1
00:00:02,348 --> 00:00:06,345
The Simpsons - S23Ep20
The Spy Who Learned Me

2
00:00:12,780 --> 00:00:15,782
<i>Levantem os vossos cartões agora.

3
00:00:45,012 --> 00:00:48,798
Isto é o que eu chamo
"dar um giro".

4
00:00:51,385 --> 00:00:54,166
Isto é o que eu chamo
uma "resposta vigorosa".

5
00:00:54,167 --> 00:00:56,483
Pára de dizer o que
tu chamas às coisas.

6
00:00:56,484 --> 00:00:58,755
Estou a tentar ver o filme.

7
00:00:58,756 --> 00:01:00,420
Bem-vindos a convenção anual

8
00:01:00,421 --> 00:01:02,887
da "Irmandade Internacional
da Maldade".

9
00:01:02,888 --> 00:01:06,221
O tema deste ano é: "A Maldade
na Era dos Media Sociais."

10
00:01:06,222 --> 00:01:09,969
Preparamos três salas para
discussões em pequenos grupos.

11
00:01:11,559 --> 00:01:14,638
Estas salas são
perfeitas para vilões

12
00:01:14,639 --> 00:01:16,849
se misturarem com super-vilões.

13
00:01:16,850 --> 00:01:19,121
Mas tem a certeza de que
não seremos incomodados

14
00:01:19,122 --> 00:01:22,876
pelo espião-mestre americano
Stradivarius Cain?

15
00:01:23,592 --> 00:01:25,432
Não te preocupes com o Dr. Cain.

16
00:01:25,433 --> 00:01:28,040
Da última vez que o vi,
a minha linda amante

17
00:01:28,041 --> 00:01:30,223
estava prestes a acabar com ele.

18
00:01:30,224 --> 00:01:32,907
Sim, foi o que fiz.

19
00:01:32,908 --> 00:01:34,704
Mataste-o, certo?

20
00:01:34,705 --> 00:01:37,580
Sim, ele era o amante perfeito...

21
00:01:37,581 --> 00:01:39,381
a ser morto!

22
00:01:39,382 --> 00:01:41,631
É uma frase estranha,
mas vamos seguir em frente.

23
00:01:41,632 --> 00:01:45,466
O meu pasteleiro preparou um monumento
comestível para a morte do Cain.

24
00:01:47,435 --> 00:01:49,239
A festa acabou, general!

25
00:01:49,240 --> 00:01:50,664
Stradivarius Cain?

26
00:01:50,665 --> 00:01:52,582
Não!

27
00:01:52,583 --> 00:01:57,126
Ele transformou aquele
tipo russo em queijo-suíço.

28
00:01:57,127 --> 00:02:00,085
Homer, as pessoas estão
aqui para ver o filme,

29
00:02:00,086 --> 00:02:01,501
não para te ouvir!

30
00:02:01,502 --> 00:02:03,532
Ei, Homer, belos desabafos
esta noite.

31
00:02:03,533 --> 00:02:05,793
Sorte a tua, Marge!
Consegues ouvi-los mais alto.

32
00:02:05,794 --> 00:02:07,843
Arruinaste-me para outros homens.

33
00:02:07,844 --> 00:02:09,388
É o meu passatempo.

34
00:02:09,389 --> 00:02:11,553
Este é o meu trabalho.

35
00:02:12,467 --> 00:02:16,230
Parece que aquele tipo tem
Síndrome de "Torrerette". (torre)

36
00:02:17,730 --> 00:02:21,014
Eu nunca pensaria nisso
nem em 10.000 vidas!

37
00:02:36,772 --> 00:02:38,575
Queijo suíço...

38
00:02:38,576 --> 00:02:40,563
Marge, porque não estás
a dizer nada?

39
00:02:40,564 --> 00:02:42,779
Já houve conversa suficiente
durante o filme.

40
00:02:42,780 --> 00:02:47,852
Essa noite foi ainda pior
do que quando vimos "Date Night".

41
00:02:47,853 --> 00:02:49,442
<i>Caramba, a Marge está chateada.

44
00:02:54,039 --> 00:02:56,844
<i>como se estivesse a gritar
comigo pela mente.

45
00:02:58,175 --> 00:03:01,918
- Leva-me apenas para casa!
- Foi o que ela disse!

46
00:03:03,709 --> 00:03:06,263
- Outra boa!
- Estás a arrasar!

