que não pôde ir me ver.

188
00:15:18,613 --> 00:15:21,869
Então, isso é
marketing e distribuição?

189
00:15:27,484 --> 00:15:30,457
Então, menti um pouco
sobre o meu trabalho,

190
00:15:30,583 --> 00:15:32,574
basicamente entrego
a correspondência.

191
00:15:32,842 --> 00:15:35,110
Bem, essa é Hollywood, certo?
Está sempre a ponto de explodir.

192
00:15:35,376 --> 00:15:38,174
Aposto que você sabe mais de
música do que a maioria desses idiotas.

193
00:15:38,356 --> 00:15:41,642
Pode me meter em problemas, e eles
não são todos idiotas, está bem?

194
00:15:42,640 --> 00:15:44,496
Não é na caixa, é
sobre minha mesa.

195
00:15:44,704 --> 00:15:45,603
Sinto muito.

196
00:15:45,682 --> 00:15:48,892
E você, cebolinha, me
traga um cream cheese.

197
00:15:48,927 --> 00:15:50,425
- Está saindo, Carl.
- É Blake.

198
00:15:51,026 --> 00:15:52,612
- Bem, bom ver que eles são legais.
- É.

199
00:15:52,988 --> 00:15:56,325
- Por que você agüenta isso?
- Vou te mostrar o porquê.

200
00:15:56,398 --> 00:15:57,834
Vê aquela garota logo ali?

201
00:15:58,395 --> 00:16:00,361
Três meses atrás ela entregava a
correspondência

202
00:16:00,362 --> 00:16:02,737
e agora ela é uma AeR Junior.

203
00:16:03,754 --> 00:16:06,936
Mas aposto que ela não produziu 2
álbuns antes de se formar.

204
00:16:07,278 --> 00:16:09,725
Você tem que ir antes
que sejamos despedidos.

205
00:16:11,286 --> 00:16:13,868
Tenho uma reserva para
jantarmos às 20hs.

206
00:16:14,923 --> 00:16:18,937
- É muito tarde?
- Não, é meio cedo. Fico até as 21hs.

207
00:16:19,039 --> 00:16:21,437
- Então vamos às 21h30.
- Perfeito.

208
00:16:21,537 --> 00:16:23,861
Te encontro no restaurante,
só me passe o endereço, está bem?

209
00:16:24,019 --> 00:16:25,135
Certo.

210
00:16:27,201 --> 00:16:28,987
É tão bom te ver, Luke.

211
00:16:30,395 --> 00:16:31,424
Tchau.

212
00:16:40,800 --> 00:16:44,519
Desculpe estar tão atrasada,
fiquei presa na Canyon.

213
00:16:44,664 --> 00:16:46,415
Está bem, estou feliz
que esteja aqui.

214
00:16:46,532 --> 00:16:48,616
- Nossa, olha só você.
- O quê?

215
00:16:48,767 --> 00:16:52,756
Nada, é que não vejo alguém usando
terno faz tempo, apenas agentes,

216
00:16:52,995 --> 00:16:56,203
advogados ou um
escritor bem sucedido.

217
00:16:56,380 --> 00:16:59,349
Não sobre isso, recebo uma nova
carta de rejeição todo dia.

218
00:16:59,844 --> 00:17:03,842
Luke, seu livro é bom,
vai acontecer, eu sei.

219
00:17:10,141 --> 00:17:14,782
Então, quando os executivos desistem
de ir aos shows, fico com os ingressos.

220
00:17:14,857 --> 00:17:18,371
Segunda-feira fui ver
Ryan Adams no Viper Room.

221
00:17:18,598 --> 00:17:21,705
E na quarta-feira foi Tegan and Sara
no Roxy.

222
00:17:21,711 --> 00:17:25,766
Não sei. É surreal, sabe? São bandas
que crescemos ouvindo,

223
00:17:25,767 --> 00:17:27,403
e agora tenho assentos
na primeira fileira!

224
00:17:27,404 --> 00:17:31,791
Isso é ótimo. Tivemos nossa cota de
ótimas bandas em Tree Hill graças a você.

225
00:17:33,861 --> 00:17:38,194
De qualquer forma, chega de falar de mim,
você foi campeão, me conta tudo.

226
00:17:39,275 --> 00:17:43,782
Whitey vai deixar de ser treinador e
quer que eu tome conta do time.

227
00:17:43,902 --> 00:17:47,806
Seria bom pro Nate e
acho que estou pronto.

228
00:17:48,194 --> 00:17:49,361
Luke, isso é incrível.

229
00:17:49,382 --> 00:17:52,484
Eu sei. Salário, benefícios e
um escritório enorme.

