1
00:00:01,480 --> 00:00:03,684
Anteriormente...

2
00:00:03,908 --> 00:00:06,425
Lynette descobriu que namorar
o chefe de Tom...

3
00:00:06,485 --> 00:00:09,246
Se eu pedir para fazer o Tom
trabalhar mais noites?

4
00:00:09,281 --> 00:00:11,837
- É só pedir.
Tem suas vantagens.

5
00:00:12,026 --> 00:00:15,583
Vou enviar o Tom para
Mumbai por um ano.

6
00:00:15,782 --> 00:00:18,488
Julie tomou uma importante
decisão a respeito do bebê.

7
00:00:18,535 --> 00:00:20,182
Vou ficar com ela.

8
00:00:20,255 --> 00:00:22,749
E o pai do bebê fez
um compromisso.

9
00:00:22,797 --> 00:00:26,151
Vou trabalhar,
fazer cursos, o que precisar.

10
00:00:26,333 --> 00:00:29,113
Carlos e Gaby discutiram...
- Não vou deixar a Bree

11
00:00:29,114 --> 00:00:33,364
- levar a culpa pelo meu crime.
Depois que Bree foi presa.

12
00:00:33,365 --> 00:00:37,066
Agora a melhor coisa
é fazer nada.

13
00:00:37,067 --> 00:00:39,239
Mas o advogado da Bree
estava confiante...

14
00:00:39,240 --> 00:00:43,186
- Tem alguma ideia no caso?
- Vamos conversar no jantar?

15
00:00:43,187 --> 00:00:45,385
E também bem convincente.

16
00:00:50,031 --> 00:00:52,413
Desde que Bree Van de Kamp
foi presa,

17
00:00:52,414 --> 00:00:56,498
ela sentiu
um leque de emoções.

18
00:00:58,956 --> 00:01:01,621
Em um momento,
sentiu-se amedrontada.

19
00:01:03,729 --> 00:01:06,249
No outro,
ela sentiu nervosismo.

20
00:01:08,640 --> 00:01:12,141
E por fim,
sentiu-se envergonhada.

21
00:01:14,103 --> 00:01:16,361
Mas agora que chegava
o tribunal,

22
00:01:16,362 --> 00:01:21,450
ela estava começando
a sentir-se ansiosa.

23
00:01:23,424 --> 00:01:25,343
- Bree, tudo bem?
- Está.

24
00:01:25,378 --> 00:01:28,422
A escolha de testemunhas
está me deixando nervosa.

25
00:01:28,423 --> 00:01:31,293
- A Gaby está demorando.
- Trip é detalhista.

26
00:01:31,294 --> 00:01:33,565
Ele quer ter certeza
que estamos prontas.

27
00:01:35,853 --> 00:01:38,339
- Terminaram, levou um tempo.
- Não brinca.

28
00:01:38,340 --> 00:01:41,476
Só fui questionada assim pelo
Carlos com a conta do cartão.

29
00:01:41,638 --> 00:01:44,085
Como testemunhas álibis
serão questionadas

30
00:01:44,120 --> 00:01:46,829
sobre cada detalhe da noite
em que Ramon desapareceu.

31
00:01:46,864 --> 00:01:49,078
Não podemos ter nenhum deslize.

32
00:01:49,473 --> 00:01:52,672
Quantos convidados
haviam na noite em questão?

33
00:01:52,673 --> 00:01:54,008
14.

34
00:01:54,285 --> 00:01:56,769
- Qual a cor do vestido da Bree?
- Vermelho.

35
00:01:56,770 --> 00:01:58,754
Qual molho ela serviu
com o frango?

36
00:01:58,755 --> 00:02:01,663
Já sei.
Churrasco?

37
00:02:01,864 --> 00:02:03,864
Gaby, de todas as coisas
que fui acusada,

38
00:02:03,865 --> 00:02:07,174
a ideia de que eu pudesse
servir churrasco num jantar!

39
00:02:07,175 --> 00:02:11,154
Desculpe, é pior do que dizer
que matou Alejandro.

40
00:02:13,995 --> 00:02:16,509
Espera...
Quem é Alejandro?

41
00:02:17,088 --> 00:02:18,729
Meu jardineiro.

44
00:02:25,034 --> 00:02:28,501
Tenho que ir,
você vai ficar bem?

45
00:02:28,502 --> 00:02:31,336
Com você do meu lado,
como não?

46
00:02:39,750 --> 00:02:42,548
Que clima de formatura
foi esse de mãos dadas?

47
00:02:42,549 --> 00:02:45,668
- Nós te avisamos.
- Ainda está atrás dele?

48
00:02:45,669 --> 00:02:49,478
Claro que não, estou
concentrada no caso, ele também.

49
00:02:51,619 --> 00:02:54,161
Beleza,
o que eu devo fazer?

50
00:02:54,162 --> 00:02:57,431
Ele é o cara mais inteligente,
carinhoso e charmoso

51
00:02:57,432 --> 00:02:59,687
que conheço há anos.

52
00:02:59,937 --> 00:03:05,117
E não é uma rua de mão única,
ele tem mostrado interesse.

53
00:03:05,118 --> 00:03:07,242
- Bree...
- Sem falar, se eu rejeitá-lo,

54
00:03:07,243 --> 00:03:11,697
ele poderia ficar humilhado em
querer continuar no meu caso.

55
00:03:11,874 --> 00:03:14,248
Algo me diz que ele
vai recuar.

56
00:03:20,402 --> 00:03:23,645
Sim, depois que Bree Van
de Kamp foi presa,

57
00:03:23,646 --> 00:03:26,459
ela sentiu um leque
de emoções.

58
00:03:29,031 --> 00:03:32,327
Mas a única coisa que
ela não esperava sentir...

59
00:03:34,049 --> 00:03:35,788
Era ciúmes.

60
00:03:38,007 --> 00:03:40,293
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

61
00:03:40,328 --> 00:03:43,341
Tradução: LFGfilmaker, Sue
Revisão: LFGfilmaker

62
00:03:43,376 --> 00:03:45,733
"Kiss them goodbye".

63
00:03:48,186 --> 00:03:50,266
No centro de parto
de Fairview,

64
00:03:50,267 --> 00:03:53,802
existem certas conversas
que se espera ouvir...

65
00:03:55,237 --> 00:03:58,307
Discussões sobre a mágica
mudança do corpo,

66
00:03:58,308 --> 00:04:00,354
Olha só, estou uma vaca.

67
00:04:01,164 --> 00:04:03,442
a beleza sobre o parto normal

68
00:04:03,443 --> 00:04:06,640
Já vou avisando,
vou aceitar ficar chapada.

69
00:04:07,152 --> 00:04:10,048
ou a importância
da nutrição saudável.

70
00:04:10,049 --> 00:04:11,922
Se pegar, arranco sua mão.

71
00:04:12,875 --> 00:04:16,476
Mas Julie Meyer estava
numa conversa...

72
00:04:16,477 --> 00:04:19,364
Não creio que Bree
foi acusada de assassinato.

73
00:04:19,365 --> 00:04:23,078
Qual é, assassinos
não usam aventais.

74
00:04:23,079 --> 00:04:25,945
Que era um pouco inesperada.

75
00:04:26,223 --> 00:04:28,824
Eu sei, que lixo,
quer saber o pior?

76
00:04:28,825 --> 00:04:31,729
Alguém tentar te relaxar
falando de assassinos.

77
00:04:32,155 --> 00:04:34,202
Tem razão, desculpe.

78
00:04:34,203 --> 00:04:38,531
O que seria bom visualizar
para ajudar a te relaxar?

79
00:04:38,552 --> 00:04:41,382
Bater no Potter na cara
por se atrasar.

80
00:04:41,383 --> 00:04:46,743
Esquece a visualização, vamos
tentar respirar mais um pouco.

81
00:04:46,744 --> 00:04:49,830
Odeio esse som de
"Hee-hee-hee."

82
00:04:49,831 --> 00:04:52,729
- Coisa imbecil.
- Eu sei, mas funciona.