47
00:03:11,338 --> 00:03:13,670
Atenção, estudantes:
A fim de diminuir

48
00:03:13,671 --> 00:03:16,192
a onda de vídeos vergonhosos
com os nossos professores

49
00:03:16,193 --> 00:03:20,399
no Youtube, vamos revistá-los
e recolher os vossos telemóveis.

50
00:03:23,047 --> 00:03:25,387
<i>É bom que mo devolvam.

51
00:03:27,551 --> 00:03:29,480
Batemos ainda mais no fundo.

52
00:03:29,481 --> 00:03:32,497
Devia ter aceite aquele trabalho
de superintendente nas Honduras.

53
00:03:32,498 --> 00:03:35,117
O meu próprio burro, toda a cana
de açúcar que puder chupar...

54
00:03:35,118 --> 00:03:36,696
Se ao menos tivesse estômago

55
00:03:36,697 --> 00:03:39,006
para os pontos de interrogação
invertidos.

56
00:03:44,572 --> 00:03:46,589
Ei, Simpson. Deixa-me
poupar-te o trabalho

57
00:03:46,590 --> 00:03:49,064
de voltares a colocar
o dinheiro no teu bolso.

58
00:03:52,872 --> 00:03:55,612
Nelson estúpido!
Odeio aquele tipo.

59
00:03:55,613 --> 00:03:57,897
A minha mãe diz que
os rufias só intimidam

60
00:03:57,898 --> 00:04:00,798
- porque têm medo.
- A tua mãe é a próxima!

61
00:04:00,799 --> 00:04:03,132
Você faz filhos idiotas, senhora.

62
00:04:11,658 --> 00:04:13,261
Caramba, Homer, tenho que dizer,

63
00:04:13,262 --> 00:04:15,378
a Marge estava bem atraente
na noite passada.

64
00:04:15,379 --> 00:04:17,290
E eu sei dessas coisas.

65
00:04:17,291 --> 00:04:18,673
Pois.

66
00:04:18,674 --> 00:04:22,485
- Problemas no paraíso?
- Não, só no meu casamento.

67
00:04:26,167 --> 00:04:28,020
Querida, sou eu outra vez.

68
00:04:28,021 --> 00:04:31,189
Não consigo trabalhar sabendo
que estás chateada comigo.

69
00:04:31,190 --> 00:04:32,987
Só queria ouvir a tua voz!

70
00:04:32,988 --> 00:04:35,589
E estou a contar os minutos
para a sirene tocar,

71
00:04:35,590 --> 00:04:38,859
depois vou à tasca do Moe,
e depois vou para casa ter contigo.

72
00:04:39,623 --> 00:04:42,432
Explica lá outra vez como
se usa este veículo do inferno.

73
00:04:42,433 --> 00:04:44,617
Esquerda para a esquerda,
direita para a direita!

74
00:04:44,618 --> 00:04:46,673
Já chega das tuas repetições.

75
00:04:55,414 --> 00:04:57,262
Excelente. Ele está vivo.

76
00:04:57,263 --> 00:04:59,946
Smithers, dá a este homem
um Ibuprofeno,

77
00:04:59,947 --> 00:05:02,794
sem revestimento, e manda-o
de volta para a estação dele.

78
00:05:02,795 --> 00:05:05,697
Senhor, o Simpson sofreu
um traumatismo grave.

79
00:05:05,698 --> 00:05:08,725
Pesquisas recentes dizem que deve
dar-lhe tempo para se recuperar.

80
00:05:08,726 --> 00:05:10,765
Que disparate.
Quando estive em África,

81
00:05:10,766 --> 00:05:13,073
tive o meu crânio aberto
por canibais,

82
00:05:13,074 --> 00:05:15,865
- e ainda estou de pé!
- Senhor, esse era o seu parceiro.

83
00:05:15,866 --> 00:05:17,787
Entregou-o aos canibais.

84
00:05:17,788 --> 00:05:21,348
Pois foi. Tenho as memórias
dele porque comi o cérebro dele.

85
00:05:21,349 --> 00:05:23,797
Mr. Burns, tem que dar
algo a este homem.

86
00:05:23,798 --> 00:05:26,112
Ele pode processar-nos!

87
00:05:26,113 --> 00:05:30,518
Está bem. Oito semanas
de folga com salário.

88
00:05:30,519 --> 00:05:32,376
Isso é uma coisa boa.

89
00:05:32,377 --> 00:05:34,515
Mas disse-o de uma maneira
tão malvada.

