1
00:00:05,331 --> 00:00:08,065
<i>Anteriormente
em Hatfields e McCoys...</i>

2
00:00:08,066 --> 00:00:10,975
<i>Se não consertarem
o que está errado entre vocês,</i>

3
00:00:10,976 --> 00:00:14,467
<i>o fogo do inferno surgirá e
consumirá as duas famílias.</i>

4
00:00:14,468 --> 00:00:16,683
<i>- Sou Johnse Hatfield.
- Sei quem você é.</i>

5
00:00:16,684 --> 00:00:18,029
<i>Ele quer casar comigo.</i>

6
00:00:18,030 --> 00:00:19,658
<i>Não é mais a minha filha.</i>

7
00:00:19,659 --> 00:00:22,075
<i>Veio para casa com
Hatfield bastardo na barriga?</i>

8
00:00:22,076 --> 00:00:23,689
<i>Seu garoto esfaqueou
meu irmão.</i>

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,443
<i>Esfaqueou diversas vezes</i>

10
00:00:26,444 --> 00:00:28,152
<i>e depois atirou nele.</i>

11
00:00:28,153 --> 00:00:30,806
<i>- Gostaria de vê-los.
- Acho que não.</i>

12
00:00:30,807 --> 00:00:32,873
<i>Vocês sabem
o que está acontecendo aqui?</i>

13
00:00:32,874 --> 00:00:34,526
<i>Endureçam seus corações.</i>

14
00:00:34,527 --> 00:00:37,457
<i>A família que matou seus irmãos
matou meu pai.</i>

15
00:00:37,963 --> 00:00:39,730
<i>Randall McCoy fez isso.</i>

16
00:00:39,731 --> 00:00:41,041
<i>Gostaria que nos casasse.</i>

17
00:00:41,433 --> 00:00:43,934
<i>Cedo ou tarde, pegaremos
cada um daqueles malditos.</i>

18
00:00:44,302 --> 00:00:46,708
<i>Não só pegá-los,
matá-los.</i>

19
00:00:47,072 --> 00:00:49,506
<i>Não somos infiéis
como os Hatfields.</i>

20
00:00:49,507 --> 00:00:50,928
<i>Nós representamos a lei.</i>

21
00:00:50,929 --> 00:00:53,427
<i>Você está falando de começar
outra guerra civil.</i>

22
00:00:53,428 --> 00:00:55,315
<i>Isso já é o que temos.</i>

23
00:00:55,316 --> 00:00:56,786
<i>Diga ao governador,</i>

24
00:00:57,449 --> 00:01:00,751
<i>ou ele toma providências,
ou eu tomarei.</i>

25
00:01:00,752 --> 00:01:02,752
.::Legendis Atrasada Subs::.
Apresenta

26
00:01:02,753 --> 00:01:04,753
.::Parte 3::.

27
00:01:07,349 --> 00:01:09,349
Legendas:
cmZ | verbena_f | Lalinha

28
00:01:09,350 --> 00:01:11,350
Legendas:
BruDuda | Tomás

29
00:01:11,351 --> 00:01:13,351
Legendas:
Paranhosgomes | Patronnus

30
00:01:21,942 --> 00:01:24,410
Quantos anos tinha
a pequena Sarah Elizabeth?

31
00:01:24,411 --> 00:01:26,679
Completaria um ano.

32
00:01:29,549 --> 00:01:31,238
Forrado com veludo azul.

33
00:01:34,089 --> 00:01:37,189
É, ela gostaria disso.

34
00:01:37,190 --> 00:01:39,458
Irá servir,
sr. Goodpasture.

35
00:01:39,867 --> 00:01:41,246
Darei algum tempo.

36
00:01:46,500 --> 00:01:49,668
- Ela descansará fácil aqui.
- É.

37
00:01:49,669 --> 00:01:51,060
Pobrezinha.

38
00:01:52,039 --> 00:01:53,739
Você acha que eu
e Sarah Elizabeth

39
00:01:53,740 --> 00:01:56,170
nos reconheceremos
quando eu chegar no céu?

40
00:01:56,171 --> 00:02:00,212
Espero que seus irmãos
tomem conta dela.

41
00:02:00,213 --> 00:02:02,082
Você os reconhecerá.

44
00:02:39,553 --> 00:02:42,555
É o Ransom.
Mandou-me chamar?

45
00:02:42,556 --> 00:02:43,889
Sele os cavalos.

46
00:02:44,825 --> 00:02:46,559
Tenho uma dica sobre...

47
00:02:47,494 --> 00:02:49,261
Três bons cristãos Hatfields

48
00:02:49,262 --> 00:02:50,696
que vamos prender.

49
00:02:51,231 --> 00:02:54,307
Iremos rápido
cruzando o rio...

50
00:02:55,402 --> 00:02:57,269
Nem terão tempo
para se esconderem.

51
00:02:57,270 --> 00:02:59,572
Reunirei os homens
em um instante.

52
00:02:59,573 --> 00:03:02,813
- Você vem?
- Ele chegará lá.

53
00:03:03,677 --> 00:03:05,044
Vamos!

54
00:03:29,247 --> 00:03:31,385
- Irmão.
- Este é Tom Chambers.

55
00:03:31,386 --> 00:03:33,612
- Peguem-no.
- O que é isso, irmãos?

56
00:03:34,189 --> 00:03:36,045
Aí está.
Ele também.

57
00:03:36,046 --> 00:03:37,458
Você não pode fazer isso.

58
00:03:37,459 --> 00:03:39,752
- Quem é o próximo?
- O que é isso?

59
00:03:40,662 --> 00:03:42,583
Esta é a casa de Deus!

60
00:03:49,538 --> 00:03:50,871
Senhorita.

61
00:03:54,309 --> 00:03:56,173
Vamos embora daqui, rapazes.

62
00:04:12,331 --> 00:04:13,756
Por que esse tumulto todo?

63
00:04:13,757 --> 00:04:16,931
O pessoal está comemorando
o sucesso do Sr. Phillips.

64
00:04:18,633 --> 00:04:21,068
Eles não capturaram
Anse Demônio ainda.

65
00:04:28,009 --> 00:04:31,187
Ele está mal.
Está com pleurisia.

66
00:04:39,320 --> 00:04:43,717
- Jim.
- Desculpe por vir.

67
00:04:46,328 --> 00:04:48,373
Quer que eu volte
mais tarde?

68
00:04:48,374 --> 00:04:49,697
Desembuche.

69
00:04:54,061 --> 00:04:59,440
A gangue de Phillips
invadiu a igreja à força,

70
00:05:01,076 --> 00:05:05,112
levaram Tom Chambers
e os irmãos Mahon,

71
00:05:05,756 --> 00:05:07,982
e bateu no pregador Garret
se nenhum motivo.

72
00:05:08,917 --> 00:05:12,119
Anse, estão nos provocando.

73
00:05:18,860 --> 00:05:21,328
Alguma notícia do seu homem,
John B. Floyd?

74
00:05:21,329 --> 00:05:23,784
O governador Windy
não faz nada...

75
00:05:25,300 --> 00:05:27,718
Ocupado demais com advogados
falando no ouvido...

76
00:05:29,404 --> 00:05:31,839
e apoiando
sensacionalistas de Nova Iorque

77
00:05:31,840 --> 00:05:34,775
chamando-nos
de "Tribo selvagem da Montanha."

78
00:05:38,544 --> 00:05:40,280
Só depende da gente,
como sempre.

79
00:05:44,051 --> 00:05:45,653
O que você propõe?

80
00:05:49,290 --> 00:05:51,258
Cortar a cabeça da cobra.

81
00:06:03,838 --> 00:06:06,840
Seria bem perigoso
ir atrás do Frank Phillips.

82
00:06:06,841 --> 00:06:08,549
Ele tem um exército.

83
00:06:08,550 --> 00:06:11,318
Não, ele é as presas.

84
00:06:14,005 --> 00:06:16,216
Devemos matar Randall McCoy.

85
00:06:22,724 --> 00:06:24,557
Sou o advogado Perry Cline.

86
00:06:25,211 --> 00:06:28,028
Irei representá-los
até o tribunal julgar necessário

87
00:06:28,029 --> 00:06:29,456
nomear um defensor público.

88
00:06:29,457 --> 00:06:30,798
Acha que temos chance

89
00:06:30,799 --> 00:06:32,633
se o mantivermos
como nosso advogado?

