1
00:00:00,000 --> 00:00:02,416
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,417 --> 00:00:05,768
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:07,084 --> 00:00:08,646
Bart.
Ele está vivo.

4
00:00:08,647 --> 00:00:10,034
Falando nisso, e a Lily?

5
00:00:10,035 --> 00:00:12,883
Já pensou como contar
as novidades para ela?

6
00:00:12,884 --> 00:00:16,675
Onde vai encontrar
outra mulher de elite

7
00:00:16,676 --> 00:00:18,722
para cuidar de você
do jeito que eu cuido?

8
00:00:18,723 --> 00:00:22,130
Só confirmou minha decisão
de nos afastar, por um tempo.

9
00:00:22,131 --> 00:00:23,742
Estou com Chuck.
Ele precisa de mim.

10
00:00:23,743 --> 00:00:25,885
Ele está passando
por um momento difícil agora.

11
00:00:25,886 --> 00:00:28,191
- Meu computador sumiu.
- Foi a Gossip Girl.

12
00:00:28,192 --> 00:00:30,867
- Como sabe?
- Acabou. Ela está de volta.

13
00:00:30,868 --> 00:00:33,959
Quer mesmo passar o verão
inteiro comigo em Roma?

14
00:00:33,960 --> 00:00:35,783
Não há nada que eu queira mais.

15
00:00:35,784 --> 00:00:38,768
Tenho uma página
do diário da Blair Waldorf,

16
00:00:38,769 --> 00:00:42,029
onde ela fala quem está
no coração dela.

17
00:00:43,428 --> 00:00:45,866
5ª Temporada | Episódio 24
-= The Return of the Ring =-

18
00:00:45,867 --> 00:00:47,623
-= SEASON FINALE =-

19
00:00:47,624 --> 00:00:49,420
Legenda: MiCenciani, Guiweb,
joujou, Tomás

20
00:00:49,421 --> 00:00:51,225
Legenda: Tardellifc, MMs
e Lailestrange

21
00:00:51,226 --> 00:00:53,057
Revisão: LuizSK e Hayluana

22
00:00:53,058 --> 00:00:54,895
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

23
00:00:54,896 --> 00:00:56,817
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

24
00:00:59,542 --> 00:01:01,799
Bom dia, Upper East Side.

25
00:01:01,800 --> 00:01:03,791
Como estão hoje?

26
00:01:03,792 --> 00:01:05,792
Vocês sabem que a imagem
é tudo.

27
00:01:06,901 --> 00:01:08,720
É tão bom ouvir isso
de você, David.

28
00:01:08,721 --> 00:01:11,234
Adoraria trabalhar com você
em outro filme.

29
00:01:11,235 --> 00:01:13,796
Vou confirmar no meu convite
da pré estreia.

30
00:01:14,577 --> 00:01:16,099
Vejo você lá, tchau.

31
00:01:16,100 --> 00:01:19,596
Mas em baixo das roupas
e sorrisos perfeitos,

32
00:01:19,597 --> 00:01:23,180
todo mundo possui segredos
não tão perfeitos.

33
00:01:23,181 --> 00:01:24,581
Obrigado.

34
00:01:25,652 --> 00:01:28,655
Acho que decidiu pedir para Lola
se mudar para cá no verão.

35
00:01:28,656 --> 00:01:29,956
Ela dorme aqui toda noite.

36
00:01:29,957 --> 00:01:32,088
Quero vê-la todos os dias.
Aí pensei, por que não?

37
00:01:32,089 --> 00:01:33,786
Este lugar precisa
de um toque feminino.

38
00:01:33,787 --> 00:01:35,087
Todos nós precisamos.

39
00:01:39,122 --> 00:01:42,817
Para a minha sorte, nada pode
ficar escondido para sempre.

40
00:01:44,623 --> 00:01:46,319
Ouviu algo da Lily?

41
00:01:46,320 --> 00:01:48,387
Nada.

44
00:01:59,913 --> 00:02:02,181
Deixe as fichas caírem
onde puderem...

45
00:02:02,182 --> 00:02:04,649
Juntamente com os maridos
e namorados.

46
00:02:04,650 --> 00:02:06,694
Já é ruim o bastante você
ter lido o meu diário,

47
00:02:06,695 --> 00:02:09,672
mas expor publicamente os meus
pensamentos é inconcebível!

48
00:02:09,673 --> 00:02:11,172
B, eu nunca iria publicá-los.

49
00:02:11,173 --> 00:02:12,544
Só queria saber que podia.

50
00:02:12,545 --> 00:02:14,952
Estava chateada por você
estar com o Dan.

51
00:02:14,953 --> 00:02:16,868
Sinto muito. Nunca imaginei
que a Gossip Girl

52
00:02:16,869 --> 00:02:18,876
iria roubar meu computador
com tudo isso nele.

53
00:02:18,877 --> 00:02:21,459
Peguei o telefone do Dan
para que ele não veja isso.

54
00:02:21,460 --> 00:02:24,819
Mas estou adiando o inevitável,
se ela continuar postando.

55
00:02:24,820 --> 00:02:26,864
Não me preocuparia com o Dan.
Ele é um escritor.

56
00:02:26,865 --> 00:02:29,170
Ele sabe que os diários
são a análise dos pensamentos.

57
00:02:29,171 --> 00:02:31,346
Como todas as coisas terríveis
que disse sobre mim.

58
00:02:31,347 --> 00:02:33,176
- Não é assim que se sente.
- Agora é.

59
00:02:34,260 --> 00:02:36,478
"Outro dia planejando
o casamento, minha mãe precisa

60
00:02:36,479 --> 00:02:38,506
me diminuir para que ela
possa ser a estrela. "

61
00:02:38,507 --> 00:02:39,900
Mais um relacionamento
destruído.

62
00:02:39,901 --> 00:02:41,712
Não é grande coisa!
Quem precisa de mãe?

63
00:02:41,713 --> 00:02:43,584
É melhor encontrar
uma maneira de parar isto

64
00:02:43,585 --> 00:02:45,623
antes que eu perca todas
as pessoas que gosto.

65
00:02:45,624 --> 00:02:47,160
Vou encontrar,
imediatamente.

66
00:02:48,016 --> 00:02:49,316
Dorota!

67
00:02:50,136 --> 00:02:53,696
Precisamos encontrar cada coisa
condenável que já escrevi,

68
00:02:53,697 --> 00:02:55,992
para sermos proativas
e controlar os danos.

69
00:02:55,993 --> 00:02:59,799
Cada coisa condenável desde
o primário é muita coisa.

70
00:02:59,800 --> 00:03:02,140
Quer trabalhar em uma lavanderia
a vapor na Sibéria?

71
00:03:02,141 --> 00:03:03,541
Mobilize as tropas!

72
00:03:14,235 --> 00:03:15,535
- Olá!
- Oi.

73
00:03:15,536 --> 00:03:17,754
Sei que quer falar comigo,
mas posso falar primeiro?

74
00:03:17,755 --> 00:03:19,284
Claro.
O que está acontecendo?

75
00:03:19,285 --> 00:03:22,367
Consegui o papel de balanço
na turnê de "Wicked".

76
00:03:22,368 --> 00:03:25,380
Um balanço? O que é isso?
É um papel ou um objeto?

77
00:03:26,017 --> 00:03:28,699
É como uma substituta,
mas para vários personagens.

78
00:03:28,700 --> 00:03:31,378
Não é exatamente o meu sonho,
mas com a minha mãe na cadeia,

79
00:03:31,379 --> 00:03:33,207
resolve o meu problema
de moradia no verão.

80
00:03:33,208 --> 00:03:35,500
Isso é um problema, mas
não precisa deixar Nova York.

81
00:03:35,501 --> 00:03:38,400
Também não quero deixá-lo, mas
mesmo que pudesse ficar,

82
00:03:38,401 --> 00:03:40,793
não iria encontrar outro
papel que pagasse o suficiente.

83
00:03:40,794 --> 00:03:43,204
É a minha melhor opção.
Tenho que ir para o ensaio.

84
00:03:43,205 --> 00:03:46,035
- Tudo bem, eu...
- Você queria conversar.

85
00:03:46,036 --> 00:03:48,312
Desculpe. Voltarei quando
o ensaio acabar, certo?

86
00:03:55,900 --> 00:03:58,880
Agradeço tudo o que o FHP
fez pela Stella.

