1
00:00:00,285 --> 00:00:02,916
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,917 --> 00:00:06,268
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:07,584 --> 00:00:09,146
Bart.
Ele está vivo.

4
00:00:09,147 --> 00:00:10,534
Falando nisso, e a Lily?

5
00:00:10,535 --> 00:00:13,383
Já pensou como contar
as novidades para ela?

6
00:00:13,384 --> 00:00:17,175
Onde vai encontrar
outra mulher de elite

7
00:00:17,176 --> 00:00:19,222
para cuidar de você
do jeito que eu cuido?

8
00:00:19,223 --> 00:00:22,630
Só confirmou minha decisão
de nos afastar, por um tempo.

9
00:00:22,631 --> 00:00:24,242
Estou com Chuck.
Ele precisa de mim.

10
00:00:24,243 --> 00:00:26,385
Ele está passando
por um momento difícil agora.

11
00:00:26,386 --> 00:00:28,691
- Meu computador sumiu.
- Foi a Gossip Girl.

12
00:00:28,692 --> 00:00:31,367
- Como sabe?
- Acabou. Ela está de volta.

13
00:00:31,368 --> 00:00:34,459
Quer mesmo passar o verão
inteiro comigo em Roma?

14
00:00:34,460 --> 00:00:36,283
Não há nada que eu queira mais.

15
00:00:36,284 --> 00:00:39,268
Tenho uma página
do diário da Blair Waldorf,

16
00:00:39,269 --> 00:00:42,529
onde ela fala quem está
no coração dela.

17
00:00:43,928 --> 00:00:46,366
5ª Temporada | Episódio 24
-= The Return of the Ring =-

18
00:00:46,367 --> 00:00:48,123
-= SEASON FINALE =-

19
00:00:48,124 --> 00:00:49,920
Legenda: MiCenciani, Guiweb,
joujou, Tomás

20
00:00:49,921 --> 00:00:51,725
Legenda: Tardellifc, MMs
e Lailestrange

21
00:00:51,726 --> 00:00:53,557
Revisão: LuizSK e Hayluana

22
00:00:53,558 --> 00:00:55,395
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

23
00:00:55,396 --> 00:00:57,317
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

24
00:01:00,042 --> 00:01:02,299
Bom dia, Upper East Side.

25
00:01:02,300 --> 00:01:04,291
Como estão hoje?

26
00:01:04,292 --> 00:01:06,292
Vocês sabem que a imagem
é tudo.

27
00:01:07,401 --> 00:01:09,220
É tão bom ouvir isso
de você, David.

28
00:01:09,221 --> 00:01:11,734
Adoraria trabalhar com você
em outro filme.

29
00:01:11,735 --> 00:01:14,296
Vou confirmar no meu convite
da pré estreia.

30
00:01:15,077 --> 00:01:16,599
Vejo você lá, tchau.

31
00:01:16,600 --> 00:01:20,096
Mas em baixo das roupas
e sorrisos perfeitos,

32
00:01:20,097 --> 00:01:23,680
todo mundo possui segredos
não tão perfeitos.

33
00:01:23,681 --> 00:01:25,081
Obrigado.

34
00:01:26,152 --> 00:01:29,155
Acho que decidiu pedir para Lola
se mudar para cá no verão.

35
00:01:29,156 --> 00:01:30,456
Ela dorme aqui toda noite.

36
00:01:30,457 --> 00:01:32,588
Quero vê-la todos os dias.
Aí pensei, por que não?

37
00:01:32,589 --> 00:01:34,286
Este lugar precisa
de um toque feminino.

38
00:01:34,287 --> 00:01:35,587
Todos nós precisamos.

39
00:01:39,622 --> 00:01:43,317
Para a minha sorte, nada pode
ficar escondido para sempre.

40
00:01:45,123 --> 00:01:46,819
Ouviu algo da Lily?

41
00:01:46,820 --> 00:01:48,887
Nada.

44
00:02:00,413 --> 00:02:02,681
Deixe as fichas caírem
onde puderem...

45
00:02:02,682 --> 00:02:05,149
Juntamente com os maridos
e namorados.

46
00:02:05,150 --> 00:02:07,194
Já é ruim o bastante você
ter lido o meu diário,

47
00:02:07,195 --> 00:02:10,172
mas expor publicamente os meus
pensamentos é inconcebível!

48
00:02:10,173 --> 00:02:11,672
B, eu nunca iria publicá-los.

49
00:02:11,673 --> 00:02:13,044
Só queria saber que podia.

50
00:02:13,045 --> 00:02:15,452
Estava chateada por você
estar com o Dan.

51
00:02:15,453 --> 00:02:17,368
Sinto muito. Nunca imaginei
que a Gossip Girl

52
00:02:17,369 --> 00:02:19,376
iria roubar meu computador
com tudo isso nele.

53
00:02:19,377 --> 00:02:21,959
Peguei o telefone do Dan
para que ele não veja isso.

54
00:02:21,960 --> 00:02:25,319
Mas estou adiando o inevitável,
se ela continuar postando.

55
00:02:25,320 --> 00:02:27,364
Não me preocuparia com o Dan.
Ele é um escritor.

56
00:02:27,365 --> 00:02:29,670
Ele sabe que os diários
são a análise dos pensamentos.

57
00:02:29,671 --> 00:02:31,846
Como todas as coisas terríveis
que disse sobre mim.

58
00:02:31,847 --> 00:02:33,676
- Não é assim que se sente.
- Agora é.

59
00:02:34,760 --> 00:02:36,978
"Outro dia planejando
o casamento, minha mãe precisa

60
00:02:36,979 --> 00:02:39,006
me diminuir para que ela
possa ser a estrela. "

61
00:02:39,007 --> 00:02:40,400
Mais um relacionamento
destruído.

62
00:02:40,401 --> 00:02:42,212
Não é grande coisa!
Quem precisa de mãe?

63
00:02:42,213 --> 00:02:44,084
É melhor encontrar
uma maneira de parar isto

64
00:02:44,085 --> 00:02:46,123
antes que eu perca todas
as pessoas que gosto.

65
00:02:46,124 --> 00:02:47,660
Vou encontrar,
imediatamente.

66
00:02:48,516 --> 00:02:49,816
Dorota!

67
00:02:50,636 --> 00:02:54,196
Precisamos encontrar cada coisa
condenável que já escrevi,

68
00:02:54,197 --> 00:02:56,492
para sermos proativas
e controlar os danos.

69
00:02:56,493 --> 00:03:00,299
Cada coisa condenável desde
o primário é muita coisa.

70
00:03:00,300 --> 00:03:02,640
Quer trabalhar em uma lavanderia
a vapor na Sibéria?

71
00:03:02,641 --> 00:03:04,041
Mobilize as tropas!

72
00:03:14,735 --> 00:03:16,035
- Olá!
- Oi.

73
00:03:16,036 --> 00:03:18,254
Sei que quer falar comigo,
mas posso falar primeiro?

74
00:03:18,255 --> 00:03:19,784
Claro.
O que está acontecendo?

75
00:03:19,785 --> 00:03:22,867
Consegui o papel de balanço
na turnê de "Wicked".

76
00:03:22,868 --> 00:03:25,880
Um balanço? O que é isso?
É um papel ou um objeto?

77
00:03:26,517 --> 00:03:29,199
É como uma substituta,
mas para vários personagens.

78
00:03:29,200 --> 00:03:31,878
Não é exatamente o meu sonho,
mas com a minha mãe na cadeia,

79
00:03:31,879 --> 00:03:33,707
resolve o meu problema
de moradia no verão.

80
00:03:33,708 --> 00:03:36,000
Isso é um problema, mas
não precisa deixar Nova York.

81
00:03:36,001 --> 00:03:38,900
Também não quero deixá-lo, mas
mesmo que pudesse ficar,

82
00:03:38,901 --> 00:03:41,293
não iria encontrar outro
papel que pagasse o suficiente.

83
00:03:41,294 --> 00:03:43,704
É a minha melhor opção.
Tenho que ir para o ensaio.

84
00:03:43,705 --> 00:03:46,535
- Tudo bem, eu...
- Você queria conversar.

85
00:03:46,536 --> 00:03:48,812
Desculpe. Voltarei quando
o ensaio acabar, certo?

86
00:03:56,400 --> 00:03:59,380
Agradeço tudo o que o FHP
fez pela Stella.