90
00:06:32,634 --> 00:06:34,568
Isso é com vocês.

91
00:06:34,569 --> 00:06:38,113
Conheço as circunstâncias
do caso melhor que ninguém.

92
00:06:39,674 --> 00:06:43,978
Agora, esses envelopes selados
serão enviados à suas famílias

93
00:06:44,446 --> 00:06:47,297
assegurando-lhes
que estão sendo bem tratados

94
00:06:47,782 --> 00:06:50,317
e que providenciem o pagamento
dos meus honorários.

95
00:06:50,751 --> 00:06:53,921
50 dólares em dinheiro
no meu escritório.

96
00:06:55,356 --> 00:06:57,257
Vocês mataram meus filhos.

97
00:06:58,726 --> 00:07:00,327
Seus filhos assassinos.

98
00:07:00,328 --> 00:07:02,362
Inocente até que se prove
o contrario,

99
00:07:02,363 --> 00:07:05,399
até homens como vocês
merecem um julgamento justo.

100
00:07:06,033 --> 00:07:07,710
Rezo para serem enforcados.

101
00:07:08,486 --> 00:07:11,238
Irei fornecer a madeira
para a forca,

102
00:07:11,239 --> 00:07:13,747
e darei o nó
em suas cordas.

103
00:07:13,748 --> 00:07:16,046
E quando seu pescoço quebrar,
me alegrarei

104
00:07:16,444 --> 00:07:20,347
pois será enviado ao inferno
para queimar eternamente!

105
00:07:21,649 --> 00:07:23,550
Feliz Natal para você,
também, senhor.

106
00:07:41,569 --> 00:07:42,904
Está tudo bem, mãe?

107
00:07:44,238 --> 00:07:48,391
- Ouviu isso?
- Ouvir o quê?

108
00:07:54,415 --> 00:07:58,604
- Eles virão de lá.
- Quem?

109
00:07:58,987 --> 00:08:01,388
Hatfields, eles estão vindo
de lá.

110
00:08:01,389 --> 00:08:02,718
Hatfields?

111
00:08:03,753 --> 00:08:06,471
Mãe, Hatfields se escondendo
do Frank mau.

112
00:08:07,428 --> 00:08:09,444
Eles não cruzariam
para esse lado do rio.

113
00:08:10,999 --> 00:08:12,366
Vamos entrar?

114
00:08:14,202 --> 00:08:16,103
Ninguém chegará esta noite.

115
00:08:16,104 --> 00:08:17,948
Não é desta noite que falo.

116
00:08:55,543 --> 00:08:58,537
Somos caçados como animais
por um merda contratado.

117
00:08:59,814 --> 00:09:04,588
Família e amigos,
sequestrados e assassinados.

118
00:09:04,589 --> 00:09:06,354
A lei está do lado dele.

119
00:09:07,188 --> 00:09:09,032
Ela não fez nada.

120
00:09:11,059 --> 00:09:12,859
No entanto,
se houvesse algo...

121
00:09:14,695 --> 00:09:17,631
algo que eu pudesse dar,

122
00:09:17,632 --> 00:09:19,599
para acabar
com esta maldita brigas,

123
00:09:19,600 --> 00:09:21,068
daria de bom grado.

124
00:09:25,706 --> 00:09:29,543
Daria minha vida
se fosse acabar com isso.

125
00:09:29,544 --> 00:09:31,012
Você não faria isso.

126
00:09:32,347 --> 00:09:34,349
O que não darei

127
00:09:35,984 --> 00:09:39,486
é mais uma gota de sangue
dessa família.

128
00:09:43,791 --> 00:09:45,244
Então esta noite,

129
00:09:46,894 --> 00:09:48,764
nesta véspera de ano novo,

130
00:09:50,396 --> 00:09:52,065
acabaremos com isso
para sempre.

131
00:09:56,183 --> 00:09:57,872
Estou com você,
Sr. Hatfield.

132
00:09:58,847 --> 00:10:00,432
Você não virá, Billy.

133
00:10:01,177 --> 00:10:02,488
Não está pronto.

134
00:10:07,982 --> 00:10:10,050
Graças às estrelas
não cheguei tarde.

135
00:10:10,051 --> 00:10:12,052
Tem muito tempo, Johnse.

136
00:10:12,053 --> 00:10:16,008
Estamos esperando o seu pai
terminar o ataque de tosse dele.

137
00:10:21,195 --> 00:10:23,470
Podemos estar lá
ao amanhecer,

138
00:10:25,166 --> 00:10:28,339
fazer a abordagem
com o sol nas nossas costas.

139
00:10:29,070 --> 00:10:30,937
Pela manhã,

140
00:10:30,938 --> 00:10:33,345
de dia,
não estão esperando nada.

141
00:10:35,243 --> 00:10:37,477
Não faremos mal a ninguém
sem necessidade.

142
00:10:38,880 --> 00:10:40,680
Depois que Randall
ver a situação,

143
00:10:40,681 --> 00:10:44,435
ele se entregará
para proteger os outros do mal.

144
00:10:45,586 --> 00:10:47,419
Nós o levaremos vivo.

145
00:10:48,222 --> 00:10:50,151
Pensei que íamos
nos livrar dele.

146
00:10:50,725 --> 00:10:53,243
Uma vez Randall McCoy
sendo extraditado,

147
00:10:53,244 --> 00:10:55,454
como nosso prisioneiro
de guerra, nós...

148
00:10:56,431 --> 00:10:59,961
iremos executá-lo aqui
na Virgínia Ocidental,

149
00:11:00,535 --> 00:11:03,055
o estado onde
cometeu os crimes dele.

150
00:11:05,773 --> 00:11:07,333
Como deve ser.

151
00:11:15,423 --> 00:11:16,936
Só uma tontura.

152
00:11:17,719 --> 00:11:19,853
Pisei em um pedra
ou algo assim.

153
00:11:20,822 --> 00:11:22,331
É. Eu sei.

154
00:11:23,024 --> 00:11:25,127
Ainda assim,
temos que te levar ao médico.

155
00:11:25,128 --> 00:11:27,655
- Não, não há tempo.
- Pai, está muito doente.

156
00:11:28,629 --> 00:11:30,221
Podemos fazer isso.

157
00:11:33,267 --> 00:11:34,662
Maldição.

158
00:11:35,403 --> 00:11:36,703
Anse.

159
00:11:37,672 --> 00:11:41,475
Seria uma viagem inútil
se você começar a tossir assim

160
00:11:41,476 --> 00:11:43,510
e nos entregar à distancia.

161
00:11:45,046 --> 00:11:49,407
Peguem somente o Randall
e não o machuquem.

162
00:11:50,685 --> 00:11:52,568
Não o machuquem,

163
00:11:53,454 --> 00:11:55,426
ou responderão a mim.

164
00:11:59,026 --> 00:12:01,414
Tudo bem, todos vocês.
Preparem-se.

165
00:12:02,397 --> 00:12:05,240
Irá superar isso, Anse.
E nós traremos Randall.

166
00:13:04,425 --> 00:13:07,294
Randall, acorda.

167
00:13:07,762 --> 00:13:09,265
Eles estão aqui.

168
00:13:24,379 --> 00:13:25,812
O que foi, papai?

169
00:13:25,813 --> 00:13:28,659
- Traga as crianças para baixo.
- Abaixem-se!

170
00:13:29,283 --> 00:13:30,998
Vai.

171
00:13:34,922 --> 00:13:36,995
Que o inferno
seja o meu paraíso,

172
00:13:37,925 --> 00:13:42,474
matarei qualquer homem
que estiver em volta de mim

173
00:13:43,197 --> 00:13:45,148
se atirar.

174
00:13:47,602 --> 00:13:49,663
Certo, como planejado.
Vão lá.

175
00:13:49,664 --> 00:13:50,964
Podem ir.

176
00:13:56,210 --> 00:13:58,678
O pai disse
apenas o Randall.

177
00:13:58,679 --> 00:14:01,081
Arrastaremos ele de volta
até Virginia ocidental?

178
00:14:01,082 --> 00:14:04,217
Acha que Randall McCoy
vai deixar-se ser levado vivo?

179
00:14:04,218 --> 00:14:06,888
- Temos que tentar.
- Randall McCoy!

180
00:14:07,521 --> 00:14:10,294
O seu dia final chegou.

