1
00:00:02,454 --> 00:00:04,090
<i>Tem um pássaro...</i>

2
00:00:05,116 --> 00:00:07,082
<i>É uma espécie de andorinha,
acredito.</i>

3
00:00:07,083 --> 00:00:08,510
E quanto ao Avery?

4
00:00:08,511 --> 00:00:11,158
Ofertas da USC, Penn,
Tulane e Emory.

5
00:00:11,159 --> 00:00:13,235
<i>Tulane e Emory
estão caindo em cima.</i>

6
00:00:13,236 --> 00:00:16,258
<i>Em todo setembro,
eles deixam a chuvosa Seattle</i>

7
00:00:16,259 --> 00:00:17,724
<i>para passar o inverno
no México.</i>

8
00:00:17,725 --> 00:00:19,452
<i>- Grey?
- Mas eles não são burros.</i>

9
00:00:19,453 --> 00:00:21,167
Ainda indecisa quanto a Boston
e Seattle.

10
00:00:21,168 --> 00:00:22,930
Se vou perder uma
das melhores residentes,

11
00:00:22,931 --> 00:00:24,341
além do meu melhor
neurocirurgião,

12
00:00:24,342 --> 00:00:26,243
eu adoraria receber resposta
o quanto antes.

13
00:00:26,244 --> 00:00:28,151
Eu também, Hunt.

14
00:00:28,152 --> 00:00:29,754
Yang?

15
00:00:31,205 --> 00:00:33,363
Ela não falou nada?

16
00:00:33,999 --> 00:00:36,645
Stanford e Columbia
estão caindo em cima,

17
00:00:36,646 --> 00:00:38,508
mas acredito
que ainda esteja indecisa.

18
00:00:38,509 --> 00:00:41,319
<i>E todo ano, várias pessoas
vêm a Seattle</i>

19
00:00:41,320 --> 00:00:44,193
<i>para beber cerveja
e ver o bando se retirar.</i>

20
00:00:44,194 --> 00:00:46,772
- Oferta da Rice.
- Vai para a Wash U.

21
00:00:48,286 --> 00:00:51,103
<i>Chamam
de "A Grande Migração".</i>

22
00:00:51,104 --> 00:00:52,982
O Karev vai ficar.

23
00:00:55,733 --> 00:00:58,809
Se tudo isso vai sair,
precisamos começar a contratar.

24
00:00:58,810 --> 00:01:02,205
Perguntem a decisão deles
o quanto antes.

25
00:01:02,206 --> 00:01:05,556
E não esqueçam que vamos
ao Boise Memorial

26
00:01:05,557 --> 00:01:07,868
para ajudar na operação
dos gêmeas siamesas.

27
00:01:07,869 --> 00:01:11,623
Estejam com as equipes
no saguão, amanhã às 22h.

28
00:01:18,489 --> 00:01:22,083
Fique orgulhoso.
Você treinou todos bem.

29
00:01:22,084 --> 00:01:24,363
Você tem que ficar.
Foi você que os treinou.

30
00:01:24,364 --> 00:01:27,254
Sim, treinei.

31
00:01:32,169 --> 00:01:33,841
<i>Conseguimos!</i>

32
00:01:34,971 --> 00:01:36,929
Passamos nos exames!

33
00:01:36,930 --> 00:01:38,451
Arrasamos nos exames!

34
00:01:40,700 --> 00:01:43,001
É estranho não falarmos
mais nada.

35
00:01:43,002 --> 00:01:45,606
- Está tudo mal resolvido.
- Ainda somos amigos.

36
00:01:45,607 --> 00:01:47,896
Fica frio, Jackman!

37
00:01:47,897 --> 00:01:51,029
Adoro essa música!
Sai da frente!

38
00:01:51,030 --> 00:01:53,259
A Kepner está agitada.
Que surpresa.

39
00:01:54,295 --> 00:01:58,127
Ultimamente,
ela só tem feito surpresas.

40
00:02:04,214 --> 00:02:05,807
Abaixem o som!

41
00:02:09,220 --> 00:02:10,982
Dra. Yang falando.

44
00:02:21,270 --> 00:02:23,841
Mayo me quer em coordenação
de pesquisas.

45
00:02:23,842 --> 00:02:26,098
Adivinhem quem voltou
a ser opção!

46
00:02:29,781 --> 00:02:31,653
Boa, Cristina!

47
00:02:31,654 --> 00:02:34,182
April!

48
00:02:34,183 --> 00:02:36,278
Isso que é
uma perdida na vida.

49
00:02:38,644 --> 00:02:40,481
Abaixem o som!

50
00:02:44,000 --> 00:02:46,768
Alô?
Sim, ela mesma.

51
00:02:51,537 --> 00:02:53,139
<i>Tudo bem.</i>

52
00:02:53,140 --> 00:02:57,488
Claro. Obrigada!
Obrigada pela oportunidade.

53
00:02:59,719 --> 00:03:02,327
A UVA quer um cirurgião
certificado,

54
00:03:02,328 --> 00:03:04,461
então deram a minha vaga
para outro.

55
00:03:04,462 --> 00:03:06,147
Aumentem o som!

56
00:03:10,062 --> 00:03:11,680
Aumentem!

57
00:03:45,488 --> 00:03:46,930
Cristina?

58
00:03:54,704 --> 00:03:58,795
- O que está fazendo?
- Não sei.

59
00:04:04,738 --> 00:04:07,100
- Você está bêbada?
- Não sei.

60
00:04:42,963 --> 00:04:44,835
Temos um dia inteiro livre.

61
00:04:44,836 --> 00:04:47,386
Tuck está com o pai.
Podemos fazer muita coisa.

62
00:04:47,387 --> 00:04:50,968
Ir à exibição no museu,
ir em Pike Place,

63
00:04:50,969 --> 00:04:53,721
até ver o pôr-do-sol
na baía.

64
00:04:53,722 --> 00:04:56,062
Doze horas para conhecer
a cidade

65
00:04:56,063 --> 00:05:00,390
em que mora há dez anos,
mas que não teve chance...

66
00:05:00,391 --> 00:05:03,660
Não, não.
Você devia estar nua.

67
00:05:03,661 --> 00:05:06,024
Ligaram do hospital.

68
00:05:06,025 --> 00:05:07,880
É um problema de úlcera,

69
00:05:07,881 --> 00:05:10,929
com obstrução de intestino
e fígado aumentado.

70
00:05:10,930 --> 00:05:13,362
Não sabem o motivo.

71
00:05:13,363 --> 00:05:15,559
Pode ser divertido.
Quer ir também?

72
00:05:17,452 --> 00:05:20,852
Quanto tempo eu tenho?
Não disfarcem. Digam logo.

73
00:05:20,853 --> 00:05:23,709
Jake, você não está morrendo.
Ele é um pouco neurótico.

74
00:05:23,710 --> 00:05:26,421
Esperamos descobrir mais
na cirurgia.

75
00:05:26,422 --> 00:05:29,810
Acha que peguei no exterior?
Ebola ou algo assim?

76
00:05:29,811 --> 00:05:33,410
- Estávamos na lua de mel.
- Acabaram de se casar?

77
00:05:33,411 --> 00:05:35,028
Parecem estar juntos
há algum tempo.

78
00:05:35,029 --> 00:05:36,808
É a terceira lua de mel
em 12 anos.

79
00:05:36,809 --> 00:05:39,375
- A primeira vez foi em Kauai.
- Lindo.

80
00:05:39,376 --> 00:05:41,670
Mas nos divorciamos.
Depois, fomos para Fiji.

81
00:05:41,671 --> 00:05:43,585
- As praias...
- Depois nos divorciamos.

82
00:05:43,586 --> 00:05:45,987
Dessa vez, a minha noiva
quis ir para a Tailândia.

83
00:05:45,988 --> 00:05:48,116
Não conseguimos ficar longe
um do outro.

84
00:05:50,404 --> 00:05:52,222
Parabéns.

85
00:05:53,911 --> 00:05:55,898
Isso aqui é o seu tumor.