83
00:04:52,730 --> 00:04:54,705
Relaxa quando
começar a se estressar.

84
00:04:54,706 --> 00:04:56,958
Belo trabalho pessoal.

85
00:04:56,959 --> 00:05:00,146
Vou mostrar o DVD do parto.

86
00:05:00,819 --> 00:05:04,206
Julie, desculpe, desculpe.

87
00:05:04,741 --> 00:05:06,643
Tive que limpar a fritadeira
antes de sair.

88
00:05:06,644 --> 00:05:10,306
Não esquenta, você está
cheirando a fritas, adoro!

89
00:05:12,583 --> 00:05:14,326
Você perdeu a aula toda.

90
00:05:14,400 --> 00:05:17,586
Ela foi ótima.
Essa garota sabe visualizar.

91
00:05:17,587 --> 00:05:19,628
Eu planejei sair cedo,
mas abriu um turno,

92
00:05:19,629 --> 00:05:23,092
- tive que fazer, o que espera?
- Espero que esteja no horário

93
00:05:23,093 --> 00:05:25,574
enquanto nos preparamos
para ter o bebê.

94
00:05:25,575 --> 00:05:28,955
- "Hee-hee-hee-hee".
- Não tem graça, sra. Delfino.

95
00:05:28,956 --> 00:05:31,585
Olha, já me desculpei.

96
00:05:31,586 --> 00:05:35,486
Estou 100% concentrado
e preparado para ajudar.

97
00:05:35,487 --> 00:05:36,815
Fique calma.

98
00:05:36,816 --> 00:05:40,532
As contrações começam
e a cabeça do bebê aparece.

99
00:05:51,150 --> 00:05:53,963
Aqui é a Bree Van de Kamp.
Posso falar com o Trip?

100
00:05:54,757 --> 00:05:56,479
Ele está almoçando sozinho?

101
00:05:58,931 --> 00:06:02,564
Certo, a loira
com o conversível.

102
00:06:02,927 --> 00:06:05,032
Entendo.

103
00:06:05,314 --> 00:06:06,649
Obrigada.

104
00:06:10,194 --> 00:06:13,396
Sei que falamos bastante sobre
o que usar no julgamento,

105
00:06:13,397 --> 00:06:16,622
escolhi algumas roupas
de gente inocente.

106
00:06:17,368 --> 00:06:18,703
O que acha?

107
00:06:19,275 --> 00:06:21,166
Listras preto e branca?

108
00:06:21,190 --> 00:06:23,916
Bem pensado,
não vamos dar ideias ao júri.

109
00:06:24,086 --> 00:06:28,154
E babados? Eu li que ninguém
foi condenado usando babados.

110
00:06:28,155 --> 00:06:32,184
Tem razão, existe uma
primeira vez. Dane-se.

111
00:06:32,548 --> 00:06:33,883
E esse?

112
00:06:33,907 --> 00:06:38,427
Lindo, mas fui acusada de dormir
com um estranho e matá-lo.

113
00:06:38,428 --> 00:06:42,726
E vermelho é a cor de vadias
ensanguentadas, entendi.

114
00:06:43,334 --> 00:06:45,266
Não liga, vamos achar algo.

115
00:06:49,593 --> 00:06:50,928
Bree, o que foi?

116
00:06:51,465 --> 00:06:54,707
Fora ser julgada
em três dias, não.

117
00:06:54,708 --> 00:06:56,045
A vida é boa!

118
00:06:56,293 --> 00:06:58,484
Relaxa, vai dar tudo certo.

119
00:06:59,061 --> 00:07:03,141
Lembre-se, você é inocente.
O júri sente essas coisas.

120
00:07:03,142 --> 00:07:05,158
- Espero que tenha razão.
- Claro que tenho.

121
00:07:05,159 --> 00:07:07,865
E Trip é brilhante,
vai te liberar em breve.

122
00:07:07,866 --> 00:07:11,319
Fico preocupada dele
estar distraído ultimamente.

123
00:07:11,320 --> 00:07:12,954
Ele me parece bem.

124
00:07:13,620 --> 00:07:16,556
Tenho mais vestidos nos fundos.
Vou trazê-los.

125
00:07:18,896 --> 00:07:20,642
Vai dar tudo certo, Bree.

126
00:07:20,643 --> 00:07:22,809
Honestamente,
nem estou preocupada.

127
00:07:29,587 --> 00:07:32,533
- Índia?
- Não, ele falou Mumbai.

128
00:07:32,534 --> 00:07:34,563
É na Índia, seu idiota.

129
00:07:34,564 --> 00:07:37,083
- Por quanto tempo?
- Um ano.

130
00:07:37,084 --> 00:07:39,995
Pai, você vai perder
minha formatura.

131
00:07:39,996 --> 00:07:43,526
Não vai ser tão ruim, vamos
mandar fotos e falar por Skype.

132
00:07:43,527 --> 00:07:45,702
Vou aprender a dirigir
pelo computador?

133
00:07:45,703 --> 00:07:47,222
Perderá o nascimento
do bebê.

134
00:07:47,223 --> 00:07:50,194
Sinto muito, gente,
eu falei com meu chefe.

135
00:07:50,195 --> 00:07:53,247
Ele não vai mudar de ideia,
não posso fazer nada.

136
00:07:53,248 --> 00:07:55,540
Além do mais...
É só um ano.

137
00:07:55,541 --> 00:07:58,177
- Passa num instante.
- Papai, não!

138
00:07:58,792 --> 00:08:02,237
- Não quero que vá.
- Eu sei, eu te amo muito.

139
00:08:06,788 --> 00:08:08,851
Filhos, posso falar
com seu pai rapidinho?

140
00:08:08,852 --> 00:08:12,424
- Claro.
- Gente, vai ficar tudo bem.

141
00:08:12,425 --> 00:08:14,638
Vamos superar isso.

142
00:08:15,521 --> 00:08:17,345
Não sei como vamos
superar isso.

143
00:08:19,557 --> 00:08:21,472
Como a Jane reagiu?

144
00:08:21,475 --> 00:08:26,450
Caiu numa boa hora.
Não estamos bem no momento.

145
00:08:28,866 --> 00:08:31,583
Talvez um tempo separado
vai ajudá-los.

146
00:08:32,775 --> 00:08:34,127
Talvez.

147
00:08:35,816 --> 00:08:37,186
Vai ser...

148
00:08:37,709 --> 00:08:40,723
muito estranho ficar longe.

149
00:08:40,724 --> 00:08:44,136
Eu sei, vai ser duro
para as crianças.

150
00:08:45,213 --> 00:08:47,732
Na verdade,
estava falando de você.

151
00:08:50,517 --> 00:08:53,658
Acho que nunca ficamos
longe por mais de um mês.

152
00:08:54,557 --> 00:08:57,590
Quem vai me dizer o que fazer?
O que pensar?

153
00:08:58,415 --> 00:09:00,890
Se seus sapatos
estão no pé certo.

154
00:09:01,914 --> 00:09:03,306
Exato.

155
00:09:06,260 --> 00:09:08,029
Eu vou sentir
muito sua falta.

156
00:09:11,554 --> 00:09:12,889
Eu...

157
00:09:16,286 --> 00:09:18,239
Sinto muito.

158
00:09:18,327 --> 00:09:19,662
Por quê?

159
00:09:20,199 --> 00:09:22,176
Não há nada
que possa fazer.

160
00:09:49,007 --> 00:09:50,536
Está procurando pelo Trip?

161
00:09:50,537 --> 00:09:53,928
Ele está com o juiz
no meu caso.

162
00:09:53,929 --> 00:09:55,455
Vou esperar.

163
00:10:02,662 --> 00:10:05,603
Como você conhece o Trip?

164
00:10:05,604 --> 00:10:09,664
Ele me contrata
de vez em quando.

165
00:10:10,172 --> 00:10:12,344
E qual a natureza
do seu trabalho?

166
00:10:12,345 --> 00:10:14,207
Eu não posso dizer.

167
00:10:14,641 --> 00:10:16,702
Discrição é importante
no meu trabalho.