181
00:14:10,825 --> 00:14:12,521
Salve a sua família.

182
00:14:13,928 --> 00:14:15,488
Renda-se.

183
00:14:17,098 --> 00:14:18,398
Está me ouvindo?

184
00:14:18,999 --> 00:14:21,234
O seu dia final chegou.

185
00:14:33,180 --> 00:14:34,481
Tio Jim!

186
00:14:34,482 --> 00:14:35,915
Jim.

187
00:14:35,916 --> 00:14:37,781
Temos todos os lados
cobertos agora,

188
00:14:37,782 --> 00:14:39,673
cada porta, janela
e buraco de rato.

189
00:14:39,674 --> 00:14:41,947
Ninguém sairá
sem que saibamos.

190
00:14:41,948 --> 00:14:44,591
- Quem está nos fundos?
- Cotton.

191
00:14:44,592 --> 00:14:46,162
Johnse está com ele.

192
00:14:48,095 --> 00:14:49,732
Eu vou checá-los.

193
00:14:51,899 --> 00:14:55,635
Cercamos toda a sua fazenda,
McCoy.

194
00:14:55,636 --> 00:14:57,804
Poderia muito bem
vir para fora.

195
00:14:57,805 --> 00:15:00,674
Faça isso agora,
e poupamos sua família!

196
00:15:00,675 --> 00:15:02,508
Eu vi Jim Vance.

197
00:15:03,310 --> 00:15:04,611
Cap. Hatfield e os outros

198
00:15:04,612 --> 00:15:06,613
estão fora de vista
dando cobertura.

199
00:15:06,614 --> 00:15:09,783
- Quantos?
- 15, provavelmente mais.

200
00:15:09,784 --> 00:15:11,418
Vamos.

201
00:15:11,419 --> 00:15:13,150
Vá para trás e sente-se.

202
00:15:13,654 --> 00:15:14,954
Você também.

203
00:15:17,592 --> 00:15:19,359
Não atire
a menos que eles o façam

204
00:15:19,360 --> 00:15:20,667
ou se alguém atacar.

205
00:15:20,668 --> 00:15:22,729
Eu não tenho
uma boa linha de tiro mesmo.

206
00:15:39,947 --> 00:15:41,948
Desculpe.

207
00:15:41,949 --> 00:15:43,684
Fiquei com essa música
na cabeça.

208
00:15:43,685 --> 00:15:45,318
Onde está Johnse?

209
00:15:45,319 --> 00:15:48,121
Disse para vigiar os fundos,
é só o que sei.

210
00:15:48,558 --> 00:15:50,130
Não deixe ninguém sair.

211
00:15:50,889 --> 00:15:52,342
Vigie os fundos.

212
00:15:55,294 --> 00:16:01,065
Randall McCoy,
venha encarar o seu dia,

213
00:16:01,066 --> 00:16:04,168
ou então terei que queimar
a sua casa toda.

214
00:16:06,338 --> 00:16:10,014
Quer que seus pequeninos
sejam consumidos no fogo?

215
00:16:10,809 --> 00:16:12,744
Está tudo bem.
Não se preocupem.

216
00:16:12,745 --> 00:16:17,452
Seus corpinhos
cozinhando no vapor?

217
00:16:18,217 --> 00:16:20,351
Randall!

218
00:16:24,590 --> 00:16:26,524
Vá pelos fundo,
corra para a floresta.

219
00:16:26,525 --> 00:16:27,859
Tenho que ir lá fora.

220
00:16:27,860 --> 00:16:30,555
Se eu confrontar Jim Vance,
talvez os outros recuem.

221
00:16:30,556 --> 00:16:32,830
Randall, atirará em você
como se fosse nada.

222
00:16:32,831 --> 00:16:34,432
Estou implorando,
marido,

223
00:16:34,433 --> 00:16:36,868
saia pelos fundos
enquanto pode.

224
00:16:36,869 --> 00:16:40,037
Se souberem que você se foi,
nos deixarão em paz.

225
00:16:51,884 --> 00:16:53,618
Cotton,
o que foi isso?

226
00:17:05,697 --> 00:17:06,997
Cessar fogo!

227
00:17:08,701 --> 00:17:10,303
Abaixe-se!

228
00:17:10,304 --> 00:17:11,604
Esperem!

229
00:17:12,237 --> 00:17:15,439
Mas que diabos!
Eu não ordenei ainda!

230
00:17:15,440 --> 00:17:16,874
Esperem!

231
00:17:16,875 --> 00:17:19,949
Eu disse,
cessar fogo!

232
00:17:21,813 --> 00:17:24,582
- Que diabos foi isso?
- Cotton começou a atirar.

233
00:17:24,583 --> 00:17:27,485
- Deve ter visto McCoy sair.
- Vá descobrir.

234
00:17:27,486 --> 00:17:29,751
Meu pai não está aqui!

235
00:17:29,752 --> 00:17:32,323
Ele ficou em Pikeville
na noite passada!

236
00:17:32,324 --> 00:17:35,860
Eu disse para ele sair!

237
00:17:35,861 --> 00:17:37,295
Ele não está aqui.

238
00:17:37,296 --> 00:17:39,230
Não tem ninguém
aqui além de mim,

239
00:17:39,231 --> 00:17:41,165
exceto as mulheres
e crianças.

240
00:17:41,166 --> 00:17:43,806
Randall!

241
00:17:44,269 --> 00:17:46,771
Estamos esperando por você.

242
00:17:46,772 --> 00:17:48,468
Ele não está aqui.

243
00:17:54,513 --> 00:17:57,653
Pai celestial,
poupe minha família,

244
00:17:57,654 --> 00:17:59,096
e fira meu inimigo.

245
00:17:59,097 --> 00:18:02,119
Eu imploro, tenha misericórdia
nessa hora de necessidade.

246
00:18:02,120 --> 00:18:04,088
Tenha piedade, Senhor Jesus.

247
00:18:06,291 --> 00:18:07,825
Ele.

248
00:18:07,826 --> 00:18:11,062
Cotton, já disse,
"Ninguém sai pelos fundos".

249
00:18:11,063 --> 00:18:12,998
Ninguém sai pelos fundos!

250
00:18:13,899 --> 00:18:15,600
Desculpe.

251
00:18:15,601 --> 00:18:17,080
Sinto muito!

252
00:18:20,639 --> 00:18:22,902
Isso é falta de consideração.

253
00:18:36,353 --> 00:18:38,153
Seu filho da puta!

254
00:18:38,154 --> 00:18:40,923
Temos que apagar o fogo.
Precisamos de mais água.

255
00:18:40,924 --> 00:18:42,525
Use a leiteira.

256
00:18:42,526 --> 00:18:46,328
Você está queimando
mulheres e crianças, covarde!

257
00:18:46,329 --> 00:18:48,703
Que tipo de demônio
é você, Jim Vance?

258
00:18:53,603 --> 00:18:56,019
Alifair!
Presta atenção.

259
00:18:56,020 --> 00:18:58,774
Leve a mãe e as crianças
pelos fundos, tudo bem?

260
00:18:58,775 --> 00:19:00,075
Mamãe, vamos lá.
Vamos.

261
00:19:00,978 --> 00:19:02,278
Vão. Tire eles.

262
00:19:02,646 --> 00:19:05,111
Cuide dos bebês, Alifair.
Irei em seguida.

263
00:19:06,216 --> 00:19:08,006
- Mãe.
- Vão!

264
00:19:09,786 --> 00:19:11,086
Não parem.

265
00:19:12,223 --> 00:19:14,311
Sigam em frente.
Vão em frente, Fanny.

266
00:19:14,312 --> 00:19:15,950
Você tem que voltar
para dentro.

267
00:19:15,951 --> 00:19:18,795
- Continuem.
- Volte para dentro!

268
00:19:22,499 --> 00:19:24,477
Não é permitido.

269
00:19:29,173 --> 00:19:31,749
Eu deixei
saírem pelos fundos.

270
00:19:32,342 --> 00:19:33,807
Você pegou um.

271
00:19:34,645 --> 00:19:35,945
Foi o suficiente.

272
00:19:46,557 --> 00:19:48,291
Vocês não têm permissão.

273
00:19:49,693 --> 00:19:51,994
Eu quero Randall McCoy!

274
00:19:54,831 --> 00:19:56,395
Você terá o filho dele!