87
00:03:58,881 --> 00:04:02,015
Só não tenho certeza se esse
é o caminho certo para mim.

88
00:04:02,016 --> 00:04:03,416
Tudo bem,
nos falamos em breve.

89
00:04:04,412 --> 00:04:07,354
Querida, por que a Dorota
está com a história da sua vida?

90
00:04:07,355 --> 00:04:09,722
Peço-lhe desculpas
antecipadamente

91
00:04:09,723 --> 00:04:12,355
se qualquer uma das suas
reuniões forem negativamente

92
00:04:12,356 --> 00:04:15,237
afetadas pela publicação
dos meus devaneios íntimos.

93
00:04:25,672 --> 00:04:26,972
Obrigada.

94
00:04:26,973 --> 00:04:31,155
"Minha mãe se considera perita
no estilo parisiense,

95
00:04:31,156 --> 00:04:35,360
mas a única francesa íntima
dela é a batata frita."

96
00:04:39,000 --> 00:04:43,851
As reflexões de uma privilegiada
e autônoma garota de 13 anos

97
00:04:43,852 --> 00:04:46,604
não terão qualquer influência
nos negócios que vim fazer,

98
00:04:46,605 --> 00:04:49,300
os quais tenho que discutir
com você.

99
00:04:51,881 --> 00:04:53,840
Eu adoraria, discutiremos
assim que eu colocar

100
00:04:53,841 --> 00:04:55,341
os meus próprios negócios
em ordem.

101
00:05:01,124 --> 00:05:05,220
Páginas com pés e bocas
estão marcadas com um K.

102
00:05:05,221 --> 00:05:07,151
O que estão esperando?

103
00:05:07,152 --> 00:05:09,039
Cada minuto perdido
é outra ponte queimada.

104
00:05:09,040 --> 00:05:11,444
Por que deveríamos ajudar
se nos chamou de ralé?

105
00:05:11,445 --> 00:05:12,918
Foi só com você.

106
00:05:12,919 --> 00:05:15,366
Aqui diz que meu cabelo brilha
como o da Jessica Simpson.

107
00:05:16,248 --> 00:05:17,628
Aí diz "cabeça".

108
00:05:17,629 --> 00:05:20,519
Deveriam ser gratas por
terem sido citadas.

109
00:05:20,520 --> 00:05:24,827
Esse cara passou uma semana com
Marylin e ainda lucra por isso.

110
00:05:24,828 --> 00:05:26,195
Seus netos se orgulharão

111
00:05:26,196 --> 00:05:28,997
pois seus antepassados foram
citados por Blair Waldorf.

112
00:05:31,665 --> 00:05:33,889
Certo, o que temos que fazer?

113
00:05:35,981 --> 00:05:38,636
Se está ligando para gritar
por causa do diário da Blair...

114
00:05:38,637 --> 00:05:41,209
Eu sei, desculpe,
sei que mereço.

115
00:05:41,210 --> 00:05:42,654
Mas estou fazendo
tudo que posso

116
00:05:42,655 --> 00:05:45,071
para impedir que a Gossip Girl
diga mais alguma coisa.

117
00:05:45,072 --> 00:05:47,800
Espera aí, a Gossip Girl
tem o diário da Blair?

118
00:05:47,801 --> 00:05:49,318
Não é por isso
que está ligando?

119
00:05:49,319 --> 00:05:51,876
Não, meu pai está
tentando falar com a Lily

120
00:05:51,877 --> 00:05:55,469
e pensei se falou com ela
desde a ressurreição do Bart.

121
00:05:55,470 --> 00:05:58,095
Não, deixei várias mensagens,
mas nenhuma notícia dela.

122
00:05:58,096 --> 00:06:00,500
Tenho que correr para
lidar com a história da Blair.

123
00:06:00,501 --> 00:06:03,995
- Sim, sobre isso...
- Seja bonzinho, e não leia.

124
00:06:03,996 --> 00:06:06,093
Fique longe do Gossip Girl,
certo?

125
00:06:09,219 --> 00:06:11,279
FAÇO QUALQUER COISA
PARA NÃO POSTAR MAIS NADA

126
00:06:11,280 --> 00:06:13,760
DO DIÁRIO DA BLAIR.
PEÇA O QUE QUISER, E TERÁ.

127
00:06:20,600 --> 00:06:22,000
Serena não sabe da Lily?

128
00:06:22,001 --> 00:06:23,424
Não, ela não sabe.

129
00:06:24,264 --> 00:06:25,724
É a Lily?

130
00:06:25,725 --> 00:06:27,952
Não, é meu advogado.
Pedi para procurar

131
00:06:27,953 --> 00:06:29,736
como o Bart apareceu
no meio do casamento.

132
00:06:29,737 --> 00:06:32,900
- E aí?
- Bart e Lily nunca divorciaram,

133
00:06:32,901 --> 00:06:34,701
então, tecnicamente,
continuam casados.

134
00:06:34,702 --> 00:06:36,173
Como assim?

135
00:06:36,174 --> 00:06:38,747
Um dos casamentos da Lily
tem que ser anulado.

136
00:06:38,748 --> 00:06:40,764
Preciso garantir que não seja
o meu, até mais.

137
00:06:45,009 --> 00:06:49,137
Enganar-lhe foi a única forma
de deixar você e Chuck seguros.

138
00:06:50,284 --> 00:06:53,404
Se eu soubesse,
teria feito tudo diferente.

139
00:06:53,405 --> 00:06:55,100
Você não teria ido comigo.

140
00:06:55,928 --> 00:06:57,428
Por favor.

141
00:06:57,429 --> 00:07:00,661
Estava pronta para me deixar
pelo Rufus.

142
00:07:02,141 --> 00:07:03,817
Desculpe por isso.

143
00:07:04,509 --> 00:07:07,949
Deveria ter mais respeito
pelo nosso casamento.

144
00:07:09,337 --> 00:07:11,255
O que acha do Charles?

145
00:07:11,256 --> 00:07:14,331
Quero dizer, ele achou
que você estava no inferno.

146
00:07:14,332 --> 00:07:15,932
Ele superou...

147
00:07:16,686 --> 00:07:18,214
Com a sua ajuda.

148
00:07:20,397 --> 00:07:22,429
Ele me disse
sobre a adoção, Lily.

149
00:07:23,713 --> 00:07:25,377
Devo-lhe muito por isso.

150
00:07:27,481 --> 00:07:29,285
Charles é da família.

151
00:07:30,568 --> 00:07:34,073
E mesmo com você de volta,
ele é meu também.

152
00:07:37,873 --> 00:07:39,392
E aqui estamos nós.

153
00:07:40,577 --> 00:07:44,559
Tecnicamente casados, com um
filho que legalmente dividimos.

154
00:07:46,943 --> 00:07:50,672
Não nego que uma parte
de mim poderia...

155
00:07:50,673 --> 00:07:52,450
Voltar a morar aqui...

156
00:07:53,132 --> 00:07:55,003
Reparar os danos
do nosso relacionamento.

157
00:07:55,004 --> 00:07:57,805
Um grande acordo,
que serei responsável.

158
00:07:59,677 --> 00:08:02,279
Sabe, Bart, tenho
ótimas memórias.

159
00:08:02,280 --> 00:08:04,521
Eu sei...

160
00:08:04,522 --> 00:08:09,821
Mas você seguiu em frente.
Está feliz e casada com Rufus.

161
00:08:13,565 --> 00:08:18,089
Desculpe, fui tolo em pensar
que me escolheria, perante ele.

162
00:08:20,533 --> 00:08:22,379
Qual o andamento?

163
00:08:22,380 --> 00:08:24,175
Penélope, a vista
pelo suicídio social.

164
00:08:24,176 --> 00:08:25,785
O Met não ficará feliz.

165
00:08:25,786 --> 00:08:30,031
Faça uma doação, inclua ballet
e opera, e deixe o museu MoMA.

166
00:08:30,032 --> 00:08:32,380
Tim Burton não é arte,
continuo afirmando isso.

167
00:08:32,381 --> 00:08:34,326
Jessica, está responsável
pelos restaurantes.

168
00:08:34,327 --> 00:08:36,063
Preciso ficar apta
a comer aqui de novo.

169
00:08:36,064 --> 00:08:39,008
Comece com desculpas no Per Se
e dê um jeito no Boulud Sud.