87
00:03:59,381 --> 00:04:02,515
Só não tenho certeza se esse
é o caminho certo para mim.

88
00:04:02,516 --> 00:04:03,916
Tudo bem,
nos falamos em breve.

89
00:04:04,912 --> 00:04:07,854
Querida, por que a Dorota
está com a história da sua vida?

90
00:04:07,855 --> 00:04:10,222
Peço-lhe desculpas
antecipadamente

91
00:04:10,223 --> 00:04:12,855
se qualquer uma das suas
reuniões forem negativamente

92
00:04:12,856 --> 00:04:15,737
afetadas pela publicação
dos meus devaneios íntimos.

93
00:04:26,172 --> 00:04:27,472
Obrigada.

94
00:04:27,473 --> 00:04:31,655
"Minha mãe se considera perita
no estilo parisiense,

95
00:04:31,656 --> 00:04:35,860
mas a única francesa íntima
dela é a batata frita."

96
00:04:39,500 --> 00:04:44,351
As reflexões de uma privilegiada
e autônoma garota de 13 anos

97
00:04:44,352 --> 00:04:47,104
não terão qualquer influência
nos negócios que vim fazer,

98
00:04:47,105 --> 00:04:49,800
os quais tenho que discutir
com você.

99
00:04:52,381 --> 00:04:54,340
Eu adoraria, discutiremos
assim que eu colocar

100
00:04:54,341 --> 00:04:55,841
os meus próprios negócios
em ordem.

101
00:05:01,624 --> 00:05:05,720
Páginas com pés e bocas
estão marcadas com um K.

102
00:05:05,721 --> 00:05:07,651
O que estão esperando?

103
00:05:07,652 --> 00:05:09,539
Cada minuto perdido
é outra ponte queimada.

104
00:05:09,540 --> 00:05:11,944
Por que deveríamos ajudar
se nos chamou de ralé?

105
00:05:11,945 --> 00:05:13,418
Foi só com você.

106
00:05:13,419 --> 00:05:15,866
Aqui diz que meu cabelo brilha
como o da Jessica Simpson.

107
00:05:16,748 --> 00:05:18,128
Aí diz "cabeça".

108
00:05:18,129 --> 00:05:21,019
Deveriam ser gratas por
terem sido citadas.

109
00:05:21,020 --> 00:05:25,327
Esse cara passou uma semana com
Marylin e ainda lucra por isso.

110
00:05:25,328 --> 00:05:26,695
Seus netos se orgulharão

111
00:05:26,696 --> 00:05:29,497
pois seus antepassados foram
citados por Blair Waldorf.

112
00:05:32,165 --> 00:05:34,389
Certo, o que temos que fazer?

113
00:05:36,481 --> 00:05:39,136
Se está ligando para gritar
por causa do diário da Blair...

114
00:05:39,137 --> 00:05:41,709
Eu sei, desculpe,
sei que mereço.

115
00:05:41,710 --> 00:05:43,154
Mas estou fazendo
tudo que posso

116
00:05:43,155 --> 00:05:45,571
para impedir que a Gossip Girl
diga mais alguma coisa.

117
00:05:45,572 --> 00:05:48,300
Espera aí, a Gossip Girl
tem o diário da Blair?

118
00:05:48,301 --> 00:05:49,818
Não é por isso
que está ligando?

119
00:05:49,819 --> 00:05:52,376
Não, meu pai está
tentando falar com a Lily

120
00:05:52,377 --> 00:05:55,969
e pensei se falou com ela
desde a ressurreição do Bart.

121
00:05:55,970 --> 00:05:58,595
Não, deixei várias mensagens,
mas nenhuma notícia dela.

122
00:05:58,596 --> 00:06:01,000
Tenho que correr para
lidar com a história da Blair.

123
00:06:01,001 --> 00:06:04,495
- Sim, sobre isso...
- Seja bonzinho, e não leia.

124
00:06:04,496 --> 00:06:06,593
Fique longe do Gossip Girl,
certo?

125
00:06:09,719 --> 00:06:11,779
FAÇO QUALQUER COISA
PARA NÃO POSTAR MAIS NADA

126
00:06:11,780 --> 00:06:14,260
DO DIÁRIO DA BLAIR.
PEÇA O QUE QUISER, E TERÁ.

127
00:06:21,100 --> 00:06:22,500
Serena não sabe da Lily?

128
00:06:22,501 --> 00:06:23,924
Não, ela não sabe.

129
00:06:24,764 --> 00:06:26,224
É a Lily?

130
00:06:26,225 --> 00:06:28,452
Não, é meu advogado.
Pedi para procurar

131
00:06:28,453 --> 00:06:30,236
como o Bart apareceu
no meio do casamento.

132
00:06:30,237 --> 00:06:33,400
- E aí?
- Bart e Lily nunca divorciaram,

133
00:06:33,401 --> 00:06:35,201
então, tecnicamente,
continuam casados.

134
00:06:35,202 --> 00:06:36,673
Como assim?

135
00:06:36,674 --> 00:06:39,247
Um dos casamentos da Lily
tem que ser anulado.

136
00:06:39,248 --> 00:06:41,264
Preciso garantir que não seja
o meu, até mais.

137
00:06:45,509 --> 00:06:49,637
Enganar-lhe foi a única forma
de deixar você e Chuck seguros.

138
00:06:50,784 --> 00:06:53,904
Se eu soubesse,
teria feito tudo diferente.

139
00:06:53,905 --> 00:06:55,600
Você não teria ido comigo.

140
00:06:56,428 --> 00:06:57,928
Por favor.

141
00:06:57,929 --> 00:07:01,161
Estava pronta para me deixar
pelo Rufus.

142
00:07:02,641 --> 00:07:04,317
Desculpe por isso.

143
00:07:05,009 --> 00:07:08,449
Deveria ter mais respeito
pelo nosso casamento.

144
00:07:09,837 --> 00:07:11,755
O que acha do Charles?

145
00:07:11,756 --> 00:07:14,831
Quero dizer, ele achou
que você estava no inferno.

146
00:07:14,832 --> 00:07:16,432
Ele superou...

147
00:07:17,186 --> 00:07:18,714
Com a sua ajuda.

148
00:07:20,897 --> 00:07:22,929
Ele me disse
sobre a adoção, Lily.

149
00:07:24,213 --> 00:07:25,877
Devo-lhe muito por isso.

150
00:07:27,981 --> 00:07:29,785
Charles é da família.

151
00:07:31,068 --> 00:07:34,573
E mesmo com você de volta,
ele é meu também.

152
00:07:38,373 --> 00:07:39,892
E aqui estamos nós.

153
00:07:41,077 --> 00:07:45,059
Tecnicamente casados, com um
filho que legalmente dividimos.

154
00:07:47,443 --> 00:07:51,172
Não nego que uma parte
de mim poderia...

155
00:07:51,173 --> 00:07:52,950
Voltar a morar aqui...

156
00:07:53,632 --> 00:07:55,503
Reparar os danos
do nosso relacionamento.

157
00:07:55,504 --> 00:07:58,305
Um grande acordo,
que serei responsável.

158
00:08:00,177 --> 00:08:02,779
Sabe, Bart, tenho
ótimas memórias.

159
00:08:02,780 --> 00:08:05,021
Eu sei...

160
00:08:05,022 --> 00:08:10,321
Mas você seguiu em frente.
Está feliz e casada com Rufus.

161
00:08:14,065 --> 00:08:18,589
Desculpe, fui tolo em pensar
que me escolheria, perante ele.

162
00:08:21,033 --> 00:08:22,879
Qual o andamento?

163
00:08:22,880 --> 00:08:24,675
Penélope, a vista
pelo suicídio social.

164
00:08:24,676 --> 00:08:26,285
O Met não ficará feliz.

165
00:08:26,286 --> 00:08:30,531
Faça uma doação, inclua ballet
e opera, e deixe o museu MoMA.

166
00:08:30,532 --> 00:08:32,880
Tim Burton não é arte,
continuo afirmando isso.

167
00:08:32,881 --> 00:08:34,826
Jessica, está responsável
pelos restaurantes.

168
00:08:34,827 --> 00:08:36,563
Preciso ficar apta
a comer aqui de novo.

169
00:08:36,564 --> 00:08:39,508
Comece com desculpas no Per Se
e dê um jeito no Boulud Sud.