90
00:05:36,965 --> 00:05:39,006
Oito semanas de folga com salário,

91
00:05:39,007 --> 00:05:41,655
e tudo por causa de uma
pancadinha na cabeça.

92
00:05:44,979 --> 00:05:47,955
Ei, Marge, aqui vai algo
que te vai deixar feliz.

93
00:05:47,956 --> 00:05:49,429
Não estou com disposição
para isso.

94
00:05:49,430 --> 00:05:51,533
- Não, isto é muito bom.
- O Nelson ficou outra vez

95
00:05:51,534 --> 00:05:54,440
- com o meu dinheiro do almoço.
- Ouve, Lisa...

96
00:05:54,441 --> 00:05:57,151
Espera um pouco.
Estou a afinar o meu saxofone.

97
00:05:57,152 --> 00:05:59,591
Agudo. Grosso.

98
00:06:00,003 --> 00:06:02,736
Ninguém me vai dizer
se sou um fantasma ou não.

99
00:06:02,737 --> 00:06:04,888
Bem, acabei de conseguir...

100
00:06:12,966 --> 00:06:14,726
Conseguiste o quê, Homer?

101
00:06:14,727 --> 00:06:18,099
Consegui...
ouvir a rádio de Shelbyville

102
00:06:18,100 --> 00:06:20,310
no meu carro durante uns minutos.

103
00:06:20,768 --> 00:06:24,189
Homer, sou uma mãe solteira
a tentar cuidar de uma família.

104
00:06:24,190 --> 00:06:26,307
- Mas tu não estás...
- Cala-te.

105
00:06:31,226 --> 00:06:33,598
Tenho oito semanas
de folga com salário,

106
00:06:33,599 --> 00:06:35,622
e a minha família não sabe.

107
00:06:40,739 --> 00:06:43,783
Querida, vou para o trabalho!

108
00:06:44,674 --> 00:06:47,061
Sabes, talvez deva ligar
a dizer que estou doente.

109
00:06:47,062 --> 00:06:49,637
Podíamos visitar todos os
nossos antigos refúgios românticos

110
00:06:49,638 --> 00:06:53,104
que fecharam e viraram lojas
temporárias do Dia das Bruxas.

111
00:06:53,105 --> 00:06:55,109
Tenho que levar a Maggie
para os exames periódicos.

112
00:06:55,110 --> 00:06:58,147
E um tipo vem cá para verificar
que cheiro vem debaixo da casa.

113
00:06:58,148 --> 00:07:00,693
Já percebi.
Precisas do teu tempo.

114
00:07:00,694 --> 00:07:04,452
Bem, vou para o trabalho.

115
00:07:10,919 --> 00:07:13,648
Os meus pés doem-me
e o meu pescoço está frio.

116
00:07:15,664 --> 00:07:18,496
Crianças, não dormi
muito na noite passada,

117
00:07:18,497 --> 00:07:22,954
porque fiquei acordada a lamentar
pelas escolhas que tomei.

118
00:07:22,955 --> 00:07:25,879
- Não pode mudar o passado.
- Só por causa disso,

119
00:07:25,880 --> 00:07:29,687
podes ir para a directoria,
enquanto o resto da turma desfruta...

120
00:07:29,688 --> 00:07:30,929
de um filme.

121
00:07:33,987 --> 00:07:37,132
Krustyburger: Todos os dias
milhares de pessoas

122
00:07:37,133 --> 00:07:40,029
comem os seus "alimentos malucos"

123
00:07:40,030 --> 00:07:42,270
<i>pensando que vão
ter os nutrientes

124
00:07:42,271 --> 00:07:44,910
<i>que um ser humano
precisa para viver.

125
00:07:44,911 --> 00:07:47,619
Mas, durante 30 dias,
este repórter comerá

126
00:07:47,620 --> 00:07:51,028
apenas o conjunto de
carbo-hidratos deste palhaço.

127
00:07:51,029 --> 00:07:52,541
E digo...

128
00:07:55,465 --> 00:07:58,191
QUER MENTIRAS
COMO ACOMPANHAMENTO?

129
00:07:58,192 --> 00:07:59,870
E-COLI
CALORIAS VAZIAS

130
00:07:59,871 --> 00:08:01,271
O MASCOTE CHEIRA A XIXI
CARNE FEITA DE MENDIGOS MORTOS

131
00:08:01,272 --> 00:08:02,466
O MOLHO SECRETO
SÃO LÁGRIMAS BOVINAS E MAIONESE

132
00:08:02,467 --> 00:08:03,602
NÃO É SAUDÁVEL
PÉSSIMO ESTACIONAMENTO

133
00:08:03,603 --> 00:08:07,032
Óptimo. Outro documentário
que me faz parecer malvado.