170
00:08:39,009 --> 00:08:41,819
Kati, recupere a moda.
Diga a Diane que quando falei

171
00:08:41,820 --> 00:08:45,102
que o vestido dela parecia
um croquete, era um elogio.

172
00:08:47,042 --> 00:08:50,964
O que pode ser mais interessante
que salvar meu futuro?

173
00:08:50,965 --> 00:08:52,724
Seu passado.

174
00:08:55,224 --> 00:08:57,005
É tudo culpa da Serena.

175
00:08:57,006 --> 00:08:59,333
Ela disse que ia consertar
e piorou tudo.

176
00:08:59,334 --> 00:09:00,759
Vão.

177
00:09:01,852 --> 00:09:03,836
Menos você,
tenho uma nova tarefa.

178
00:09:05,520 --> 00:09:08,183
Não me sinto confortável
beijando o Dan.

179
00:09:08,184 --> 00:09:10,287
Estou cuidando dos objetivos
do meu coração.

180
00:09:10,288 --> 00:09:13,315
Procure cada segredo
da Serena.

181
00:09:13,316 --> 00:09:16,255
Preciso do melhor,
para destruí-la.

182
00:09:16,256 --> 00:09:18,436
Espero que Chuck e Dan
não vejam isso.

183
00:09:18,437 --> 00:09:20,387
Para a conferência
do meu pai essa tarde,

184
00:09:20,388 --> 00:09:24,325
garanta fontes fortes como Times
e The Journal, nada do Perez.

185
00:09:25,335 --> 00:09:26,875
O que é isso?

186
00:09:29,177 --> 00:09:34,243
O novo romance de Dan é bem
gostoso, mas tem cultura?

187
00:09:34,244 --> 00:09:37,857
E se eu nunca amar alguém
como amo o Chuck?

188
00:09:40,109 --> 00:09:43,412
Parece que alguém esqueceu
de colocar a frase no passado.

189
00:09:43,413 --> 00:09:46,479
Parece que descobrimos quem está
no coração da Blair agora.

190
00:09:46,480 --> 00:09:49,681
A pergunta é:
Tem espaço para dois?

191
00:09:57,641 --> 00:10:00,033
Olá, Dan?
Sou eu.

192
00:10:00,034 --> 00:10:02,884
Quer vir a festa do divórcio
dos Sheperd comigo hoje a noite?

193
00:10:02,885 --> 00:10:04,972
Devia saber que aquele casamento
estava condenado

194
00:10:04,973 --> 00:10:07,775
quando Serena roubou
meu namorado na recepção.

195
00:10:07,776 --> 00:10:09,239
Você viu o Gossip Girl.

196
00:10:09,240 --> 00:10:10,935
Quer me reembolsar
pelo novo telefone?

197
00:10:10,936 --> 00:10:12,935
Porque imagino
que tenha pego o antigo.

198
00:10:12,936 --> 00:10:14,720
Juro que foi apenas
um pensamento fugaz,

199
00:10:14,721 --> 00:10:17,384
que escrevi um dia antes
de nosso incidente no hotel.

200
00:10:17,385 --> 00:10:20,375
E o sexo no elevador
mudou tudo.

201
00:10:20,376 --> 00:10:22,200
Eu teria retirado
de minha biografia,

202
00:10:22,201 --> 00:10:24,379
se já não estivesse
publicado para a posteridade.

203
00:10:24,380 --> 00:10:27,152
Não escreveu sobre sexo,
e sim sobre sentimentos.

204
00:10:27,153 --> 00:10:31,570
Sentimentos ligados ao sexo,
que não se aplicam mais.

205
00:10:32,468 --> 00:10:35,995
Eu disse que amava você,
e fingiu que não ouviu.

206
00:10:35,996 --> 00:10:39,268
Vamos esquecer tudo isso.

207
00:10:39,269 --> 00:10:41,007
Está fazendo de novo.

208
00:10:41,008 --> 00:10:42,622
Você quer esse relacionamento?

209
00:10:42,623 --> 00:10:44,140
Claro que sim.

210
00:10:45,764 --> 00:10:49,679
A razão por não dizer que me ama
é porque ainda ama o Chuck?

211
00:10:49,680 --> 00:10:51,184
Não.

212
00:10:51,185 --> 00:10:53,895
Então preciso saber o que sente
por mim ainda hoje.

213
00:10:53,896 --> 00:10:56,590
- Dan...
- Vamos passar o verão juntos,

214
00:10:56,591 --> 00:11:00,046
E não quero que venha
sem saber como estamos.

215
00:11:05,577 --> 00:11:07,888
Desculpe ter demorado tanto.
Podemos conversar agora.

216
00:11:07,889 --> 00:11:10,370
Há outra pessoa com quem
precisa conversar primeiro.

217
00:11:10,371 --> 00:11:12,331
Pai!

218
00:11:12,332 --> 00:11:14,381
Sua amiga disse
que a encontraria aqui.

219
00:11:15,453 --> 00:11:17,014
Está linda.

220
00:11:17,015 --> 00:11:18,943
Está tudo bem?

221
00:11:18,944 --> 00:11:21,312
Aconteceu algo
no caso da mamãe?

222
00:11:21,313 --> 00:11:25,058
Não, temo que o futuro
dela ainda é incerto.

223
00:11:25,059 --> 00:11:26,584
Mas não quero
que o seu também seja,

224
00:11:26,585 --> 00:11:31,465
então transferi a parte dela
da herança da Cece para você.

225
00:11:34,341 --> 00:11:36,335
Isso é muito dinheiro.

226
00:11:36,336 --> 00:11:39,207
- Sabe o que significa?
- Posso pagar a faculdade.

227
00:11:39,208 --> 00:11:40,959
E sem ser para figurante
de Oompa Loompa.

228
00:11:40,960 --> 00:11:44,128
Pode ficar em Nova York,
e morar comigo.

229
00:11:47,829 --> 00:11:49,636
Está me pedindo
para morarmos juntos?

230
00:11:49,637 --> 00:11:51,100
Acredito que sim.

231
00:11:51,101 --> 00:11:52,971
Pode dizer não se quiser,
mas não pode dizer

232
00:11:52,972 --> 00:11:54,491
que não pertence mais
ao meu mundo.

233
00:11:54,492 --> 00:11:56,441
Agora é o seu mundo também.

234
00:11:59,208 --> 00:12:00,564
Esse dinheiro é da minha mãe.

235
00:12:00,565 --> 00:12:03,029
Não posso tomar decisões
antes de falar com ela.

236
00:12:05,493 --> 00:12:07,772
Rufus, você está ótimo.

237
00:12:08,476 --> 00:12:11,431
Vejo que sair do Brooklyn
lhe fez muito bem.

238
00:12:11,432 --> 00:12:13,564
Não estou aqui
para bater papo.

239
00:12:13,565 --> 00:12:15,933
Preciso que assine
os papéis de anulação.

240
00:12:19,293 --> 00:12:21,674
Então...

241
00:12:21,675 --> 00:12:25,977
Lily escolheu anular nosso
casamento, para salvar o seu?

242
00:12:26,937 --> 00:12:31,618
Ela tomou essa decisão há três
anos, quando o largou por mim.

243
00:12:31,619 --> 00:12:33,926
Nada mudou desde então.

244
00:12:33,927 --> 00:12:35,433
Talvez eu tenha mudado.

245
00:12:36,837 --> 00:12:38,931
Todo esse tempo
me escondendo,

246
00:12:38,932 --> 00:12:41,469
fez-me perceber
o quê é realmente importante.

247
00:12:42,388 --> 00:12:44,006
O que isso significa?

248
00:12:44,007 --> 00:12:47,532
Se a felicidade de Lily depende
da minha assinatura aqui,

249
00:12:47,533 --> 00:12:49,460
você a terá ao fim do dia.

250
00:12:49,461 --> 00:12:51,164
Obrigado.

251
00:13:03,204 --> 00:13:05,620
Acabei de falar com o
assistente de David O. Russell.

252
00:13:05,621 --> 00:13:08,096
Meu convite para a estreia
foi cancelado.

253
00:13:08,097 --> 00:13:10,109
Sempre o achei
um produtor inteligente.

254
00:13:10,110 --> 00:13:12,157
Porque Gossip Girl postou
uma página do diário

255
00:13:12,158 --> 00:13:14,188
dizendo que nunca li
"Os Belos e os Malditos".

256
00:13:14,189 --> 00:13:16,211
Apenas fingi que sim,
para conseguir o emprego.