275
00:20:08,567 --> 00:20:09,867
Papai.

276
00:20:11,783 --> 00:20:13,083
Fanny.

277
00:20:17,680 --> 00:20:20,014
Onde está a sua mãe?

278
00:20:20,015 --> 00:20:21,536
Alifair se feriu.

279
00:20:32,027 --> 00:20:33,327
Cessar fogo.

280
00:20:46,041 --> 00:20:47,673
Que diabos
está fazendo aqui?

281
00:20:55,985 --> 00:20:57,983
Sua estúpida puta louca.

282
00:21:42,926 --> 00:21:45,080
Eu estava sonhando,

283
00:21:45,825 --> 00:21:49,612
e Sally disse:
"Eles estão aqui."

284
00:21:50,683 --> 00:21:53,184
Ouvi Jim Vance gritando,

285
00:21:54,115 --> 00:21:57,315
"Randall McCoy,
saia e encare seu dia'!"

286
00:21:59,200 --> 00:22:00,782
Era eu
que eles estavam atrás.

287
00:22:00,783 --> 00:22:03,526
Pode inclinar a cabeça
para trás? Preciso ver seu olho.

288
00:22:03,527 --> 00:22:07,122
Eu disse a Sally,
"Tenho que ir lá fora."

289
00:22:07,123 --> 00:22:10,233
Ela disse:
"Não, eles te matarão.

290
00:22:10,935 --> 00:22:13,019
"Tente sair pelos fundos.

291
00:22:14,497 --> 00:22:16,907
Eu e as crianças,

292
00:22:17,541 --> 00:22:20,035
estaremos seguros
quando você partir."

293
00:22:20,036 --> 00:22:21,670
<i>Seguro.</i>

294
00:22:21,671 --> 00:22:22,971
Ficará tudo bem.

295
00:22:22,972 --> 00:22:25,006
- Quero a minha Rosie.
- Eu sei, querida.

296
00:22:26,022 --> 00:22:28,276
Fui para fora
e corri para a floresta.

297
00:22:29,679 --> 00:22:31,332
Então ouvi o disparo.

298
00:22:33,082 --> 00:22:35,751
Depois de um tempo,
vi a fumaça.

299
00:22:37,921 --> 00:22:39,724
Então vi as crianças.

300
00:22:41,591 --> 00:22:45,753
Elas me disseram que Alifair
estava longe do incêndio

301
00:22:45,754 --> 00:22:47,312
quando atiraram nela.

302
00:22:48,064 --> 00:22:51,163
Levei-os floresta adentro.

303
00:22:52,101 --> 00:22:54,507
Nós ajoelhamos,
e oramos.

304
00:22:55,972 --> 00:22:59,243
Quando voltei,
eles tinham ido embora.

305
00:23:00,851 --> 00:23:03,308
A casa estava em chamas.

306
00:23:05,111 --> 00:23:07,974
Eu vi o demônio
naquele incêndio.

307
00:23:07,975 --> 00:23:11,520
E ele estava por toda parte
rindo de mim.

308
00:23:11,521 --> 00:23:14,189
- Sr. Phillips.
- No final, ele ria.

309
00:23:14,190 --> 00:23:16,115
Precisa ver isso.

310
00:23:16,926 --> 00:23:20,598
Sally estava deitado no chão
ao lado de Calvin.

311
00:23:21,464 --> 00:23:23,999
Fui buscá-la
e a segurei em meus braços

312
00:23:24,000 --> 00:23:26,004
não sei por quanto tempo.

313
00:23:27,637 --> 00:23:30,660
E quando olhei para cima,

314
00:23:31,174 --> 00:23:33,047
vocês estavam aqui.

315
00:23:34,344 --> 00:23:37,478
Seu filho Jim
levará as crianças.

316
00:23:38,181 --> 00:23:40,382
Você e a Sra. McCoy
ficará na minha casa.

317
00:23:40,383 --> 00:23:44,786
Orei a um Deus misericordioso,
que não nos mostrou piedade.

318
00:23:44,787 --> 00:23:47,141
A vontade Dele será feita,
Randall, não a nossa.

319
00:23:47,142 --> 00:23:49,191
Esta é a vontade Dele?

320
00:23:49,192 --> 00:23:51,295
Meus filhos mortos,

321
00:23:51,296 --> 00:23:54,029
minha esposa ferida
e minha casa queimada?

322
00:23:54,030 --> 00:23:55,797
Onde estava Deus?

323
00:23:55,798 --> 00:24:00,502
Se esta é a vontade Dele,
que tipo de Deus é esse?

324
00:24:00,503 --> 00:24:02,463
Que tipo de Deus é esse?

325
00:24:03,257 --> 00:24:05,008
Suba na carroça.

326
00:24:05,474 --> 00:24:07,201
É a outra garota
dos McCoy.

327
00:24:08,044 --> 00:24:10,231
Parece que ela viu o diabo.

328
00:24:13,683 --> 00:24:15,713
É o que queremos agora.

329
00:24:16,986 --> 00:24:19,788
A lei acabou.

330
00:24:38,340 --> 00:24:39,740
Charles.

331
00:24:42,078 --> 00:24:43,378
O quê?

332
00:24:51,363 --> 00:24:55,823
Olhando para esta família
pacificamente se alimentando

333
00:24:55,824 --> 00:24:58,934
me faz lembrar
porque matamos McCoys.

334
00:25:06,869 --> 00:25:08,169
Sente-se.

335
00:25:14,477 --> 00:25:17,506
Não foi tão bom.

336
00:25:18,481 --> 00:25:20,320
Conte-me.

337
00:25:22,903 --> 00:25:25,461
O merda de cabeça oca
do Cotton.

338
00:25:28,103 --> 00:25:31,787
Provavelmente é inadequado
para os ouvidos dos jovens.

339
00:25:31,788 --> 00:25:33,143
Vá se lavar.

340
00:25:33,857 --> 00:25:35,752
Leve os seus irmãos.
Vá.

341
00:25:35,753 --> 00:25:37,867
Vá. Feche a porta
depois de entrar.

342
00:25:40,569 --> 00:25:41,997
Só estou dizendo.

343
00:25:47,795 --> 00:25:50,850
Nossa incursão

344
00:25:50,851 --> 00:25:53,615
contra o velho Randall
foi interferida

345
00:25:53,616 --> 00:25:56,174
por membros da família.

346
00:25:57,344 --> 00:26:01,107
Enquanto o velho Randall
corria como lebre assustada,

347
00:26:01,108 --> 00:26:03,037
o sucessor dele, Calvin...

348
00:26:04,518 --> 00:26:06,499
Veio contra nós,

349
00:26:06,500 --> 00:26:08,649
atirando para matar.

350
00:26:10,110 --> 00:26:12,107
Não tive escolha
a não ser matá-lo.

351
00:26:17,248 --> 00:26:18,962
Você disse "família".

352
00:26:22,781 --> 00:26:27,880
Uma das filhas mais velhas
de Randall...

353
00:26:30,117 --> 00:26:34,143
Ela ficou no caminho

354
00:26:34,144 --> 00:26:36,190
e foi morta
acidentalmente.

355
00:26:36,191 --> 00:26:38,286
Pode ter havido outros.

356
00:26:40,066 --> 00:26:42,335
Tentamos tirá-los
para fora.

357
00:26:42,905 --> 00:26:45,233
Foi tudo um imprevisto,
Anse.

358
00:26:45,234 --> 00:26:47,597
Mas sabe o seu garoto,
Cap.?

359
00:26:47,598 --> 00:26:49,303
Ele é muito bom agora.

360
00:26:52,010 --> 00:26:53,891
E Randall fugiu.

361
00:26:55,832 --> 00:26:57,132
Sim.

362
00:26:58,547 --> 00:27:00,744
E a esposa do Randall?

363
00:27:05,263 --> 00:27:07,585
Ela enlouqueceu,

364
00:27:07,586 --> 00:27:10,057
veio direto para mim
de camisola.

365
00:27:10,859 --> 00:27:12,159
E?

366
00:27:14,136 --> 00:27:15,722
E eu...

367
00:27:16,725 --> 00:27:19,683
Acertei ela bem atrás da orelha
com o meu rifle.

368
00:27:24,362 --> 00:27:26,662
Acredito que ela se foi.

369
00:27:31,974 --> 00:27:33,755
O que faremos agora,
Jim?