170
00:08:39,509 --> 00:08:42,319
Kati, recupere a moda.
Diga a Diane que quando falei

171
00:08:42,320 --> 00:08:45,602
que o vestido dela parecia
um croquete, era um elogio.

172
00:08:47,542 --> 00:08:51,464
O que pode ser mais interessante
que salvar meu futuro?

173
00:08:51,465 --> 00:08:53,224
Seu passado.

174
00:08:55,724 --> 00:08:57,505
É tudo culpa da Serena.

175
00:08:57,506 --> 00:08:59,833
Ela disse que ia consertar
e piorou tudo.

176
00:08:59,834 --> 00:09:01,259
Vão.

177
00:09:02,352 --> 00:09:04,336
Menos você,
tenho uma nova tarefa.

178
00:09:06,020 --> 00:09:08,683
Não me sinto confortável
beijando o Dan.

179
00:09:08,684 --> 00:09:10,787
Estou cuidando dos objetivos
do meu coração.

180
00:09:10,788 --> 00:09:13,815
Procure cada segredo
da Serena.

181
00:09:13,816 --> 00:09:16,755
Preciso do melhor,
para destruí-la.

182
00:09:16,756 --> 00:09:18,936
Espero que Chuck e Dan
não vejam isso.

183
00:09:18,937 --> 00:09:20,887
Para a conferência
do meu pai essa tarde,

184
00:09:20,888 --> 00:09:24,825
garanta fontes fortes como Times
e The Journal, nada do Perez.

185
00:09:25,835 --> 00:09:27,375
O que é isso?

186
00:09:29,677 --> 00:09:34,743
O novo romance de Dan é bem
gostoso, mas tem cultura?

187
00:09:34,744 --> 00:09:38,357
E se eu nunca amar alguém
como amo o Chuck?

188
00:09:40,609 --> 00:09:43,912
Parece que alguém esqueceu
de colocar a frase no passado.

189
00:09:43,913 --> 00:09:46,979
Parece que descobrimos quem está
no coração da Blair agora.

190
00:09:46,980 --> 00:09:50,181
A pergunta é:
Tem espaço para dois?

191
00:10:01,241 --> 00:10:03,633
Olá, Dan?
Sou eu.

192
00:10:03,634 --> 00:10:06,484
Quer vir a festa do divórcio
dos Sheperd comigo hoje a noite?

193
00:10:06,485 --> 00:10:08,572
Devia saber que aquele casamento
estava condenado

194
00:10:08,573 --> 00:10:11,375
quando Serena roubou
meu namorado na recepção.

195
00:10:11,376 --> 00:10:12,839
Você viu o Gossip Girl.

196
00:10:12,840 --> 00:10:14,535
Quer me reembolsar
pelo novo telefone?

197
00:10:14,536 --> 00:10:16,535
Porque imagino
que tenha pego o antigo.

198
00:10:16,536 --> 00:10:18,320
Juro que foi apenas
um pensamento fugaz,

199
00:10:18,321 --> 00:10:20,984
que escrevi um dia antes
de nosso incidente no hotel.

200
00:10:20,985 --> 00:10:23,975
E o sexo no elevador
mudou tudo.

201
00:10:23,976 --> 00:10:25,800
Eu teria retirado
de minha biografia,

202
00:10:25,801 --> 00:10:27,979
se já não estivesse
publicado para a posteridade.

203
00:10:27,980 --> 00:10:30,752
Não escreveu sobre sexo,
e sim sobre sentimentos.

204
00:10:30,753 --> 00:10:35,170
Sentimentos ligados ao sexo,
que não se aplicam mais.

205
00:10:36,068 --> 00:10:39,595
Eu disse que amava você,
e fingiu que não ouviu.

206
00:10:39,596 --> 00:10:42,868
Vamos esquecer tudo isso.

207
00:10:42,869 --> 00:10:44,607
Está fazendo de novo.

208
00:10:44,608 --> 00:10:46,222
Você quer esse relacionamento?

209
00:10:46,223 --> 00:10:47,740
Claro que sim.

210
00:10:49,364 --> 00:10:53,279
A razão por não dizer que me ama
é porque ainda ama o Chuck?

211
00:10:53,280 --> 00:10:54,784
Não.

212
00:10:54,785 --> 00:10:57,495
Então preciso saber o que sente
por mim ainda hoje.

213
00:10:57,496 --> 00:11:00,190
- Dan...
- Vamos passar o verão juntos,

214
00:11:00,191 --> 00:11:03,646
E não quero que venha
sem saber como estamos.

215
00:11:09,177 --> 00:11:11,488
Desculpe ter demorado tanto.
Podemos conversar agora.

216
00:11:11,489 --> 00:11:13,970
Há outra pessoa com quem
precisa conversar primeiro.

217
00:11:13,971 --> 00:11:15,931
Pai!

218
00:11:15,932 --> 00:11:17,981
Sua amiga disse
que a encontraria aqui.

219
00:11:19,053 --> 00:11:20,614
Está linda.

220
00:11:20,615 --> 00:11:22,543
Está tudo bem?

221
00:11:22,544 --> 00:11:24,912
Aconteceu algo
no caso da mamãe?

222
00:11:24,913 --> 00:11:28,658
Não, temo que o futuro
dela ainda é incerto.

223
00:11:28,659 --> 00:11:30,184
Mas não quero
que o seu também seja,

224
00:11:30,185 --> 00:11:35,065
então transferi a parte dela
da herança da Cece para você.

225
00:11:37,941 --> 00:11:39,935
Isso é muito dinheiro.

226
00:11:39,936 --> 00:11:42,807
- Sabe o que significa?
- Posso pagar a faculdade.

227
00:11:42,808 --> 00:11:44,559
E sem ser para figurante
de Oompa Loompa.

228
00:11:44,560 --> 00:11:47,728
Pode ficar em Nova York,
e morar comigo.

229
00:11:51,429 --> 00:11:53,236
Está me pedindo
para morarmos juntos?

230
00:11:53,237 --> 00:11:54,700
Acredito que sim.

231
00:11:54,701 --> 00:11:56,571
Pode dizer não se quiser,
mas não pode dizer

232
00:11:56,572 --> 00:11:58,091
que não pertence mais
ao meu mundo.

233
00:11:58,092 --> 00:12:00,041
Agora é o seu mundo também.

234
00:12:02,808 --> 00:12:04,164
Esse dinheiro é da minha mãe.

235
00:12:04,165 --> 00:12:06,629
Não posso tomar decisões
antes de falar com ela.

236
00:12:09,093 --> 00:12:11,372
Rufus, você está ótimo.

237
00:12:12,076 --> 00:12:15,031
Vejo que sair do Brooklyn
lhe fez muito bem.

238
00:12:15,032 --> 00:12:17,164
Não estou aqui
para bater papo.

239
00:12:17,165 --> 00:12:19,533
Preciso que assine
os papéis de anulação.

240
00:12:22,893 --> 00:12:25,274
Então...

241
00:12:25,275 --> 00:12:29,577
Lily escolheu anular nosso
casamento, para salvar o seu?

242
00:12:30,537 --> 00:12:35,218
Ela tomou essa decisão há três
anos, quando o largou por mim.

243
00:12:35,219 --> 00:12:37,526
Nada mudou desde então.

244
00:12:37,527 --> 00:12:39,033
Talvez eu tenha mudado.

245
00:12:40,437 --> 00:12:42,531
Todo esse tempo
me escondendo,

246
00:12:42,532 --> 00:12:45,069
fez-me perceber
o quê é realmente importante.

247
00:12:45,988 --> 00:12:47,606
O que isso significa?

248
00:12:47,607 --> 00:12:51,132
Se a felicidade de Lily depende
da minha assinatura aqui,

249
00:12:51,133 --> 00:12:53,060
você a terá ao fim do dia.

250
00:12:53,061 --> 00:12:54,764
Obrigado.

251
00:13:06,804 --> 00:13:09,220
Acabei de falar com o
assistente de David O. Russell.

252
00:13:09,221 --> 00:13:11,696
Meu convite para a estreia
foi cancelado.

253
00:13:11,697 --> 00:13:13,709
Sempre o achei
um produtor inteligente.

254
00:13:13,710 --> 00:13:15,757
Porque Gossip Girl postou
uma página do diário

255
00:13:15,758 --> 00:13:17,788
dizendo que nunca li
"Os Belos e os Malditos".

256
00:13:17,789 --> 00:13:19,811
Apenas fingi que sim,
para conseguir o emprego.