168
00:10:16,703 --> 00:10:21,878
Entendo, parte da sua discrição
está caindo da sua blusa.

169
00:10:22,166 --> 00:10:25,433
- Como é?
- Esse é um lugar de trabalho.

170
00:10:25,434 --> 00:10:27,653
Talvez deva recebê-lo
na sua zona,

171
00:10:27,654 --> 00:10:31,203
talvez em um motel
ou na esquina da rua.

172
00:10:31,204 --> 00:10:33,204
Está me chamando
de prostituta?

173
00:10:33,565 --> 00:10:36,505
Se o sutiã serviu...
No seu caso, não serviu.

174
00:10:36,506 --> 00:10:38,490
Chega, vá a merda.

175
00:10:38,491 --> 00:10:40,225
Diga ao Trip
que estou fora do caso.

176
00:10:42,436 --> 00:10:44,028
Lindsay. Lindsay.

177
00:10:44,029 --> 00:10:46,428
- Trip?
- Mas que droga?

178
00:10:46,429 --> 00:10:49,592
Ela me pediu para contar
que está fora do caso.

179
00:10:49,944 --> 00:10:51,347
O que ela fazia
num caso?

180
00:10:51,348 --> 00:10:53,200
Ela é uma investigadora
particular

181
00:10:53,563 --> 00:10:56,119
que trabalhava
numa pista para nós.

182
00:10:56,120 --> 00:11:00,082
- Por que ela desistiu?
- Não faço ideia.

183
00:11:02,311 --> 00:11:04,670
- É melhor eu falar com ela.
- Não!

184
00:11:04,705 --> 00:11:06,762
Precisa ser cuidadoso
com as mulheres,

185
00:11:06,763 --> 00:11:09,737
elas podem interpretar
mal as coisas.

186
00:11:11,058 --> 00:11:12,393
Eu falo com ela.

187
00:11:17,109 --> 00:11:18,940
O que acha, madrinha?

188
00:11:20,042 --> 00:11:21,377
Legal.

189
00:11:22,104 --> 00:11:24,966
Sabe que vai usar isso
em público?

190
00:11:24,967 --> 00:11:27,160
Algum problema?

191
00:11:27,195 --> 00:11:31,109
É que violeta é audacioso.

192
00:11:31,110 --> 00:11:33,792
Não acha que vai tirar atenção
do vestido de noiva?

193
00:11:34,153 --> 00:11:38,844
- E do céu e da terra?
- Lee, olha o vestido de noiva.

194
00:11:39,639 --> 00:11:41,753
Comigo usando tudo isso...

195
00:11:41,873 --> 00:11:46,358
Papai Noel de sunga e unicórnio
não tiraria minha atenção.

196
00:11:47,504 --> 00:11:49,844
Lynette, tudo bem?
Parece distraída.

197
00:11:49,845 --> 00:11:51,598
Acho que ela está chocada.

198
00:11:52,073 --> 00:11:55,899
Não, é essa coisa com o Tom.

199
00:11:55,900 --> 00:11:57,351
Lynette, vai dar tudo certo.

200
00:11:57,352 --> 00:12:00,388
Meu pai viajava sempre, eu
e meus irmãos nos adaptamos.

201
00:12:00,389 --> 00:12:03,860
Mas ele disse que vai
sentir minha falta.

202
00:12:03,914 --> 00:12:06,870
Sério, agora estou interessada,
ótimo.

203
00:12:06,871 --> 00:12:09,418
E o jeito que ele disse...

204
00:12:09,705 --> 00:12:12,003
Como se já estivesse
sentindo minha falta.

205
00:12:13,407 --> 00:12:16,153
- O que vai fazer?
- Não sei.

206
00:12:16,373 --> 00:12:18,727
Não vou deixá-lo viajar
para Mumbai.

207
00:12:18,728 --> 00:12:21,804
Ou comer isso se vai
caber nesse vestido.

208
00:12:27,952 --> 00:12:31,242
Acho que começamos
com o pé esquerdo.

209
00:12:31,243 --> 00:12:33,500
- Continue andando.
- Acho que mereço isso,

210
00:12:33,501 --> 00:12:37,949
- mas se eu pudesse...
- Estou em vigilância! Abaixe.

211
00:12:37,950 --> 00:12:40,644
Que emocionante.
O que estamos vigiando?

212
00:12:41,557 --> 00:12:44,893
Agora nada.

213
00:12:45,382 --> 00:12:48,434
Esperei seis semanas para
o imbecil abrir as cortinas.

214
00:12:48,435 --> 00:12:49,770
Desculpe.

215
00:12:51,447 --> 00:12:53,323
Trip me falou onde estava,

216
00:12:53,347 --> 00:12:56,794
queria me desculpar por
minhas palavras maldosas.

217
00:12:56,795 --> 00:12:59,639
Você estava fazendo
seu trabalho e eu fui rude.

218
00:12:59,640 --> 00:13:01,673
Você foi mais do que rude.

219
00:13:01,674 --> 00:13:03,704
E também de mau gosto.

220
00:13:03,705 --> 00:13:06,543
Não devia ter insinuado
que você fosse uma prostituta

221
00:13:06,544 --> 00:13:09,853
ou insultado os seus seios.
Eles são adoráveis.

222
00:13:10,417 --> 00:13:14,506
Não é isso, você gosta dele.

223
00:13:15,529 --> 00:13:17,550
Achou que estávamos
juntos e ficou com ciúmes.

224
00:13:17,551 --> 00:13:19,970
Não tenho ciúmes de vocês.

225
00:13:20,497 --> 00:13:24,120
Existe algo entre vocês?
Claro que não, é muito pra mim.

226
00:13:24,996 --> 00:13:26,598
Vou voltar para o seu caso

227
00:13:26,599 --> 00:13:29,192
e te dou passe livre
para o ciúmes doentio.

228
00:13:29,424 --> 00:13:30,955
Não é sua culpa.

229
00:13:32,972 --> 00:13:34,915
- Como assim?
- Trip é um bom advogado.

230
00:13:34,939 --> 00:13:37,519
Ele escuta com cuidado.
Fala que vai protegê-la.

231
00:13:37,554 --> 00:13:39,937
As clientes estão sempre
entendendo errado.

232
00:13:42,752 --> 00:13:44,801
Normalmente deve ser assim,

233
00:13:44,802 --> 00:13:48,725
mas acho que realmente
existe algo entre nós.

234
00:13:48,790 --> 00:13:52,155
Desculpe, mas eu o conheço.
Ele só quer saber do trabalho.

235
00:13:52,156 --> 00:13:54,724
Ele está no seu caso,
não em você.

236
00:13:58,885 --> 00:14:01,639
Porter vai ficar bem.
Confie em mim.

237
00:14:01,640 --> 00:14:03,882
Claro, vou levar um capacete

238
00:14:03,946 --> 00:14:06,788
para ele não quebrar a cabeça
quando cair no chão do hospital.

239
00:14:06,789 --> 00:14:08,785
Filha, estou te falando,

240
00:14:09,575 --> 00:14:13,443
quando o homem entra
com você, cai a ficha.

241
00:14:13,478 --> 00:14:16,192
Eles começam a ver o sangue

242
00:14:16,272 --> 00:14:18,961
e tudo parece um videogame
para eles.

243
00:14:20,889 --> 00:14:23,155
Estou com um mau
pressentimento.

244
00:14:25,257 --> 00:14:26,592
Quer saber?

245
00:14:28,617 --> 00:14:31,316
Mike quase desmaiou
quando viu o vídeo

246
00:14:31,990 --> 00:14:34,683
e estava meio abalado
na sala de parto,

247
00:14:34,855 --> 00:14:36,802
mas quando M.J. nasceu,

248
00:14:37,931 --> 00:14:39,845
ele era a minha fortaleza.

249
00:14:43,123 --> 00:14:46,512
O primeiro passo
do M.J. foi aqui.

250
00:14:47,697 --> 00:14:49,169
Estávamos tão animados.