134
00:08:07,033 --> 00:08:09,713
O que é desta vez?
Que a cidade em África

135
00:08:09,714 --> 00:08:12,156
que eu patrocino não existe?
Prova-o!

136
00:08:12,157 --> 00:08:14,180
Filmem a África toda!

137
00:08:15,053 --> 00:08:19,868
Dia 12: ganhei 9 quilos.
Quanto ao meu colesterol...

138
00:08:19,869 --> 00:08:22,641
Está mal. Dá para raspá-lo.

139
00:08:24,984 --> 00:08:30,018
Mas vou continuar
a comer o meu "Lanche Feliz".

140
00:08:36,694 --> 00:08:39,229
Isto foi bem esclarecido.

141
00:08:39,230 --> 00:08:41,945
OS HAMBÚRGUERES PODEM CONTER
PÊLOS DO TRASEIRO DE MACACO

142
00:08:41,946 --> 00:08:47,120
Um mês a comer apenas
no Krustyburger,

143
00:08:47,121 --> 00:08:50,555
transformou-me num americano
obeso mórbido

144
00:08:50,556 --> 00:08:52,689
e entupidor de sanitas.

145
00:08:52,690 --> 00:08:56,089
Se não injectar nuggets
a cada cinco minutos,

146
00:08:56,090 --> 00:08:58,006
eu morro.

147
00:08:59,369 --> 00:09:01,072
Estou tão fraco...

148
00:09:01,073 --> 00:09:03,567
Não consigo nem preencher
este formulário

149
00:09:03,568 --> 00:09:06,111
para "Oscar de Filme-Documentário."

150
00:09:06,112 --> 00:09:09,368
O FILME É:( ) SOBRE O HOLOCAUSTO
( ) NÃO É SOBRE O HOLOCAUSTO

151
00:09:09,369 --> 00:09:10,834
<i>Mas vai valer a pena

152
00:09:10,835 --> 00:09:13,003
se o meu sofrimento
ensinar ao Krusty

153
00:09:13,004 --> 00:09:16,269
o valor da nutrição adequada.

154
00:09:16,270 --> 00:09:19,661
Vais ser a minha salsicha
Inglesa do pequeno-almoço.

155
00:09:21,082 --> 00:09:23,774
FELIZMENTE,
DECLAN DESMOND ACORDOU

156
00:09:23,775 --> 00:09:27,180
APENAS O SEU PÉ VIROU SALSICHA
DE PEQUENO-ALMOÇO DO KRUSTY

157
00:09:27,181 --> 00:09:30,009
TINHA UM SABOR FUMARENTO

158
00:09:33,249 --> 00:09:35,155
NÃO CONSIGO SOCAR LÁ MUITO BEM

159
00:09:36,848 --> 00:09:41,408
Quando não se está a trabalhar,
vê-se tantas coisas bonitas.

160
00:09:59,981 --> 00:10:03,063
E agora, porque já é tarde,
posso ir à tasca do Moe

161
00:10:03,064 --> 00:10:06,476
sem ter um "problema com a bebida".

162
00:10:08,146 --> 00:10:11,821
Olá, Homer. Conseguia ouvir o teu
raciocínio patético através da porta.

163
00:10:11,822 --> 00:10:14,341
Bem, porque não posso estar
no bar o dia todo?

164
00:10:14,342 --> 00:10:16,227
A minha esposa não quer
estar comigo.

165
00:10:16,228 --> 00:10:17,944
Adorava discutir os teus problemas,

166
00:10:17,945 --> 00:10:20,644
mas um bando de guaxinins tomou
de assalto a minha dispensa e hoje

167
00:10:20,645 --> 00:10:22,553
é o dia que lhes vou fazer frente.

168
00:10:24,897 --> 00:10:26,795
<i>São mais do que eu pensava!

169
00:10:35,704 --> 00:10:39,365
Quem me dera puxar o meu fecho
e que saísse aquele tipo.

170
00:10:39,366 --> 00:10:41,503
Já aconteceram coisas
mais estranhas, Homer.

171
00:10:42,547 --> 00:10:45,243
Stradivarius Cain!

172
00:10:45,244 --> 00:10:47,314
Mas que...
Estou a ficar maluco?