86
00:05:55,899 --> 00:05:57,968
Está invadindo a parede
do ventrículo direito.

87
00:05:57,969 --> 00:06:00,516
Vamos ressecar o tumor,

88
00:06:00,517 --> 00:06:04,340
reparar o ventrículo
e trocar a válvula tricúspide.

89
00:06:04,341 --> 00:06:06,102
A dra. Yang é a melhor
que temos.

90
00:06:06,103 --> 00:06:08,333
Não poderia estar
em melhores mãos.

91
00:06:09,916 --> 00:06:14,198
- Cadê ela?
- Arizona? Ela...

92
00:06:14,199 --> 00:06:18,084
Pacientes.
Muitos pacientes.

93
00:06:18,085 --> 00:06:24,084
Querem cortar meu coração
como um quebra-cabeça

94
00:06:24,085 --> 00:06:30,084
para me dar alguns meses,
os quais passarei numa maca,

95
00:06:30,085 --> 00:06:35,288
enquanto minha melhor amiga
faz de tudo para me evitar.

96
00:06:35,289 --> 00:06:40,888
Ou passo o resto da minha vida
em uma praia em Belize.

97
00:06:40,889 --> 00:06:42,589
Nick, você precisa
da cirurgia.

98
00:06:42,590 --> 00:06:46,500
Digam à Scottsdale
que eu mandei adeus.

99
00:06:46,501 --> 00:06:49,262
Parece que eu não terei
a oportunidade.

100
00:06:53,577 --> 00:06:55,778
Hunt precisa saber
se vamos para Boston,

101
00:06:55,779 --> 00:06:58,480
e eu devo avisar à Harvard
até o fim do dia.

102
00:06:58,481 --> 00:06:59,932
Não vamos.
Mais alguma coisa?

103
00:06:59,933 --> 00:07:01,633
Devo ter dito
que tenho família por lá.

104
00:07:01,634 --> 00:07:03,084
E disse bastante.

105
00:07:03,085 --> 00:07:05,097
E devo ter respondido
que minha irmã mora aqui.

106
00:07:05,098 --> 00:07:07,803
E se Cristina escolher Stanford,
são 2h de avião.

107
00:07:07,804 --> 00:07:10,777
Mas se ela escolher Columbia,
são só 2h de trem.

108
00:07:10,778 --> 00:07:12,767
- Não vamos.
- Querem que eu dirija

109
00:07:12,768 --> 00:07:14,597
o departamento
de neurocirurgia de lá.

110
00:07:14,598 --> 00:07:16,110
Webber me adora,
e Bailey também.

111
00:07:16,111 --> 00:07:18,558
Ensinarei os melhores estudantes
do mundo.

112
00:07:18,559 --> 00:07:20,762
- Vamos ficar.
- Vamos embora.

113
00:07:25,650 --> 00:07:27,064
Aqui está, Apes.

114
00:07:27,065 --> 00:07:29,062
Eu estava pensando
em pegar os casos de trauma.

115
00:07:29,063 --> 00:07:32,421
- Podemos dividir os leitos.
- Eu consigo lidar com trauma.

116
00:07:32,422 --> 00:07:34,122
Foi só uma ligação.

117
00:07:34,123 --> 00:07:35,523
Ainda posso praticar medicina.

118
00:07:35,524 --> 00:07:37,875
Ainda tem três hospitais
que me querem.

119
00:07:37,876 --> 00:07:40,077
- Claro que querem, Apes.
- Não me chame assim!

120
00:07:40,078 --> 00:07:41,924
Karev, venha aqui.

121
00:07:43,538 --> 00:07:46,864
Você vai receber uma ligação,
e não é de qualquer um.

122
00:07:46,865 --> 00:07:49,431
- É de Keith Collier.
- Não conheço.

123
00:07:49,432 --> 00:07:52,539
- Foi um dos seus examinadores.
- Droga. Eu reprovei, não?

124
00:07:52,540 --> 00:07:56,802
- Mudaram de ideia. Filhos da...
- Karev! Keith é amigo meu.

125
00:07:56,803 --> 00:08:02,102
Seja lá o que tenha dito,
você o impressionou de verdade.

126
00:08:02,103 --> 00:08:04,903
Ele quer oferecer uma bolsa
de cirurgia pediátrica.

127
00:08:04,904 --> 00:08:06,318
Em Hopkins.

128
00:08:06,319 --> 00:08:08,422
Hopkins tem o melhor programa
do país.

129
00:08:08,423 --> 00:08:11,182
Já escolheram os orientandos
do ano que vem.

130
00:08:11,183 --> 00:08:12,728
Por isso é uma boa notícia!

131
00:08:12,729 --> 00:08:15,800
Abriram uma vaga
só para o Karev.

132
00:08:15,801 --> 00:08:20,675
Isso é uma brincadeira,
e no final vai dizer

133
00:08:20,676 --> 00:08:22,648
que aprendi algo,
quando não aprendi.

134
00:08:22,649 --> 00:08:25,174
Não estou brincando.
Não quero enganar ninguém.

135
00:08:26,350 --> 00:08:29,164
- Hopkins é o meu sonho.
- Eu sei.

136
00:08:29,165 --> 00:08:32,692
Sabe que não é legal
brincar com as pessoas assim.

137
00:08:32,693 --> 00:08:35,105
Eu sei.
Deixe o celular ligado.

138
00:08:48,358 --> 00:08:50,682
- Ele está brincando.
- Acho que não.

139
00:08:58,897 --> 00:09:00,614
Não vou cair nessa.

140
00:09:11,277 --> 00:09:13,077
8ª Temporada | Episódio 23
-= Migration =-

141
00:09:13,078 --> 00:09:15,078
Sylvinha | JuliaSpears
VahMattiello | GeorgesKV

142
00:09:15,079 --> 00:09:17,179
LaiLestrange | Paniago
BiaSerra | Bea | Elderfel

143
00:09:17,180 --> 00:09:19,080
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

144
00:09:23,652 --> 00:09:25,223
Cristina,
tomei uma decisão.

145
00:09:25,224 --> 00:09:26,865
- Tomou?
- Você vai para Stanford.

146
00:09:26,866 --> 00:09:30,553
- Você tomou a minha decisão.
- Não vá para Columbia.

147
00:09:30,554 --> 00:09:32,440
Nem Mayo, nem Minnesota.
Fala sério.

148
00:09:32,441 --> 00:09:35,309
E já que vamos ficar,
Stanford é só há 2h daqui.

149
00:09:35,310 --> 00:09:36,730
Visito você, levo a Zola.

150
00:09:36,731 --> 00:09:38,191
Ficamos bêbadas
nos fins de semana.

151
00:09:38,192 --> 00:09:40,165
Talvez eu não leve a Zola.

152
00:09:40,166 --> 00:09:42,576
Aí está você!
Não quer revisar algo

153
00:09:42,577 --> 00:09:44,649
sobre os gêmeas siamesas
antes de ir para Boise?

154
00:09:44,650 --> 00:09:46,533
- Não, não precisa.
- Tem certeza?

155
00:09:46,534 --> 00:09:49,802
Você será a única cardiocirurgiã
representando o Seattle Grace.

156
00:09:49,803 --> 00:09:54,036
Sei que é incomum o atendente
deixar a orientanda fazer isso,

157
00:09:54,037 --> 00:09:56,582
mas eu tenho muita fé
em você.

158
00:09:56,583 --> 00:09:59,267
Tecnicamente,
ainda não sou orientanda.

159
00:09:59,268 --> 00:10:03,334
Pois é! Imagine o que vai fazer
quando for.

160
00:10:03,335 --> 00:10:05,992
Você está arrasando, Yang.
Estou orgulhosa.

161
00:10:06,763 --> 00:10:08,854
Ainda não contou
que você vai embora?

162
00:10:08,855 --> 00:10:12,689
- Não decidi para onde vou.
- Acabou de decidir. Stanford.

163
00:10:12,690 --> 00:10:16,225
- Hopkins!
- Hopkins não é opção.

164
00:10:16,226 --> 00:10:18,891
Não para você, para mim.
Hopkins.