251
00:14:49,940 --> 00:14:55,008
O segundo passo foi aqui
e caiu de cara.

252
00:14:55,534 --> 00:14:58,375
Ele estava sangrando...

253
00:14:58,648 --> 00:15:00,792
Eu estava desesperada

254
00:15:01,622 --> 00:15:04,659
e Mike soube exatamente
o que fazer.

255
00:15:07,204 --> 00:15:08,652
Ele sempre sabia.

256
00:15:08,753 --> 00:15:10,780
Ah, mamãe.

257
00:15:15,152 --> 00:15:17,214
Estou bem.

258
00:15:19,183 --> 00:15:22,568
Existem muitas recordações
dele aqui.

259
00:15:25,737 --> 00:15:27,334
Enfim...

260
00:15:27,658 --> 00:15:30,760
A questão é...

261
00:15:31,228 --> 00:15:35,507
Você não devia
se preocupar com Porter.

262
00:15:35,572 --> 00:15:37,293
Eu só...

263
00:15:37,369 --> 00:15:41,381
Eu acho que ele
não quer mais.

264
00:15:42,208 --> 00:15:44,620
Ele perdeu o interesse
de ser pai.

265
00:15:44,669 --> 00:15:47,842
Ele se atrasou por causa
do trabalho, dê uma folga.

266
00:15:47,862 --> 00:15:49,265
Não é apenas isso.

267
00:15:49,290 --> 00:15:51,503
Ele perdeu algumas consultas

268
00:15:51,528 --> 00:15:55,760
perdeu a visita ao hospital
na sala de parto.

269
00:15:55,885 --> 00:15:57,241
Tínhamos um acordo.

270
00:15:57,272 --> 00:16:01,101
Ele ajudaria a cuidar do bebê
para eu terminar a escola,

271
00:16:01,166 --> 00:16:06,189
mas agora temo que vai
tudo por água baixo.

272
00:16:17,243 --> 00:16:19,749
Estava delicioso.

273
00:16:19,769 --> 00:16:21,467
Fico feliz que tenha gostado.

274
00:16:21,997 --> 00:16:23,520
Mais vinho?

275
00:16:23,640 --> 00:16:25,356
Lynette,
é nosso terceiro encontro.

276
00:16:25,408 --> 00:16:27,593
É certo que quero mais.

277
00:16:29,353 --> 00:16:31,157
O que foi?
Está agindo estranha.

278
00:16:31,208 --> 00:16:32,694
É, tem...

279
00:16:32,718 --> 00:16:34,915
Tenho um favor pra pedir.

280
00:16:36,363 --> 00:16:40,288
Por favor, não mande
Tom para Mumbai.

281
00:16:41,123 --> 00:16:43,700
É estranho seu senso
de preliminares.

282
00:16:43,755 --> 00:16:45,348
Eu sei, só...

283
00:16:45,429 --> 00:16:47,955
As crianças estão chateadas,
Tom está um trapo

284
00:16:47,995 --> 00:16:50,397
e não acho que consigo
ir adiante.

285
00:16:53,240 --> 00:16:56,683
- Mesmo?
- Eu não queria, fiz por você.

286
00:16:56,759 --> 00:16:58,286
Vou mandar o McGuinness.

287
00:16:58,310 --> 00:17:01,421
O filho da mãe teve a coragem
de me vencer no tênis.

288
00:17:01,820 --> 00:17:07,786
Obrigada.
Estou muito agradecida.

289
00:17:08,385 --> 00:17:13,192
Sei de um jeito que pode
demonstrar sua gratidão.

290
00:17:14,648 --> 00:17:17,647
Talvez você precise
de mais vinho.

291
00:17:17,737 --> 00:17:20,815
- Gregg. Não.
- O que está rolando?

292
00:17:20,868 --> 00:17:26,659
Não estou pronta para esse
passo e não sei se vou estar.

293
00:17:26,694 --> 00:17:31,311
- Nunca?
- Desculpe... Tem outra pessoa.

294
00:17:32,166 --> 00:17:33,572
Acabou de perceber isso?

295
00:17:33,607 --> 00:17:38,194
Eu percebi como quero
que dê certo.

296
00:17:38,455 --> 00:17:39,770
Deixa eu entender,

297
00:17:39,805 --> 00:17:41,715
você me usou para
se vingar do seu ex

298
00:17:41,771 --> 00:17:45,698
e está me largando por outro?
Inacreditável!

299
00:17:45,959 --> 00:17:48,018
Inacreditável!

300
00:18:08,819 --> 00:18:11,947
Noticias locais, o julgamento
de Bree Van de Kamp

301
00:18:11,987 --> 00:18:13,707
começa amanhã.

302
00:18:13,742 --> 00:18:16,645
Van de Kamp é acusada
de matar Ramon Sanchez,

303
00:18:16,705 --> 00:18:21,512
cujo corpo foi achado no
condomínio em Chapman Woods.

304
00:18:25,796 --> 00:18:27,172
Não conseguiu dormir?

305
00:18:29,495 --> 00:18:31,411
Pensei em dar uma volta.

306
00:18:33,464 --> 00:18:36,464
Lembra-se da última vez que
ficamos até tarde acordadas?

307
00:18:37,629 --> 00:18:39,781
Na noite que enterramos
Alejandro.

308
00:18:40,777 --> 00:18:43,184
Se pudéssemos voltar.

309
00:18:47,441 --> 00:18:49,186
Está com dificuldades
para dormir?

310
00:18:49,267 --> 00:18:52,021
Não, acordei para pegar água
e as vi da janela.

311
00:18:52,041 --> 00:18:53,482
O que fazem acordadas?

312
00:18:54,057 --> 00:18:57,892
Estamos acordadas porque amanhã
é o julgamento de nossa amiga.

313
00:18:57,927 --> 00:19:00,929
Relaxa, Bree é inocente.
O júri vai ver isso.

314
00:19:01,247 --> 00:19:03,025
O júri comete erros.

315
00:19:03,393 --> 00:19:05,988
Não ajuda a Bree se
ficarmos negativas agora.

316
00:19:06,295 --> 00:19:08,931
Sabe o que pensei
para ajudá-la?

317
00:19:09,948 --> 00:19:12,199
Ir até o júri e contar
a verdade.

318
00:19:12,330 --> 00:19:14,085
Pensei na mesma coisa.

319
00:19:14,136 --> 00:19:18,897
- Como assim, o que foi?
- Não passou pela sua cabeça?

320
00:19:18,984 --> 00:19:22,842
Nosso plano está em execução,
se esperarmos mais um pouco,

321
00:19:22,907 --> 00:19:26,122
- tudo voltará ao normal.
- E se a Bree for condenada?

322
00:19:26,157 --> 00:19:28,792
- O que faremos depois?
- Eu não sei.

323
00:19:28,828 --> 00:19:31,042
- Está claro, você se importa?
- Lynette!

324
00:19:31,092 --> 00:19:34,000
Beleza, está tarde.

325
00:19:35,141 --> 00:19:37,742
Vamos falar nisso amanhã.

326
00:19:40,779 --> 00:19:43,247
Não entendo,
por que estão bravas comigo?

327
00:19:43,755 --> 00:19:46,189
Porque não está com
dificuldades para dormir.

328
00:19:57,866 --> 00:20:00,993
Não entre em pânico,
sou eu.

329
00:20:04,506 --> 00:20:07,106
Trip, o que faz aqui
no meio da noite?

330
00:20:07,162 --> 00:20:09,162
Tive um pressentimento
de que estaria acordada.

331
00:20:14,661 --> 00:20:18,318
- Precisa falar do meu caso?
- Não, pelo contrário.

332
00:20:18,679 --> 00:20:22,681
- Rosquinhas e "Casablanca".
- É um dos meus favoritos.

333
00:20:22,732 --> 00:20:24,208
- O seu também?
- Nunca vi.

334
00:20:24,262 --> 00:20:28,772
Gosto do estilo
"Clube dos Pilantras",

335
00:20:29,511 --> 00:20:32,769
mas imaginei qual seria o seu.
Posso?