173
00:10:47,315 --> 00:10:50,316
Não, sou apenas uma ilusão
causada pelo traumatismo

174
00:10:50,317 --> 00:10:51,863
que sofreste na central.

175
00:10:51,864 --> 00:10:54,236
Posso atravessar a minha
mão por ti?

176
00:10:54,237 --> 00:10:55,862
Se quiseres.

177
00:10:55,863 --> 00:10:58,917
Vá lá... a sério?
Mostra um pouco de classe.

178
00:10:58,918 --> 00:11:00,393
Desculpa.

179
00:11:00,394 --> 00:11:03,502
Estou prestes a cumprir a minha
missão mais difícil de sempre:

180
00:11:03,503 --> 00:11:06,987
tornar-te num homem que a
tua esposa não pode resistir.

181
00:11:10,475 --> 00:11:12,306
Mas que...
Ninguém te consegue ver!

182
00:11:12,307 --> 00:11:15,319
Os amigos imaginários de
outras pessoas podem ver-me.

183
00:11:16,515 --> 00:11:19,288
Olá, Dr. Cain.

184
00:11:19,289 --> 00:11:21,715
Olá, Hufnpuffalus.

185
00:11:21,716 --> 00:11:25,125
Desculpe por ter dormido
com a sua namorada.

186
00:11:25,126 --> 00:11:27,041
Fizeste-me um favor, meu.

187
00:11:29,286 --> 00:11:32,215
Dinheiro do almoço,
dinheiro do almoço.

188
00:11:32,216 --> 00:11:34,512
- Olá, Lis.
- Nelson, não queres

189
00:11:34,513 --> 00:11:36,087
- o meu dinheiro do almoço?
- Não.

190
00:11:36,088 --> 00:11:38,290
As miúdas acabam por ficar
com todo o teu dinheiro.

191
00:11:38,291 --> 00:11:40,441
Isso é machista,
mas obrigada.

192
00:11:40,442 --> 00:11:43,343
Agora tenho que ir libertar
algum dinheiro do teu irmão.

193
00:11:43,344 --> 00:11:45,773
Se tens mesmo.
Vê se consegues descobrir

194
00:11:45,774 --> 00:11:48,550
- onde estão as minhas bonecas.
- Podes não gostar da resposta.

195
00:11:48,551 --> 00:11:50,521
Só quero acabar com isso.

196
00:11:51,822 --> 00:11:53,650
Simpson, sabes porque estou aqui.

197
00:11:53,651 --> 00:11:57,410
Nelson, eu podia dar-te
o meu dinheiro do almoço...

198
00:11:57,411 --> 00:11:59,855
ou podia dar-te...

199
00:11:59,856 --> 00:12:03,255
O almoço?
Um almoço a sério?

200
00:12:03,256 --> 00:12:05,212
Olha para os hambúrgueres
e batatas fritas.

201
00:12:05,213 --> 00:12:07,666
Não sabia que serviam
isto quente.

202
00:12:08,339 --> 00:12:10,591
Parece uma cabeça de bebé.

203
00:12:10,592 --> 00:12:14,026
Eu apenas agradeço a Deus por
não teres ficado com os meus cupões.

204
00:12:14,027 --> 00:12:17,339
- Há suficientes para um mês.
- Hambúrguer de graça?

205
00:12:18,590 --> 00:12:21,532
Não, tu dás-lhes o cupão,
e eles dão-te o hambúrguer.

206
00:12:21,533 --> 00:12:23,217
Eu sabia disso.

207
00:12:30,389 --> 00:12:33,133
Tenho que dizer,
quem quer que tenha instalado

208
00:12:33,134 --> 00:12:37,039
as armas secretas do teu carro
escondeu-as muito bem.

209
00:12:37,040 --> 00:12:40,505
Pois, Dr. Cain,
a verdade é que...

210
00:12:40,506 --> 00:12:43,023
Não existem armas nenhumas.

211
00:12:43,024 --> 00:12:46,576
O quê? O teu carro transforma-se
ao menos em alguma coisa?

212
00:12:46,577 --> 00:12:50,321
Às vezes, a Marge diz que
o transformo numa lixeira.

213
00:12:51,533 --> 00:12:54,043
Homer, tu vais limpar este carro,

214
00:12:54,044 --> 00:12:56,660
por um perfume, e vais tornar-te
num conversador nato.

215
00:12:56,661 --> 00:12:59,308
Parece que te estás a tornar
numa segunda esposa.

216
00:12:59,309 --> 00:13:01,197
Eu posso fazer isso.