257
00:13:16,212 --> 00:13:18,611
Devia ter considerado isso
antes de vazar meu diário.

258
00:13:18,612 --> 00:13:21,973
- Não estava no seu diário.
- Não nesse,

259
00:13:21,974 --> 00:13:24,372
e sim na página que escrevi
e mandei para Gossip Girl,

260
00:13:24,373 --> 00:13:25,808
quando vi seu convite.

261
00:13:25,809 --> 00:13:27,931
Sabia como esse emprego
era importante para mim.

262
00:13:27,932 --> 00:13:30,004
E eu estava quase
conseguindo de novo.

263
00:13:30,005 --> 00:13:35,371
Emprego de verão, contra
expor todos os meus segredos.

264
00:13:35,372 --> 00:13:36,909
Não, não sinto muito.

265
00:13:44,060 --> 00:13:46,732
"Nunca mais amarei Chuck
depois do que fez hoje.

266
00:13:46,733 --> 00:13:49,500
Ele é um monstro e merece
ficar sozinho para sempre."

267
00:13:50,520 --> 00:13:52,485
Estava esperando por essa.

268
00:13:52,486 --> 00:13:55,233
Está feliz agora que estou
tão sozinha quanto você?

269
00:13:55,234 --> 00:13:57,011
Só estou sozinha
por sua causa.

270
00:13:57,012 --> 00:13:59,436
Você teve seu príncipe, e Chuck.

271
00:13:59,437 --> 00:14:00,959
Não precisava tomar o Dan
também.

272
00:14:00,960 --> 00:14:03,828
Não "tomei" o Dan. Não é assim
que um relacionamento funciona.

273
00:14:03,829 --> 00:14:06,142
Saberia disso se tivesse
amadurecido desde a escola.

274
00:14:06,143 --> 00:14:08,751
Por favor, Blair. É você que
não consegue seguir em frente.

275
00:14:08,752 --> 00:14:11,444
Ainda ama Chuck,
e não quer admitir.

276
00:14:14,432 --> 00:14:16,212
Saia daqui.

277
00:14:16,940 --> 00:14:19,856
Vá embora de vez.
Arrume suas coisas.

278
00:14:19,857 --> 00:14:22,476
Não pode colocar a culpa
de tudo em mim.

279
00:14:22,477 --> 00:14:24,932
Posso, pois a culpa é sua.

280
00:14:24,933 --> 00:14:27,539
A melhor época da minha vida
foi quando você foi embora,

281
00:14:27,540 --> 00:14:29,136
6 anos atrás.

282
00:14:31,317 --> 00:14:32,836
Deixe sua chave com Dorota.

283
00:14:37,458 --> 00:14:39,672
Já era hora de William
lhe devolver meu dinheiro.

284
00:14:39,673 --> 00:14:42,572
Estava achando
que ele tinha se aliado a Lily.

285
00:14:42,573 --> 00:14:45,564
Acho que apenas demorou
para ajeitar tudo.

286
00:14:46,268 --> 00:14:48,852
Mas agora podemos contratar
um bom advogado de defesa.

287
00:14:48,853 --> 00:14:53,305
Já tenho um. "Abrams e Weil"
pegou meu caso de graça.

288
00:14:53,306 --> 00:14:57,928
Parece que um dos parceiros leu
sobre mim, na coluna social.

289
00:14:57,929 --> 00:14:59,962
Do nada, assim?

290
00:15:01,384 --> 00:15:03,023
Isso é ótimo, mãe.

291
00:15:03,024 --> 00:15:04,862
Então por que
não está sorrindo?

292
00:15:07,246 --> 00:15:09,940
Esse dinheiro é algo bom.

293
00:15:10,915 --> 00:15:12,881
Vá dizer ao Nate
que vai morar com ele.

294
00:15:13,578 --> 00:15:16,368
Não dê as costas para vida...

295
00:15:17,139 --> 00:15:19,294
Que eu quase ferrei
por você.

296
00:15:42,099 --> 00:15:45,799
PODEMOS CONVERSAR?

297
00:15:47,842 --> 00:15:49,544
Estou orgulhoso
de você, filho.

298
00:15:49,545 --> 00:15:51,216
Lily me disse
que você se impôs,

299
00:15:51,217 --> 00:15:53,314
mas eu não sabia
o quanto você havia feito.

300
00:15:53,315 --> 00:15:54,615
Obrigado.

301
00:15:54,616 --> 00:15:56,733
Como foi ver a Lily
depois desse tempo todo?

302
00:15:59,275 --> 00:16:01,783
Nunca lidei com uma mulher
tão formidável.

303
00:16:03,006 --> 00:16:05,172
Fez-me arrepender
de não tratá-la melhor.

304
00:16:05,173 --> 00:16:07,356
Elas requerem dedicação.

305
00:16:08,392 --> 00:16:11,162
Suponho que esteja falando
sobre Blair Waldorf?

306
00:16:11,163 --> 00:16:13,407
Mas vocês não estão juntos?

307
00:16:13,408 --> 00:16:16,000
Cometi muitos erros
depois que você foi embora.

308
00:16:16,001 --> 00:16:19,746
Perdi minha calma,
me perdi...

309
00:16:19,747 --> 00:16:24,319
Quando percebi o que fiz
e tinha o anel para propor...

310
00:16:24,320 --> 00:16:26,009
Era tarde demais.

311
00:16:26,830 --> 00:16:30,621
- Aí ela casou com um príncipe.
- Não, está com o Dan Humphrey.

312
00:16:30,622 --> 00:16:32,604
Ou pelo menos
eu acho que está.

313
00:16:33,401 --> 00:16:35,985
Não sei o que ela sente
por nenhum de nós.

314
00:16:35,986 --> 00:16:38,541
O que está esperando?

315
00:16:39,472 --> 00:16:41,979
Oportunidades assim
não aparecem sempre.

316
00:16:41,980 --> 00:16:45,647
E ninguém faz
um gesto romântico

317
00:16:45,648 --> 00:16:47,382
melhor que um Bass.

318
00:16:51,987 --> 00:16:55,218
Claro que não tenho envolvimento
com o novo advogado de sua mãe.

319
00:16:55,219 --> 00:16:57,309
Carol ainda não fala comigo.

320
00:16:57,310 --> 00:17:00,096
Mas se precisar de ajuda
para pagar os honorários,

321
00:17:00,097 --> 00:17:02,247
eu contribuo.
Todos merecem uma defesa.

322
00:17:02,248 --> 00:17:03,829
A firma está trabalhando
de graça.

323
00:17:03,830 --> 00:17:05,140
Se eu precisasse
de dinheiro,

324
00:17:05,141 --> 00:17:07,582
tenho metade da parte da
minha mãe do dinheiro da Cece.

325
00:17:07,583 --> 00:17:11,343
É verdade.
William, seu pai, mencionou.

326
00:17:13,108 --> 00:17:16,010
Com licença, Sra. Lily.
Entrega do seu advogado.

327
00:17:16,011 --> 00:17:17,713
Obrigada, Vanya.

328
00:17:26,171 --> 00:17:28,013
PETIÇÃO POR ANULAMENTO

329
00:17:36,202 --> 00:17:39,802
- Está tudo bem?
- Não tenho certeza.

330
00:17:39,803 --> 00:17:41,723
Você se importa
de se retirar sozinha?

331
00:18:04,408 --> 00:18:07,311
Certifique-se que saibam que
as perguntas durarão 10 minutos,

332
00:18:07,312 --> 00:18:09,479
e que serão apenas
sobre assunto estabelecidos.

333
00:18:10,941 --> 00:18:12,582
É tudo, por hora.

334
00:18:13,773 --> 00:18:15,492
O que faz aqui?

335
00:18:16,266 --> 00:18:19,251
Eu vim ver
se estava bem.

336
00:18:19,252 --> 00:18:21,406
Gossip Girl tem publicado
um monte de coisas

337
00:18:21,407 --> 00:18:23,414
e queria ter certeza
que não estava magoado.

338
00:18:23,415 --> 00:18:26,433
Por que eu estaria magoado
por algo de 1 ano atrás?

339
00:18:26,434 --> 00:18:28,430
Passamos por tanto
desde então...

340
00:18:28,431 --> 00:18:30,923
Conversamos sobre tudo,
fizemos as pazes.

341
00:18:31,558 --> 00:18:34,437
Ou há outro motivo
para estar aqui?