165
00:10:18,892 --> 00:10:21,716
Hopkins me quer!

166
00:10:23,140 --> 00:10:25,744
- Johns Hopkins, o hospital?
- Alex, como?

167
00:10:25,745 --> 00:10:27,455
Não uma escola de refrigeração?

168
00:10:27,456 --> 00:10:29,694
Eu meio que gritei
com o chefe de cirurgia deles.

169
00:10:29,695 --> 00:10:31,621
Acho que ele se impressionou.

170
00:10:31,622 --> 00:10:35,522
- E sabem que você é idiota?
- Sabem mesmo. E me querem.

171
00:10:35,523 --> 00:10:37,189
Hopkins me quer!

172
00:10:37,190 --> 00:10:41,172
- Não estou surpresa.
- Estou 100% surpresa.

173
00:10:46,018 --> 00:10:47,746
Bom trabalho, ovelha negra.

174
00:10:52,900 --> 00:10:54,648
Hopkins!

175
00:10:54,649 --> 00:10:57,599
O estômago colou no intestino.
Olhe o tamanho do fígado.

176
00:10:57,600 --> 00:11:00,084
Essa deveria ir para o registro.
Deveríamos tirar fotos.

177
00:11:00,085 --> 00:11:02,340
- Deveríamos mesmo.
- Claro. Vamos dar um tempo.

178
00:11:02,341 --> 00:11:04,688
Espere acharem uma câmera.
Temos todo o tempo do mundo.

179
00:11:04,689 --> 00:11:06,970
E temos todo o tempo.
É o meu único caso do dia.

180
00:11:06,971 --> 00:11:10,396
- Porque é seu dia de folga!
- Vou ter outra folga.

181
00:11:10,397 --> 00:11:13,200
<i>Fiz uma reserva para o almoço.
Até levei as palavras cruzadas.</i>

182
00:11:13,201 --> 00:11:14,964
Podemos deixá-las de lado
por uma semana.

183
00:11:14,965 --> 00:11:19,670
Que coisa estranha!
Que infernos é isso?

184
00:11:19,671 --> 00:11:22,300
- Seria Doença de Crohn?
- Talvez seja um mistério.

185
00:11:22,301 --> 00:11:24,528
Talvez a bala mágica
de Lee Harvey Oswald

186
00:11:24,529 --> 00:11:27,203
tenha ficado no intestino dele
por 50 anos.

187
00:11:27,204 --> 00:11:29,173
Às vezes, nunca sabemos.

188
00:11:29,174 --> 00:11:31,582
Você imagina a maravilha disso
enquanto costura,

189
00:11:31,583 --> 00:11:33,607
e depois vai almoçar.

190
00:11:33,608 --> 00:11:35,992
É uma síndrome metabólica?

191
00:11:35,993 --> 00:11:38,031
Talvez seja autoimune.

192
00:11:41,634 --> 00:11:43,442
O que disse ao Keith?

193
00:11:43,443 --> 00:11:45,183
- Termine aqui.
- Para já, doutor.

194
00:11:52,066 --> 00:11:54,724
Disse que precisava de um dia
ou dois para pensar.

195
00:11:54,725 --> 00:11:57,000
Eu me comprometi com a Robbins.
Não sei o que faço.

196
00:11:57,001 --> 00:11:58,401
Estou surtando.

197
00:11:58,402 --> 00:12:00,528
- Quanto Hopkins deu de aumento?
- O bastante.

198
00:12:00,529 --> 00:12:03,746
Também vão pagar os empréstimos
e as despesas da mudança?

199
00:12:04,726 --> 00:12:07,146
Você fez um artigo
sobre a África.

200
00:12:07,147 --> 00:12:10,396
Diga que, pelo menos,
pediu intercâmbio.

201
00:12:10,397 --> 00:12:12,622
- Karev!
- Não tenho tanta influência.

202
00:12:12,623 --> 00:12:14,417
São os dois melhores programas
do país!

203
00:12:14,418 --> 00:12:17,508
E ambos querem você!
É hora de agitar!

204
00:12:17,509 --> 00:12:18,988
Deixe-os se confrontarem.

205
00:12:18,989 --> 00:12:21,078
Ligue para Hopkins,
diga o que quer,

206
00:12:21,079 --> 00:12:23,360
e depois aborde o Hunt,
e peça o mesmo.

207
00:12:23,361 --> 00:12:24,761
E se ele não quiser?

208
00:12:24,762 --> 00:12:26,422
Se não tiver o dinheiro,
não vai poder.

209
00:12:26,423 --> 00:12:27,839
Ele tem dinheiro.

210
00:12:27,840 --> 00:12:29,727
E quando mentir
e disser que não tem grana...

211
00:12:29,728 --> 00:12:32,595
E ele vai mentir!
Você não é chefe se não mentir.

212
00:12:32,596 --> 00:12:38,082
Diga que sabe
sobre as despesas gerais.

213
00:12:39,053 --> 00:12:41,825
- Despesas gerais.
- Isso mesmo.

214
00:12:41,826 --> 00:12:44,903
É só dizer essas palavrinhas,
e eu garanto...

215
00:12:45,751 --> 00:12:49,058
O reino será seu.

216
00:12:56,426 --> 00:12:58,688
Como está a Julia?
Já engravidou?

217
00:12:58,689 --> 00:13:01,116
Não, eu estava pronto,
mas a Lexie...

218
00:13:01,964 --> 00:13:03,664
Ela disse que está apaixonada
por mim.

219
00:13:03,665 --> 00:13:06,670
- E o que você disse?
- Agradeci pela franqueza.

220
00:13:06,671 --> 00:13:09,046
- Agradeceu pela franqueza?
- O que eu devia fazer?

221
00:13:09,047 --> 00:13:11,998
Sei lá. Beijá-la.

222
00:13:11,999 --> 00:13:14,610
Julia está em uma conferência.
Não sou traidor.

223
00:13:14,611 --> 00:13:16,126
Normalmente.

224
00:13:16,127 --> 00:13:18,743
Eu devo isso às duas...

225
00:13:18,744 --> 00:13:20,787
Não quero estragar tudo
dessa vez.

226
00:13:20,788 --> 00:13:23,200
A Julia quer me dar tudo
que eu quero,

227
00:13:23,201 --> 00:13:26,559
mas eu amo a Lexie,
que não quer nada que quero.

228
00:13:27,491 --> 00:13:30,275
- Dr. Shepherd. Dr. Sloan.
- Lexie. Entre.

229
00:13:30,276 --> 00:13:31,800
Tem espaço de sobra.

230
00:13:31,801 --> 00:13:34,458
Eu ia mandar as informações
sobre os médicos de Boise,

231
00:13:34,459 --> 00:13:37,903
mas já que está aqui,
entrego agora, e assim posso...

232
00:13:38,622 --> 00:13:40,022
sair.

233
00:13:48,107 --> 00:13:52,286
Podem ir.
Eu vou ficar.

234
00:13:52,287 --> 00:13:54,218
Lexie, sobre aquela coisa.

235
00:13:54,219 --> 00:13:56,081
Não pense que eu esqueci
o que você disse.

236
00:13:56,082 --> 00:13:59,078
Só preciso refletir.
Analisar cada pormenor.

237
00:13:59,079 --> 00:14:00,479
Tudo bem.

238
00:14:03,349 --> 00:14:05,936
É uma pena que eu e Meredith
estejamos indo para Boston.

239
00:14:05,937 --> 00:14:08,002
Vou sentir falta disso.

240
00:14:08,003 --> 00:14:09,403
Você tem um momento?

241
00:14:09,404 --> 00:14:11,556
Não sei o que faço
com Tulane,

242
00:14:11,557 --> 00:14:13,521
e tem tudo isso
que aconteceu nos exames.

243
00:14:13,522 --> 00:14:15,940
Isso tudo está me revirando.

244
00:14:23,534 --> 00:14:25,366
Que fofinha.

245
00:14:25,367 --> 00:14:27,728
Deve ser bom ficar aqui
com todas essas fofuras.