217
00:13:01,720 --> 00:13:03,828
Por isso, fica com a Marge!

218
00:13:04,779 --> 00:13:08,793
- Que se passa ali, Lou?
- Se me pergunta, Chefe...

219
00:13:10,611 --> 00:13:12,250
O que significa isto?

220
00:13:13,303 --> 00:13:16,756
Obesidade infantil,
já não tem piada!

221
00:13:16,757 --> 00:13:20,062
Os Cereais do pequeno-almoço
onde o brinde é diabetes

222
00:13:20,063 --> 00:13:22,940
e copos de refrigerante
do tamanho de banheiras,

223
00:13:22,941 --> 00:13:25,975
fizeram cada estado
obesos como o Mississípi.

224
00:13:28,568 --> 00:13:30,202
É o Nelson!

225
00:13:30,203 --> 00:13:33,618
Não, estás a imaginar coisas.

226
00:13:34,077 --> 00:13:36,819
- Que mais têm?
- Só óleo a ferver.

227
00:13:36,820 --> 00:13:39,458
Afasta-te e dá-me uma palhinha.

228
00:13:42,199 --> 00:13:46,622
Agora, o teste final:
Quero que convenças...

229
00:13:46,623 --> 00:13:51,187
aquela mulher a entregar-se a ti
de corpo e alma.

230
00:13:51,188 --> 00:13:52,830
Mas eu sou casado.

231
00:13:52,831 --> 00:13:55,413
Sim, eu sei. Um homem casado
nunca sente atracção

232
00:13:55,414 --> 00:13:57,534
por uma mulher linda
que ele nem conhece,

233
00:13:57,535 --> 00:14:00,919
mas isto vai dar-te a confiança
que precisas com a Marge.

234
00:14:00,920 --> 00:14:05,067
Está bem, vou fazer uma estranha
amar-me para sempre.

235
00:14:05,068 --> 00:14:08,641
E Homer, lembra-te:
não importa o que vais dizer

236
00:14:08,642 --> 00:14:12,034
desde que o digas com confiança.

237
00:14:13,485 --> 00:14:16,491
Minha querida,
acabaste de cair do céu?

238
00:14:16,492 --> 00:14:19,235
Porque o teu cabelo
está mesmo despenteado.

239
00:14:19,236 --> 00:14:21,018
Muito bem, talvez importe
um pouco o que dizes.

240
00:14:21,019 --> 00:14:22,809
Continua...

241
00:14:22,810 --> 00:14:24,285
Sabem que madeira faz o melhor

242
00:14:24,286 --> 00:14:26,845
boneco de ventríloquo?
O Carvalho.

243
00:14:28,646 --> 00:14:31,791
Quantos ovos cozidos
achas que consigo comer?

244
00:14:33,324 --> 00:14:35,291
Ouve, diz apenas isto:

245
00:14:38,377 --> 00:14:40,924
Quando estive nas forças especiais,
mantiveram-me numa

246
00:14:40,925 --> 00:14:43,595
prisão Afegã onde tudo
o que podia ver era um pedaço

247
00:14:43,596 --> 00:14:47,002
do céu azul. Mas aquele azul
não se comparava

248
00:14:47,003 --> 00:14:49,494
com o azul dos teus olhos.

249
00:14:50,552 --> 00:14:54,648
Sou viciada em gordos
que falam bem.

250
00:14:56,999 --> 00:14:59,739
O que é isto? Saio por dois
segundo para ir buscar

251
00:14:59,740 --> 00:15:01,743
Martinis de chocolate,
e a minha esposa é

252
00:15:01,744 --> 00:15:04,375
habilmente seduzida
por este empanado de porco.

253
00:15:05,285 --> 00:15:07,806
- O que faço?
- Espreme o limão no olho dele!

254
00:15:08,455 --> 00:15:10,790
Acha que um limão vai impedir-me?

255
00:15:12,626 --> 00:15:14,627
Uma lima? Não!

256
00:15:17,681 --> 00:15:19,356
Viste o tipo?

257
00:15:23,287 --> 00:15:25,521
Marge, o que te traz
ao S.N.P.P.?

258
00:15:25,522 --> 00:15:27,301
O Homer tem andado
a trabalhar tanto.

259
00:15:27,302 --> 00:15:29,526
Pensei em trazer-lhe
um almoço especial.