336
00:20:32,804 --> 00:20:34,139
Claro.

337
00:20:35,787 --> 00:20:37,466
Meu julgamento começa
em seis horas,

338
00:20:37,673 --> 00:20:39,861
devemos fazer isso mesmo?

339
00:20:40,454 --> 00:20:43,775
- Sabe algo sobre esportes?
- Não mais do que deveria.

340
00:20:43,805 --> 00:20:46,132
É igual ir no campeonato,

341
00:20:46,197 --> 00:20:51,854
pratica pra burro, mas na noite
antes do jogo, esquece tudo.

342
00:20:52,370 --> 00:20:54,644
Não acredito
que vou fazer isso.

343
00:20:54,846 --> 00:20:57,361
Mas se for preciso...

344
00:20:57,447 --> 00:20:59,124
Acho que quero dizer,

345
00:20:59,184 --> 00:21:03,029
de todas as espeluncas,
as cidades de todo mundo,

346
00:21:03,093 --> 00:21:05,598
sou grata por ter entrado
na minha.

347
00:21:05,736 --> 00:21:07,903
Devo saber o que isso significa?

348
00:21:07,993 --> 00:21:09,998
Coloca o filme.

349
00:21:13,811 --> 00:21:15,146
Obrigado.

350
00:21:33,481 --> 00:21:36,796
No caso o Povo contra
Bree Van de Kamp,

351
00:21:36,857 --> 00:21:41,352
vamos abrir as declarações.
Sra. Stone, pode prosseguir.

352
00:21:45,351 --> 00:21:48,088
Quão bem conhecemos
nossos amigos e vizinhos?

353
00:21:48,143 --> 00:21:51,825
Eles pegam coisas emprestadas,
vão conosco nas reuniões de pais

354
00:21:51,850 --> 00:21:54,083
e nos trazem comida,

355
00:21:54,288 --> 00:21:58,188
mas nesse caso vamos demonstrar
que eles também têm segredos...

356
00:21:58,290 --> 00:22:01,317
Segredos que escondem
dos vizinhos,

357
00:22:01,513 --> 00:22:05,464
segredos que envenenam
um lugar como Wisteria Lane.

358
00:22:05,790 --> 00:22:09,695
Sra. Stone perguntou
se conhecemos nossos vizinhos.

359
00:22:09,776 --> 00:22:13,762
Nesse caso, vamos descobrir
que conhecemos muito bem.

360
00:22:13,877 --> 00:22:15,666
Os amigos de Bree
vão testemunhar

361
00:22:15,667 --> 00:22:20,445
que ela é uma mulher honesta,
íntegra e possui compaixão.

362
00:22:20,510 --> 00:22:25,831
Bree Van de Kamp é alcóolatra,
uma mulher sem moral,

363
00:22:26,082 --> 00:22:30,152
ela pegava estranhos em bares,
fazia sexo com eles,

364
00:22:30,213 --> 00:22:34,313
frequentemente acordava
sem lembrança disso.

365
00:22:34,468 --> 00:22:37,867
Se pegar pessoas
em bares é um crime,

366
00:22:38,047 --> 00:22:42,249
deve haver um ou dois
criminosos bem aqui.

367
00:22:42,612 --> 00:22:48,289
O réu atraiu Ramon Sanchez ao
seu lar, seduziu e o espancou.

368
00:22:48,354 --> 00:22:53,395
Não há ligação entre minha
cliente e o sr. Sanchez.

369
00:22:53,426 --> 00:22:57,702
Não é contra a lei dormir
com quem te paga um Martini,

370
00:22:57,737 --> 00:22:59,535
mas é ilegal matá-los.

371
00:22:59,578 --> 00:23:02,858
Bree fez escolhas duvidosas?
Fez.

372
00:23:02,937 --> 00:23:04,692
Isso faz dela uma assassina?

373
00:23:07,033 --> 00:23:11,029
Faz dela um ser humano...
Como todos nós.

374
00:23:11,310 --> 00:23:14,712
Esse é um caso de uma mulher
que levou uma vida secreta,

375
00:23:15,216 --> 00:23:17,569
mas eis a questão
sobre segredos.

376
00:23:17,761 --> 00:23:21,399
Como corpos, eles não ficam
enterrados para sempre.

377
00:23:26,095 --> 00:23:27,983
Bem-vinda ao
Hambúrguer Top Grandão.

378
00:23:28,007 --> 00:23:30,152
Procuro pelo Porter Scavo.
Ele já saiu?

379
00:23:30,209 --> 00:23:32,183
Não, ele está no drive-thru.

380
00:23:34,908 --> 00:23:37,882
Achei que ele só
trabalhasse até às 13h.

381
00:23:37,932 --> 00:23:41,231
Ouvi que ele cobriu o turno
da tarde, que vai até às 18h.

382
00:23:41,307 --> 00:23:43,459
Posso te servir algo?

383
00:23:44,020 --> 00:23:46,522
Não, vou pedir pra viagem.

384
00:23:49,241 --> 00:23:51,723
Bem-vinda ao Hambúrguer
Top Grandão. Posso ajudá-la?

385
00:23:51,830 --> 00:23:55,200
Tenho uma ideia melhor:
ajudar a mulher do seu filho.

386
00:23:55,669 --> 00:23:57,086
Sra. Delfino?

387
00:23:57,186 --> 00:24:00,640
Nossa! Existe mais alguém que
poderia dizer o que eu disse?

388
00:24:00,735 --> 00:24:02,117
Claro que não.

389
00:24:02,221 --> 00:24:05,784
Por que está deixando a Julie
fazer tudo sem você?

390
00:24:05,972 --> 00:24:10,034
Estou ralando para conseguir
dinheiro. Peguei três empregos.

391
00:24:10,074 --> 00:24:11,564
Diga isso a ela.

392
00:24:11,751 --> 00:24:15,781
Ela acha que perdeu
o interesse de ser pai.

393
00:24:16,411 --> 00:24:19,055
Estou falando com o palhaço,
calem a boca!

394
00:24:19,144 --> 00:24:21,265
Pode encostar na janela?

395
00:24:26,968 --> 00:24:31,113
Olha, sra. Delfino,
mal me formei na escola,

396
00:24:31,177 --> 00:24:36,014
larguei a faculdade e isso é o
que o pai do bebê vai conseguir.

397
00:24:36,119 --> 00:24:39,390
- Pode voltar para faculdade.
- Quando?

398
00:24:39,561 --> 00:24:43,521
Todos dizem ser caro ter filhos,
com o lixo que eu ganho

399
00:24:43,556 --> 00:24:46,402
- estarei trabalhando sempre.
- Olha, eu entendo.

400
00:24:46,747 --> 00:24:50,316
Não é certo que a Julie
passe por isso sem você.

401
00:24:50,407 --> 00:24:55,742
Concordo, ela desistiu de tudo
para eu ficar na vida do bebê,

402
00:24:55,955 --> 00:25:00,730
mas percebi que foi
um mau negócio para ela.

403
00:25:03,818 --> 00:25:06,463
JULGAMENTO LAVA ROUPA
SUJA DE DONA DE CASA

404
00:25:06,812 --> 00:25:08,737
Olha, a Viúva Negra
de verdade.

405
00:25:08,801 --> 00:25:11,819
Aqui diz que ela dormiu
com 15 caras em 2 meses.

406
00:25:11,884 --> 00:25:15,191
- E estava sempre bêbada.
- Parece a faculdade.

407
00:25:16,428 --> 00:25:18,587
Com licença, não sabem
do que estão falando.

408
00:25:18,651 --> 00:25:20,107
Conhecem ela?

409
00:25:20,253 --> 00:25:22,525
Uma amiga usou seus
serviços numa festa.

410
00:25:22,616 --> 00:25:25,781
- Ela tinha olhos falsos.
- Parecem mesmo.

411
00:25:25,805 --> 00:25:28,366
Eu a conheço,
ela é inocente.

412
00:25:28,592 --> 00:25:31,167
Não acho que a polícia
prende pessoas inocentes.