230
00:17:52,682 --> 00:17:56,008
Nossa, soa muito... adulto.

231
00:17:58,297 --> 00:17:59,632
Recebi aquela música que me mandou.

232
00:18:00,264 --> 00:18:02,198
Ah, tenho outra coisa pra você.

233
00:18:02,595 --> 00:18:06,711
Fiz um CD para quando estiver na
estrada pelos próximos meses.

234
00:18:08,124 --> 00:18:09,260
Obrigado.

235
00:18:11,368 --> 00:18:13,282
Tenho algo para você também...

236
00:18:15,330 --> 00:18:16,641
Me desculpe.

237
00:18:18,395 --> 00:18:20,022
- É do trabalho.
- Não atenda.

238
00:18:20,263 --> 00:18:21,863
Eles vão continuar ligando.

239
00:18:22,183 --> 00:18:23,118
Olá.

240
00:18:25,960 --> 00:18:27,169
Agora?

241
00:18:28,613 --> 00:18:31,959
Sim, claro que gosto
do meu trabalho.

242
00:18:32,648 --> 00:18:34,921
Está bem. É pra já, senhor.

243
00:18:35,833 --> 00:18:39,762
- Sinto muito.
- Pelo menos fica pra sobremesa.

244
00:18:40,426 --> 00:18:44,102
Que tal termos a sobremesa
mais tarde na minha casa?

245
00:18:44,230 --> 00:18:47,959
Ou que tal no nosso
quarto no Beverly Hilton?

246
00:18:48,430 --> 00:18:52,358
- Não precisava fazer isso.
- Eu quis.

247
00:18:53,096 --> 00:18:57,975
Está bem, isso vai ser rápido, estarei
lá por volta das 23h, prometo.

248
00:18:59,400 --> 00:19:00,613
Tchau.

249
00:19:56,681 --> 00:20:00,993
- Há que horas você chegou aqui?
- Cerca de uma hora.

250
00:20:01,361 --> 00:20:03,994
Poderia ter me acordado.

251
00:20:04,041 --> 00:20:06,447
Luke.

252
00:20:08,141 --> 00:20:10,509
O que é isso?

253
00:20:10,510 --> 00:20:14,722
Não tive coragem de abrir.
Então só fiquei aqui sentada.

254
00:20:14,723 --> 00:20:18,993
Pensando no quanto te amo.

255
00:20:20,433 --> 00:20:24,833
Bem, queria que fosse surpresa, mas...

256
00:20:38,402 --> 00:20:40,966
Peyton eu te amo.

257
00:20:41,101 --> 00:20:43,268
E quero que fiquemos
juntos para sempre.

258
00:20:43,269 --> 00:20:48,005
- Espere.
- Sei que é um grande passo.

259
00:20:48,006 --> 00:20:51,739
Mas... Ontem foi
um dia maravilhoso.

260
00:20:52,598 --> 00:20:55,389
Estava sentado no ônibus

261
00:20:55,476 --> 00:20:59,797
e percebi que nenhum dos dias
maravilhosos da minha vida...

262
00:21:01,053 --> 00:21:04,047
tem sentido sem você.

263
00:21:04,082 --> 00:21:06,793
É você quem quero ao meu lado quando
meus sonhos se realizam,

264
00:21:06,794 --> 00:21:10,493
e que quero ao meu lado
quando não se realizam.

265
00:21:11,043 --> 00:21:15,258
Desde que tenha você,
nada mais importa.

266
00:21:16,333 --> 00:21:20,423
Tem... não é tão simples,
quanto parece, ta?

267
00:21:20,424 --> 00:21:22,528
Tem muita coisa pra conversar.

268
00:21:23,263 --> 00:21:27,358
Eu sei, mas resolvemos os detalhes
quando voltarmos para Tree Hill.

269
00:21:27,693 --> 00:21:31,361
Sei que é um lar pra você, e
sinto falta às vezes, sinto mesmo.

270
00:21:31,362 --> 00:21:35,125
Mas pra mim Tree Hill é
como duas mães mortas, e

271
00:21:35,126 --> 00:21:37,988
perseguidor psicótico,
memórias dolorosas.

272
00:21:37,989 --> 00:21:41,645
Tive que fugir pra Hollywood para
fugir de todo o drama.

273
00:21:41,646 --> 00:21:45,102
Então, aqui agora é meu lar,
a única coisa que falta é você.

274
00:21:45,103 --> 00:21:47,338
Então me mudo pra cá.