246
00:14:28,677 --> 00:14:32,588
Ela está morrendo agora?
Porque o Nick está.

247
00:14:32,589 --> 00:14:35,442
Lembra-se do Nick?
O melhor amigo do seu irmão?

248
00:14:35,443 --> 00:14:37,530
O seu equilíbrio?
Que está batendo as botas agora.

249
00:14:37,531 --> 00:14:39,739
E desistindo de uma cirurgia
que precisa para viver,

250
00:14:39,740 --> 00:14:41,279
porque você não para
de ser teimosa

251
00:14:41,280 --> 00:14:43,353
com o fato de ele não ter
procurado você antes.

252
00:14:43,354 --> 00:14:46,272
Não entendo. Você vê bebês
morrendo todo dia.

253
00:14:46,273 --> 00:14:48,220
Quando eu não vou bem,
você não me deixa,

254
00:14:48,221 --> 00:14:50,468
e agora seu melhor amigo
precisa de você.

255
00:14:50,469 --> 00:14:53,869
Você precisa se recompor,
antes que ele saia.

256
00:14:54,633 --> 00:14:56,579
Porque se ele desistir agora,
ele morre.

257
00:15:00,659 --> 00:15:02,529
Ela não está morrendo
de verdade, está?

258
00:15:02,530 --> 00:15:04,522
- Não.
- Ótimo.

259
00:15:04,523 --> 00:15:06,683
Você disse que saberia mais
quando me abrisse.

260
00:15:06,684 --> 00:15:08,263
Era o que esperávamos.

261
00:15:08,264 --> 00:15:10,360
Infelizmente,
não encontramos nada.

262
00:15:10,361 --> 00:15:13,448
A boa notícia é que conseguimos
reparar todo o dano.

263
00:15:13,449 --> 00:15:15,562
Do que adianta, se não sabem
o que está causando?

264
00:15:15,563 --> 00:15:17,225
<i>Algo está comendo
as minha entranhas.</i>

265
00:15:17,226 --> 00:15:18,627
<i>Talvez seja estresse.</i>

266
00:15:18,628 --> 00:15:20,802
Você se preocupou tanto
com o que podia dar errado,

267
00:15:20,803 --> 00:15:22,204
que acabou acontecendo.

268
00:15:22,205 --> 00:15:24,738
Coral pode envenenar.
E olhe para você.

269
00:15:24,739 --> 00:15:26,261
Disse para não acariciar
os macacos.

270
00:15:26,262 --> 00:15:28,365
É só coceira.
Não foi por causa dos macacos.

271
00:15:28,366 --> 00:15:31,124
Poderiam examinar o braço dela?
Está assim há semanas.

272
00:15:32,033 --> 00:15:33,612
Onde mesmo
que foi a lua-de-mel?

273
00:15:33,613 --> 00:15:35,014
Tailândia.

274
00:15:35,015 --> 00:15:36,600
Onde porcos andam
nos restaurantes.

275
00:15:36,601 --> 00:15:38,800
- É da cultura de lá.
- É imundice.

276
00:15:38,801 --> 00:15:41,219
A vida é imunda.
Por isso é divertido.

277
00:15:41,220 --> 00:15:42,958
Sra. Steiner, não se mexa.

278
00:15:43,687 --> 00:15:45,142
O que é isso?

279
00:15:46,321 --> 00:15:48,787
Isso é...

280
00:15:48,788 --> 00:15:51,597
É um verme!

281
00:15:52,823 --> 00:15:54,338
Boas notícias.

282
00:15:54,339 --> 00:15:57,214
Acho que descobrimos o que está
comendo as suas entranhas.

283
00:16:10,939 --> 00:16:13,601
Que bicho nojento.
Peixe cru?

284
00:16:13,602 --> 00:16:15,999
Sushi na Tailândia,
de uma estação de trem.

285
00:16:16,000 --> 00:16:17,914
Estou procurando por mais danos.
Quer ajudar?

286
00:16:17,915 --> 00:16:21,230
Não. Vou cancelar nossa reserva
para o almoço.

287
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
Ainda está lamentando
pelo almoço?

288
00:16:23,275 --> 00:16:25,930
Eu tinha planos.
Tínhamos um dia inteiro!

289
00:16:25,931 --> 00:16:29,828
Tem um gnathostoma
dentro do cara!

290
00:16:29,829 --> 00:16:33,348
Essas coisas comem as vísceras,
atravessam a carne.

291
00:16:33,349 --> 00:16:35,408
Casos assim são raros!

292
00:16:35,409 --> 00:16:37,564
Desculpe se acho isso
um pouco mais interessante

293
00:16:37,565 --> 00:16:40,627
que palavras cruzadas
e salada.

294
00:16:40,628 --> 00:16:45,138
O paciente já está medicado.
O verme vai morrer.

295
00:16:45,139 --> 00:16:47,865
Não há mais nada a fazer.
Vamos almoçar!

296
00:16:47,866 --> 00:16:51,747
Não é como nos filmes
em que a larva come o cérebro

297
00:16:51,748 --> 00:16:54,101
e transforma o hospedeiro
em um zumbi,

298
00:16:54,102 --> 00:16:56,810
cuja mordida infecta
toda a população.

299
00:16:56,811 --> 00:16:58,487
- Que filme é esse?
- O quê?

300
00:16:58,488 --> 00:17:01,051
- Parece ser legal.
- Eu inventei!

301
00:17:08,791 --> 00:17:10,693
Vamos dar uma olhada...

302
00:17:13,223 --> 00:17:14,624
Você se comprometeu.

303
00:17:14,625 --> 00:17:16,454
Tecnicamente,
foi um acordo verbal.

304
00:17:16,455 --> 00:17:17,856
Não assinei contrato algum.

305
00:17:17,857 --> 00:17:20,842
Pensei que a sua palavra valesse
tanto quanto um contrato.

306
00:17:20,843 --> 00:17:24,901
Geralmente...
Mas é Hopkins.

307
00:17:26,682 --> 00:17:28,845
Acho que deveria ver
o que estão oferecendo.

308
00:17:28,846 --> 00:17:30,261
Sério? Como o quê?

309
00:17:33,648 --> 00:17:35,961
Despesas de mudança.

310
00:17:35,962 --> 00:17:37,869
- Você mora aqui.
- Verdade.

311
00:17:37,870 --> 00:17:42,191
Mas Hopkins estava disposto
a oferecer esse extra.

312
00:17:42,192 --> 00:17:44,753
Só peço que acrescente
no meu novo salário.

313
00:17:44,754 --> 00:17:47,860
Karev, mesmo se eu quisesse,
não poderia.

314
00:17:47,861 --> 00:17:51,363
A proposta já está feita.
Não há de onde tirar.

315
00:17:51,364 --> 00:17:53,365
Talvez devesse verificar
as despesas.

316
00:17:54,067 --> 00:17:58,688
Dê uma olhada
nas despesas gerais.

317
00:18:05,798 --> 00:18:09,685
- Não sei do que está falando.
- Sabe sim.

318
00:18:27,215 --> 00:18:28,931
Podemos pôr o macarrão
de quarta-feira

319
00:18:28,932 --> 00:18:30,870
na lista de coisas
de que não sentirei falta.

320
00:18:30,871 --> 00:18:32,823
Está brincando?
É a melhor comida.

321
00:18:32,824 --> 00:18:34,787
Eu já vi o Alex comer
seis bacias disso.

322
00:18:34,788 --> 00:18:36,189
Verdade.

323
00:18:36,190 --> 00:18:38,060
Em Stanford,
não precisa ir ao refeitório.

324
00:18:38,061 --> 00:18:39,701
Pode fazer o seu pedido
direto da SO.

325
00:18:39,702 --> 00:18:42,330
Levarei em consideração,
mas ainda não decidi.

326
00:18:42,331 --> 00:18:44,525
Tem que ser Stanford.
Para onde mais você iria?

327
00:18:44,526 --> 00:18:46,807
Não sei.
Talvez eu fique.

328
00:18:46,808 --> 00:18:50,129
- Tudo pode acontecer.
- Ela também gosta do macarrão.