260
00:15:29,527 --> 00:15:31,688
Marge, és um anjo azul.
E não estou a falar

261
00:15:31,689 --> 00:15:34,336
desses pilotos de espectáculos
aéreos enquanto os homens a sérios

262
00:15:34,337 --> 00:15:36,290
estão em combate.
Tenho que perguntar:

263
00:15:36,291 --> 00:15:39,189
- onde está o Homer a trabalhar?
- Aqui, certo?

264
00:15:39,190 --> 00:15:41,306
Não desde que o Burns
lhe deu aquela folga.

265
00:15:41,307 --> 00:15:43,473
- Já deve ir na sexta semana.
- O quê?

266
00:15:43,474 --> 00:15:46,516
Eu sabia que havia uma razão
para ele sair a horas.

267
00:15:46,517 --> 00:15:48,562
Não acredito nisto!

268
00:15:51,482 --> 00:15:53,538
- O que lhe disseste?
- Não sei.

269
00:15:53,539 --> 00:15:55,470
Pensei que estava apenas
a conversar.

270
00:15:55,471 --> 00:15:58,381
Mas acabou por se tornar
numa conversa séria...

271
00:16:08,042 --> 00:16:09,609
- O quê?
- Krusty!

272
00:16:09,610 --> 00:16:11,410
Este outrora jovem rufia

273
00:16:11,411 --> 00:16:13,712
nem se dá ao trabalho
de incomodar miúdos no liceu.

274
00:16:13,713 --> 00:16:16,282
Porque tem andado apenas
a ingerir a tua comida!

275
00:16:16,283 --> 00:16:18,300
Lindo menino!

276
00:16:19,303 --> 00:16:22,004
Tens batatas fritas, meu?
Só preciso de algumas.

277
00:16:22,005 --> 00:16:23,983
Não é minha responsabilidade.

278
00:16:23,984 --> 00:16:25,975
Ele não precisava de
pedir aquela porcaria.

279
00:16:25,976 --> 00:16:28,569
Temos iogurte e salada no menu.

280
00:16:28,570 --> 00:16:30,913
Tu serves mesmo esses itens?

281
00:16:30,914 --> 00:16:32,498
Não.

282
00:16:34,851 --> 00:16:37,180
Muito bem.
Miúdo, para compensar isto,

283
00:16:37,181 --> 00:16:39,705
vou apresentar-te ao
meu treinador pessoal.

284
00:16:39,706 --> 00:16:43,357
Billy, deixa este miúdo
com a forma de um super-herói.

285
00:16:43,358 --> 00:16:46,964
- Hugh Jackman, Wolverine?
- Não sou feito de dinheiro.

286
00:16:46,965 --> 00:16:49,265
Alicia Silverstone, Batgirl?

287
00:16:49,266 --> 00:16:51,700
Ele já está assim.

288
00:16:58,125 --> 00:17:00,076
Um dia ocupado no trabalho?

289
00:17:00,077 --> 00:17:03,379
Trabalhaste muito, trabalhador?

290
00:17:03,380 --> 00:17:04,906
O que faço? O que faço?

291
00:17:04,907 --> 00:17:07,490
Pega-a pelos ombros,
ela nunca os protege,

292
00:17:07,491 --> 00:17:09,225
e diz-lhe a verdade.

293
00:17:09,226 --> 00:17:11,463
Tens razão, Marge, eu menti.

294
00:17:11,464 --> 00:17:13,658
Não venhas com essas tret...

295
00:17:13,659 --> 00:17:15,342
Magoei a cabeça no trabalho

296
00:17:15,343 --> 00:17:17,465
e deram-me oito semanas
de folga pagas.

297
00:17:17,466 --> 00:17:20,082
Magoaste-te na cabeça?
Porque não me contaste?

298
00:17:20,083 --> 00:17:24,166
Gastei todo esse tempo a aprender
a ser um marido melhor.

299
00:17:24,167 --> 00:17:26,001
O tipo de marido que tu mereces.

300
00:17:28,272 --> 00:17:30,773
Beija-a.
Beija-a enquanto eu vejo.

301
00:17:37,648 --> 00:17:39,404
<i>Estamos a ir os três
para o restaurante

302
00:17:39,405 --> 00:17:42,463
<i>mais romântico da cidade.

303
00:17:43,771 --> 00:17:45,604
Este carro está tão limpo!

304
00:17:45,605 --> 00:17:48,226
Não estou a ser picada
por pulgas nos meus tornozelos.

305
00:17:48,227 --> 00:17:51,777
Deitei insecticida no carro
para a minha dama.

306
00:18:01,905 --> 00:18:04,590
Encontramo-nos novamente.