413
00:25:31,315 --> 00:25:33,132
Ela deve ter feito algo.

414
00:25:33,254 --> 00:25:36,623
Vocês leram uma notícia
e por isso ela é culpada?

415
00:25:36,739 --> 00:25:39,064
Não é só a gente, todos
dizem que ela matou o cara.

416
00:25:39,232 --> 00:25:42,325
Ela é a última pessoa nesse
mundo que mataria alguém.

417
00:25:42,449 --> 00:25:44,303
Ela é uma amiga e mãe,

418
00:25:44,452 --> 00:25:46,881
provavelmente a pessoa
mais descente que conheço.

419
00:25:47,282 --> 00:25:50,496
Ela morreria se soubesse
que estão falando dela.

420
00:25:50,665 --> 00:25:52,219
É bom ela ir se acostumando,

421
00:25:52,405 --> 00:25:57,282
se eu fosse do júri ela ficaria
presa por muito tempo.

422
00:26:01,749 --> 00:26:03,912
A cada expiração,

423
00:26:04,065 --> 00:26:06,752
a tensão está saindo

424
00:26:06,979 --> 00:26:11,358
e a cada inspiração traz
uma energia positiva.

425
00:26:12,211 --> 00:26:16,467
Agora está imaginando
um cenário tranquilo,

426
00:26:17,081 --> 00:26:22,399
um belo gramado perto do
prédio de ciências na faculdade,

427
00:26:22,531 --> 00:26:25,996
você anda até o laboratório
de química

428
00:26:26,177 --> 00:26:29,497
para terminar a pesquisa
para sua dissertação

429
00:26:29,641 --> 00:26:34,242
e agora no mesmo gramado,
uma cerimônia de graduação

430
00:26:34,339 --> 00:26:40,027
onde finalmente
recebe seu PhD.

431
00:26:40,317 --> 00:26:42,070
Mãe, o que foi?

432
00:26:43,394 --> 00:26:45,546
Outro dia falava
sobre um julgamento,

433
00:26:45,641 --> 00:26:48,322
agora está falando
de coisas impossíveis.

434
00:26:49,072 --> 00:26:50,926
Acho possível.

435
00:26:51,079 --> 00:26:52,609
Como?

436
00:26:52,720 --> 00:26:57,264
Porque vou mudar com você
para ajudar a cuidar do bebê.

437
00:26:58,273 --> 00:27:02,583
- O quê?
- Vou vender a casa e com o MJ,

438
00:27:02,890 --> 00:27:05,872
vamos juntos ajudá-la
a conseguir seu diploma.

439
00:27:06,037 --> 00:27:08,544
Mas e o Porter?

440
00:27:08,640 --> 00:27:12,712
Sempre haverá um lugar
para ele,

441
00:27:13,527 --> 00:27:18,460
mas Porter precisa achar
o lugar dele agora.

442
00:27:19,034 --> 00:27:22,456
Não posso deixá-la,
você ama a rua.

443
00:27:22,556 --> 00:27:26,631
Sim, mas não como
amo você.

444
00:27:27,770 --> 00:27:30,187
Além do mais...

445
00:27:30,948 --> 00:27:34,413
- Acho que vai ser bom para mim.
- Como assim?

446
00:27:34,442 --> 00:27:40,284
Eu falei, tem lembranças aqui
que são difíceis no dia a dia.

447
00:27:48,065 --> 00:27:49,829
Isso seria incrível.

448
00:27:50,931 --> 00:27:54,399
Mas tem certeza disso?

449
00:27:56,308 --> 00:27:57,895
Tenho.

450
00:28:01,359 --> 00:28:04,024
Beleza, deite-se.

451
00:28:04,921 --> 00:28:07,053
Como o Mike dizia,

452
00:28:07,269 --> 00:28:09,576
vamos praticar
o nascimento do bebê.

453
00:28:16,190 --> 00:28:21,723
Você vai adorar, McGuinness.
Se não, é só por um ano.

454
00:28:22,381 --> 00:28:25,515
Vou te dar meu livro
"Índia, 50 rúpias por dia".

455
00:28:26,361 --> 00:28:28,271
Vamos começar pessoal.

456
00:28:28,981 --> 00:28:32,802
Obrigado mais uma vez,
fico feliz em ficar.

457
00:28:33,152 --> 00:28:36,290
Agradeça sua ex mulher,
ela me convenceu.

458
00:28:36,877 --> 00:28:39,734
Sério, a Lynette fez isso?

459
00:28:39,840 --> 00:28:43,883
É, ela é uma figura.
Não sei como aguenta.

460
00:28:45,195 --> 00:28:49,200
Desculpa,
não estavam namorando?

461
00:28:49,411 --> 00:28:50,883
Não, ela me largou.

462
00:28:50,989 --> 00:28:53,529
Aparentemente,
existe outro cara.

463
00:28:55,036 --> 00:28:59,057
Estou surpreso que não queira
ir à Mumbai para fugir dela.

464
00:29:01,135 --> 00:29:04,165
Eu sei, ela dá trabalho.

465
00:29:04,296 --> 00:29:07,304
Claro, por isso a largou,
por dar trabalho.

466
00:29:08,903 --> 00:29:11,873
Serio, galera, 23 anos
com aquela psicótica...

467
00:29:11,953 --> 00:29:15,406
Ele é um santo
ou um masoquista.

468
00:29:16,438 --> 00:29:19,617
Beleza,
vamos começar a reunião.

469
00:29:19,689 --> 00:29:23,138
Quase não sobrevivi uma
semana com aquela controladora.

470
00:29:23,229 --> 00:29:25,402
Gregg, estou pedindo
para parar.

471
00:29:25,481 --> 00:29:28,969
Só estou dizendo que a Lynette
é uma vadia de primeira classe.

472
00:29:34,166 --> 00:29:36,139
Espero que tenha valido
a pena,

473
00:29:36,334 --> 00:29:37,794
você está despedido.

474
00:29:53,395 --> 00:29:57,985
Sr. Westen a defesa está
com a primeira testemunha?

475
00:29:58,112 --> 00:30:01,295
Estamos meritíssima.
A defesa chama Susan Delfino.

476
00:30:04,371 --> 00:30:06,081
Quanto tempo conhece
minha cliente?

477
00:30:06,159 --> 00:30:07,505
Quase 20 anos.

478
00:30:07,506 --> 00:30:09,841
É justo dizer que se conhecem
muito bem?

479
00:30:09,842 --> 00:30:13,057
Somos como irmãs. Ela é a pessoa
mais honesta que já conheci.

480
00:30:13,382 --> 00:30:15,857
Pode nos dizer o que houve na
noite em questão?

481
00:30:16,165 --> 00:30:18,049
Era uma noite de
jantar progressivo.

482
00:30:18,139 --> 00:30:20,708
Desculpe-me,
não saio muito.

483
00:30:20,709 --> 00:30:22,788
O que é um jantar
progressivo?

484
00:30:22,789 --> 00:30:26,477
É com a rua toda, cada casa
é responsável por um prato.

485
00:30:26,478 --> 00:30:29,001
- Parece divertido.
- A não ser que não cozinhe.

486
00:30:29,002 --> 00:30:31,017
Pularam minha casa
naquela noite.

487
00:30:31,018 --> 00:30:35,572
Enquanto iam de casa em casa
esteve com Bree a noite toda?

488
00:30:37,145 --> 00:30:39,622
Sério?
Para onde ela foi?

489
00:30:39,977 --> 00:30:42,853
Ela saiu da minha casa para
verificar seu prato.

490
00:30:43,306 --> 00:30:45,704
Daria tempo para
assassinar o sr. Sanchez?

491
00:30:45,705 --> 00:30:48,175
Ou fazer sexo enquanto
o frango queimava,

492
00:30:48,176 --> 00:30:51,641
que é o que ela fazia quando a
vizinhança toda a flagrou.

493
00:30:51,642 --> 00:30:53,924
Imagino que deve ter sido
constrangedor.

494
00:30:53,946 --> 00:30:56,261
Obviamente, não ficou muito
tempo na minha rua.