329
00:18:50,130 --> 00:18:52,599
Em Tulane tem lagosta.
É um ponto forte.

330
00:18:52,600 --> 00:18:55,994
- O que comem em Los Angeles?
- Almas.

331
00:18:57,169 --> 00:18:58,570
212. É de Nova York.

332
00:18:58,571 --> 00:19:00,060
Mount Sinai.

333
00:19:00,061 --> 00:19:01,503
Atenda.

334
00:19:02,179 --> 00:19:04,549
É uma má notícia,
de toda forma.

335
00:19:07,342 --> 00:19:08,973
- April Kepner falando.
- Cristina!

336
00:19:08,974 --> 00:19:10,594
Sério?

337
00:19:10,595 --> 00:19:13,139
Tudo bem.

338
00:19:13,140 --> 00:19:14,750
Minha nossa!

339
00:19:14,751 --> 00:19:17,486
Não, obrigada você.

340
00:19:17,487 --> 00:19:20,344
- Não rejeitaram minha oferta?
- Rejeitaram.

341
00:19:20,345 --> 00:19:23,155
Só imaginei que reagiria assim
à rejeição.

342
00:19:25,846 --> 00:19:28,284
- Quer as minhas batatas, Apes?
- Não se forem de piedade.

343
00:19:28,285 --> 00:19:29,726
Tem o mesmo gosto.

344
00:19:29,727 --> 00:19:33,238
Ainda tem Western e Seattle.
Vai ficar tudo bem.

345
00:19:33,239 --> 00:19:36,484
- O que Sloan acha de Tulane?
- Ele ainda não falou nada.

346
00:19:36,485 --> 00:19:38,659
Há algo errado com ele.
Acho que está perturbado.

347
00:19:38,660 --> 00:19:41,427
Até eu me perturbei
esses dias.

348
00:19:44,368 --> 00:19:46,289
216. Cleveland.

349
00:19:46,290 --> 00:19:48,818
Talvez Case Western esteja
oferecendo um auxílio.

350
00:19:55,711 --> 00:19:57,156
Kepner falando.

351
00:19:59,308 --> 00:20:02,716
É mesmo? Quer saber?
Sou uma cirurgiã incrível.

352
00:20:02,717 --> 00:20:04,820
E eu teria arrasado
no seu programinha idiota.

353
00:20:04,821 --> 00:20:07,190
A perda é de vocês.
Vão para o inferno!

354
00:20:16,006 --> 00:20:17,846
Para onde está indo?

355
00:20:18,775 --> 00:20:21,910
- Belize.
- Você vai fazer a cirurgia.

356
00:20:21,911 --> 00:20:24,409
Para ganhar mais alguns meses
de dor e sofrimento?

357
00:20:24,410 --> 00:20:26,414
Para você viver,
e depois fará radiação,

358
00:20:26,415 --> 00:20:28,283
ou vamos pôr você
em algum programa.

359
00:20:28,284 --> 00:20:32,872
Agora quer opinar, doutora?
Depois de sumir por três dias?

360
00:20:32,873 --> 00:20:34,535
Eu estive ocupada, Nick.

361
00:20:34,536 --> 00:20:36,745
Entendo que isso seja assustador
para você.

362
00:20:37,771 --> 00:20:43,162
Entendo mesmo.
Mas é ruim para mim também.

363
00:20:43,163 --> 00:20:45,300
Estão dizendo que estou
minado de câncer,

364
00:20:45,301 --> 00:20:46,816
e estou totalmente só.

365
00:20:46,817 --> 00:20:48,896
Onde está a sua irmã?
Você ligou para ela?

366
00:20:48,897 --> 00:20:54,072
Você que deveria estar aqui!
Você que deveria me apoiar.

367
00:20:54,073 --> 00:20:55,784
Mas não está presente!
Você foi embora!

368
00:20:55,785 --> 00:20:57,835
- Eu apoio você!
- Então, apoie!

369
00:21:03,783 --> 00:21:08,621
Por favor...
Por favor, faça a cirurgia.

370
00:21:09,330 --> 00:21:12,965
Vai funcionar.
E eu estarei presente.

371
00:21:13,627 --> 00:21:16,599
Estarei presente.
Prometo.

372
00:21:25,074 --> 00:21:26,711
Caramba, Phoenix.

373
00:21:27,975 --> 00:21:30,839
Coisas que um cara tem que fazer
para ganhar a sua atenção.

374
00:21:36,451 --> 00:21:39,175
Adorei a lareira, as pedras.

375
00:21:39,176 --> 00:21:42,515
- Você odiava há um mês.
- E as janelas!

376
00:21:42,516 --> 00:21:44,861
As vistas são maravilhosas.
Você é um gênio.

377
00:21:44,862 --> 00:21:46,719
Construirei a casa dos sonhos
em Boston.

378
00:21:46,720 --> 00:21:48,918
- E o que faremos com esta?
- Mark vai comprar.

379
00:21:48,919 --> 00:21:50,904
Os sonhos dele
sempre foram os meus.

380
00:21:52,756 --> 00:21:56,626
Harvard está me oferecendo
US$10 milhões.

381
00:21:56,627 --> 00:21:59,913
Estão me arranjando
toda uma equipe de pesquisa.

382
00:21:59,914 --> 00:22:02,997
Vou curar o Alzheimer, Meredith.
Esse é o meu sonho.

383
00:22:02,998 --> 00:22:04,668
Não essa casa.

384
00:22:07,559 --> 00:22:09,469
Você está decidindo
com a Cristina.

385
00:22:09,470 --> 00:22:12,534
- Ela não é o único fator.
- Eu sou seu marido.

386
00:22:12,535 --> 00:22:14,266
Você deve decidir comigo.

387
00:22:18,323 --> 00:22:21,803
Não vejo maiores danos
do parasita nos seus exames.

388
00:22:21,804 --> 00:22:24,822
Ótimo, mas não pode deixar
um verme nele para sempre.

389
00:22:24,823 --> 00:22:26,754
A coisa tem dentes.
Tem que tirar de mim.

390
00:22:26,755 --> 00:22:28,155
Eu tenho um verme
em mim também,

391
00:22:28,156 --> 00:22:29,587
mas não estou chorando
por isso.

392
00:22:29,588 --> 00:22:31,287
O seu está no braço,
e vão tirá-lo hoje.

393
00:22:31,288 --> 00:22:33,223
O meu pode estar
em qualquer lugar.

394
00:22:33,224 --> 00:22:35,895
- Minha nossa! Meu pênis.
- Não vai chegar no...

395
00:22:35,896 --> 00:22:37,674
- Chegaria lá?
- Minhas pernas.

396
00:22:37,675 --> 00:22:39,252
Está nas suas pernas
ou no seu pênis?

397
00:22:39,253 --> 00:22:41,898
Não consigo sentir as pernas,
nem meus braços.

398
00:22:41,899 --> 00:22:43,706
<i>É estranho.
Está ficando tudo dormente.</i>

399
00:22:43,707 --> 00:22:46,251
O quê? Consegue mexer
os dedos do pé?

400
00:22:47,134 --> 00:22:48,894
E os da mão?

401
00:22:48,895 --> 00:22:50,617
- Não.
- Droga.

402
00:22:53,039 --> 00:22:54,470
- Sente isso?
- Quase nada.

403
00:22:54,471 --> 00:22:56,400
O que há de errado?
O que está acontecendo?

404
00:22:56,401 --> 00:22:58,321
- Chame o Shepherd.
- Agora mesmo, doutora.

405
00:23:05,020 --> 00:23:06,957
A coisa está roendo
todos os discos.

406
00:23:06,958 --> 00:23:09,400
Da C3 até a C5,
estão todos inflamados.

407
00:23:09,401 --> 00:23:10,840
Então, está aí.

408
00:23:10,841 --> 00:23:13,355
O verme está dentro
da coluna cervical.

409
00:23:13,356 --> 00:23:16,440
- Aninhando, esperando.
- Então, há chance de paralisia.

410
00:23:16,441 --> 00:23:18,442
Paralisia completa.
Preciso cuidar disso logo.