257
00:13:19,812 --> 00:13:22,211
Devia ter considerado isso
antes de vazar meu diário.

258
00:13:22,212 --> 00:13:25,573
- Não estava no seu diário.
- Não nesse,

259
00:13:25,574 --> 00:13:27,972
e sim na página que escrevi
e mandei para Gossip Girl,

260
00:13:27,973 --> 00:13:29,408
quando vi seu convite.

261
00:13:29,409 --> 00:13:31,531
Sabia como esse emprego
era importante para mim.

262
00:13:31,532 --> 00:13:33,604
E eu estava quase
conseguindo de novo.

263
00:13:33,605 --> 00:13:38,971
Emprego de verão, contra
expor todos os meus segredos.

264
00:13:38,972 --> 00:13:40,509
Não, não sinto muito.

265
00:13:47,660 --> 00:13:50,332
"Nunca mais amarei Chuck
depois do que fez hoje.

266
00:13:50,333 --> 00:13:53,100
Ele é um monstro e merece
ficar sozinho para sempre."

267
00:13:54,120 --> 00:13:56,085
Estava esperando por essa.

268
00:13:56,086 --> 00:13:58,833
Está feliz agora que estou
tão sozinha quanto você?

269
00:13:58,834 --> 00:14:00,611
Só estou sozinha
por sua causa.

270
00:14:00,612 --> 00:14:03,036
Você teve seu príncipe, e Chuck.

271
00:14:03,037 --> 00:14:04,559
Não precisava tomar o Dan
também.

272
00:14:04,560 --> 00:14:07,428
Não "tomei" o Dan. Não é assim
que um relacionamento funciona.

273
00:14:07,429 --> 00:14:09,742
Saberia disso se tivesse
amadurecido desde a escola.

274
00:14:09,743 --> 00:14:12,351
Por favor, Blair. É você que
não consegue seguir em frente.

275
00:14:12,352 --> 00:14:15,044
Ainda ama Chuck,
e não quer admitir.

276
00:14:18,032 --> 00:14:19,812
Saia daqui.

277
00:14:20,540 --> 00:14:23,456
Vá embora de vez.
Arrume suas coisas.

278
00:14:23,457 --> 00:14:26,076
Não pode colocar a culpa
de tudo em mim.

279
00:14:26,077 --> 00:14:28,532
Posso, pois a culpa é sua.

280
00:14:28,533 --> 00:14:31,139
A melhor época da minha vida
foi quando você foi embora,

281
00:14:31,140 --> 00:14:32,736
6 anos atrás.

282
00:14:34,917 --> 00:14:36,436
Deixe sua chave com Dorota.

283
00:14:44,258 --> 00:14:46,472
Já era hora de William
lhe devolver meu dinheiro.

284
00:14:46,473 --> 00:14:49,372
Estava achando
que ele tinha se aliado a Lily.

285
00:14:49,373 --> 00:14:52,364
Acho que apenas demorou
para ajeitar tudo.

286
00:14:53,068 --> 00:14:55,652
Mas agora podemos contratar
um bom advogado de defesa.

287
00:14:55,653 --> 00:15:00,105
Já tenho um. "Abrams e Weil"
pegou meu caso de graça.

288
00:15:00,106 --> 00:15:04,728
Parece que um dos parceiros leu
sobre mim, na coluna social.

289
00:15:04,729 --> 00:15:06,762
Do nada, assim?

290
00:15:08,184 --> 00:15:09,823
Isso é ótimo, mãe.

291
00:15:09,824 --> 00:15:11,662
Então por que
não está sorrindo?

292
00:15:14,046 --> 00:15:16,740
Esse dinheiro é algo bom.

293
00:15:17,715 --> 00:15:19,681
Vá dizer ao Nate
que vai morar com ele.

294
00:15:20,378 --> 00:15:23,168
Não dê as costas para vida...

295
00:15:23,939 --> 00:15:26,094
Que eu quase ferrei
por você.

296
00:15:48,899 --> 00:15:52,599
PODEMOS CONVERSAR?

297
00:15:54,642 --> 00:15:56,344
Estou orgulhoso
de você, filho.

298
00:15:56,345 --> 00:15:58,016
Lily me disse
que você se impôs,

299
00:15:58,017 --> 00:16:00,114
mas eu não sabia
o quanto você havia feito.

300
00:16:00,115 --> 00:16:01,415
Obrigado.

301
00:16:01,416 --> 00:16:03,533
Como foi ver a Lily
depois desse tempo todo?

302
00:16:06,075 --> 00:16:08,583
Nunca lidei com uma mulher
tão formidável.

303
00:16:09,806 --> 00:16:11,972
Fez-me arrepender
de não tratá-la melhor.

304
00:16:11,973 --> 00:16:14,156
Elas requerem dedicação.

305
00:16:15,192 --> 00:16:17,962
Suponho que esteja falando
sobre Blair Waldorf?

306
00:16:17,963 --> 00:16:20,207
Mas vocês não estão juntos?

307
00:16:20,208 --> 00:16:22,800
Cometi muitos erros
depois que você foi embora.

308
00:16:22,801 --> 00:16:26,546
Perdi minha calma,
me perdi...

309
00:16:26,547 --> 00:16:31,119
Quando percebi o que fiz
e tinha o anel para propor...

310
00:16:31,120 --> 00:16:32,809
Era tarde demais.

311
00:16:33,630 --> 00:16:37,421
- Aí ela casou com um príncipe.
- Não, está com o Dan Humphrey.

312
00:16:37,422 --> 00:16:39,404
Ou pelo menos
eu acho que está.

313
00:16:40,201 --> 00:16:42,785
Não sei o que ela sente
por nenhum de nós.

314
00:16:42,786 --> 00:16:45,341
O que está esperando?

315
00:16:46,272 --> 00:16:48,779
Oportunidades assim
não aparecem sempre.

316
00:16:48,780 --> 00:16:52,447
E ninguém faz
um gesto romântico

317
00:16:52,448 --> 00:16:54,182
melhor que um Bass.

318
00:16:58,787 --> 00:17:02,018
Claro que não tenho envolvimento
com o novo advogado de sua mãe.

319
00:17:02,019 --> 00:17:04,109
Carol ainda não fala comigo.

320
00:17:04,110 --> 00:17:06,896
Mas se precisar de ajuda
para pagar os honorários,

321
00:17:06,897 --> 00:17:09,047
eu contribuo.
Todos merecem uma defesa.

322
00:17:09,048 --> 00:17:10,629
A firma está trabalhando
de graça.

323
00:17:10,630 --> 00:17:11,940
Se eu precisasse
de dinheiro,

324
00:17:11,941 --> 00:17:14,382
tenho metade da parte da
minha mãe do dinheiro da Cece.

325
00:17:14,383 --> 00:17:18,143
É verdade.
William, seu pai, mencionou.

326
00:17:19,908 --> 00:17:22,810
Com licença, Sra. Lily.
Entrega do seu advogado.

327
00:17:22,811 --> 00:17:24,513
Obrigada, Vanya.

328
00:17:32,971 --> 00:17:34,813
PETIÇÃO POR ANULAMENTO

329
00:17:43,002 --> 00:17:46,602
- Está tudo bem?
- Não tenho certeza.

330
00:17:46,603 --> 00:17:48,523
Você se importa
de se retirar sozinha?

331
00:18:11,208 --> 00:18:14,111
Certifique-se que saibam que
as perguntas durarão 10 minutos,

332
00:18:14,112 --> 00:18:16,279
e que serão apenas
sobre assunto estabelecidos.

333
00:18:17,741 --> 00:18:19,382
É tudo, por hora.

334
00:18:20,573 --> 00:18:22,292
O que faz aqui?

335
00:18:23,066 --> 00:18:26,051
Eu vim ver
se estava bem.

336
00:18:26,052 --> 00:18:28,206
Gossip Girl tem publicado
um monte de coisas

337
00:18:28,207 --> 00:18:30,214
e queria ter certeza
que não estava magoado.

338
00:18:30,215 --> 00:18:33,233
Por que eu estaria magoado
por algo de 1 ano atrás?

339
00:18:33,234 --> 00:18:35,230
Passamos por tanto
desde então...

340
00:18:35,231 --> 00:18:37,723
Conversamos sobre tudo,
fizemos as pazes.

341
00:18:38,358 --> 00:18:41,237
Ou há outro motivo
para estar aqui?