275
00:21:47,339 --> 00:21:51,827
Luke, querido. Whitey acredita em você,
e Nathan precisa de você,

276
00:21:51,828 --> 00:21:53,704
se te pedir para dar as
costas para seus sonhos,

277
00:21:53,705 --> 00:21:56,681
você vai acordar um dia
e me culpar por isso,

278
00:21:56,682 --> 00:22:00,378
do mesmo jeito que me sentiria se
me pedisse para deixar L.A.

279
00:22:00,867 --> 00:22:04,476
Peyton, você entrega café

280
00:22:04,477 --> 00:22:07,773
e entrega correspondência,
poderia fazer muito mais em Tree Hill.

281
00:22:07,774 --> 00:22:10,406
Te amo por acreditar nisso.

282
00:22:10,407 --> 00:22:13,096
Mas preciso provar isso
a mim mesma.

283
00:22:13,097 --> 00:22:17,963
Vê, esse é o problema, temos muito
para fazer em nossas vidas, e só temos 19 anos.

284
00:22:17,964 --> 00:22:20,354
E Nathan e Haley eram muito
mais novos que nós.

285
00:22:20,355 --> 00:22:23,957
Tudo bem, e vimos o
quão fácil tem sido.

286
00:22:24,198 --> 00:22:28,363
Qual é, em outro ano.

287
00:22:29,047 --> 00:22:33,931
Peyton, nos vimos
3 vezes ano passado.

288
00:22:34,966 --> 00:22:39,121
Muito dias sem nos falarmos,
trocamos poucos e-mails.

289
00:22:39,122 --> 00:22:44,350
Já vivemos muito separados,
quem sabe como será daqui a um ano?

290
00:22:44,351 --> 00:22:48,394
Se você acha que nosso amor
não a agüenta 1 ano,

291
00:22:48,395 --> 00:22:53,020
não entendo como podemos estar
falando de para sempre, agora.

292
00:22:53,567 --> 00:22:57,215
- Está dizendo não.
- Não.

293
00:22:57,216 --> 00:22:59,797
Não estou dizendo não.

294
00:22:59,798 --> 00:23:03,748
Estou dizendo, não agora,
quero casar contigo algum dia.

295
00:23:03,749 --> 00:23:08,730
Não me dê um gelo,
quero que fiquemos juntos.

296
00:23:09,246 --> 00:23:13,553
- Te amo demais.
- Não o suficiente.

297
00:23:17,598 --> 00:23:20,478
Podemos deixar isso para trás?
Fingir que você nunca acordou?

298
00:23:20,479 --> 00:23:23,189
- Por favor.
- Não, não podemos.

299
00:23:23,625 --> 00:23:26,882
Temo que essa conversa
vá terminar com...

300
00:23:26,883 --> 00:23:29,498
Adeus.

301
00:23:32,682 --> 00:23:35,066
Não, vem cá.

302
00:23:37,353 --> 00:23:40,522
Nossos sonhos se realizarão, Lucas.

303
00:23:40,523 --> 00:23:44,631
Minha música e seu livro.
Vai acontecer. Eu sei.

304
00:24:11,229 --> 00:24:13,637
Adeus, Peyton.

305
00:24:43,060 --> 00:24:45,264
MÚSICAS PARA TE FAZER
PENSAR EM MIM.

306
00:24:50,981 --> 00:24:53,570
Tenha um bom vôo senhor.

307
00:24:56,043 --> 00:24:57,466
Oi.

308
00:24:57,467 --> 00:25:01,683
Desculpe te incomodar, mas tenho
que voltar antes do esperado.

309
00:25:02,119 --> 00:25:05,286
- Vou ver o que posso fazer.
- Obrigado.

310
00:25:10,867 --> 00:25:12,847
Com licença, um segundo.

311
00:25:13,700 --> 00:25:15,188
Alô.

312
00:25:15,189 --> 00:25:18,631
- Oi, é o Lucas Scott?
- É, quem fala?

313
00:25:18,632 --> 00:25:22,818
Meu nome é Lindsay Strauss.
Sou editora Junior no Patnam & Prat.

314
00:25:22,819 --> 00:25:25,343
Li seu livro.

315
00:25:26,024 --> 00:25:29,950
É legal da sua parte ter ligado,
todos os outros rejeitam por cartas.

316
00:25:29,951 --> 00:25:35,369
Na verdade adorei, e passei para
meu chefe e ele pensa o mesmo.

317
00:25:36,652 --> 00:25:40,730
- Alô?
- Ainda estou aqui.

318
00:25:40,765 --> 00:25:44,196
O que estou dizendo, é que
queremos publicar seu livro.

319
00:25:44,197 --> 00:25:46,975
Quando pode vir a New York?

320
00:25:50,379 --> 00:25:52,683
Vou dar um jeito.