342
00:18:36,322 --> 00:18:39,324
Talvez para dizer
que você e Dan terminaram?

343
00:18:39,325 --> 00:18:40,656
Não.

344
00:18:41,934 --> 00:18:43,420
Não terminamos.

345
00:18:45,633 --> 00:18:48,233
Não posso mais jogar
esse jogo, Blair.

346
00:18:48,234 --> 00:18:51,283
Passei o ano todo
esperando por você.

347
00:18:51,284 --> 00:18:53,706
Preciso seguir
com a minha vida agora.

348
00:18:53,707 --> 00:18:56,632
Claro.
Está certo.

349
00:18:58,970 --> 00:19:02,917
A não ser que precise dizer
alguma outra coisa.

350
00:19:09,318 --> 00:19:11,670
SE VOCÊ SE IMPORTA COMIGO,
ENCONTRE-ME NA FESTA HOJE

351
00:19:11,671 --> 00:19:13,029
PARA DIZER COMO SE SENTE.

352
00:19:16,564 --> 00:19:18,127
Preciso ir.

353
00:19:35,080 --> 00:19:36,936
O trabalho sujo da Blair
pode esperar.

354
00:19:36,937 --> 00:19:38,499
Ela me despediu.

355
00:19:38,500 --> 00:19:41,066
Vou me encontrar com todos
no Michael Jordan's Steakhouse

356
00:19:41,067 --> 00:19:42,778
para a festa
do divórcio do Shepherd.

357
00:19:42,779 --> 00:19:45,843
Houve uma mudança de planos.
Você não vai lá.

358
00:19:45,844 --> 00:19:49,279
Nem a Blair. Você e suas amigas
se certificarão disso.

359
00:19:49,280 --> 00:19:51,817
Esse é o problema
com ajuda contratada.

360
00:19:51,818 --> 00:19:53,886
Trabalham para qualquer um.

361
00:20:11,744 --> 00:20:13,856
TUDO CERTO.
VOU MANTER A BLAIR EM CASA.

362
00:20:16,180 --> 00:20:18,499
Está tão bonita com preto
quanto com branco.

363
00:20:20,009 --> 00:20:21,728
Você está elegante.

364
00:20:21,729 --> 00:20:23,984
Obrigado.
Você está linda.

365
00:20:23,985 --> 00:20:25,392
Blair me avisou que viria,

366
00:20:25,393 --> 00:20:27,435
isso fez-me fez sentir
um pouco melhor.

367
00:20:27,436 --> 00:20:29,992
Então deveria
não ver o Gossip Girl.

368
00:20:29,993 --> 00:20:33,060
Por quê?
Perdi outra postagem?

369
00:20:33,924 --> 00:20:36,292
Ela foi vista no Empire.

370
00:20:36,293 --> 00:20:40,243
Ela só deve estar dizendo
ao Chuck que tudo acabou,

371
00:20:40,244 --> 00:20:41,860
e já deve estar a caminho.

372
00:20:43,359 --> 00:20:45,648
Vamos pegar uma bebida
enquanto esperamos.

373
00:20:49,712 --> 00:20:51,083
Oi.

374
00:20:53,869 --> 00:20:55,907
Agradeço por ter feito
tudo isso.

375
00:20:55,908 --> 00:20:58,599
É importante que todos saibam
que você voltou.

376
00:20:58,600 --> 00:21:00,121
Um brinde
às novas parcerias.

377
00:21:00,740 --> 00:21:04,040
- Falando nisso...
- Não precisava comprar nada.

378
00:21:04,041 --> 00:21:06,083
Na verdade, você comprou.

379
00:21:06,084 --> 00:21:09,265
Eu estava no Harry Winston,
pensando na desculpa para Lily.

380
00:21:10,301 --> 00:21:12,479
Helene contou-me
que estava no cofre.

381
00:21:12,480 --> 00:21:14,216
Pensei que você
o quisesse de volta.

382
00:21:14,217 --> 00:21:15,818
Por quê?

383
00:21:15,819 --> 00:21:19,144
A Blair ainda não é a pessoa
mais importante da sua vida?

384
00:21:19,145 --> 00:21:22,168
Onde está aquela última
boa ação que falamos?

385
00:21:23,660 --> 00:21:25,309
Estou apenas esperando.

386
00:21:27,157 --> 00:21:29,211
Lily.
Que surpresa.

387
00:21:29,212 --> 00:21:31,883
Charles, se importa
de nos deixar a sós?

388
00:21:31,884 --> 00:21:33,989
Vou dizer a todos para
esperarem um pouco mais.

389
00:21:50,572 --> 00:21:53,532
Não acredito no quanto
você cresceu,

390
00:21:53,533 --> 00:21:55,368
comparada comigo
na sua idade.

391
00:21:55,369 --> 00:21:59,324
Deve ter sido o divórcio e
outros enganos que você cometeu.

392
00:21:59,325 --> 00:22:01,980
Não vai ficar fácil
tão cedo.

393
00:22:02,624 --> 00:22:05,725
Vou acertar as contas,
com Dan e Chuck.

394
00:22:05,726 --> 00:22:08,315
Você sempre gostou
de Jane Austen.

395
00:22:08,316 --> 00:22:11,884
Como leitura,
não na minha vida!

396
00:22:11,885 --> 00:22:15,160
Dan é meu melhor amigo.
Estarmos juntos é ótimo.

397
00:22:15,161 --> 00:22:18,745
Sinto-me bem e protegida,
menos na vizinhança dele.

398
00:22:19,768 --> 00:22:21,256
E com Chuck?

399
00:22:22,169 --> 00:22:23,503
Vulnerável.

400
00:22:25,097 --> 00:22:28,152
Ele acabou comigo, mas...

401
00:22:28,757 --> 00:22:31,565
Ele me fez feliz
como nunca antes.

402
00:22:31,566 --> 00:22:35,192
Só não sei
qual amor é melhor.

403
00:22:37,884 --> 00:22:40,627
Deve achar que sou patética
só por importar-me.

404
00:22:40,628 --> 00:22:45,648
Se eu fosse realmente forte,
estaria bem sozinha.

405
00:22:45,649 --> 00:22:48,432
Até mesmo os magnatas
tem coração, querida.

406
00:22:49,072 --> 00:22:50,425
Acredite, Blair.

407
00:22:50,426 --> 00:22:53,788
Não há uma mulher mais forte
do que você lá fora.

408
00:22:53,789 --> 00:22:55,195
- Acha mesmo?
- Sim.

409
00:22:55,196 --> 00:22:57,951
Por isso quero que assuma
a minha companhia.

410
00:22:57,952 --> 00:23:00,500
Era isso que eu queria
conversar com você.

411
00:23:00,501 --> 00:23:05,519
Decidi aposentar-me, e
sei que você sempre disse

412
00:23:05,520 --> 00:23:07,279
que não queria nada
do que eu tenho.

413
00:23:07,280 --> 00:23:09,035
Você viu meu closet?

414
00:23:09,741 --> 00:23:13,664
Moda é arte, cultura, história
e tudo que amo combinado.

415
00:23:13,665 --> 00:23:15,183
Mas não sou designer.

416
00:23:15,184 --> 00:23:19,140
Então seu primeiro dever
será encontrar alguém.

417
00:23:19,141 --> 00:23:20,796
O que me diz?
Combinado?

418
00:23:20,797 --> 00:23:24,260
Uma verdadeira Waldorf
vai honrar o nome?

419
00:23:24,261 --> 00:23:26,659
Sim. Claro que sim!

420
00:23:28,620 --> 00:23:30,516
Abraços?
O que eu perdi?

421
00:23:30,517 --> 00:23:33,003
Bata na porta!
Você cresceu numa caverna?

422
00:23:33,004 --> 00:23:35,133
O que faz aqui?
Dispensei você há horas.

423
00:23:35,134 --> 00:23:38,327
Então seu diário disse que eu
era idiota por mostrar tudo.

424
00:23:38,328 --> 00:23:41,284
Daí pensei que poderíamos ir
à festa do Shepherd juntas.

425
00:23:41,285 --> 00:23:43,224
Você vai vestir isso?

426
00:23:43,225 --> 00:23:46,602
Serena acabou de sair
usando as mesmas cores.

427
00:23:47,665 --> 00:23:49,245
Dê-me um minuto.

428
00:24:00,217 --> 00:24:02,283
Mais duas, por favor.