370
00:27:37,662 --> 00:27:39,093
Matar a todos?

371
00:28:02,150 --> 00:28:03,851
Reverendo.

372
00:28:03,852 --> 00:28:05,286
O que foi?

373
00:28:05,287 --> 00:28:08,262
Senhora,
tenho uma notícia terrível.

374
00:28:14,062 --> 00:28:17,341
Não me diga que você
e sua família

375
00:28:17,342 --> 00:28:19,533
fizeram um massacre
desta vez, não é?

376
00:28:19,534 --> 00:28:22,269
- Não é?
- Caramba, pare com isso!

377
00:28:22,270 --> 00:28:25,557
Horrível!
Simplesmente horrível!

378
00:28:25,558 --> 00:28:29,299
Como poderia qualquer homem
na terra verde de Deus

379
00:28:29,300 --> 00:28:31,951
fazer algo tão horrível?

380
00:28:31,952 --> 00:28:33,798
- Não foi eu!
- Como?

381
00:28:34,734 --> 00:28:36,092
Mas que diabos!

382
00:28:36,503 --> 00:28:39,638
Tio Jim e os outros tentaram
se livrar de Randall McCoy

383
00:28:39,639 --> 00:28:41,614
para acabar
com toda esta briga.

384
00:28:43,394 --> 00:28:45,841
As intenções dele
estavam certas.

385
00:28:45,842 --> 00:28:49,159
As intenções dele.
Como você fez parte disso?

386
00:28:49,160 --> 00:28:50,482
Mesmo se eu estive lá

387
00:28:50,483 --> 00:28:53,226
não quer dizer que participei
em qualquer assassinato.

388
00:28:53,768 --> 00:28:56,139
Como dizia que fiz parte
do pelotão fuzilamento

389
00:28:56,140 --> 00:28:58,492
- que matou Tolbert...
- Pelotão de fuzilamento?

390
00:28:58,493 --> 00:29:00,568
- Todos sabem...
- Levantei a minha arma.

391
00:29:00,569 --> 00:29:01,953
Errei de propósito.

392
00:29:01,954 --> 00:29:03,807
Ontem à noite
não foi diferente.

393
00:29:04,998 --> 00:29:06,565
Você estava lá.

394
00:29:08,432 --> 00:29:12,348
Então você ajudou
Jim Vance

395
00:29:12,349 --> 00:29:15,833
assassinar
minha família toda?

396
00:29:15,834 --> 00:29:19,119
Inferno, não, não ajudei.
Isso me enoja.

397
00:29:20,947 --> 00:29:23,849
Inferno, se eu soubesse
o que ele ia fazer,

398
00:29:23,850 --> 00:29:25,437
Eu nunca teria ido.

399
00:29:31,591 --> 00:29:35,276
Foi o desmiolado do Cotton
que atirou no Alifair.

400
00:29:40,004 --> 00:29:43,101
E Jim Vance
está comemorando agora.

401
00:29:43,102 --> 00:29:45,031
Inferno, claro que não.

402
00:29:45,032 --> 00:29:48,847
O pai enviou ele e Cap ficar
montanha abaixo por um tempo.

403
00:29:49,275 --> 00:29:52,218
Eles estão caçando veados
até o Muncey Creek acima,

404
00:29:52,219 --> 00:29:54,383
tentando colocar comida
na maldita mesa,

405
00:29:54,384 --> 00:29:56,971
porque nossa família
não pode nem ir ao armazém

406
00:29:56,972 --> 00:30:01,086
sem algum caçador de recompensas
dos McCoy nos emboscar.

407
00:30:17,704 --> 00:30:19,071
Vamos.

408
00:30:20,573 --> 00:30:23,208
Quer saber?
Vamos guardar tudo.

409
00:30:23,209 --> 00:30:25,344
Vamos guardar tudo.
Vamos...

410
00:30:25,345 --> 00:30:28,180
Vamos para o oeste,
vamos...

411
00:30:28,181 --> 00:30:32,839
Fugir de todo
sofrimento e dor...

412
00:30:33,720 --> 00:30:35,754
Que está nos separando.

413
00:30:39,259 --> 00:30:41,793
Fuja comigo, Nance.

414
00:30:41,794 --> 00:30:44,096
Vamos.

415
00:30:52,105 --> 00:30:55,874
Estarei em Pikeville
com um homem de verdade.

416
00:30:58,044 --> 00:31:00,946
Eu e Frank Phillips,

417
00:31:00,947 --> 00:31:03,148
vamos nos casar.

418
00:31:30,710 --> 00:31:32,744
T.C. Crawford
do New York World.

419
00:31:32,745 --> 00:31:35,814
Tenho umas perguntas
a respeito da origem dessa rixa.

420
00:31:35,815 --> 00:31:37,749
Sem rixa,

421
00:31:37,750 --> 00:31:39,384
não do modo como vejo.

422
00:31:39,385 --> 00:31:42,120
Como o senhor descreve?

423
00:31:42,121 --> 00:31:44,690
Uma campanha de anos
de fraudes e assassinatos

424
00:31:44,691 --> 00:31:46,291
contra a minha família.

425
00:31:46,292 --> 00:31:49,595
De Anse Hatfield e seu clã?

426
00:31:49,970 --> 00:31:51,892
Anse Demônio Hatfield.

427
00:31:53,934 --> 00:31:56,268
O governador Wilson
de Virginia Ocidental disse

428
00:31:56,269 --> 00:31:58,904
os homens presos
pelas mortes de seus filhos

429
00:31:58,905 --> 00:32:00,872
foram pegos ilegalmente.

430
00:32:00,873 --> 00:32:02,874
Houve um erro na papelada.

431
00:32:02,875 --> 00:32:04,545
Nossa corte julgará.

432
00:32:04,546 --> 00:32:06,844
Minha casa queimando
não foi erro na papelada.

433
00:32:08,314 --> 00:32:12,918
Nenhum tribunal resolve
minha filha, meu filho morto,

434
00:32:12,919 --> 00:32:17,322
minha esposa
gravemente ferida,

435
00:32:17,323 --> 00:32:21,627
atrocidades que um Deus justo
não permitiria!

436
00:32:21,628 --> 00:32:23,422
Posso tirar um retrato, senhor?

437
00:32:30,303 --> 00:32:32,437
A sua arma.

438
00:32:32,438 --> 00:32:34,640
Quero que segure-a,
por favor.

439
00:32:34,641 --> 00:32:37,509
Nossos leitores
vão gostar muito disso.

440
00:32:37,510 --> 00:32:39,111
Só segure-a um pouco mais alto.

441
00:32:39,112 --> 00:32:40,846
Tudo bem, Randall.

442
00:32:40,847 --> 00:32:42,981
Mostre que somos sérios
sobre justiça.

443
00:32:42,982 --> 00:32:44,916
Parece íntegro, senhor.

444
00:32:44,917 --> 00:32:47,452
Teremos um flash.

445
00:32:53,459 --> 00:32:56,561
Sally, ainda tem
aquelas dores de cabeça?

446
00:32:56,562 --> 00:32:58,363
Está tudo bem?

447
00:33:03,269 --> 00:33:05,737
Olá, mãe.

448
00:33:05,738 --> 00:33:08,140
Oi, é a Roseanna.

449
00:33:08,141 --> 00:33:10,175
- Rosie?
- Sim.

450
00:33:14,414 --> 00:33:16,248
Precisa de algo?

451
00:33:16,249 --> 00:33:17,649
Ela está bem.

452
00:33:21,087 --> 00:33:23,288
Mãe.

453
00:33:33,733 --> 00:33:35,867
Sei onde está Jim Vance.

454
00:33:35,868 --> 00:33:37,836
É?

455
00:33:37,837 --> 00:33:39,671
Diga-me.

456
00:34:03,463 --> 00:34:05,364
Não mude o passo.

457
00:34:05,365 --> 00:34:07,432
Não olhe em volta.

458
00:34:07,433 --> 00:34:10,235
Tem homens escondidos
nas árvores à nossa frente.

459
00:34:10,236 --> 00:34:11,696
Quem são?
Phillips?

460
00:34:11,697 --> 00:34:13,038
Provavelmente.

461
00:34:13,039 --> 00:34:16,241
Devia ter matado
aquele maldito anos atrás.

462
00:34:16,242 --> 00:34:18,009
Olhe aqui, Cap.