321
00:25:52,684 --> 00:25:55,357
Sim, tudo bem.

322
00:25:55,493 --> 00:25:58,042
Também, estou ansioso.

323
00:25:58,043 --> 00:26:00,490
Tchau.

324
00:26:01,600 --> 00:26:04,017
Preciso ir para New York.

325
00:26:04,018 --> 00:26:07,370
Vão publicar meu livro.

326
00:26:09,701 --> 00:26:13,635
Parabéns. Deve ser um
sonho se realizando.

327
00:26:24,502 --> 00:26:26,546
Tudo pronto.

328
00:26:32,488 --> 00:26:35,842
- Preciso que faça café.
- Tudo bem, em um minuto.

329
00:26:35,843 --> 00:26:38,316
Não tenho um minuto.

330
00:26:38,852 --> 00:26:41,935
Disse que preciso de um minuto.

331
00:26:49,550 --> 00:26:51,315
Não me entenda errado,
a escrita estava boa.

332
00:26:51,316 --> 00:26:52,837
Mas não vou mentir pra você,

333
00:26:52,838 --> 00:26:54,959
mas quando soube que
seu pai é um assassino,

334
00:26:54,960 --> 00:26:58,275
esse é exatamente a captura que
precisamos, hoje em dia no mercado.

335
00:26:58,276 --> 00:27:01,124
Eu acho que o novo talento
precisa de uma bebida.

336
00:27:01,125 --> 00:27:03,835
Quando terminar vamos conversar
sobre mudar aquele título.

337
00:27:03,836 --> 00:27:06,489
- O que há de errado como título?
- Ele fala isso sobre todo livro.

338
00:27:06,490 --> 00:27:09,801
Adorei o título.
Bando de corvos e montes de corujas.

339
00:27:09,802 --> 00:27:11,741
Você parece um pouco
nova para ser editora.

340
00:27:11,742 --> 00:27:14,753
Você parece um pouco novo para
ter um livro sendo publicado.

341
00:27:14,754 --> 00:27:16,919
Muito justo.

342
00:27:18,098 --> 00:27:21,336
A verdade é que...
seu livro é meu primeiro.

343
00:27:21,337 --> 00:27:24,530
Me formei ano passado, meu pai é
dono da empresa, mas tenho que...

344
00:27:24,531 --> 00:27:27,665
provar que sou boa, como qualquer
outra pessoa. Talvez mais.

345
00:27:28,123 --> 00:27:30,436
- Sei como é.
- Luke.

346
00:27:30,437 --> 00:27:32,332
Não me importo
quem seu pai seja.

347
00:27:32,333 --> 00:27:37,181
Li muitos manuscritos, mas o seu foi
o único que realmente falou comigo.

348
00:27:37,182 --> 00:27:39,796
Quero dizer, claro que
tem partes difíceis, mas...

349
00:27:39,797 --> 00:27:44,671
- sua escrita tem verdade, alma.
- Partes difíceis?

350
00:27:45,306 --> 00:27:48,779
Olha, como sua editora,
sempre serei fiel a sua voz,

351
00:27:48,780 --> 00:27:50,513
mas há trabalho a se fazer.

352
00:27:50,514 --> 00:27:52,863
Levará 6 meses antes que esteja
pronto para ser publicado.

353
00:27:52,864 --> 00:27:55,143
- Talvez mais tempo.
- Todo esse tempo?

354
00:27:55,178 --> 00:27:59,865
É, estamos falando de horas extras,
noites longas, altas discussões...

355
00:27:59,866 --> 00:28:02,343
Quase como se fossemos casados.

356
00:28:03,096 --> 00:28:04,976
Foi uma piada.

357
00:28:04,977 --> 00:28:06,760
É que tem sido um
dia difícil, só isso.

358
00:28:06,761 --> 00:28:10,588
Então é melhor descansar,
porque começamos na segunda.

359
00:28:10,623 --> 00:28:12,689
Lindsay, espere.

360
00:28:12,823 --> 00:28:16,027
Só quero agradecer, por...

361
00:28:16,362 --> 00:28:18,399
Mudar minha vida.

362
00:28:18,400 --> 00:28:20,685
Foi só você, Lucas.

363
00:28:21,020 --> 00:28:23,939
- Mas posso perguntar uma coisa?
- Claro.

364
00:28:24,574 --> 00:28:28,585
- O Luke e Peyton, no livro.
- Não.

365
00:28:30,877 --> 00:28:34,200
Sinto muito, estava
torcendo por eles.

366
00:28:34,201 --> 00:28:36,698
Te vejo segunda.

367
00:28:37,694 --> 00:28:40,142
Com licença Sr. Scott,
tem alguém aqui para Ihe ver.