429
00:24:02,284 --> 00:24:03,828
Talvez eu devesse
falar com Blair.

430
00:24:03,829 --> 00:24:06,496
Não faça isso.
Vai acabar com o romance

431
00:24:06,497 --> 00:24:08,555
que ela parece estar
com você.

432
00:24:08,556 --> 00:24:09,864
O quê?

433
00:24:10,906 --> 00:24:12,223
O que aconteceu?

434
00:24:12,224 --> 00:24:14,441
Acho que Chuck vai
pedi-la em casamento.

435
00:24:15,170 --> 00:24:18,424
Sinto muito, Dan.

436
00:24:19,140 --> 00:24:21,092
Talvez não seja
o que pensamos.

437
00:24:21,093 --> 00:24:25,099
Ou se for, talvez
ela não diga "sim".

438
00:24:25,100 --> 00:24:27,155
Depois de ser rejeitada
no casamento da Blair,

439
00:24:27,156 --> 00:24:30,391
acho que Chuck
não tentaria novamente

440
00:24:30,392 --> 00:24:32,395
a não ser que ele
tivesse certeza.

441
00:24:32,396 --> 00:24:34,577
Então quero ouvir
isso dela.

442
00:24:40,380 --> 00:24:42,624
- Desculpe.
- Está tudo bem.

443
00:24:44,065 --> 00:24:46,256
Sei onde pode se enxugar.

444
00:24:54,016 --> 00:24:55,858
O que ainda está
fazendo aqui?

445
00:24:55,859 --> 00:24:58,861
- Esperando a Blair se trocar.
- Ela saiu.

446
00:24:58,862 --> 00:25:02,145
Foi pelo quarto de Serena
para evitar você.

447
00:25:07,635 --> 00:25:09,736
PERDI A BLAIR,
DESCULPE!

448
00:25:11,838 --> 00:25:14,339
Deveria saber que teríamos
problemas de comunicação

449
00:25:14,340 --> 00:25:15,791
quando ela
roubou meu celular.

450
00:25:15,792 --> 00:25:18,614
Desculpe interromper,
mas pode abrir o meu vestido?

451
00:25:18,615 --> 00:25:20,616
Não se preocupe,
tem uma roupa por baixo.

452
00:25:20,617 --> 00:25:22,269
Só não consigo
secá-lo assim.

453
00:25:30,743 --> 00:25:33,605
Onde eu estava?
Isso, comunicação...

454
00:25:33,606 --> 00:25:36,407
Ela diz que não me calo,
mas ela que está sempre falando.

455
00:25:36,408 --> 00:25:39,620
Ela não escolheria o Chuck
sem dizer nada.

456
00:25:39,621 --> 00:25:42,159
É bem o tipo dela...
Desculpe.

457
00:25:42,160 --> 00:25:44,221
Não consigo mais
proteger Blair.

458
00:25:44,222 --> 00:25:45,923
Tudo que ela faz
é mentir e tramar,

459
00:25:45,924 --> 00:25:47,783
e só lhe machucou
o ano inteiro.

460
00:25:47,784 --> 00:25:51,172
- Achei que ela tivesse mudado.
- Ela nunca vai mudar.

461
00:25:51,173 --> 00:25:54,173
Não vê? A Blair que você ama
não é a verdadeira,

462
00:25:54,174 --> 00:25:56,233
é a que você inventou
no seu livro.

463
00:25:57,094 --> 00:25:58,970
E ela sempre amou Chuck.

464
00:25:59,637 --> 00:26:03,578
Ela só lhe usou pra me machucar
porque sabe que eu amei você.

465
00:26:15,915 --> 00:26:18,449
Desculpe por lhe incomodar
antes da comitiva de imprensa,

466
00:26:18,450 --> 00:26:21,283
mas disse que queria
seguir em frente.

467
00:26:21,284 --> 00:26:25,601
Não quero nada mais. Algum
problema com os documentos?

468
00:26:25,602 --> 00:26:29,516
Fiquei surpresa, não os
mencionou quando conversamos.

469
00:26:31,669 --> 00:26:34,882
Foi porque Rufus só os trouxe
depois que conversamos.

470
00:26:34,883 --> 00:26:38,357
Presumi que decidiu
continuar com ele.

471
00:26:38,358 --> 00:26:40,631
Só estava tentando
honrar seus desejos.

472
00:26:41,874 --> 00:26:44,868
Eu deveria saber
que a atrairia pra cá.

473
00:26:44,869 --> 00:26:47,581
Como fez, história comovente?
Colar de diamantes?

474
00:26:48,657 --> 00:26:52,538
Devo ir para a comitiva
e dá-los privacidade.

475
00:27:00,273 --> 00:27:03,498
Como ousa pedir os documentos
sem falar comigo?

476
00:27:03,499 --> 00:27:05,231
Tentei ligar,
e você não atendeu.

477
00:27:05,232 --> 00:27:07,218
Queria dar-nos a chance
de resolver as coisas

478
00:27:07,219 --> 00:27:09,311
antes de Bart começar
a causar problemas.

479
00:27:09,312 --> 00:27:11,838
Nossos problemas começaram
antes de Bart retornar.

480
00:27:11,839 --> 00:27:13,257
Você não fala comigo
há semanas.

481
00:27:13,258 --> 00:27:15,821
Não teve interesse em melhorar
nosso casamento,

482
00:27:15,822 --> 00:27:17,976
até vê-lo
como competição.

483
00:27:17,977 --> 00:27:20,208
Ele está lhe manipulando
para escolhê-lo.

484
00:27:20,209 --> 00:27:24,657
Você está errado.
Ele assinou os papeis.

485
00:27:24,658 --> 00:27:28,702
Com quem ficarei casada
é uma escolha minha, não sua.

486
00:27:35,465 --> 00:27:37,966
Fico feliz de anunciar
que as Indústrias Bass

487
00:27:37,967 --> 00:27:40,671
serão de verdade
negócios de família,

488
00:27:40,672 --> 00:27:44,091
com a volta do homem
que me ensinou a não desistir,

489
00:27:44,092 --> 00:27:48,643
mesmo quando estava morto.
Meu pai, Bart Bass.

490
00:27:48,644 --> 00:27:51,409
Obrigado, filho.

491
00:28:12,200 --> 00:28:13,600
Obrigada, mãe.

492
00:28:13,601 --> 00:28:17,715
Fiz minha escolha,
sei com quem devo ficar.

493
00:28:17,716 --> 00:28:20,215
Estou indo falar
para ele agora.

494
00:28:30,981 --> 00:28:34,055
Claro, nada disso seria possível
sem meu filho Chuck.

495
00:28:34,056 --> 00:28:39,147
Obrigado, Chuck,
por guardar meu lugar.

496
00:28:39,148 --> 00:28:45,063
A partir de hoje, serei o único
Bass nas Indústrias Bass.

497
00:28:45,399 --> 00:28:47,866
Obrigado.
Alguma pergunta?

498
00:28:55,984 --> 00:28:58,902
Alguns segredos nem eu
conseguiria saber.

499
00:28:58,903 --> 00:29:01,398
Tchau tchau, neném Bass.

500
00:29:11,611 --> 00:29:15,365
Acho que fui bem.
O que queria discutir?

501
00:29:15,366 --> 00:29:17,633
Disse que seria
negócios de família.

502
00:29:17,634 --> 00:29:19,755
O que aconteceu
com nossa parceria?

503
00:29:19,756 --> 00:29:21,339
Você quem falou
sobre parceria.

504
00:29:21,340 --> 00:29:24,001
Não falei nada, e fiz o melhor
para minha companhia.

505
00:29:24,002 --> 00:29:26,676
Ela só existe
porque eu a salvei.

506
00:29:26,677 --> 00:29:30,038
Tudo que fiz foi trabalhar
para proteger seu legado.

507
00:29:30,039 --> 00:29:32,514
E definhar
sobre Blair Waldorf.

508
00:29:32,515 --> 00:29:34,868
Ela não tem a ver
com os negócios.

509
00:29:34,869 --> 00:29:37,352
Não tentou trocá-la
pela escritura de um hotel?

510
00:29:37,353 --> 00:29:41,355
Não largou tudo enquanto
fugia dela na Europa?

511
00:29:41,356 --> 00:29:46,456
Há três meses, não "quase faliu"
para tirá-la de um casamento?