495
00:30:56,970 --> 00:30:58,305
E depois o que aconteceu?

496
00:30:58,986 --> 00:31:00,665
A festa terminou
na minha casa,

497
00:31:00,666 --> 00:31:03,836
Susan, Lynette e Bree ficaram
até tarde para ajudar a limpar.

498
00:31:03,837 --> 00:31:05,636
- Quão tarde?
- Perto das 2h.

499
00:31:05,637 --> 00:31:10,801
No relatório, a hora da morte
foi entre 22h e 0h.

500
00:31:10,849 --> 00:31:12,561
Interessante.

501
00:31:13,422 --> 00:31:18,352
É possível Bree ter matado
Ramon Sanchez naquela noite?

502
00:31:18,353 --> 00:31:21,597
Sem chances.
Bree não machucaria uma mosca.

503
00:31:22,496 --> 00:31:24,893
Ela só matou o frango
naquela noite.

504
00:31:25,729 --> 00:31:29,677
Não, tendo Deus como testemunha.
Bree não o matou.

505
00:31:35,632 --> 00:31:39,485
Só tem isso no carro.
Minha assistente pega o resto.

506
00:31:39,678 --> 00:31:42,446
A segurança foi orientada a
não me deixar entrar no prédio.

507
00:31:42,447 --> 00:31:44,612
Juro Tom,
estou tentando apoiar,

508
00:31:44,613 --> 00:31:47,040
mas estou com dificuldades
para entender.

509
00:31:47,109 --> 00:31:49,106
Por que bateria
no seu chefe?

510
00:31:50,118 --> 00:31:52,402
Eu só...
nunca gostei dele.

511
00:31:52,406 --> 00:31:55,153
E daí? Tem várias pessoas
que não gosta.

512
00:31:55,237 --> 00:31:58,325
Sr. Indich no 3F, que nunca
recolhe o cocô do cachorro.

513
00:31:58,326 --> 00:32:01,122
Nunca me deixou entregar
nem um bilhete.

514
00:32:01,173 --> 00:32:03,473
Sabe, perdi a cabeça.

515
00:32:04,053 --> 00:32:05,969
Porque ele ia transferi-lo?

516
00:32:10,261 --> 00:32:12,129
Porque ele
saía com a Lynette.

517
00:32:17,893 --> 00:32:19,601
Meu Deus.

518
00:32:20,453 --> 00:32:22,161
Ainda é apaixonado
por ela?

519
00:32:25,012 --> 00:32:27,765
Jane, precisa entender.
Lynette tem...

520
00:32:27,766 --> 00:32:30,995
Sido parte da sua vida
por 23 anos. Já sei.

521
00:32:31,127 --> 00:32:35,057
É a mãe dos seus filhos.
Entendi, já ouvi esse discurso.

522
00:32:35,058 --> 00:32:38,287
Agora responde.
Ainda é apaixonado por ela?

523
00:32:40,515 --> 00:32:41,850
Sim.

524
00:32:46,240 --> 00:32:47,568
E eu fui o quê?

525
00:32:47,572 --> 00:32:51,345
Uma parede que construiu para
esconder isso de si mesmo?

526
00:32:53,811 --> 00:32:57,879
Você esteve do meu lado
quando eu estava magoado,

527
00:32:57,967 --> 00:33:01,842
confuso e ainda
me importo com você.

528
00:33:03,477 --> 00:33:07,346
Não pode quebrar meu coração
e ainda dizer que se importa.

529
00:33:13,287 --> 00:33:14,739
Se quer saber...

530
00:33:15,430 --> 00:33:16,787
Eu amava você.

531
00:33:28,102 --> 00:33:30,402
Reconhece esse homem?

532
00:33:31,542 --> 00:33:34,050
Sim. Dormi com ele, também.

533
00:33:34,614 --> 00:33:36,659
Posso imaginar como
é doloroso,

534
00:33:37,509 --> 00:33:41,254
ter que reconhecer publicamente
ligações com esses homens.

535
00:33:41,255 --> 00:33:43,074
Não, não pode.

536
00:33:43,164 --> 00:33:46,973
Não precisava testemunhar.
Por que se submeteu a isso?

537
00:33:46,974 --> 00:33:50,133
Porque admito
minhas transgressões.

538
00:33:50,134 --> 00:33:52,657
Matar Ramon Sanchez
foi uma delas?

539
00:33:52,806 --> 00:33:55,587
Não, claro que não.

540
00:34:03,862 --> 00:34:08,801
Isso pareceu muito sincero.
Sua consciência está limpa?

541
00:34:09,365 --> 00:34:11,473
Sim, está.

542
00:34:11,526 --> 00:34:16,415
Meritíssima, gostaria de
mostrar a evidência número 24.

543
00:34:16,416 --> 00:34:19,898
Protesto. Ainda não vimos.
Não podem...

544
00:34:19,899 --> 00:34:21,979
Isso chegou ontem à noite.

545
00:34:21,980 --> 00:34:26,017
Contra o testemunho de Bree
sobre a sua consciência limpa.

546
00:34:26,966 --> 00:34:28,353
Vou permitir.

547
00:34:29,685 --> 00:34:31,409
Essa carta é familiar?

548
00:34:37,477 --> 00:34:39,330
Sim, eu a escrevi.

549
00:34:39,669 --> 00:34:42,177
É um bilhete suicida, não é?

550
00:34:45,302 --> 00:34:47,969
A carta foi descoberta no
dia 7 de maio no Hotel,

551
00:34:47,970 --> 00:34:50,221
onde a sra. Van de Kamp
alugou um quarto.

552
00:34:50,241 --> 00:34:53,153
O gerente ouviu gritos
e referências a uma arma.

553
00:34:53,154 --> 00:34:55,439
A polícia veio,
mas a senhora já tinha ido.

554
00:34:55,440 --> 00:34:59,166
- Isso foi achado no lixo.
- Continue sra. Stone.

555
00:34:59,344 --> 00:35:04,633
Lembra-se de algo mais que
aconteceu no dia 7 de maio?

556
00:35:06,157 --> 00:35:08,773
Esse foi o dia em que seu
namorado Chuck Vance,

557
00:35:08,774 --> 00:35:13,216
um detetive de Fairview,
foi morto em um atropelamento.

558
00:35:13,217 --> 00:35:15,140
Protesto.
Minha cliente não foi julgada

559
00:35:15,141 --> 00:35:17,557
- pela morte do detetive Vance.
- Ainda não.

560
00:35:17,558 --> 00:35:19,153
- Meritíssima...
- Retirado.

561
00:35:21,093 --> 00:35:23,057
Por favor, leia a carta.

562
00:35:34,757 --> 00:35:37,457
"Nunca pensei que
pudesse sentir...

563
00:35:37,609 --> 00:35:41,179
tanto remorso, tanta culpa..."

564
00:35:41,203 --> 00:35:43,244
Meritíssima, se pudermos
ter um recesso...

565
00:35:43,245 --> 00:35:44,924
Negado.

566
00:35:44,948 --> 00:35:47,097
"Ninguém realmente
me conhece.

567
00:35:47,485 --> 00:35:49,226
Estou muito sozinha.

568
00:35:49,677 --> 00:35:52,749
Viver com um segredo é
muito doloroso.

569
00:35:52,750 --> 00:35:54,170
Não posso continuar".

570
00:35:57,565 --> 00:36:00,614
Não parece consciência limpa,
parece, sra. Van de Kamp?

571
00:36:00,954 --> 00:36:02,405
Sem mais perguntas.

572
00:36:06,136 --> 00:36:08,519
Por favor,
preciso ficar sozinha.

573
00:36:08,520 --> 00:36:11,205
Não até me contar
o que foi aquilo.

574
00:36:11,833 --> 00:36:13,429
Eu já disse.

575
00:36:13,993 --> 00:36:18,054
Estava perdida, com a bebida
e o abandono das minhas amigas,

576
00:36:18,585 --> 00:36:20,757
mas não matei ninguém.

577
00:36:21,465 --> 00:36:24,246
- Precisa acreditar.
- Eu acredito.