368
00:28:40,143 --> 00:28:43,352
Ela pediu para dizer
que é de Tree Hill.

369
00:28:47,473 --> 00:28:50,011
Ora, ora, Luke Scott.

370
00:28:50,012 --> 00:28:51,690
Recebeu minha mensagem.

371
00:28:52,197 --> 00:28:55,054
Acha que perderia a chance de
passar a noite na cidade,

372
00:28:55,055 --> 00:28:57,661
com o mais novo escritor
de um "Best Seller"?

373
00:28:57,662 --> 00:29:00,422
Nossa, como é bom te ver.

374
00:29:02,055 --> 00:29:05,754
Então minha mãe se mudou
pra cá comigo, veio de L.A.

375
00:29:05,755 --> 00:29:07,898
Porque meu pai viaja muito.

376
00:29:07,899 --> 00:29:11,067
Acho que eles deveriam dividir os bens e
chamarem como deveria ser,

377
00:29:11,068 --> 00:29:13,311
"Separação judicial".

378
00:29:13,594 --> 00:29:15,851
Não acredito que seu
livro será publicado.

379
00:29:15,852 --> 00:29:17,633
Será quase uma estrela do rock.

380
00:29:17,634 --> 00:29:21,047
- Qual é, você é quem tem a grande linha de roupas.
- Verdade.

381
00:29:21,048 --> 00:29:25,068
Mas minha mãe acha que podemos
melhorar isso também. Olha só.

382
00:29:26,050 --> 00:29:29,186
É seu plano de levar a Clothes Over Bros
para o próximo nível.

383
00:29:29,187 --> 00:29:35,062
Nós temos roupas de gala, cosméticos e
minha própria revista.

384
00:29:35,963 --> 00:29:38,282
B. Davis?

385
00:29:38,283 --> 00:29:41,950
Espera, pode fazer a primeira
crítica do meu livro.

386
00:29:43,430 --> 00:29:47,214
Sabe às vezes, expandir
parece uma boa idéia.

387
00:29:47,349 --> 00:29:49,253
Às vezes, não sei.

388
00:29:49,254 --> 00:29:52,985
Às vezes o tempo que passo com
minha mãe parece uma "guerra maternal",

389
00:29:52,986 --> 00:29:56,679
Mas tenho medo que se eu deixar ela participar, Clothes Over Bros
não será mais minha, sabe?

390
00:29:56,680 --> 00:29:58,842
Sei o que quer dizer.

391
00:29:58,843 --> 00:30:01,712
Tem essa editora, Lindsay.

392
00:30:01,713 --> 00:30:04,994
Que quer fazer muitas
mudanças no meu livro.

393
00:30:05,054 --> 00:30:07,521
Temos problemas de nível muito alto...

394
00:30:07,556 --> 00:30:09,459
A gente devia estar celebrando,
não reclamando.

395
00:30:09,460 --> 00:30:12,414
Cadê a Peyton? Ela deve
estar tão feliz por você.

396
00:30:14,049 --> 00:30:15,324
Nós terminamos.

397
00:30:15,808 --> 00:30:17,349
Fala sério.

398
00:30:19,826 --> 00:30:21,631
Luke, sinto muito.

399
00:30:22,651 --> 00:30:24,283
O que aconteceu?

400
00:30:25,188 --> 00:30:29,505
Fui à LA, perguntei se ela queria
se casar comigo e ela disse não.

401
00:30:32,537 --> 00:30:34,532
Você é idiota?

402
00:30:34,845 --> 00:30:38,866
Você foi até a LA dar
uma de Naley nela?

403
00:30:38,901 --> 00:30:40,927
Você ao menos comprou um...

404
00:30:42,439 --> 00:30:43,673
...anel?

405
00:30:46,588 --> 00:30:48,217
Ela nem sequer viu.

406
00:30:49,839 --> 00:30:52,928
Como você propõe à alguém
sem ela ver o anel?

407
00:30:52,941 --> 00:30:54,311
Bem, eu...

408
00:30:55,201 --> 00:30:59,339
Me ajoelhei e disse:

409
00:30:59,600 --> 00:31:01,728
"Quero que nós fiquemos
juntos para sempre".

410
00:31:09,450 --> 00:31:11,799
Não esquenta.
Definitivamente fez certo.

411
00:31:14,987 --> 00:31:18,829
Viu a cara dela? Parecia que alguém tinha
cuspido nos sapatos Jimmy Choo dela.

412
00:31:18,830 --> 00:31:20,428
Estou feliz que esteja
gostando disso.