512
00:29:46,457 --> 00:29:50,908
Achei que tivesse amadurecido.
Mas ainda está disposto

513
00:29:50,909 --> 00:29:54,921
a largar tudo por uma garota
que só brincou com você.

514
00:29:55,924 --> 00:29:58,026
Você provou isso quando pegou
o anel de noivado.

515
00:29:58,027 --> 00:29:59,461
Você o deu para mim.

516
00:29:59,462 --> 00:30:01,196
Encorajou-me
a consegui-la de novo.

517
00:30:01,197 --> 00:30:04,733
Foi um teste.

518
00:30:04,734 --> 00:30:07,001
Para ver se está pronto
para ser um Bass.

519
00:30:07,002 --> 00:30:10,805
Para fazer o que precisa
para ser um grande homem.

520
00:30:10,806 --> 00:30:13,508
- E você falhou.
- Falhei?

521
00:30:13,509 --> 00:30:16,277
Tirei você das sombras.

522
00:30:16,278 --> 00:30:19,848
Abati seu inimigo,
construí esse império!

523
00:30:19,849 --> 00:30:23,383
Não, o máximo que fez foi usar
meu dinheiro para redecorar.

524
00:30:24,986 --> 00:30:28,356
As Indústrias Bass precisa
ser liderada por um homem.

525
00:30:28,357 --> 00:30:29,724
Não por um garoto.

526
00:30:29,725 --> 00:30:34,895
Você nunca cresceu.
Talvez possa crescer agora.

527
00:30:41,369 --> 00:30:44,773
Não esperava que isso
fosse acontecer hoje.

528
00:30:44,774 --> 00:30:46,708
Não que seja ruim,
porque não foi.

529
00:30:46,709 --> 00:30:49,611
Não é nenhuma surpresa,
sempre fomos bons juntos.

530
00:30:49,612 --> 00:30:51,578
É verdade, não é?

531
00:30:52,847 --> 00:30:54,481
Pegue.

532
00:30:56,752 --> 00:30:58,553
Que estranho,
sua câmera está ligada.

533
00:30:58,554 --> 00:31:00,355
Não, não está.

534
00:31:00,356 --> 00:31:01,856
Acho que estava
nos filmando.

535
00:31:01,857 --> 00:31:05,326
Nossa, talvez apertei sem querer
quando estava limpando a roupa.

536
00:31:05,327 --> 00:31:06,927
Deixe-me deletar isso.

537
00:31:09,566 --> 00:31:11,633
Mandou a Penelope
segurar a Blair em casa?

538
00:31:11,634 --> 00:31:14,135
Sabia que não estava
com o Chuck, o tempo todo?

539
00:31:14,136 --> 00:31:15,837
Não, não é verdade.

540
00:31:15,838 --> 00:31:18,206
Ela foi vista no Empire,
você mesmo viu.

541
00:31:18,207 --> 00:31:21,242
Você me manipulou
para que eu a traísse.

542
00:31:21,243 --> 00:31:23,711
Qual é, Dan.
Ambos fizemos isso.

543
00:31:23,712 --> 00:31:26,847
O que vai fazer com isso?
Postar no Gossip Girl?

544
00:31:30,219 --> 00:31:32,553
Vou sair daqui.

545
00:31:33,722 --> 00:31:36,456
Espere, a Blair escolheu
mesmo o Chuck.

546
00:31:40,029 --> 00:31:42,296
Não sei mais
quem é você.

547
00:31:58,848 --> 00:32:00,315
Desculpe.

548
00:32:00,316 --> 00:32:01,716
Não preciso de sua piedade.

549
00:32:01,717 --> 00:32:03,650
Não estou aqui
porque sinto pena de você.

550
00:32:06,689 --> 00:32:09,423
Estou aqui porque acho
que está na hora de ser honesta.

551
00:32:11,626 --> 00:32:14,896
Eu amo você.

552
00:32:14,897 --> 00:32:17,498
Estou apaixonada
por você.

553
00:32:17,499 --> 00:32:21,701
Tentei evitar e fugir,
mas não consegui.

554
00:32:21,702 --> 00:32:24,839
- e não quero mais.
- E aí?

555
00:32:24,840 --> 00:32:27,108
Agora podemos ficar juntos.

556
00:32:27,109 --> 00:32:29,944
- Não é o que você quer?
- Queria.

557
00:32:29,945 --> 00:32:31,980
Antes de eu perder tudo.

558
00:32:31,981 --> 00:32:34,983
As Indústrias Bass
não é tudo.

559
00:32:34,984 --> 00:32:37,585
Vou assumir a companhia
da minha mãe, e...

560
00:32:37,586 --> 00:32:39,387
Pode ser nosso futuro.

561
00:32:39,388 --> 00:32:42,257
A única razão da Waldorf Design
ter um futuro,

562
00:32:42,258 --> 00:32:44,359
é porque desisti da minha
por ela.

563
00:32:44,360 --> 00:32:46,995
Meu pai estava certo.

564
00:32:46,996 --> 00:32:51,632
Sempre lhe coloquei na frente,
e sempre apostou contra mim.

565
00:32:52,701 --> 00:32:54,168
Agora não tenho nada.

566
00:32:54,169 --> 00:32:57,905
- Tem a mim.
- Não é o suficiente.

567
00:32:59,708 --> 00:33:01,376
Preciso de um futuro.

568
00:33:01,377 --> 00:33:04,078
Então deixe-me
fazer parte dele.

569
00:33:04,079 --> 00:33:07,481
Não quero ser
o Sr. Blair Waldorf.

570
00:33:10,219 --> 00:33:12,887
Sou Chuck Bass.

571
00:33:12,888 --> 00:33:14,489
Pobre, B.

572
00:33:14,490 --> 00:33:16,624
Agora que ela revelou
quem está em seu coração,

573
00:33:16,625 --> 00:33:19,527
os dias dos seus diários
acabaram,

574
00:33:19,528 --> 00:33:21,712
junto com os seus
finais felizes.

575
00:33:23,902 --> 00:33:26,637
UMA SEMANA DEPOIS...

576
00:33:31,114 --> 00:33:32,482
Vou ver o Jack.

577
00:33:32,483 --> 00:33:34,417
Parece que ele o tirou
da companhia, também.

578
00:33:34,418 --> 00:33:35,885
Não me surpreende.

579
00:33:35,886 --> 00:33:37,954
Mas tem certeza que quer
fazer parceria com ele?

580
00:33:37,955 --> 00:33:39,889
Preciso de recursos,
se vou pegar de volta

581
00:33:39,890 --> 00:33:41,891
tudo o que construí
e meu pai roubou.

582
00:33:41,892 --> 00:33:45,561
Ninguém faz a gestão de recursos
melhor que o Jack Bass.

583
00:33:45,562 --> 00:33:50,700
- Boa sorte.
- Até mais.

584
00:33:50,701 --> 00:33:54,404
Tem certeza que não quer vir
ao noroeste comigo?

585
00:33:54,405 --> 00:33:57,173
Um pouco de ar fresco
será bom, depois desses meses.

586
00:33:57,174 --> 00:33:58,941
Eu adoraria curtir
com você e a natureza,

587
00:33:58,942 --> 00:34:02,211
mas tenho muito trabalho
no jornal para fazer, então...

588
00:34:02,212 --> 00:34:04,047
É melhor eu ir, então.

589
00:34:04,048 --> 00:34:09,385
Preciso terminar a papelada
da doação, antes do meu voo.

590
00:34:09,386 --> 00:34:12,055
Espere, onde você decidiu
encaminhar o dinheiro?

591
00:34:12,056 --> 00:34:15,457
Encontrei uma boa causa.

592
00:34:17,460 --> 00:34:21,697
Bom, pelo menos uma anulação
é mais fácil que um divórcio.

593
00:34:24,133 --> 00:34:25,768
Tem certeza disso?

594
00:34:25,769 --> 00:34:27,613
Só posso ter um casamento.

595
00:34:28,869 --> 00:34:31,591
E não quero mais esse.

596
00:34:50,154 --> 00:34:53,728
Você está bem?
Isso não me pareceu fácil.

597
00:34:53,729 --> 00:34:57,486
Bem, torna-se mais fácil
com você me apoiando.

598
00:34:57,487 --> 00:34:59,319
Ainda temos muito
o que fazer.

599
00:35:00,399 --> 00:35:05,332
E continuarei assim
durante o verão em Hamptons.