342
00:18:43,122 --> 00:18:46,124
Talvez para dizer
que você e Dan terminaram?

343
00:18:46,125 --> 00:18:47,456
Não.

344
00:18:48,734 --> 00:18:50,220
Não terminamos.

345
00:18:52,433 --> 00:18:55,033
Não posso mais jogar
esse jogo, Blair.

346
00:18:55,034 --> 00:18:58,083
Passei o ano todo
esperando por você.

347
00:18:58,084 --> 00:19:00,506
Preciso seguir
com a minha vida agora.

348
00:19:00,507 --> 00:19:03,432
Claro.
Está certo.

349
00:19:05,770 --> 00:19:09,717
A não ser que precise dizer
alguma outra coisa.

350
00:19:16,118 --> 00:19:18,470
SE VOCÊ SE IMPORTA COMIGO,
ENCONTRE-ME NA FESTA HOJE

351
00:19:18,471 --> 00:19:19,829
PARA DIZER COMO SE SENTE.

352
00:19:23,364 --> 00:19:24,927
Preciso ir.

353
00:19:41,880 --> 00:19:43,736
O trabalho sujo da Blair
pode esperar.

354
00:19:43,737 --> 00:19:45,299
Ela me despediu.

355
00:19:45,300 --> 00:19:47,866
Vou me encontrar com todos
no Michael Jordan's Steakhouse

356
00:19:47,867 --> 00:19:49,578
para a festa
do divórcio do Shepherd.

357
00:19:49,579 --> 00:19:52,643
Houve uma mudança de planos.
Você não vai lá.

358
00:19:52,644 --> 00:19:56,079
Nem a Blair. Você e suas amigas
se certificarão disso.

359
00:19:56,080 --> 00:19:58,617
Esse é o problema
com ajuda contratada.

360
00:19:58,618 --> 00:20:00,686
Trabalham para qualquer um.

361
00:20:21,244 --> 00:20:23,356
TUDO CERTO.
VOU MANTER A BLAIR EM CASA.

362
00:20:25,680 --> 00:20:27,999
Está tão bonita com preto
quanto com branco.

363
00:20:29,509 --> 00:20:31,228
Você está elegante.

364
00:20:31,229 --> 00:20:33,484
Obrigado.
Você está linda.

365
00:20:33,485 --> 00:20:34,892
Blair me avisou que viria,

366
00:20:34,893 --> 00:20:36,935
isso fez-me fez sentir
um pouco melhor.

367
00:20:36,936 --> 00:20:39,492
Então deveria
não ver o Gossip Girl.

368
00:20:39,493 --> 00:20:42,560
Por quê?
Perdi outra postagem?

369
00:20:43,424 --> 00:20:45,792
Ela foi vista no Empire.

370
00:20:45,793 --> 00:20:49,743
Ela só deve estar dizendo
ao Chuck que tudo acabou,

371
00:20:49,744 --> 00:20:51,360
e já deve estar a caminho.

372
00:20:52,859 --> 00:20:55,148
Vamos pegar uma bebida
enquanto esperamos.

373
00:20:59,212 --> 00:21:00,583
Oi.

374
00:21:03,369 --> 00:21:05,407
Agradeço por ter feito
tudo isso.

375
00:21:05,408 --> 00:21:08,099
É importante que todos saibam
que você voltou.

376
00:21:08,100 --> 00:21:09,621
Um brinde
às novas parcerias.

377
00:21:10,240 --> 00:21:13,540
- Falando nisso...
- Não precisava comprar nada.

378
00:21:13,541 --> 00:21:15,583
Na verdade, você comprou.

379
00:21:15,584 --> 00:21:18,765
Eu estava no Harry Winston,
pensando na desculpa para Lily.

380
00:21:19,801 --> 00:21:21,979
Helene contou-me
que estava no cofre.

381
00:21:21,980 --> 00:21:23,716
Pensei que você
o quisesse de volta.

382
00:21:23,717 --> 00:21:25,318
Por quê?

383
00:21:25,319 --> 00:21:28,644
A Blair ainda não é a pessoa
mais importante da sua vida?

384
00:21:28,645 --> 00:21:31,668
Onde está aquela última
boa ação que falamos?

385
00:21:33,160 --> 00:21:34,809
Estou apenas esperando.

386
00:21:36,657 --> 00:21:38,711
Lily.
Que surpresa.

387
00:21:38,712 --> 00:21:41,383
Charles, se importa
de nos deixar a sós?

388
00:21:41,384 --> 00:21:43,489
Vou dizer a todos para
esperarem um pouco mais.

389
00:22:00,072 --> 00:22:03,032
Não acredito no quanto
você cresceu,

390
00:22:03,033 --> 00:22:04,868
comparada comigo
na sua idade.

391
00:22:04,869 --> 00:22:08,824
Deve ter sido o divórcio e
outros enganos que você cometeu.

392
00:22:08,825 --> 00:22:11,480
Não vai ficar fácil
tão cedo.

393
00:22:12,124 --> 00:22:15,225
Vou acertar as contas,
com Dan e Chuck.

394
00:22:15,226 --> 00:22:17,815
Você sempre gostou
de Jane Austen.

395
00:22:17,816 --> 00:22:21,384
Como leitura,
não na minha vida!

396
00:22:21,385 --> 00:22:24,660
Dan é meu melhor amigo.
Estarmos juntos é ótimo.

397
00:22:24,661 --> 00:22:28,245
Sinto-me bem e protegida,
menos na vizinhança dele.

398
00:22:29,268 --> 00:22:30,756
E com Chuck?

399
00:22:31,669 --> 00:22:33,003
Vulnerável.

400
00:22:34,597 --> 00:22:37,652
Ele acabou comigo, mas...

401
00:22:38,257 --> 00:22:41,065
Ele me fez feliz
como nunca antes.

402
00:22:41,066 --> 00:22:44,692
Só não sei
qual amor é melhor.

403
00:22:47,384 --> 00:22:50,127
Deve achar que sou patética
só por importar-me.

404
00:22:50,128 --> 00:22:55,148
Se eu fosse realmente forte,
estaria bem sozinha.

405
00:22:55,149 --> 00:22:57,932
Até mesmo os magnatas
tem coração, querida.

406
00:22:58,572 --> 00:22:59,925
Acredite, Blair.

407
00:22:59,926 --> 00:23:03,288
Não há uma mulher mais forte
do que você lá fora.

408
00:23:03,289 --> 00:23:04,695
- Acha mesmo?
- Sim.

409
00:23:04,696 --> 00:23:07,451
Por isso quero que assuma
a minha companhia.

410
00:23:07,452 --> 00:23:10,000
Era isso que eu queria
conversar com você.

411
00:23:10,001 --> 00:23:15,019
Decidi aposentar-me, e
sei que você sempre disse

412
00:23:15,020 --> 00:23:16,779
que não queria nada
do que eu tenho.

413
00:23:16,780 --> 00:23:18,535
Você viu meu closet?

414
00:23:19,241 --> 00:23:23,164
Moda é arte, cultura, história
e tudo que amo combinado.

415
00:23:23,165 --> 00:23:24,683
Mas não sou designer.

416
00:23:24,684 --> 00:23:28,640
Então seu primeiro dever
será encontrar alguém.

417
00:23:28,641 --> 00:23:30,296
O que me diz?
Combinado?

418
00:23:30,297 --> 00:23:33,760
Uma verdadeira Waldorf
vai honrar o nome?

419
00:23:33,761 --> 00:23:36,159
Sim. Claro que sim!

420
00:23:38,120 --> 00:23:40,016
Abraços?
O que eu perdi?

421
00:23:40,017 --> 00:23:42,503
Bata na porta!
Você cresceu numa caverna?

422
00:23:42,504 --> 00:23:44,633
O que faz aqui?
Dispensei você há horas.

423
00:23:44,634 --> 00:23:47,827
Então seu diário disse que eu
era idiota por mostrar tudo.

424
00:23:47,828 --> 00:23:50,784
Daí pensei que poderíamos ir
à festa do Shepherd juntas.

425
00:23:50,785 --> 00:23:52,724
Você vai vestir isso?

426
00:23:52,725 --> 00:23:56,102
Serena acabou de sair
usando as mesmas cores.

427
00:23:57,165 --> 00:23:58,745
Dê-me um minuto.

428
00:24:09,717 --> 00:24:11,783
Mais duas, por favor.