463
00:34:18,010 --> 00:34:20,440
Quando começar,
não morra,

464
00:34:20,441 --> 00:34:22,855
esconda-se lá embaixo.

465
00:34:22,856 --> 00:34:24,890
- Entendeu, filho?
- Sim, senhor.

466
00:34:24,891 --> 00:34:26,884
Debandar.

467
00:34:54,580 --> 00:34:55,981
Fique abaixado, Jim!

468
00:34:59,452 --> 00:35:01,052
Corre, Cap!

469
00:35:01,053 --> 00:35:02,621
Corre!

470
00:35:02,622 --> 00:35:05,323
Sem sentido tomarmos chumbo
desses malditos!

471
00:35:13,833 --> 00:35:15,133
Jim!

472
00:35:17,403 --> 00:35:18,737
Maldição, garoto!

473
00:35:18,738 --> 00:35:20,272
Disse, fuja!

474
00:35:20,273 --> 00:35:22,941
Ou volto do inferno
e arranco a sua pele!

475
00:35:22,942 --> 00:35:24,242
Jim!

476
00:35:32,785 --> 00:35:34,686
Dê-me o maldito rifle.

477
00:36:00,046 --> 00:36:01,346
Merda.

478
00:36:01,347 --> 00:36:03,014
Filho da puta.

479
00:36:08,321 --> 00:36:10,889
Deixem-no!
Ele é meu!

480
00:36:19,732 --> 00:36:21,366
Sinto muito,

481
00:36:21,367 --> 00:36:22,667
Uivo Júnior.

482
00:36:25,471 --> 00:36:27,639
Sinto muito.

483
00:36:27,640 --> 00:36:30,008
Acredito que esse
é o fim da linha.

484
00:36:36,115 --> 00:36:37,849
Estarei atrás de você, garoto.

485
00:36:37,850 --> 00:36:39,150
Atrás de você.

486
00:36:46,926 --> 00:36:49,194
Não atirem.

487
00:36:49,195 --> 00:36:50,495
Ainda não.

488
00:36:52,865 --> 00:36:54,824
Hora de conhecer o Criador.

489
00:36:57,436 --> 00:36:59,471
De que jeito quer partir,
tio Jim?

490
00:37:04,577 --> 00:37:06,971
Estou com minhas botas
todas sujas.

491
00:37:17,082 --> 00:37:19,910
É o Cap!
Está ferido!

492
00:37:20,793 --> 00:37:22,761
Sr. Hatfield...
Sr. Hatfield...

493
00:37:24,030 --> 00:37:25,699
Cap foi baleado.

494
00:37:25,700 --> 00:37:27,966
Deus do céu, que houve?
Afaste-se dele.

495
00:37:27,967 --> 00:37:30,130
- Posse pegou o tio Jim.
- Tudo bem.

496
00:37:30,131 --> 00:37:32,036
Frank Mau atirou nele
numa emboscada.

497
00:37:32,972 --> 00:37:34,273
Matou o cachorro dele.

498
00:37:34,274 --> 00:37:36,975
Atirou em mim,
mas não deixei pistas, mãe.

499
00:37:36,976 --> 00:37:38,859
- Tudo bem.
- Estou bem.

500
00:37:39,946 --> 00:37:41,913
Disse que pegaram o Jim?

501
00:37:41,914 --> 00:37:43,652
Onde ele está?

502
00:37:44,817 --> 00:37:46,751
Onde ele está, Cap?

503
00:37:47,587 --> 00:37:48,954
Sinto muito.

504
00:37:48,955 --> 00:37:50,734
Eles...
Ele está morto, pai.

505
00:37:51,457 --> 00:37:53,592
Levaram o corpo dele.

506
00:37:53,593 --> 00:37:55,108
Tudo bem...

507
00:37:56,095 --> 00:37:57,462
- Sinto muito.
- Tio Jim.

508
00:37:57,463 --> 00:37:58,899
Sinto muito.

509
00:37:59,532 --> 00:38:02,100
Onde Johnse está?
Está na cabana?

510
00:38:02,101 --> 00:38:04,869
Provavelmente o Frank Mau
tentará pegá-lo.

511
00:38:04,870 --> 00:38:08,186
Juntarei alguns para procurá-lo
e ter certeza que está bem.

512
00:38:08,187 --> 00:38:10,208
Levem-no para lavar
esse sangue e sujeira.

513
00:38:10,209 --> 00:38:11,743
Pegarei medicação
e curativos.

514
00:38:13,613 --> 00:38:15,747
Como eles sabiam
onde estávamos, pai?

515
00:38:31,085 --> 00:38:33,143
Seu ronco costumava
me manter acordada.

516
00:38:35,896 --> 00:38:37,650
Agora é o silêncio.

517
00:38:39,487 --> 00:38:41,420
Minha mente não descansará.

518
00:38:45,063 --> 00:38:47,636
Está pensando no tio Jim?

519
00:38:50,685 --> 00:38:53,295
Sempre achei
que um dia teria...

520
00:38:54,423 --> 00:38:56,411
que matá-lo eu mesmo.

521
00:39:00,837 --> 00:39:02,248
Bom...

522
00:39:03,393 --> 00:39:06,004
É um milagre Cap
não ter morrido também.

523
00:39:10,592 --> 00:39:13,789
Só duas pessoas sabiam
onde Jim e Cap iriam,

524
00:39:16,368 --> 00:39:18,196
onde estariam naquele dia.

525
00:39:18,197 --> 00:39:19,563
Quem?

526
00:39:20,346 --> 00:39:21,813
Eu...

527
00:39:24,378 --> 00:39:26,615
E Johnse.

528
00:39:32,041 --> 00:39:35,977
Como sabe disso?
Qualquer um poderia ter dito algo.

529
00:39:35,978 --> 00:39:37,479
- Eu sei.
- Não, Cap ou Jim...

530
00:39:41,374 --> 00:39:43,321
Eu sei, porque averiguei.

531
00:39:50,198 --> 00:39:52,844
Johnse não é traidor.

532
00:39:52,845 --> 00:39:57,394
Ele não é,
mas pessoas morreram, Levicy.

533
00:39:57,395 --> 00:39:59,366
Pode dizer que não teve
uma parte nisso?

534
00:40:01,113 --> 00:40:02,673
Nisso terei que conviver,

535
00:40:04,528 --> 00:40:07,105
mas sabemos que nosso filho
não é cuidadoso,

536
00:40:08,539 --> 00:40:10,741
especialmente
com mulheres na volta.

537
00:40:16,677 --> 00:40:18,638
O que pretende fazer?

538
00:40:22,535 --> 00:40:24,101
Dormir um pouco.

539
00:40:24,102 --> 00:40:26,097
Anderson?

540
00:40:27,158 --> 00:40:28,613
Você também deveria.

541
00:40:37,289 --> 00:40:39,958
Bom garoto.

542
00:40:59,259 --> 00:41:00,782
Olá, pai.

543
00:41:02,511 --> 00:41:04,111
Há quanto está parado aí?

544
00:41:04,983 --> 00:41:06,511
Um pouco.

545
00:41:07,371 --> 00:41:09,328
Onde estava ontem?

546
00:41:10,259 --> 00:41:14,104
Estava no condado de Boone.

547
00:41:14,105 --> 00:41:15,444
Fazendo uma entrega...

548
00:41:16,245 --> 00:41:18,138
Sabe como é...

549
00:41:19,790 --> 00:41:21,599
Você...

550
00:41:22,296 --> 00:41:24,097
Vai trabalhar de manhã?

551
00:41:25,542 --> 00:41:27,745
Pensei em irmos pescar.

552
00:41:30,440 --> 00:41:31,789
Hoje?

553
00:41:35,743 --> 00:41:38,288
Quando terminar,
prepare meu cavalo.

554
00:41:44,880 --> 00:41:46,910
Tudo bem.

555
00:42:00,705 --> 00:42:02,939
O que está fazendo?

556
00:42:02,940 --> 00:42:05,242
Eu e Johnse
teremos uma conversa.

557
00:42:05,243 --> 00:42:07,177
Preciso saber
o que isso significa.

558
00:42:09,781 --> 00:42:12,582
Acha que quero fazer-lhe mal?

559
00:42:12,583 --> 00:42:14,684
Preciso ouvir o contrário.