411
00:23:18,443 --> 00:23:20,103
Caso contrário,
ele fica tetraplégico.

412
00:23:20,104 --> 00:23:22,123
Eu vou com você.
Vou logo atrás.

413
00:23:22,124 --> 00:23:24,295
Vou prepará-lo.
Vamos à ação, pessoal.

414
00:23:25,981 --> 00:23:28,133
- O que ela disse?
- Não faço ideia.

415
00:23:30,147 --> 00:23:31,679
Faça uma escolha.

416
00:23:31,680 --> 00:23:35,250
Quer fazer a ventriculoplastia?
Ou retirar o tumor?

417
00:23:35,251 --> 00:23:36,772
Ou...

418
00:23:37,631 --> 00:23:39,583
você quer ser
a cirurgiã principal?

419
00:23:39,584 --> 00:23:41,070
- Beleza.
- Beleza?

420
00:23:41,071 --> 00:23:43,569
O que está acontecendo?

421
00:23:43,570 --> 00:23:47,080
Você vai ficar? Vai embora?
Estou enlouquecendo.

422
00:23:49,511 --> 00:23:51,536
Se tem a ver com o Owen,
seja lá o que for,

423
00:23:51,537 --> 00:23:54,499
<i>estou certa de que vocês
podem resolver.</i>

424
00:23:58,909 --> 00:24:00,663
Vou ficar com tudo.

425
00:24:00,664 --> 00:24:02,130
- O quê?
- Tudo.

426
00:24:02,131 --> 00:24:03,573
A ventriculoplastia

427
00:24:03,574 --> 00:24:05,657
e todo o tumor
que me deixar retirar.

428
00:24:05,658 --> 00:24:08,117
Obrigada.
É generoso da sua parte.

429
00:24:08,118 --> 00:24:09,771
Vejo você lá dentro.

430
00:24:11,011 --> 00:24:12,512
Muito bem, Marion.

431
00:24:12,513 --> 00:24:15,535
O ultrassom mostra que o verme
penetrou mais no seu tecido,

432
00:24:15,536 --> 00:24:17,753
mas ainda podemos tirar
essa coisa nojenta de você.

433
00:24:17,754 --> 00:24:19,165
Jake pode morrer,

434
00:24:19,166 --> 00:24:21,341
e até ficar de cadeira de rodas
pelo resto da vida.

435
00:24:21,342 --> 00:24:23,245
Eu que insisti para irmos
à Tailândia.

436
00:24:23,246 --> 00:24:25,311
<i>Eu fico tentando transformá-lo
em outro.</i>

437
00:24:25,312 --> 00:24:26,868
<i>Talvez tenhamos cometido
um erro.</i>

438
00:24:28,298 --> 00:24:31,538
- Como assim?
- Como sabe que foi um erro?

439
00:24:31,539 --> 00:24:33,683
Não sei por que ficamos
voltando.

440
00:24:33,684 --> 00:24:35,144
<i>Somos os mesmos,</i>

441
00:24:35,145 --> 00:24:37,299
mas ficamos esperando
um resultado diferente.

442
00:24:37,300 --> 00:24:38,924
Não é essa a definição
de insanidade?

443
00:24:38,925 --> 00:24:40,468
Ou de amor.

444
00:24:40,469 --> 00:24:41,869
Se há uma faísca,
há uma faísca.

445
00:24:41,870 --> 00:24:44,238
Ou você pensa que tem,
mas só aconteceu uma vez,

446
00:24:44,239 --> 00:24:46,243
e não dá para saber,
nem tem tempo de descobrir,

447
00:24:46,244 --> 00:24:48,402
porque você está indo
para o outro lado do país.

448
00:24:52,368 --> 00:24:54,354
Vamos tirar logo o verme?

449
00:24:54,355 --> 00:24:56,498
- Vamos. Prepare a irrigação.
- Preparando.

450
00:24:57,121 --> 00:24:58,995
A C3 e a C4 estão uma bagunça.

451
00:24:58,996 --> 00:25:00,925
Vou ter que ir mais além
do que esperava.

452
00:25:00,926 --> 00:25:02,506
É melhor ir pela C5.

453
00:25:02,507 --> 00:25:05,457
Pela aparência da lesão,
é aí que ele montou o ninho.

454
00:25:05,458 --> 00:25:07,503
Prefiro que não seja
mais invasivo.

455
00:25:07,504 --> 00:25:10,047
Não discuta com ela.
Ela está no próprio filme.

456
00:25:10,048 --> 00:25:12,656
Se brincar, ela pega a arma
e atira no seu traseiro.

457
00:25:12,657 --> 00:25:15,293
<i>E ainda está fazendo biquinho!
Você é médico!</i>

458
00:25:15,294 --> 00:25:17,353
É a primeira vez
que perde um almoço

459
00:25:17,354 --> 00:25:19,027
e palavras cruzadas
por uma cirurgia?

460
00:25:19,028 --> 00:25:20,925
- Lá vamos nós.
- Era importante para mim.

461
00:25:20,926 --> 00:25:22,568
Esse parasita é importante
para mim.

462
00:25:22,569 --> 00:25:24,016
- Notei.
- Quer saber?

463
00:25:24,017 --> 00:25:26,499
Vamos fazer isso agora.
Traga as palavras cruzadas.

464
00:25:26,500 --> 00:25:29,747
- Esquece isso.
- Ninguém vai esquecer.

465
00:25:29,748 --> 00:25:31,195
Onde está a maleta
do dr. Warren?

466
00:25:31,196 --> 00:25:32,967
- Miranda!
- Está aqui!

467
00:25:32,968 --> 00:25:35,285
Por isso não se trabalha
com a namorada.

468
00:25:35,286 --> 00:25:39,298
- Eu avisei.
- Lá vamos nós. Será ótimo!

469
00:25:39,299 --> 00:25:43,409
É melhor que a chance única
de ver esse parasita.

470
00:25:43,410 --> 00:25:45,095
Vamos ver.
Já sei esse aqui.

471
00:25:45,096 --> 00:25:47,952
- Dra. Bailey...
- Sem ajuda. Estou entusiasmada.

472
00:25:47,953 --> 00:25:49,427
É para isso que vivo.

473
00:25:49,428 --> 00:25:52,836
<i>Vamos ver.
"Cordilheira Peruana."</i>

474
00:25:52,837 --> 00:25:55,356
Andes! Cinco!

475
00:25:56,321 --> 00:25:59,475
"Planeta com água",
cinco letras.

476
00:25:59,476 --> 00:26:03,057
Marte!
"Molho extravagante."

477
00:26:03,058 --> 00:26:05,324
Extravagante.

478
00:26:05,325 --> 00:26:06,923
<i>- Remoulade.
- Pare.</i>

479
00:26:06,924 --> 00:26:09,326
Mas estou indo bem!

480
00:26:09,327 --> 00:26:11,864
Não pode ser domingo,
porque esse está fácil demais.

481
00:26:11,865 --> 00:26:15,197
<i>Essa aqui é boa.
21, diagonal.</i>

482
00:26:15,198 --> 00:26:16,799
"Minha pergunta para você".

483
00:26:16,800 --> 00:26:19,744
- Estou pedindo para parar.
- Ele está sendo gentil.

484
00:26:19,745 --> 00:26:24,350
Quando não é do jeito dele,
ele fica nessa até o final.

485
00:26:24,351 --> 00:26:25,986
Vamos fazer
as palavras cruzadas.

486
00:26:25,987 --> 00:26:28,273
O que é...
"Minha pergunta para você"?

487
00:26:28,274 --> 00:26:31,540
São várias letras.
Talvez seja uma frase.

488
00:26:31,541 --> 00:26:33,038
"Minha pergunta para você",
alguém?

489
00:26:33,039 --> 00:26:36,745
- Quantas letras?
- 14.

490
00:26:36,746 --> 00:26:38,146
- São 14 letras?
- 15!

491
00:26:38,147 --> 00:26:39,602
Não, estou olhando.
São 14.