413
00:31:20,463 --> 00:31:23,163
Deixa disso, Luke.
Você e a Peyton vão dar um jeito.

414
00:31:23,741 --> 00:31:26,973
Eu não acho, Brooke.
Não desta vez.

415
00:31:27,008 --> 00:31:30,664
Parece pra mim que você deu à ela
um ultimato e, acredite em mim,

416
00:31:30,665 --> 00:31:33,143
não tem maneira mais rápida
de paralisar uma garota.

417
00:31:34,036 --> 00:31:35,776
Certo...

418
00:31:36,910 --> 00:31:40,665
Quantas vezes você falou com
a Peyton desde que saiu de LA?

419
00:31:41,353 --> 00:31:44,327
Isso não é justo,
estamos ocupadas.

420
00:31:44,869 --> 00:31:47,018
E hoje ela terminou
com o namorado dela.

421
00:31:47,594 --> 00:31:49,138
Ela já te ligou?

422
00:31:52,016 --> 00:31:53,678
As coisas mudaram.

423
00:31:53,713 --> 00:31:55,654
Acho que está dizendo
isso porque está magoado.

424
00:31:55,930 --> 00:31:58,565
E eu entendo, mas não acho
que queira mesmo dizer isso.

425
00:32:01,331 --> 00:32:04,547
Sabe do quê? Acho que
precisamos ficar bêbados.

426
00:32:04,581 --> 00:32:07,281
Muito, muito, bem bêbados.

427
00:32:08,321 --> 00:32:10,077
Primeiro, deixe-me ver
o anel de novo.

428
00:32:10,112 --> 00:32:12,171
Eu te darei uma opinião
de uma designer.

429
00:32:15,377 --> 00:32:17,969
Digo, é muito bonito...

430
00:32:18,550 --> 00:32:22,874
Ora, ora... Parabéns!
Champagne por conta da casa.

431
00:32:23,234 --> 00:32:25,002
Temos um noivado.

432
00:32:25,349 --> 00:32:27,606
Ah, não...

433
00:32:29,174 --> 00:32:31,446
Champagne por conta da casa.

434
00:32:41,141 --> 00:32:42,992
Quem diria que o truque do anel...

435
00:32:43,027 --> 00:32:45,611
nos daria bebidas por
todo o centro da cidade?

436
00:32:48,266 --> 00:32:50,174
Poderia dar uma carona a vocês?

437
00:32:51,661 --> 00:32:53,042
Por que não?

438
00:32:53,076 --> 00:32:54,853
É nossa noite de noivado.

439
00:32:55,731 --> 00:32:57,586
Nesse caso, é de graça.

440
00:32:59,368 --> 00:33:02,159
O anel de diamante é ouro.

441
00:33:08,022 --> 00:33:10,831
Então, o que têm planejado
para sua vida juntos?

442
00:33:13,287 --> 00:33:16,499
Vamos ser um casal poderoso,
ele será um escritor famoso

443
00:33:16,534 --> 00:33:18,948
e eu vou ter uma
linha de moda fabulosa.

444
00:33:18,949 --> 00:33:21,215
É, mas ainda vamos ter tempo
para ter uma grande família.

445
00:33:21,216 --> 00:33:22,313
Dois meninos e uma menina.

446
00:33:22,348 --> 00:33:23,621
E eu vou treiná-los.

447
00:33:23,656 --> 00:33:25,702
E eu vou fazer guloseimas
para o time.

448
00:33:25,908 --> 00:33:27,366
Ou comprar.

449
00:33:27,401 --> 00:33:30,087
E daí passaremos o verão
na nossa casa de praia.

450
00:33:30,123 --> 00:33:31,544
E invernos no Sul da França.

451
00:33:31,579 --> 00:33:34,585
Não importa onde estivermos,
contanto que estejamos juntos.

452
00:33:34,586 --> 00:33:35,750
Esse é o segredo.

453
00:33:35,785 --> 00:33:38,243
Sucesso é maravilhoso, mas
achar alguém pra amar...

454
00:33:38,244 --> 00:33:39,995
e ser correspondido...

455
00:33:40,531 --> 00:33:42,762
Tudo é sobre amor.

456
00:33:52,550 --> 00:33:58,383
Certo, pinguço.
Vamos te levar pra cama.

457
00:33:59,243 --> 00:34:00,574
Aqui está.

458
00:34:02,508 --> 00:34:03,637
Certo...

459
00:34:03,806 --> 00:34:04,991
A cama está girando.

460
00:34:05,025 --> 00:34:08,150
Você vai ficar bem.
Vou te colocar num pijama,

461
00:34:08,151 --> 00:34:11,592
vou pegar um táxi e
você pode dormir bastante.