429
00:24:11,784 --> 00:24:13,328
Talvez eu devesse
falar com Blair.

430
00:24:13,329 --> 00:24:15,996
Não faça isso.
Vai acabar com o romance

431
00:24:15,997 --> 00:24:18,055
que ela parece estar
com você.

432
00:24:18,056 --> 00:24:19,364
O quê?

433
00:24:20,406 --> 00:24:21,723
O que aconteceu?

434
00:24:21,724 --> 00:24:23,941
Acho que Chuck vai
pedi-la em casamento.

435
00:24:24,670 --> 00:24:27,924
Sinto muito, Dan.

436
00:24:28,640 --> 00:24:30,592
Talvez não seja
o que pensamos.

437
00:24:30,593 --> 00:24:34,599
Ou se for, talvez
ela não diga "sim".

438
00:24:34,600 --> 00:24:36,655
Depois de ser rejeitada
no casamento da Blair,

439
00:24:36,656 --> 00:24:39,891
acho que Chuck
não tentaria novamente

440
00:24:39,892 --> 00:24:41,895
a não ser que ele
tivesse certeza.

441
00:24:41,896 --> 00:24:44,077
Então quero ouvir
isso dela.

442
00:24:49,880 --> 00:24:52,124
- Desculpe.
- Está tudo bem.

443
00:24:53,565 --> 00:24:55,756
Sei onde pode se enxugar.

444
00:25:03,516 --> 00:25:05,358
O que ainda está
fazendo aqui?

445
00:25:05,359 --> 00:25:08,361
- Esperando a Blair se trocar.
- Ela saiu.

446
00:25:08,362 --> 00:25:11,645
Foi pelo quarto de Serena
para evitar você.

447
00:25:17,135 --> 00:25:19,236
PERDI A BLAIR,
DESCULPE!

448
00:25:21,338 --> 00:25:23,839
Deveria saber que teríamos
problemas de comunicação

449
00:25:23,840 --> 00:25:25,291
quando ela
roubou meu celular.

450
00:25:25,292 --> 00:25:28,114
Desculpe interromper,
mas pode abrir o meu vestido?

451
00:25:28,115 --> 00:25:30,116
Não se preocupe,
tem uma roupa por baixo.

452
00:25:30,117 --> 00:25:31,769
Só não consigo
secá-lo assim.

453
00:25:40,243 --> 00:25:43,105
Onde eu estava?
Isso, comunicação...

454
00:25:43,106 --> 00:25:45,907
Ela diz que não me calo,
mas ela que está sempre falando.

455
00:25:45,908 --> 00:25:49,120
Ela não escolheria o Chuck
sem dizer nada.

456
00:25:49,121 --> 00:25:51,659
É bem o tipo dela...
Desculpe.

457
00:25:51,660 --> 00:25:53,721
Não consigo mais
proteger Blair.

458
00:25:53,722 --> 00:25:55,423
Tudo que ela faz
é mentir e tramar,

459
00:25:55,424 --> 00:25:57,283
e só lhe machucou
o ano inteiro.

460
00:25:57,284 --> 00:26:00,672
- Achei que ela tivesse mudado.
- Ela nunca vai mudar.

461
00:26:00,673 --> 00:26:03,673
Não vê? A Blair que você ama
não é a verdadeira,

462
00:26:03,674 --> 00:26:05,733
é a que você inventou
no seu livro.

463
00:26:06,594 --> 00:26:08,470
E ela sempre amou Chuck.

464
00:26:09,137 --> 00:26:13,078
Ela só lhe usou pra me machucar
porque sabe que eu amei você.

465
00:26:25,415 --> 00:26:27,949
Desculpe por lhe incomodar
antes da comitiva de imprensa,

466
00:26:27,950 --> 00:26:30,783
mas disse que queria
seguir em frente.

467
00:26:30,784 --> 00:26:35,101
Não quero nada mais. Algum
problema com os documentos?

468
00:26:35,102 --> 00:26:39,016
Fiquei surpresa, não os
mencionou quando conversamos.

469
00:26:41,169 --> 00:26:44,382
Foi porque Rufus só os trouxe
depois que conversamos.

470
00:26:44,383 --> 00:26:47,857
Presumi que decidiu
continuar com ele.

471
00:26:47,858 --> 00:26:50,131
Só estava tentando
honrar seus desejos.

472
00:26:51,374 --> 00:26:54,368
Eu deveria saber
que a atrairia pra cá.

473
00:26:54,369 --> 00:26:57,081
Como fez, história comovente?
Colar de diamantes?

474
00:26:58,157 --> 00:27:02,038
Devo ir para a comitiva
e dá-los privacidade.

475
00:27:09,773 --> 00:27:12,998
Como ousa pedir os documentos
sem falar comigo?

476
00:27:12,999 --> 00:27:14,731
Tentei ligar,
e você não atendeu.

477
00:27:14,732 --> 00:27:16,718
Queria dar-nos a chance
de resolver as coisas

478
00:27:16,719 --> 00:27:18,811
antes de Bart começar
a causar problemas.

479
00:27:18,812 --> 00:27:21,338
Nossos problemas começaram
antes de Bart retornar.

480
00:27:21,339 --> 00:27:22,757
Você não fala comigo
há semanas.

481
00:27:22,758 --> 00:27:25,321
Não teve interesse em melhorar
nosso casamento,

482
00:27:25,322 --> 00:27:27,476
até vê-lo
como competição.

483
00:27:27,477 --> 00:27:29,708
Ele está lhe manipulando
para escolhê-lo.

484
00:27:29,709 --> 00:27:34,157
Você está errado.
Ele assinou os papeis.

485
00:27:34,158 --> 00:27:38,202
Com quem ficarei casada
é uma escolha minha, não sua.

486
00:27:44,965 --> 00:27:47,466
Fico feliz de anunciar
que as Indústrias Bass

487
00:27:47,467 --> 00:27:50,171
serão de verdade
negócios de família,

488
00:27:50,172 --> 00:27:53,591
com a volta do homem
que me ensinou a não desistir,

489
00:27:53,592 --> 00:27:58,143
mesmo quando estava morto.
Meu pai, Bart Bass.

490
00:27:58,144 --> 00:28:00,909
Obrigado, filho.

491
00:28:21,700 --> 00:28:23,100
Obrigada, mãe.

492
00:28:23,101 --> 00:28:27,215
Fiz minha escolha,
sei com quem devo ficar.

493
00:28:27,216 --> 00:28:29,715
Estou indo falar
para ele agora.

494
00:28:40,481 --> 00:28:43,555
Claro, nada disso seria possível
sem meu filho Chuck.

495
00:28:43,556 --> 00:28:48,647
Obrigado, Chuck,
por guardar meu lugar.

496
00:28:48,648 --> 00:28:54,563
A partir de hoje, serei o único
Bass nas Indústrias Bass.

497
00:28:54,899 --> 00:28:57,366
Obrigado.
Alguma pergunta?

498
00:29:05,484 --> 00:29:08,402
Alguns segredos nem eu
conseguiria saber.

499
00:29:08,403 --> 00:29:10,898
Tchau tchau, neném Bass.

500
00:29:23,511 --> 00:29:27,265
Acho que fui bem.
O que queria discutir?

501
00:29:27,266 --> 00:29:29,533
Disse que seria
negócios de família.

502
00:29:29,534 --> 00:29:31,655
O que aconteceu
com nossa parceria?

503
00:29:31,656 --> 00:29:33,239
Você quem falou
sobre parceria.

504
00:29:33,240 --> 00:29:35,901
Não falei nada, e fiz o melhor
para minha companhia.

505
00:29:35,902 --> 00:29:38,576
Ela só existe
porque eu a salvei.

506
00:29:38,577 --> 00:29:41,938
Tudo que fiz foi trabalhar
para proteger seu legado.

507
00:29:41,939 --> 00:29:44,414
E definhar
sobre Blair Waldorf.

508
00:29:44,415 --> 00:29:46,768
Ela não tem a ver
com os negócios.

509
00:29:46,769 --> 00:29:49,252
Não tentou trocá-la
pela escritura de um hotel?

510
00:29:49,253 --> 00:29:53,255
Não largou tudo enquanto
fugia dela na Europa?

511
00:29:53,256 --> 00:29:58,356
Há três meses, não "quase faliu"
para tirá-la de um casamento?