492
00:26:39,603 --> 00:26:42,330
- São 15. Conte de novo.
- Acabei de contar.

493
00:26:42,331 --> 00:26:44,193
Você tem visão de raio-x?

494
00:26:44,194 --> 00:26:48,339
"Quer casar comigo?"
É minha pergunta para você.

495
00:26:48,340 --> 00:26:51,650
E é fácil porque fiz
as palavras cruzadas.

496
00:26:51,651 --> 00:26:54,543
<i>Levei dois meses, sem falar
na maquete do New York Times.</i>

497
00:26:54,544 --> 00:26:56,274
<i>A frase tem 15 letras.</i>

498
00:26:56,275 --> 00:27:02,095
Quer, 4, casar, 9, comigo...

499
00:27:02,096 --> 00:27:05,838
<i>- 15.
- Encontrei.</i>

500
00:27:08,455 --> 00:27:09,855
Estava na C4.

501
00:27:20,782 --> 00:27:24,482
A temperatura diminuiu.
Vou pinçar a aorta.

502
00:27:27,552 --> 00:27:29,395
Vamos ver
com o que estamos lidando.

503
00:27:32,410 --> 00:27:34,007
Droga! Isso não estava
nos exames.

504
00:27:34,008 --> 00:27:36,446
O tumor está muito dentro
no ventrículo.

505
00:27:36,447 --> 00:27:39,377
<i>Ventriculoplastia não resolverá.</i>

506
00:27:40,628 --> 00:27:42,282
Podemos proceder
com um fontan?

507
00:27:42,283 --> 00:27:45,056
Costurar o átrio direito
na artéria pulmonar.

508
00:27:45,057 --> 00:27:47,894
- Poderíamos ajeitar o resto.
- Ajudaria no fluxo sanguíneo.

509
00:27:47,895 --> 00:27:52,299
- Mas o buraco iria...
- Matá-lo ainda na mesa.

510
00:27:54,300 --> 00:27:55,999
Podemos fazer um conduto
do VD à AP.

511
00:27:56,000 --> 00:27:58,176
Não, calcificaria.
Isso o mataria.

512
00:27:59,929 --> 00:28:01,565
<i>Um homoenxerto?</i>

513
00:28:01,566 --> 00:28:05,279
<i>O buraco seria muito grande.
Teria insuficiência cardíaca.</i>

514
00:28:05,280 --> 00:28:08,948
Não sabem o que fazer, Callie.
Não tem nem ideia.

515
00:28:08,949 --> 00:28:13,779
São Altman e Yang.
Elas resolverão.

516
00:28:15,340 --> 00:28:17,150
Vamos, meninas!

517
00:28:45,269 --> 00:28:49,100
Oi, Sedona.

518
00:28:49,893 --> 00:28:51,371
Como está meu coração?

519
00:28:53,308 --> 00:28:54,761
Livre do câncer?

520
00:28:59,299 --> 00:29:04,495
O tumor tomou o seu coração.
Não tinha como tirar.

521
00:29:04,496 --> 00:29:06,468
Elas fecharam.

522
00:29:07,422 --> 00:29:08,822
Mas pensei...

523
00:29:11,144 --> 00:29:13,086
Você tinha dito
que era minha melhor chance.

524
00:29:14,654 --> 00:29:16,256
E era.

525
00:29:19,330 --> 00:29:21,367
Acho que vou mesmo
para Belize.

526
00:29:24,051 --> 00:29:25,451
Vai.

527
00:29:32,740 --> 00:29:34,140
Burro!

528
00:29:37,177 --> 00:29:38,595
Sou tão idiota.

529
00:29:40,763 --> 00:29:42,562
Por que não vim antes?

530
00:29:43,557 --> 00:29:44,957
Por que não vim...

531
00:29:47,920 --> 00:29:51,547
Minha nossa!
Sou tão burro!

532
00:29:53,478 --> 00:29:58,479
Sou tão burro.

533
00:29:58,480 --> 00:30:01,259
Não.

534
00:30:01,903 --> 00:30:06,053
Sou muito burro.
Muito burro.

535
00:30:24,055 --> 00:30:26,310
- Oi.
- Oi.

536
00:30:26,311 --> 00:30:28,701
Acho que vamos perder
a Yang.

537
00:30:31,692 --> 00:30:34,014
Owen, o que houve?
Diga, por favor.

538
00:30:34,015 --> 00:30:37,669
Porque tentei de tudo,
menos oferecer meu emprego.

539
00:30:37,670 --> 00:30:41,682
- Cantei, dancei...
- Eu dormi com outra.

540
00:30:48,644 --> 00:30:53,217
Não há nada
que você possa fazer.

541
00:30:56,556 --> 00:30:58,456
Ela não está deixando você.

542
00:31:02,536 --> 00:31:04,470
Está me deixando.

543
00:31:07,741 --> 00:31:09,781
Sinto muito.

544
00:31:24,868 --> 00:31:27,471
Hopkins não se convenceu?

545
00:31:27,472 --> 00:31:32,355
Ofereceram o intercâmbio
e as despesas da mudança.

546
00:31:32,356 --> 00:31:37,562
E vão assumir os empréstimos
da faculdade.

547
00:31:37,563 --> 00:31:40,624
Estão oferecendo
até empréstimo imobiliário.

548
00:31:40,625 --> 00:31:42,283
Posso comprar uma casa.

549
00:31:43,269 --> 00:31:45,901
- Ótimo.
- Ofereceram tudo que pedi.

550
00:31:47,515 --> 00:31:49,556
Mas o Hunt também.

551
00:31:49,557 --> 00:31:53,636
E por que não está
comemorando?

552
00:32:00,771 --> 00:32:03,694
Nunca me quiseram
dessa forma.

553
00:32:06,785 --> 00:32:09,706
Você não reconhece a sensação,
Karev.

554
00:32:10,797 --> 00:32:14,206
A plateia indo ao delírio,
tirando fotos,

555
00:32:14,207 --> 00:32:17,616
o barulho da fita se rompendo
quando você passa.

556
00:32:17,617 --> 00:32:19,553
Do que está falando?

557
00:32:20,325 --> 00:32:23,810
Da sensação de chegar
em 1º lugar.

558
00:32:46,914 --> 00:32:49,063
Chefe, chamou?

559
00:33:00,698 --> 00:33:04,009
Não posso contratá-la
ano que vem, Kepner.

560
00:33:06,296 --> 00:33:08,223
Farei os exames outra vez.

561
00:33:08,224 --> 00:33:11,317
Vou passar dessa vez.
Não precisa se preocupar.

562
00:33:11,318 --> 00:33:12,718
Não é só o exame.

563
00:33:12,719 --> 00:33:17,441
Precisei refazer o orçamento,
e não tenho mais dinheiro.

564
00:33:17,442 --> 00:33:19,938
Estamos em um hospital de ponta.
Sempre há dinheiro.

565
00:33:19,939 --> 00:33:23,629
Posso ajudar.
Sou ótima com orçamentos.

566
00:33:27,852 --> 00:33:32,106
Chefe...
Não me resta mais nada.

567
00:33:33,159 --> 00:33:35,799
Seattle Grace
era minha última opção.

568
00:33:40,862 --> 00:33:44,873
Você não é a melhor candidata
para a vaga.

569
00:33:47,471 --> 00:33:49,550
Sinto muito.

570
00:33:52,925 --> 00:33:55,810
Estão unidas pelo esterno
e pelo diafragma.

571
00:33:55,811 --> 00:33:57,464
É complicado.

572
00:33:58,484 --> 00:34:00,285
Eu dou conta.

573
00:34:02,951 --> 00:34:06,119
Seattle ainda é uma opção.
Estou surpresa.

574
00:34:06,899 --> 00:34:08,724
Por causa do Owen?

575
00:34:10,370 --> 00:34:13,997
Cristina, ele deveria estar
com alguém que quer um filho.

576
00:34:14,629 --> 00:34:17,826
E você deveria estar
com alguém que queira você.

577
00:34:17,827 --> 00:34:19,227
Quer saber?

578
00:34:19,228 --> 00:34:24,865
Você e todos deveriam
calar a boca.