600
00:35:19,499 --> 00:35:20,876
Estou ocupado.

601
00:35:21,514 --> 00:35:25,635
Nunca quis que você ficasse
entre mim e a Blair.

602
00:35:25,636 --> 00:35:29,426
Apaguei o vídeo,
então ninguém vai descobrir.

603
00:35:29,427 --> 00:35:31,733
E, por favor,
não se faça de inocente.

604
00:35:31,734 --> 00:35:35,063
Quero dizer, nós dois fizemos.
Ambos aproveitamos.

605
00:35:36,454 --> 00:35:38,355
Eu estava tentando
acabar com a minha dor,

606
00:35:38,356 --> 00:35:40,279
e você tentando destruir
a sua melhor amiga.

607
00:35:40,280 --> 00:35:41,726
São coisas muito diferentes.

608
00:35:41,727 --> 00:35:44,101
Desculpe por isso,
mas eu amo você, Dan,

609
00:35:44,102 --> 00:35:46,254
e não acho
que você faria o que fez

610
00:35:46,255 --> 00:35:48,257
se não sentisse
mais nada por mim.

611
00:35:48,258 --> 00:35:51,047
E agora, não há mais nada
que nos impeça.

612
00:35:51,048 --> 00:35:54,099
Serena, não existe um "nós".
Você está sozinha.

613
00:35:54,100 --> 00:35:56,800
E agora que nossos pais
estão se separando,

614
00:35:56,801 --> 00:35:58,407
nunca mais
precisarei lhe ver.

615
00:36:01,221 --> 00:36:05,901
Os Franceses dizem:
"Mais mudança, mais do mesmo".

616
00:36:07,001 --> 00:36:08,776
Parece-me romântico.

617
00:36:11,947 --> 00:36:14,168
Pode se encontrar comigo?
Já estou chegando aí.

618
00:36:14,880 --> 00:36:17,808
Mas isso só quer dizer que:
"Quanto mais as coisas mudam,

619
00:36:17,809 --> 00:36:20,217
mais elas permanecem
as mesmas".

620
00:36:20,218 --> 00:36:22,257
Oi.
Desculpe pelo atraso.

621
00:36:22,258 --> 00:36:26,790
Você não faz ideia do quanto
suei para conseguir o dinheiro.

622
00:36:26,791 --> 00:36:28,761
Tem certeza que quer
fazer isso?

623
00:36:28,762 --> 00:36:31,979
Cece deu a você,
só estou devolvendo.

624
00:36:32,877 --> 00:36:34,211
Obrigada.

625
00:36:35,117 --> 00:36:36,825
Se precisar de algo...

626
00:36:36,826 --> 00:36:39,125
Depois da Lily ter sabotado
a defesa da mamãe,

627
00:36:39,126 --> 00:36:41,196
só preciso que você
mantenha o nosso acordo.

628
00:36:42,007 --> 00:36:46,325
Derrubar a Lily.
Mal posso esperar por isso.

629
00:36:46,326 --> 00:36:49,373
Mas eu pensei que você
doaria o seu dinheiro,

630
00:36:49,374 --> 00:36:52,579
para não se igualar
ao resto da sua família.

631
00:36:52,580 --> 00:36:56,854
Eu não vou, você vai.

632
00:36:56,855 --> 00:37:00,090
Quem vem de fora,
permanece por fora.

633
00:37:00,091 --> 00:37:01,517
Pelo menos por enquanto.

634
00:37:08,413 --> 00:37:12,097
Este é o seu terceiro suspiro
desde o Sétimo Distrito.

635
00:37:12,823 --> 00:37:16,894
Está se arrependendo de viajar
sem falar com a Serena?

636
00:37:16,895 --> 00:37:21,008
Nem um pouco.
São suspiros de "Eu Amo Paris".

637
00:37:22,979 --> 00:37:26,336
Mal posso esperar para falar
sobre saltos altos e roupas.

638
00:37:26,337 --> 00:37:30,675
Que bom, porque eu quero
ter certeza de que está pronta.

639
00:37:30,676 --> 00:37:33,265
Não tem nada que lhe faça
voltar para casa?

640
00:37:34,038 --> 00:37:38,965
Nada mais me fará voltar.
Sei o que quero, e terei.

641
00:37:38,966 --> 00:37:42,876
A Rainha B. está prestes
a governar outro reino...

642
00:38:01,008 --> 00:38:05,076
- Preto, 24.
- Blackjack.

643
00:38:05,077 --> 00:38:06,992
Subimos para U$3 milhões.

644
00:38:06,993 --> 00:38:09,355
Mais 2, e entraremos
no único jogo

645
00:38:09,356 --> 00:38:11,548
que nos ajudará
a derrubar Bart Bass.

646
00:38:11,549 --> 00:38:15,332
Desde que o rei do buraco
lhe faça contar as cartas.

647
00:38:16,305 --> 00:38:20,471
- Façam suas apostas.
- Continue no 17.

648
00:38:20,472 --> 00:38:24,072
E o jogo selvagem
fica ainda mais selvagem.

649
00:38:33,536 --> 00:38:36,537
- Isso chegou para Diana Payne.
- Obrigado.

650
00:38:43,350 --> 00:38:45,300
PODE SER ESSA
A SUA GOSSIP GIRL?

651
00:39:18,505 --> 00:39:20,932
Dan Humphrey.

652
00:39:20,933 --> 00:39:23,775
Veio me encontrar
para um drink pela toscana?

653
00:39:23,776 --> 00:39:25,443
Você tem sorte
por ter um passe livre,

654
00:39:25,444 --> 00:39:27,299
senão, o Phillip
teria um chilique.

655
00:39:27,300 --> 00:39:29,120
Não é um convite para sedução,
Georgina.

656
00:39:29,121 --> 00:39:31,597
- É sobre um escândalo.
- Não pode ser os dois?

657
00:39:31,598 --> 00:39:33,109
Preciso da sua
memória fotográfica,

658
00:39:33,110 --> 00:39:34,760
e da sua paixão
pela agitação social,

659
00:39:34,761 --> 00:39:37,226
para me ajudar a escrever
sobre o Upper East Side.

660
00:39:37,227 --> 00:39:39,849
O livro que eu deveria
ter escrito desde o começo.

661
00:39:39,850 --> 00:39:42,880
Nada como um amante desprezado
para dar uma sacudida na Terra.

662
00:39:42,881 --> 00:39:44,311
Mal posso esperar.

663
00:39:45,167 --> 00:39:49,557
Mas, até os mesmos personagens
podem começar um novo jogo...

664
00:39:53,832 --> 00:39:57,357
E velhas estrelas
podem deixar de brilhar.

665
00:39:57,358 --> 00:40:00,419
S. sempre disse
que queria ficar sozinha.

666
00:40:00,420 --> 00:40:02,527
Agora ela conseguiu
o que queria.

667
00:40:05,720 --> 00:40:09,054
- Damian me mandou.
- Você tem o que eu pedi?

668
00:40:15,661 --> 00:40:17,652
O Damian disse
que você gosta de farrear.

669
00:40:23,659 --> 00:40:27,915
- Sou o Zeke, a propósito.
- Não me interessa quem você é.

670
00:40:29,193 --> 00:40:33,911
Pelo que eu saiba, não existe
Serena Van Der Woodsen.

671
00:40:48,702 --> 00:40:52,103
- Tem um lugar disponível?
- Claro, fique com o meu.

672
00:40:55,658 --> 00:40:56,985
Obrigada por me ligar.

673
00:41:02,736 --> 00:41:04,997
Você lutou por mim
o ano inteiro.

674
00:41:04,998 --> 00:41:06,458
E agora vim lutar
por você.

675
00:41:07,796 --> 00:41:09,653
A Srta. vai jogar?

676
00:41:10,610 --> 00:41:13,038
Você disse que sempre aposto
contra você,

677
00:41:13,039 --> 00:41:14,927
mas dessa vez,
aposto tudo em você.

678
00:41:19,788 --> 00:41:21,171
Sua aposta, senhor?

679
00:41:26,502 --> 00:41:30,482
O que eu disse sobre deixar
as fichas caírem onde podem?

680
00:41:30,483 --> 00:41:32,161
Vejo vocês
no próximo outono.

681
00:41:32,162 --> 00:41:35,115
Beijinhos, Gossip Girl.

682
00:41:35,116 --> 00:41:37,796
Até a próxima temporada!
www.insubs.com