560
00:42:18,189 --> 00:42:20,824
Ouvirei você dizer isso.

561
00:42:23,428 --> 00:42:26,430
Vou levá-lo para pescar,
Levicy.

562
00:42:49,620 --> 00:42:51,721
Até mais, irmão.

563
00:43:20,818 --> 00:43:22,418
Tem certeza que
não quer pescar?

564
00:43:23,855 --> 00:43:25,541
Estou indo.

565
00:43:25,542 --> 00:43:26,909
Lembra da última vez

566
00:43:26,910 --> 00:43:29,311
que me trouxe
nesse lugar para pescar?

567
00:43:31,248 --> 00:43:32,915
Não lembro disso.

568
00:43:32,916 --> 00:43:34,617
Eu lembro.

569
00:43:34,618 --> 00:43:39,088
Pois, estava naquela árvore
passando o tronco.

570
00:43:39,089 --> 00:43:40,756
Lembra o que me disse?

571
00:43:42,626 --> 00:43:46,328
Eu lembro.
Disse que se caísse,

572
00:43:46,329 --> 00:43:48,497
iria assustar os peixes.

573
00:43:49,286 --> 00:43:51,289
E uma vez lá,
as chances de me socorrer

574
00:43:51,290 --> 00:43:53,130
não eram boas,
levando em conta

575
00:43:53,131 --> 00:43:54,903
que não gosta
de água fria.

576
00:43:56,357 --> 00:43:57,814
Lembra de dizer isso?

577
00:44:04,167 --> 00:44:08,070
Achei que lhe faria rir, pai.

578
00:44:08,071 --> 00:44:10,406
Droga, não lembro
da última vez que vi isso.

579
00:44:14,778 --> 00:44:16,812
Está péssimo entre
você e a McCoy?

580
00:44:18,315 --> 00:44:19,648
Qual delas?

581
00:44:20,984 --> 00:44:22,451
Aquela que fugiu
com o homem

582
00:44:22,452 --> 00:44:24,587
que matou seu tio Jim.

583
00:44:28,058 --> 00:44:29,959
Lembra muito bem, Johnse.

584
00:44:31,061 --> 00:44:32,867
Algo que queira me dizer?

585
00:44:34,248 --> 00:44:36,998
Sei que não devia confiar nela.
Tenho certeza disso.

586
00:44:39,670 --> 00:44:42,505
Sabe, odeio tudo isso.

587
00:44:42,506 --> 00:44:45,175
Sempre odiei.

588
00:44:45,176 --> 00:44:48,511
Acho que o que sempre
quis fazer foi brincar,

589
00:44:48,512 --> 00:44:51,715
só rir e brincar.

590
00:44:54,351 --> 00:44:58,388
Parece que ninguém
mais aqui ri,

591
00:44:58,389 --> 00:45:01,464
exceto quando um McCoy
é mutilado ou morto.

592
00:45:05,496 --> 00:45:09,165
Deve ser um sofrimento
para você, pai,

593
00:45:09,166 --> 00:45:11,301
eu não ser como você.

594
00:45:11,302 --> 00:45:13,436
Você é quem é, Johnse.

595
00:45:13,437 --> 00:45:15,371
Não, o que quis dizer,

596
00:45:15,372 --> 00:45:17,941
todos te seguem,

597
00:45:17,942 --> 00:45:20,066
digo, até seus irmãos
mais velhos.

598
00:45:21,011 --> 00:45:23,022
Não, não tem...

599
00:45:24,548 --> 00:45:26,649
Não tem ninguém
me seguindo.

600
00:45:27,785 --> 00:45:31,310
Diabos, tem aqueles que dizem
Cotton tem mais utilidade.

601
00:45:33,557 --> 00:45:36,090
Não sei como ser
nessa família.

602
00:45:37,361 --> 00:45:39,129
Digo, tenho...

603
00:45:39,130 --> 00:45:41,247
Tenho todas as memórias,
sabe?

604
00:45:41,248 --> 00:45:42,587
Sei como tudo aconteceu.

605
00:45:42,588 --> 00:45:44,046
Só...

606
00:45:45,867 --> 00:45:48,505
Não tenho o ódio que vem
sendo um Hatfield.

607
00:45:51,609 --> 00:45:53,209
Sabe, olho para o céu, pai

608
00:45:53,210 --> 00:45:54,644
e essas nuvens
estão passando.

609
00:45:57,848 --> 00:45:59,349
Sei que estão indo

610
00:45:59,350 --> 00:46:02,967
para algum lugar diferente
do que temos aqui.

611
00:46:04,121 --> 00:46:07,290
Vi essas fotos
e histórias sobre Oregon.

612
00:46:07,291 --> 00:46:10,160
Eles têm milhões de árvores
para serem desmatadas,

613
00:46:10,161 --> 00:46:13,129
muito mais que aqui,

614
00:46:13,130 --> 00:46:16,515
rios selvagens com peixes longos
como o seu braço...

615
00:46:18,135 --> 00:46:20,984
Sem McCoys para atirar
ou ser alvejado.

616
00:46:22,573 --> 00:46:25,642
É o paraíso na terra.

617
00:46:25,643 --> 00:46:27,673
Isso que é.

618
00:46:29,013 --> 00:46:31,019
É onde pretendo ir.

619
00:46:33,684 --> 00:46:37,235
Não fugirá de você mesmo
em Oregon, Johnse.

620
00:46:41,902 --> 00:46:43,760
Posso fazer uma pergunta?

621
00:46:47,765 --> 00:46:51,134
Se tivesse caído naquele dia,

622
00:46:51,135 --> 00:46:53,236
assustado os peixes...

623
00:46:56,807 --> 00:46:58,608
Deixaria eu me afogar?

624
00:48:15,519 --> 00:48:17,887
Isso é um ursão velho.

625
00:48:19,456 --> 00:48:23,059
Johnse matou ele
quando veio atrás da gente.

626
00:48:23,060 --> 00:48:24,394
Nunca vi ele.

627
00:48:24,395 --> 00:48:27,439
Esse garoto sempre teve
reflexos rápidos.

628
00:48:30,000 --> 00:48:31,534
Ele só...

629
00:48:32,903 --> 00:48:35,425
Muito bonito para
o seu próprio bem.

630
00:48:36,173 --> 00:48:38,114
Embora,
muito parecido com o pai,

631
00:48:38,115 --> 00:48:39,905
exceto pela parte do bonito.

632
00:48:39,906 --> 00:48:41,706
O garoto não é
nada parecido comigo.

633
00:48:43,047 --> 00:48:45,636
O que te traz
nessa manhã gelada?

634
00:48:48,494 --> 00:48:51,054
Tenho notícias
sobre a nossa apelação.

635
00:48:51,055 --> 00:48:52,722
Governador Windy
está encaminhando

636
00:48:52,723 --> 00:48:55,158
para a Suprema Corte
dos Estados Unidos.

637
00:48:55,159 --> 00:48:57,894
Agora, talvez estaremos
nos livros de Direito.

638
00:48:57,895 --> 00:49:01,440
Tiraremos eles da cadeia,
de volta para casa, onde pertencem.

639
00:49:01,441 --> 00:49:03,723
Qualquer um que saiba algo
de jurisprudência

640
00:49:03,724 --> 00:49:05,532
dirá que não há dúvidas.

641
00:49:05,533 --> 00:49:07,805
Só uma coisa irá
resolver isso, irmão.

642
00:49:08,691 --> 00:49:10,961
E não é falta de jurisprudência.

643
00:49:14,091 --> 00:49:16,642
Não sei o que está planejando,
Anse,

644
00:49:16,643 --> 00:49:18,555
mas todo esse maldito
sangue derramado

645
00:49:18,556 --> 00:49:20,316
e mortes têm que parar.

646
00:49:20,317 --> 00:49:22,986
Tio Jim foi a última gota.

647
00:49:26,258 --> 00:49:27,874
Estou me entregando.

648
00:49:31,698 --> 00:49:33,600
Está louco?

649
00:49:33,964 --> 00:49:36,351
Esses Blaggard vão matá-lo.

650
00:49:36,934 --> 00:49:39,637
Já combinei com Perry Cline.

651
00:49:39,638 --> 00:49:41,647
Perry Cline.

652
00:49:43,312 --> 00:49:45,753
Acha que aquele maldito
manterá a palavra?