579
00:34:24,866 --> 00:34:28,384
É uma decisão importante.
Não quero que cometa um erro.

580
00:34:28,385 --> 00:34:30,317
Não é sua decisão.

581
00:34:32,002 --> 00:34:33,402
Sou sua alma gêmea.

582
00:34:33,403 --> 00:34:35,381
Não somos casadas.
Você não é...

583
00:34:42,484 --> 00:34:44,665
Ele é minha alma gêmea.

584
00:34:55,990 --> 00:34:57,674
Acabei de verificar.

585
00:34:57,675 --> 00:35:00,583
Os sinais vitais estão estáveis.
Ele está dormindo.

586
00:35:00,584 --> 00:35:02,393
Nunca vá embora.

587
00:35:02,394 --> 00:35:06,234
- O quê?
- Nunca vá embora.

588
00:35:06,235 --> 00:35:08,152
Prometa.

589
00:35:09,539 --> 00:35:11,065
Não vou a lugar algum,
prometo.

590
00:35:11,066 --> 00:35:13,182
Depois do meu irmão...

591
00:35:13,183 --> 00:35:16,614
pensei que eu nunca mais
enfrentaria isso.

592
00:35:16,615 --> 00:35:22,054
Que não enfrentarei de novo.
Mas fracassei.

593
00:35:22,055 --> 00:35:24,670
O que não puder enfrentar,
eu enfrento.

594
00:35:24,671 --> 00:35:28,097
Estou aqui,
e é assim que funciona.

595
00:35:28,098 --> 00:35:29,638
Venha aqui.

596
00:35:55,763 --> 00:35:59,064
O que vai ser?
Columbia, Stanford?

597
00:35:59,065 --> 00:36:01,470
Soube que Mayo
é uma das suas opções.

598
00:36:10,332 --> 00:36:14,249
Você terá um bom futuro
com qualquer um.

599
00:36:27,379 --> 00:36:28,869
O que está fazendo?

600
00:37:00,727 --> 00:37:02,786
Faça o pedido de novo.

601
00:37:06,528 --> 00:37:08,271
Querida, é melhor se sentar.

602
00:37:10,284 --> 00:37:14,014
Faça o pedido de novo.

603
00:37:16,414 --> 00:37:19,833
Nossa! Você está...

604
00:37:20,806 --> 00:37:22,542
Nossa!

605
00:37:22,543 --> 00:37:25,461
Miranda, eu adoraria,
mas é sério quando digo...

606
00:37:25,462 --> 00:37:29,976
Fala sério!
Desculpe se estraguei o pedido.

607
00:37:30,620 --> 00:37:35,086
Estou usando um fio dental,
e esse é o máximo que consigo.

608
00:37:35,087 --> 00:37:38,386
- Faça o pedido!
- Teve o tiroteio, não?

609
00:37:38,387 --> 00:37:40,199
E depois terminamos...

610
00:37:40,200 --> 00:37:45,042
Eu só queria ir embora.
Fazer algo diferente.

611
00:37:45,043 --> 00:37:46,569
Fazer algo inspirador.

612
00:37:48,403 --> 00:37:50,660
Só não imaginei
que isso fosse acontecer.

613
00:37:51,546 --> 00:37:53,331
Eu recebi uma chamada

614
00:37:53,332 --> 00:37:57,444
e fui aceito como interno
na UCLA.

615
00:37:59,082 --> 00:38:00,851
Interno, Miranda.

616
00:38:00,852 --> 00:38:05,936
Trabalhando 7 dias por semana,
a quilômetros de distância.

617
00:38:09,889 --> 00:38:11,560
Tudo mudou agora.

618
00:38:30,735 --> 00:38:32,178
O que foi?

619
00:38:33,553 --> 00:38:35,230
Estou feliz.

620
00:38:35,231 --> 00:38:39,175
E eu sei que isso
não muda nada.

621
00:38:41,761 --> 00:38:43,295
Mas estou feliz.

622
00:38:46,730 --> 00:38:48,221
Estou indo embora.

623
00:39:07,033 --> 00:39:08,736
Você consegue?
Não é muito pesado?

624
00:39:09,528 --> 00:39:12,140
Não, está tudo bem,
mas obrigada.

625
00:39:12,141 --> 00:39:13,866
Não, obrigado você.

626
00:39:15,038 --> 00:39:17,031
<i>Filho da mãe!
Tive que descobrir pelo Hunt?</i>

627
00:39:17,032 --> 00:39:19,262
- Não poderia me contar?
- Querida...

628
00:39:19,263 --> 00:39:22,140
- Ela teve um dia horrível.
- Seu cachorro ingrato!

629
00:39:22,141 --> 00:39:24,404
É Hopkins. Você entende.
Todos deveriam entender.

630
00:39:24,405 --> 00:39:27,506
- Você é um grande panaca!
- Robbins, eles me querem.

631
00:39:27,507 --> 00:39:29,331
Eles me querem de verdade.

632
00:39:32,602 --> 00:39:34,153
Você vai mesmo?

633
00:39:34,154 --> 00:39:35,720
Podemos conversar
quando eu voltar?

634
00:39:35,721 --> 00:39:37,599
- Não!
- O que está fazendo?

635
00:39:37,600 --> 00:39:39,000
Você não vai para Boise,

636
00:39:39,001 --> 00:39:41,644
porque não representa mais
esse hospital!

637
00:39:41,645 --> 00:39:44,795
Olha só o Alex se exibindo
por ir a Hopkins.

638
00:39:44,796 --> 00:39:47,431
Só se a Robbins deixá-lo viver.

639
00:39:50,464 --> 00:39:53,462
Vou para Boston.
Contei ao Hunt.

640
00:39:55,463 --> 00:39:57,223
Eu vou para Mayo.

641
00:39:59,871 --> 00:40:01,690
<i>Não sei como os pássaros
conseguem...</i>

642
00:40:04,263 --> 00:40:07,024
<i>Viajar quilômetros
sem se perderem,</i>

643
00:40:07,865 --> 00:40:12,031
<i>batendo em janelas,
sendo comidos por gatos.</i>

644
00:40:12,032 --> 00:40:15,235
- Vamos pegar água...
- "Vamos pegar água."

645
00:40:15,236 --> 00:40:18,941
Estou cansada de todos
sendo gentis comigo.

646
00:40:39,092 --> 00:40:41,886
Você só se sente culpado...
por ter transado comigo.

647
00:40:41,887 --> 00:40:44,143
- Não é isso!
- E aí, eu reprovei.

648
00:40:44,144 --> 00:40:46,957
- E agora ninguém me quer.
- O quê?

649
00:40:48,556 --> 00:40:51,040
- Nem Seattle?
- Não quero que sinta pena.

650
00:40:51,041 --> 00:40:54,763
Pode me deixar sozinha?
Estou bem.

651
00:40:54,764 --> 00:41:00,436
- Vou ficar bem, Jackson.
- April...

652
00:41:04,904 --> 00:41:07,868
<i>Mas em toda primavera,
eles sempre voltam.</i>

653
00:41:08,919 --> 00:41:10,972
<i>Acho que eles voltam
para o que conhecem.</i>

654
00:41:24,662 --> 00:41:28,210
<i>As pessoas dizem ser bacana
vê-los partindo.</i>

655
00:41:33,542 --> 00:41:35,599
<i>Dizem que você pode sentir
o momento.</i>

656
00:41:37,676 --> 00:41:40,623
<i>Quando,
com algum sinal misterioso...</i>

657
00:41:42,809 --> 00:41:44,290
<i>todos juntos...</i>

658
00:41:48,142 --> 00:41:49,914
<i>os pássaros decidem partir.</i>

659
00:42:09,092 --> 00:42:11,169
<i>Talvez eu tenha perdido essa.</i>

660
00:42:18,818 --> 00:42:20,632
<i>Tanto faz.</i>

661
00:42:23,040 --> 00:42:24,985
<i>Sempre tem um próximo ano.</i>

662
00:42:29,704 --> 00:42:34,487
www.insubs.com