307
00:18:04,591 --> 00:18:06,358
Estás à procura disto?

308
00:18:14,257 --> 00:18:17,537
Ele não vai ficar desmaiado por
muito tempo. Foge, meu amor.

309
00:18:18,618 --> 00:18:20,637
Porque é que ele te estava
a tentar matar?

310
00:18:20,638 --> 00:18:22,659
E porque é que ela
te chamou de "meu amor"?

311
00:18:22,660 --> 00:18:25,420
Era tudo um exercício
para te impressionar.

312
00:18:25,421 --> 00:18:28,054
Claro, ela apaixonou-se por mim,
e claro, eu não a queria.

313
00:18:28,055 --> 00:18:31,135
Agora o único que nos pode
ajudar é o Stradivarius Cain.

314
00:18:31,136 --> 00:18:33,471
- O tipo do filme?
- Explico depois.

315
00:18:33,472 --> 00:18:36,741
Strad, volta!
Eu sei que estás aí dentro!

316
00:18:36,742 --> 00:18:39,026
Não. Tu não.

317
00:18:39,027 --> 00:18:40,636
Sou um grande fã, mas não.

318
00:18:40,637 --> 00:18:43,670
Cleatus o robô do futebol,
és a minha única esperança!

319
00:18:51,740 --> 00:18:53,787
Ninguém gosta de ti!

320
00:18:55,042 --> 00:18:57,627
Como é que um gordo consegue
esconder-se tão bem?

321
00:18:58,230 --> 00:19:01,215
Strad, onde estás?

322
00:19:02,818 --> 00:19:05,052
Tu consegues tratar dele, Homer.

323
00:19:05,053 --> 00:19:08,823
Basta lembrares-te
do que te ensinei.

324
00:19:08,824 --> 00:19:11,341
Quando estive nas forças especiais,
mantiveram-me numa

325
00:19:11,342 --> 00:19:13,780
prisão Afegã onde tudo o que
conseguia ver era um pedaço

326
00:19:13,781 --> 00:19:17,012
do céu azul.
Mas aquele azul não se compara

327
00:19:17,013 --> 00:19:20,001
com o azul dos teus olhos.

328
00:19:20,002 --> 00:19:22,737
Não posso matar um poeta como tu.

329
00:19:22,738 --> 00:19:24,929
E você é uma mulher de muita sorte.

330
00:19:24,930 --> 00:19:27,783
É por isto que eu digo sempre
"Misture-se nas festas".

331
00:19:27,784 --> 00:19:29,679
Foi assim que conheci
o Greg Kinnear.

332
00:19:29,680 --> 00:19:31,763
Outra vez com o Greg Kinnear.

333
00:19:31,764 --> 00:19:33,496
Os amigos não podem
falar de amigos?

334
00:19:33,497 --> 00:19:35,826
- Ele não é teu amigo!
- Então porque é que ele disse

335
00:19:35,827 --> 00:19:38,114
que me ligava quando
viesse à Bolívia?

336
00:19:39,138 --> 00:19:41,305
Nós costumávamos ser como eles.

337
00:19:43,626 --> 00:19:46,337
Então, quantas mais semanas
de folga tens?

338
00:19:46,338 --> 00:19:49,242
Na verdade, devia ter
voltado na semana passada.

339
00:19:50,132 --> 00:19:53,433
Vamos esperar apenas pelo
telefonema dos Recursos Humanos.

340
00:19:59,418 --> 00:20:02,203
Acho que o meu trabalho
aqui acabou.

341
00:20:02,204 --> 00:20:08,183
Mas o Stradivarius Cain
voltará em "Lisa tira um B+".

342
00:20:10,079 --> 00:20:12,948
Eu sabia que estavas
chateado comigo.

343
00:20:12,949 --> 00:20:15,584
Correndo o risco de abusar
da sorte,

344
00:20:15,585 --> 00:20:19,254
este intervalo sem rufia
foi um idílio arcadiano.

345
00:20:19,255 --> 00:20:20,889
- Isso mesmo!
- Idílio!

346
00:20:36,002 --> 00:20:38,484
Eu administro com este nariz.

347
00:20:38,485 --> 00:20:40,246
Isto é um final feliz?

348
00:20:40,247 --> 00:20:43,539
Bem, ele é duro com os totós,
mas bom de ver.

349
00:20:43,540 --> 00:20:45,606
- O que acabaste de dizer?
- Nada.

350
00:20:47,377 --> 00:20:52,459
Tradução: cristiano170