512
00:29:58,357 --> 00:30:02,808
Achei que tivesse amadurecido.
Mas ainda está disposto

513
00:30:02,809 --> 00:30:06,821
a largar tudo por uma garota
que só brincou com você.

514
00:30:07,824 --> 00:30:09,926
Você provou isso quando pegou
o anel de noivado.

515
00:30:09,927 --> 00:30:11,361
Você o deu para mim.

516
00:30:11,362 --> 00:30:13,096
Encorajou-me
a consegui-la de novo.

517
00:30:13,097 --> 00:30:16,633
Foi um teste.

518
00:30:16,634 --> 00:30:18,901
Para ver se está pronto
para ser um Bass.

519
00:30:18,902 --> 00:30:22,705
Para fazer o que precisa
para ser um grande homem.

520
00:30:22,706 --> 00:30:25,408
- E você falhou.
- Falhei?

521
00:30:25,409 --> 00:30:28,177
Tirei você das sombras.

522
00:30:28,178 --> 00:30:31,748
Abati seu inimigo,
construí esse império!

523
00:30:31,749 --> 00:30:35,283
Não, o máximo que fez foi usar
meu dinheiro para redecorar.

524
00:30:36,886 --> 00:30:40,256
As Indústrias Bass precisa
ser liderada por um homem.

525
00:30:40,257 --> 00:30:41,624
Não por um garoto.

526
00:30:41,625 --> 00:30:46,795
Você nunca cresceu.
Talvez possa crescer agora.

527
00:30:53,269 --> 00:30:56,673
Não esperava que isso
fosse acontecer hoje.

528
00:30:56,674 --> 00:30:58,608
Não que seja ruim,
porque não foi.

529
00:30:58,609 --> 00:31:01,511
Não é nenhuma surpresa,
sempre fomos bons juntos.

530
00:31:01,512 --> 00:31:03,478
É verdade, não é?

531
00:31:04,747 --> 00:31:06,381
Pegue.

532
00:31:08,652 --> 00:31:10,453
Que estranho,
sua câmera está ligada.

533
00:31:10,454 --> 00:31:12,255
Não, não está.

534
00:31:12,256 --> 00:31:13,756
Acho que estava
nos filmando.

535
00:31:13,757 --> 00:31:17,226
Nossa, talvez apertei sem querer
quando estava limpando a roupa.

536
00:31:17,227 --> 00:31:18,827
Deixe-me deletar isso.

537
00:31:21,466 --> 00:31:23,533
Mandou a Penelope
segurar a Blair em casa?

538
00:31:23,534 --> 00:31:26,035
Sabia que não estava
com o Chuck, o tempo todo?

539
00:31:26,036 --> 00:31:27,737
Não, não é verdade.

540
00:31:27,738 --> 00:31:30,106
Ela foi vista no Empire,
você mesmo viu.

541
00:31:30,107 --> 00:31:33,142
Você me manipulou
para que eu a traísse.

542
00:31:33,143 --> 00:31:35,611
Qual é, Dan.
Ambos fizemos isso.

543
00:31:35,612 --> 00:31:38,747
O que vai fazer com isso?
Postar no Gossip Girl?

544
00:31:42,119 --> 00:31:44,453
Vou sair daqui.

545
00:31:45,622 --> 00:31:48,356
Espere, a Blair escolheu
mesmo o Chuck.

546
00:31:51,929 --> 00:31:54,196
Não sei mais
quem é você.

547
00:32:10,748 --> 00:32:12,215
Desculpe.

548
00:32:12,216 --> 00:32:13,616
Não preciso de sua piedade.

549
00:32:13,617 --> 00:32:15,550
Não estou aqui
porque sinto pena de você.

550
00:32:18,589 --> 00:32:21,323
Estou aqui porque acho
que está na hora de ser honesta.

551
00:32:23,526 --> 00:32:26,796
Eu amo você.

552
00:32:26,797 --> 00:32:29,398
Estou apaixonada
por você.

553
00:32:29,399 --> 00:32:33,601
Tentei evitar e fugir,
mas não consegui.

554
00:32:33,602 --> 00:32:36,739
- e não quero mais.
- E aí?

555
00:32:36,740 --> 00:32:39,008
Agora podemos ficar juntos.

556
00:32:39,009 --> 00:32:41,844
- Não é o que você quer?
- Queria.

557
00:32:41,845 --> 00:32:43,880
Antes de eu perder tudo.

558
00:32:43,881 --> 00:32:46,883
As Indústrias Bass
não é tudo.

559
00:32:46,884 --> 00:32:49,485
Vou assumir a companhia
da minha mãe, e...

560
00:32:49,486 --> 00:32:51,287
Pode ser nosso futuro.

561
00:32:51,288 --> 00:32:54,157
A única razão da Waldorf Design
ter um futuro,

562
00:32:54,158 --> 00:32:56,259
é porque desisti da minha
por ela.

563
00:32:56,260 --> 00:32:58,895
Meu pai estava certo.

564
00:32:58,896 --> 00:33:03,532
Sempre lhe coloquei na frente,
e sempre apostou contra mim.

565
00:33:04,601 --> 00:33:06,068
Agora não tenho nada.

566
00:33:06,069 --> 00:33:09,805
- Tem a mim.
- Não é o suficiente.

567
00:33:11,608 --> 00:33:13,276
Preciso de um futuro.

568
00:33:13,277 --> 00:33:15,978
Então deixe-me
fazer parte dele.

569
00:33:15,979 --> 00:33:19,381
Não quero ser
o Sr. Blair Waldorf.

570
00:33:22,119 --> 00:33:24,787
Sou Chuck Bass.

571
00:33:24,788 --> 00:33:26,389
Pobre, B.

572
00:33:26,390 --> 00:33:28,524
Agora que ela revelou
quem está em seu coração,

573
00:33:28,525 --> 00:33:31,427
os dias dos seus diários
acabaram,

574
00:33:31,428 --> 00:33:33,612
junto com os seus
finais felizes.

575
00:33:38,602 --> 00:33:41,337
UMA SEMANA DEPOIS...

576
00:33:45,814 --> 00:33:47,182
Vou ver o Jack.

577
00:33:47,183 --> 00:33:49,117
Parece que ele o tirou
da companhia, também.

578
00:33:49,118 --> 00:33:50,585
Não me surpreende.

579
00:33:50,586 --> 00:33:52,654
Mas tem certeza que quer
fazer parceria com ele?

580
00:33:52,655 --> 00:33:54,589
Preciso de recursos,
se vou pegar de volta

581
00:33:54,590 --> 00:33:56,591
tudo o que construí
e meu pai roubou.

582
00:33:56,592 --> 00:34:00,261
Ninguém faz a gestão de recursos
melhor que o Jack Bass.

583
00:34:00,262 --> 00:34:05,400
- Boa sorte.
- Até mais.

584
00:34:05,401 --> 00:34:09,104
Tem certeza que não quer vir
ao noroeste comigo?

585
00:34:09,105 --> 00:34:11,873
Um pouco de ar fresco
será bom, depois desses meses.

586
00:34:11,874 --> 00:34:13,641
Eu adoraria curtir
com você e a natureza,

587
00:34:13,642 --> 00:34:16,911
mas tenho muito trabalho
no jornal para fazer, então...

588
00:34:16,912 --> 00:34:18,747
É melhor eu ir, então.

589
00:34:18,748 --> 00:34:24,085
Preciso terminar a papelada
da doação, antes do meu voo.

590
00:34:24,086 --> 00:34:26,755
Espere, onde você decidiu
encaminhar o dinheiro?

591
00:34:26,756 --> 00:34:30,157
Encontrei uma boa causa.

592
00:34:32,160 --> 00:34:36,397
Bom, pelo menos uma anulação
é mais fácil que um divórcio.

593
00:34:38,833 --> 00:34:40,468
Tem certeza disso?

594
00:34:40,469 --> 00:34:42,313
Só posso ter um casamento.

595
00:34:43,569 --> 00:34:46,291
E não quero mais esse.

596
00:35:04,854 --> 00:35:08,428
Você está bem?
Isso não me pareceu fácil.

597
00:35:08,429 --> 00:35:12,186
Bem, torna-se mais fácil
com você me apoiando.

598
00:35:12,187 --> 00:35:14,019
Ainda temos muito
o que fazer.

599
00:35:15,099 --> 00:35:20,032
E continuarei assim
durante o verão em Hamptons.