578
00:36:24,665 --> 00:36:27,988
Só espero que o júri acredite.

579
00:36:31,386 --> 00:36:33,378
Você não sabe
se a culpa é sua.

580
00:36:33,379 --> 00:36:38,733
O Tom perde o emprego depois
que eu rejeito o chefe dele?

581
00:36:38,834 --> 00:36:43,553
Existe uma ligação. Para piorar,
foi isso que nos afastou,

582
00:36:43,554 --> 00:36:46,126
eu tentando controlar
a vida dele.

583
00:36:48,990 --> 00:36:52,046
Você é um péssimo
amigo gay.

584
00:36:52,047 --> 00:36:55,915
Desculpe, não consigo levá-la
a sério nesse vestido.

585
00:36:55,916 --> 00:36:58,309
Parece uma gigantesca
confusão.

586
00:36:58,310 --> 00:37:01,124
É horrível, talvez
com alguns acessórios.

587
00:37:01,125 --> 00:37:04,996
A não ser que seja duas mãos
cobrindo seus olhos, esqueça.

588
00:37:05,031 --> 00:37:07,133
Por que não fala
que odiou o vestido?

589
00:37:07,134 --> 00:37:10,669
Ela vai escolher outro,
que vou odiar também.

590
00:37:10,670 --> 00:37:15,130
É o que eu faço,
fazia com Tom o tempo todo.

591
00:37:16,230 --> 00:37:18,972
Não queria que ele
fosse para faculdade,

592
00:37:18,973 --> 00:37:20,804
depois não queria
que largasse.

593
00:37:20,805 --> 00:37:24,670
Queria que ele trabalhasse,
depois odiei, não sei.

594
00:37:24,834 --> 00:37:26,766
Talvez não fosse infeliz
com o Tom.

595
00:37:26,767 --> 00:37:28,491
Talvez eu fosse apenas...

596
00:37:29,503 --> 00:37:32,059
- Infeliz.
- Bem...

597
00:37:33,360 --> 00:37:35,963
Pelo menos sabemos que tinha
razão a respeito do vestido.

598
00:37:37,583 --> 00:37:39,979
Vire-se, deixa eu tirá-lo.

599
00:37:43,200 --> 00:37:44,795
Sério que estamos
assim tão perto?

600
00:37:45,017 --> 00:37:47,895
Quando eu contar para
a vizinhança, serei gentil.

601
00:37:49,099 --> 00:37:51,143
Você é um bom amigo, Lee.

602
00:38:16,285 --> 00:38:20,820
- Celia, passa o controle!
- Não! Para, dá pra mim!

603
00:38:20,821 --> 00:38:22,962
Não me façam subir!

604
00:38:29,954 --> 00:38:32,057
- Quem fez isso?
- A Celia.

605
00:38:32,058 --> 00:38:36,119
É verdade, Celia?
Era da minha avó.

606
00:38:36,425 --> 00:38:38,122
Está de castigo, menina.

607
00:38:38,123 --> 00:38:40,054
Limpe o resto
e vá para seu quarto.

608
00:38:40,699 --> 00:38:44,104
Não foi culpa minha,
ela me empurrou.

609
00:38:44,105 --> 00:38:47,654
- Você a empurrou?
- Ela não me deu o controle,

610
00:38:47,655 --> 00:38:49,774
era minha vez de escolher
o programa.

611
00:38:49,775 --> 00:38:53,673
- Então foi sua culpa.
- Era a minha vez.

612
00:38:53,674 --> 00:38:57,804
Juanita, ia deixar sua irmã
ser culpada por seu erro?

613
00:38:57,805 --> 00:38:59,241
Que horrível!

614
00:38:59,437 --> 00:39:03,610
É culpa sua, assuma.
Não entende quão ruim...

615
00:39:08,397 --> 00:39:11,064
Mãe? Sinto muito.

616
00:39:14,334 --> 00:39:15,669
Mamãe?

617
00:39:16,364 --> 00:39:19,642
Tudo bem.
Vá se lavar, eu cuido disso.

618
00:39:28,941 --> 00:39:30,904
A fratura na cabeça da vítima

619
00:39:30,905 --> 00:39:33,433
é consistente com uma
lesão contundente.

620
00:39:33,434 --> 00:39:37,880
A sra. Van de Kamp
seria capaz de causá-la?

621
00:39:37,881 --> 00:39:39,519
Possível na minha opinião.

622
00:39:39,543 --> 00:39:42,806
Meritíssima, a defesa pede
recesso ao tribunal.

623
00:39:50,040 --> 00:39:51,572
Como achou isso?

624
00:39:52,618 --> 00:39:56,501
Quando a Gaby falou
do jardineiro, Alejandro,

625
00:39:56,650 --> 00:39:59,878
abriu suspeitas, pedi
para a Lindsay investigar.

626
00:40:02,287 --> 00:40:04,859
Estamos na metade
do seu julgamento

627
00:40:05,151 --> 00:40:07,479
e descubro que a vítima
é o padrasto da Gaby

628
00:40:07,480 --> 00:40:10,477
- e só consegue dizer isso?
- Desculpe.

629
00:40:10,897 --> 00:40:13,465
Eu queria contar,
mas fizemos um pacto.

630
00:40:13,466 --> 00:40:15,895
Quem?
Você e a Gaby?

631
00:40:16,187 --> 00:40:21,302
Eu, a Gaby e outras pessoas,
as quais me preocupo.

632
00:40:21,674 --> 00:40:24,638
O suficiente para mentir por
elas e cometer perjúrio?

633
00:40:24,961 --> 00:40:26,766
O suficiente para ir
para cadeia?

634
00:40:28,513 --> 00:40:31,696
- Acha que isso vai acontecer?
- Não sei.

635
00:40:31,973 --> 00:40:35,421
Depois da carta do suicídio,
é possível.

636
00:40:35,553 --> 00:40:39,509
Para o júri, está escondendo
algo e de fato, você está.

637
00:40:41,929 --> 00:40:46,343
Eu só...
Quero vencer esse caso

638
00:40:46,911 --> 00:40:48,280
por você.

639
00:40:48,586 --> 00:40:51,604
Se isso vai exonera-la...

640
00:40:51,605 --> 00:40:55,762
Pode, mas não sem trair
meus amigos.

641
00:41:06,031 --> 00:41:10,150
Vai pegar de 20 anos à perpétua.
Esta pode ser sua única saída.

642
00:41:10,827 --> 00:41:13,495
Acho que chegou a hora de
contar a verdade sobre a Gaby.

643
00:41:20,059 --> 00:41:24,049
Sim, os recentes eventos
na vida de minhas amigas

644
00:41:24,050 --> 00:41:26,926
provocou emoções intensas,

645
00:41:28,882 --> 00:41:32,510
entusiasmo com uma mudança,

646
00:41:35,074 --> 00:41:38,479
culpa por causar
a dor de outros

647
00:41:41,570 --> 00:41:45,358
e frustração na tentativa
de mudança.

648
00:41:47,666 --> 00:41:52,460
E há aqueles que têm suas
emoções colocadas de lado

649
00:41:52,461 --> 00:41:56,442
para tomarem
uma decisão frígida.

650
00:41:57,277 --> 00:41:59,529
Gaby, o que faz aqui?

651
00:42:01,374 --> 00:42:03,672
Finalmente achei
o cachecol perfeito.

652
00:42:03,853 --> 00:42:08,089
É elegante, digno e lindo.

653
00:42:08,542 --> 00:42:11,721
- A sua cara.
- Você é uma graça.

654
00:42:11,885 --> 00:42:15,385
- Não precisava.
- Sim, eu precisava.

655
00:42:16,637 --> 00:42:19,161
Ainda não lhe agradeci
direito por isso,

656
00:42:19,997 --> 00:42:23,113
da maneira que se sacrifica
por mim e minha família.

657
00:42:25,053 --> 00:42:27,973
É uma pessoa tão superior,
como eu nunca serei.

658
00:42:42,593 --> 00:42:44,703
www.insubs.com