462
00:34:12,195 --> 00:34:15,204
- Aqui.
- Ou você pode ficar.

463
00:34:18,560 --> 00:34:24,113
Está bem, acho que essa pode ser
a segunda coisa mais estúpida...

464
00:34:24,148 --> 00:34:25,929
que você fez nas últimas 24h.

465
00:34:27,126 --> 00:34:29,713
Luke, não estamos
mais no colegial...

466
00:34:29,748 --> 00:34:33,681
e eu amo a Peyton e mesmo que
não admita agora, você também.

467
00:34:34,613 --> 00:34:36,108
Está bem?

468
00:34:37,084 --> 00:34:41,179
Eu me sinto perdido,
não sei o que fazer sem ela.

469
00:34:44,186 --> 00:34:46,203
Lembra quando comecei
a Clothes Over Bros?

470
00:34:46,237 --> 00:34:47,929
Foi bem depois que terminamos.

471
00:34:47,930 --> 00:34:50,616
E eu estava tentando
curar meu coração partido...

472
00:34:50,652 --> 00:34:52,849
me concentrando no trabalho.

473
00:34:52,884 --> 00:34:55,046
E você precisa fazer
o mesmo agora.

474
00:34:55,081 --> 00:34:59,414
Precisa se tornar a melhor pessoa,
o melhor escritor que pode ser.

475
00:34:59,449 --> 00:35:01,343
Daí você se aproxima da Peyton.

476
00:35:02,113 --> 00:35:06,242
E se ela voltar para você,
saberá que era pra ser.

477
00:35:07,057 --> 00:35:08,390
Está bem?

478
00:35:10,649 --> 00:35:12,774
Eu vou embora.

479
00:35:13,457 --> 00:35:16,227
E você provavelmente não
vai me ver por um tempo.

480
00:35:19,725 --> 00:35:24,648
Lucas Scott vai mudar o mundo
um dia. E nem sabe disso ainda...

481
00:35:29,809 --> 00:35:31,165
Tchau, Luke.

482
00:35:52,901 --> 00:35:54,777
Eu te liguei a noite toda!

483
00:35:55,988 --> 00:35:58,820
Talvez o casamento adolescente
esteja na moda na Carolina do Norte,

484
00:35:58,821 --> 00:36:00,932
mas juro que se você se
casar com este garoto,

485
00:36:00,967 --> 00:36:05,822
- vou pedir a anulação tão rápido...
- Mãe, foi só uma brincadeira.

486
00:36:09,782 --> 00:36:13,065
Graças a Deus,
tem muito a perder, Brooke.

487
00:36:14,158 --> 00:36:17,310
E Lucas Scott foi o garoto por quem
eu poderia ter perdido tudo.

488
00:36:17,345 --> 00:36:21,454
Devia estar concentrada na empresa,
não em garotos com anéis.

489
00:36:22,450 --> 00:36:24,628
Mas e quanto ao amor, mãe?

490
00:36:25,839 --> 00:36:27,661
Não é o segredo?

491
00:36:27,696 --> 00:36:31,060
Caso tenha esquecido
é Clothes Over Bros.

492
00:36:32,568 --> 00:36:33,830
Certo.

493
00:36:36,322 --> 00:36:37,740
Certo, estou dentro.

494
00:36:38,275 --> 00:36:41,978
Linha de gala, revista... Estou pronta pra levar a
empresa para o próximo nível.

495
00:36:42,692 --> 00:36:45,623
Estou tão feliz de ouvir
você dizendo isso.

496
00:36:47,052 --> 00:36:51,346
E te prometo, querida. Vamos ter
tudo que sempre queríamos.

497
00:36:56,020 --> 00:36:58,613
E por acaso...
Me chame de Victoria,

498
00:36:58,614 --> 00:37:01,400
esse negócio de mãe
me deixa muito velha.

499
00:37:07,912 --> 00:37:12,692
Diga, amigão, o que é isso?
Bola. Bola.

500
00:37:12,693 --> 00:37:14,886
Viu, estou te dizendo.
Ele vai ser um rock star.

501
00:37:14,887 --> 00:37:16,771
Um rock star muito bem
comportado, não é?

502
00:37:16,806 --> 00:37:20,573
Hey, Jamie. Violão. Violão.

503
00:37:21,099 --> 00:37:23,593
- Bola.
- Não é justo.

504
00:37:23,628 --> 00:37:25,719
"Bola" é bem mais
fácil que "Violão".

505
00:37:27,892 --> 00:37:31,026
Haley, obrigado por me apoiar.

506
00:37:31,177 --> 00:37:33,271
Por me ajudar a conseguir
meu sonho de volta.