600
00:35:34,199 --> 00:35:35,576
Estou ocupado.

601
00:35:36,214 --> 00:35:40,335
Nunca quis que você ficasse
entre mim e a Blair.

602
00:35:40,336 --> 00:35:44,126
Apaguei o vídeo,
então ninguém vai descobrir.

603
00:35:44,127 --> 00:35:46,433
E, por favor,
não se faça de inocente.

604
00:35:46,434 --> 00:35:49,763
Quero dizer, nós dois fizemos.
Ambos aproveitamos.

605
00:35:51,154 --> 00:35:53,055
Eu estava tentando
acabar com a minha dor,

606
00:35:53,056 --> 00:35:54,979
e você tentando destruir
a sua melhor amiga.

607
00:35:54,980 --> 00:35:56,426
São coisas muito diferentes.

608
00:35:56,427 --> 00:35:58,801
Desculpe por isso,
mas eu amo você, Dan,

609
00:35:58,802 --> 00:36:00,954
e não acho
que você faria o que fez

610
00:36:00,955 --> 00:36:02,957
se não sentisse
mais nada por mim.

611
00:36:02,958 --> 00:36:05,747
E agora, não há mais nada
que nos impeça.

612
00:36:05,748 --> 00:36:08,799
Serena, não existe um "nós".
Você está sozinha.

613
00:36:08,800 --> 00:36:11,500
E agora que nossos pais
estão se separando,

614
00:36:11,501 --> 00:36:13,107
nunca mais
precisarei lhe ver.

615
00:36:15,921 --> 00:36:20,601
Os Franceses dizem:
"Mais mudança, mais do mesmo".

616
00:36:21,701 --> 00:36:23,476
Parece-me romântico.

617
00:36:26,647 --> 00:36:28,868
Pode se encontrar comigo?
Já estou chegando aí.

618
00:36:29,580 --> 00:36:32,508
Mas isso só quer dizer que:
"Quanto mais as coisas mudam,

619
00:36:32,509 --> 00:36:34,917
mais elas permanecem
as mesmas".

620
00:36:34,918 --> 00:36:36,957
Oi.
Desculpe pelo atraso.

621
00:36:36,958 --> 00:36:41,490
Você não faz ideia do quanto
suei para conseguir o dinheiro.

622
00:36:41,491 --> 00:36:43,461
Tem certeza que quer
fazer isso?

623
00:36:43,462 --> 00:36:46,679
Cece deu a você,
só estou devolvendo.

624
00:36:47,577 --> 00:36:48,911
Obrigada.

625
00:36:49,817 --> 00:36:51,525
Se precisar de algo...

626
00:36:51,526 --> 00:36:53,825
Depois da Lily ter sabotado
a defesa da mamãe,

627
00:36:53,826 --> 00:36:55,896
só preciso que você
mantenha o nosso acordo.

628
00:36:56,707 --> 00:37:01,025
Derrubar a Lily.
Mal posso esperar por isso.

629
00:37:01,026 --> 00:37:04,073
Mas eu pensei que você
doaria o seu dinheiro,

630
00:37:04,074 --> 00:37:07,279
para não se igualar
ao resto da sua família.

631
00:37:07,280 --> 00:37:11,554
Eu não vou, você vai.

632
00:37:11,555 --> 00:37:14,790
Quem vem de fora,
permanece por fora.

633
00:37:14,791 --> 00:37:16,217
Pelo menos por enquanto.

634
00:37:23,113 --> 00:37:26,797
Este é o seu terceiro suspiro
desde o Sétimo Distrito.

635
00:37:27,523 --> 00:37:31,594
Está se arrependendo de viajar
sem falar com a Serena?

636
00:37:31,595 --> 00:37:35,708
Nem um pouco.
São suspiros de "Eu Amo Paris".

637
00:37:37,679 --> 00:37:41,036
Mal posso esperar para falar
sobre saltos altos e roupas.

638
00:37:41,037 --> 00:37:45,375
Que bom, porque eu quero
ter certeza de que está pronta.

639
00:37:45,376 --> 00:37:47,965
Não tem nada que lhe faça
voltar para casa?

640
00:37:48,738 --> 00:37:53,665
Nada mais me fará voltar.
Sei o que quero, e terei.

641
00:37:53,666 --> 00:37:57,576
A Rainha B. está prestes
a governar outro reino...

642
00:38:15,708 --> 00:38:19,776
- Preto, 24.
- Blackjack.

643
00:38:19,777 --> 00:38:21,692
Subimos para U$3 milhões.

644
00:38:21,693 --> 00:38:24,055
Mais 2, e entraremos
no único jogo

645
00:38:24,056 --> 00:38:26,248
que nos ajudará
a derrubar Bart Bass.

646
00:38:26,249 --> 00:38:30,032
Desde que o rei do buraco
lhe faça contar as cartas.

647
00:38:31,005 --> 00:38:35,171
- Façam suas apostas.
- Continue no 17.

648
00:38:35,172 --> 00:38:38,772
E o jogo selvagem
fica ainda mais selvagem.

649
00:38:48,236 --> 00:38:51,237
- Isso chegou para Diana Payne.
- Obrigado.

650
00:38:58,050 --> 00:39:00,000
PODE SER ESSA
A SUA GOSSIP GIRL?

651
00:39:33,205 --> 00:39:35,632
Dan Humphrey.

652
00:39:35,633 --> 00:39:38,475
Veio me encontrar
para um drink pela toscana?

653
00:39:38,476 --> 00:39:40,143
Você tem sorte
por ter um passe livre,

654
00:39:40,144 --> 00:39:41,999
senão, o Phillip
teria um chilique.

655
00:39:42,000 --> 00:39:43,820
Não é um convite para sedução,
Georgina.

656
00:39:43,821 --> 00:39:46,297
- É sobre um escândalo.
- Não pode ser os dois?

657
00:39:46,298 --> 00:39:47,809
Preciso da sua
memória fotográfica,

658
00:39:47,810 --> 00:39:49,460
e da sua paixão
pela agitação social,

659
00:39:49,461 --> 00:39:51,926
para me ajudar a escrever
sobre o Upper East Side.

660
00:39:51,927 --> 00:39:54,549
O livro que eu deveria
ter escrito desde o começo.

661
00:39:54,550 --> 00:39:57,580
Nada como um amante desprezado
para dar uma sacudida na Terra.

662
00:39:57,581 --> 00:39:59,011
Mal posso esperar.

663
00:39:59,867 --> 00:40:04,257
Mas, até os mesmos personagens
podem começar um novo jogo...

664
00:40:08,532 --> 00:40:12,057
E velhas estrelas
podem deixar de brilhar.

665
00:40:12,058 --> 00:40:15,119
S. sempre disse
que queria ficar sozinha.

666
00:40:15,120 --> 00:40:17,227
Agora ela conseguiu
o que queria.

667
00:40:20,420 --> 00:40:23,754
- Damian me mandou.
- Você tem o que eu pedi?

668
00:40:30,361 --> 00:40:32,352
O Damian disse
que você gosta de farrear.

669
00:40:38,359 --> 00:40:42,615
- Sou o Zeke, a propósito.
- Não me interessa quem você é.

670
00:40:43,893 --> 00:40:48,611
Pelo que eu saiba, não existe
Serena Van Der Woodsen.

671
00:41:03,402 --> 00:41:06,803
- Tem um lugar disponível?
- Claro, fique com o meu.

672
00:41:10,358 --> 00:41:11,685
Obrigada por me ligar.

673
00:41:17,436 --> 00:41:19,697
Você lutou por mim
o ano inteiro.

674
00:41:19,698 --> 00:41:21,158
E agora vim lutar
por você.

675
00:41:22,496 --> 00:41:24,353
A Srta. vai jogar?

676
00:41:25,310 --> 00:41:27,738
Você disse que sempre aposto
contra você,

677
00:41:27,739 --> 00:41:29,627
mas dessa vez,
aposto tudo em você.

678
00:41:34,488 --> 00:41:35,871
Sua aposta, senhor?

679
00:41:41,202 --> 00:41:45,182
O que eu disse sobre deixar
as fichas caírem onde podem?

680
00:41:45,183 --> 00:41:46,861
Vejo vocês
no próximo outono.

681
00:41:46,862 --> 00:41:49,815
Beijinhos, Gossip Girl.

682
00:41:49,816 --> 00:41:52,496
Até a próxima temporada!
www.insubs.com