507
00:37:33,704 --> 00:37:35,334
Eu te amo tanto.

508
00:37:35,535 --> 00:37:37,044
Eu também te amo.

509
00:37:37,765 --> 00:37:39,456
Estou tão orgulhosa de você.

510
00:37:40,113 --> 00:37:41,422
Nós vamos conseguir.

511
00:37:41,457 --> 00:37:45,008
E nada vai nos parar agora,
né amigão? Né, Jamie?

512
00:37:45,043 --> 00:37:46,999
- É isso mesmo.
- Nada, amigão.

513
00:38:22,654 --> 00:38:24,800
Ei, pode entrar.

514
00:38:30,303 --> 00:38:31,587
O que é isso?

515
00:38:31,622 --> 00:38:33,680
É um... Bambu.

516
00:38:33,715 --> 00:38:35,294
É pra trazer sorte.

517
00:38:35,329 --> 00:38:38,372
Obrigada, Lucas.
Eu amei.

518
00:38:40,630 --> 00:38:43,653
Eu estou louca pra
trabalharmos juntos.

519
00:38:43,688 --> 00:38:44,930
Eu também.

520
00:38:44,965 --> 00:38:47,479
Sente-se. Eu já volto.

521
00:39:18,929 --> 00:39:21,143
Ainda está viajando pela
rua das memórias?

522
00:39:22,652 --> 00:39:24,235
É, eu acho.

523
00:39:24,270 --> 00:39:28,318
Talvez você devesse botar no papel.
Pode nos da um bom dinheiro.

524
00:39:31,406 --> 00:39:35,711
Na verdade, acho que
vou dar uma caminhada.

525
00:39:45,269 --> 00:39:49,536
Só achei que já era hora de
tirar isso do armário do Jamie.

526
00:39:49,571 --> 00:39:52,437
Ele está orgulhoso de seu papai,
e eu também.

527
00:39:54,243 --> 00:39:56,558
Esse foi o primeiro campeonato dos Cobras.

528
00:39:56,593 --> 00:39:59,506
É, você estava tão bem
naquele jogo.

529
00:40:01,000 --> 00:40:03,666
Nunca deve ter vergonha
das suas conquistas.

530
00:40:05,796 --> 00:40:10,006
A única vergonha é da pessoa que
eu estive sendo nos últimos meses.

531
00:40:10,584 --> 00:40:12,580
Tudo isso vai mudar.

532
00:40:16,473 --> 00:40:21,130
Sei que não somos o casal que
éramos, mas chegaremos lá.

533
00:40:21,738 --> 00:40:23,125
Eu sei disso.

534
00:40:35,989 --> 00:40:38,843
Isso é uma surpresa...
O que houve?

535
00:40:38,878 --> 00:40:41,321
Nada... A Peyton está por aqui?

536
00:40:41,356 --> 00:40:43,885
Não... Ela está no estúdio.

537
00:40:45,883 --> 00:40:47,461
Você está bem?

538
00:40:48,015 --> 00:40:49,846
Você lembra daquela noite em NY,

539
00:40:50,799 --> 00:40:52,977
quando eu descobri que
o meu livro foi publicado?

540
00:40:53,562 --> 00:40:57,179
Claro, foi na mesma noite que
eu fui aos negócios com a Victoria.

541
00:40:58,968 --> 00:41:01,237
Já pensou se a gente
fez as escolhas certas?

542
00:41:02,014 --> 00:41:03,660
Às vezes...

543
00:41:03,696 --> 00:41:06,720
Mas eu tenho todas essas coisas
maravilhosas na minha vida.

544
00:41:07,388 --> 00:41:09,182
Coisas que eu não teria
de outro jeito.

545
00:41:09,217 --> 00:41:11,978
Está certa.
Eu também.

546
00:41:13,360 --> 00:41:17,621
Você quer que eu diga pra Peyton
que você passou aqui?

547
00:41:17,656 --> 00:41:18,967
Não, tudo bem.

548
00:41:19,939 --> 00:41:21,887
Te vejo por aí, Brooke.

549
00:41:21,922 --> 00:41:24,110
Te vejo por aí.

550
00:41:25,392 --> 00:41:26,556
- Luke...
- Sim?

551
00:41:28,319 --> 00:41:30,387
Você ainda ama ela, não é?

552
00:41:30,421 --> 00:41:31,841
Peyton.

553
00:41:33,261 --> 00:41:35,810
Eu tenho que voltar pra Lindsey.

554
00:41:45,500 --> 00:41:48,210
Isso vai ficar interessante...

555
00:41:49,212 --> 00:41:54,212
<i>Legenda by Gilsondrc</i>