653
00:49:45,754 --> 00:49:47,291
Está feito, Anse.

654
00:49:47,292 --> 00:49:50,413
Lutarei da melhor forma que sei.
Lutarei num tribunal.

655
00:49:50,414 --> 00:49:52,382
No tribunal de Kentucky.

656
00:49:55,429 --> 00:49:58,050
Mas sem uma maldita arma.

657
00:49:59,331 --> 00:50:02,458
Armas nunca falharam comigo,
Wall.

658
00:50:02,459 --> 00:50:06,281
Não como juízes
e advogados.

659
00:50:11,060 --> 00:50:14,401
Será do jeito que sempre foi
entre nós dois, irmãozinho.

660
00:50:14,402 --> 00:50:17,101
Lidará das coisas do seu jeito
e eu do meu jeito.

661
00:50:17,474 --> 00:50:21,123
Wall, nunca te disse nada
que disse para Ellison.

662
00:50:21,945 --> 00:50:24,647
Talvez seja a última coisa
que ele lembrou, talvez não,

663
00:50:24,648 --> 00:50:27,984
mas me persegue desde então.

664
00:50:27,985 --> 00:50:30,420
Então agora, não quero...

665
00:50:30,421 --> 00:50:32,055
Agora, não quero
te dizer algo

666
00:50:32,056 --> 00:50:34,424
que vou me arrepender.

667
00:50:38,028 --> 00:50:41,364
Não tem motivos para
se preocupar com isso, Anse.

668
00:51:00,017 --> 00:51:05,021
Nos vemos assim
que perder jurisprudência.

669
00:51:05,660 --> 00:51:07,111
Vamos.

670
00:51:17,701 --> 00:51:19,068
Vem aqui.

671
00:51:30,213 --> 00:51:32,881
Meu nome é
Juiz Wall Hatfield.

672
00:51:32,882 --> 00:51:35,751
Estou me entregando
em um mandado de Kentucky

673
00:51:35,752 --> 00:51:37,553
para o julgamento da lei.

674
00:51:39,889 --> 00:51:42,391
Hatfield, você está preso.

675
00:51:42,392 --> 00:51:44,264
Estou me entregando,
Phillips.

676
00:51:44,265 --> 00:51:45,861
Não receberá recompensa por mim.

677
00:51:57,407 --> 00:52:00,109
Dê-me um pouco disso,
moça bonita.

678
00:52:12,889 --> 00:52:14,289
Não vou fazer isso.

679
00:52:14,290 --> 00:52:17,092
Não, não agora.

680
00:52:19,329 --> 00:52:21,997
Importa-se de me emprestar
meu chefe?

681
00:52:25,402 --> 00:52:26,780
Logan Banner.

682
00:52:26,781 --> 00:52:29,575
Diz que Hatfield está preparado
para a guerra de novo,

683
00:52:29,576 --> 00:52:31,473
comprando cada peça
em três estados

684
00:52:31,474 --> 00:52:33,375
de armas e munição.

685
00:52:33,376 --> 00:52:35,678
É um caipira de merda.
Não significa nada.

686
00:52:35,679 --> 00:52:37,446
Precisa de uma bebida.

687
00:52:39,949 --> 00:52:42,651
Sr. Cline,
qual o motivo?

688
00:52:42,652 --> 00:52:44,386
Já tenho meu brinde.

689
00:52:46,623 --> 00:52:48,290
Entendo que estão
comemorando mais

690
00:52:48,291 --> 00:52:51,093
que a prisão de Wall Hatfield.

691
00:52:51,094 --> 00:52:53,862
Conheça Srta. Frank Phillips.

692
00:52:53,863 --> 00:52:56,915
- Parabéns.
- Sr. Phillips?

693
00:52:57,367 --> 00:52:59,068
Sr. Phillips?

694
00:52:59,069 --> 00:53:01,603
Um monte de Hatfields
está se reunindo lá no riacho.

695
00:53:01,604 --> 00:53:03,706
O próprio Demônio Anse
está liderando.

696
00:53:03,707 --> 00:53:05,876
Parece que estão
vindo para cá.

697
00:53:06,576 --> 00:53:08,877
Hatfield vem tirar
seus parentes da cadeia.

698
00:53:08,878 --> 00:53:10,227
Temos que pará-lo, Frank.

699
00:53:10,228 --> 00:53:11,880
Reúna a todos.

700
00:53:11,881 --> 00:53:14,616
Mobilize todos os homens
que puder.

701
00:53:14,617 --> 00:53:17,619
Sim, senhor.
Vamos.

702
00:53:17,620 --> 00:53:20,522
Há tempos que espero
Demônio Anse.

703
00:53:20,523 --> 00:53:22,524
Conseguimos, Sr. Cline.
Conseguimos.

704
00:53:22,525 --> 00:53:24,960
- Mate eles.
- Sim, senhora.

705
00:53:24,961 --> 00:53:26,628
Cada um deles.

706
00:54:03,266 --> 00:54:04,633
Tudo bem, vamos.

707
00:54:04,634 --> 00:54:06,702
Vamos.

708
00:54:16,346 --> 00:54:18,313
A lei que se dane.

709
00:54:18,314 --> 00:54:20,349
Hatfield que se dane!

710
00:54:20,350 --> 00:54:22,017
Deus que se dane!

711
00:54:22,018 --> 00:54:24,086
Danem-se todos
para o inferno!

712
00:55:41,998 --> 00:55:43,511
Hatfield!

713
00:55:44,334 --> 00:55:46,210
McCoy!

714
00:55:46,669 --> 00:55:48,637
Hatfield!

715
00:55:52,342 --> 00:55:54,543
Fogo!

716
00:56:01,117 --> 00:56:02,484
Hatfield!

717
00:56:02,485 --> 00:56:04,152
Traga seu velho de volta.

718
00:56:04,153 --> 00:56:05,787
Ele será o primeiro a morrer.

719
00:56:07,198 --> 00:56:08,977
Precisamos de mais homens!

720
00:56:10,794 --> 00:56:12,127
Está tentando se matar?

721
00:56:12,128 --> 00:56:13,729
Deixe-me ser!

722
00:56:13,730 --> 00:56:15,464
Matem todos!

723
00:56:16,666 --> 00:56:18,507
Matem todos!

724
00:56:31,247 --> 00:56:32,614
Vá.

725
00:56:36,920 --> 00:56:38,220
Vá!

726
00:56:51,434 --> 00:56:52,801
Tudo bem aí, pai?

727
00:56:52,802 --> 00:56:54,469
Sim, siga.

728
00:57:08,251 --> 00:57:09,551
Droga.

729
00:57:29,839 --> 00:57:31,406
Maldito!

730
00:57:31,407 --> 00:57:33,075
Aqui!
Ele está aqui!

731
00:58:01,037 --> 00:58:02,604
Volte e lute!

732
00:58:24,227 --> 00:58:25,557
Billy.

733
00:58:26,062 --> 00:58:27,562
Ache uma cobertura
e fique lá.

734
00:58:32,769 --> 00:58:34,202
É uma armadilha!

735
00:58:34,203 --> 00:58:36,671
É uma...
Oi, volte!

736
00:58:36,672 --> 00:58:40,108
Voltem todos
para os cavalos!

737
00:59:28,124 --> 00:59:29,457
Anse.

738
00:59:29,458 --> 00:59:31,026
Temos que sair daqui, Anse.

739
00:59:31,027 --> 00:59:32,894
Estão nos atacando
dos dois lados.

740
00:59:53,082 --> 00:59:54,883
Mãe.

741
00:59:56,652 --> 00:59:58,253
Filho.

742
01:00:10,499 --> 01:00:13,235
- Cap! Cap!
- O quê?

743
01:00:13,236 --> 01:00:15,504
Passe a notícia.
Estamos caindo fora.

744
01:00:16,005 --> 01:00:17,339
Saiam!

745
01:00:17,340 --> 01:00:19,007
Joe!

746
01:00:19,008 --> 01:00:20,483
Ajude-me aqui com Billy.

747
01:00:21,344 --> 01:00:23,311
O levarei para casa,
da mãe dele.

748
01:00:39,729 --> 01:00:41,129
Estão saindo do campo.

749
01:00:47,303 --> 01:00:48,637
Vamos.

750
01:00:56,545 --> 01:00:58,313
Para trás!

751
01:01:08,857 --> 01:01:10,558
Chame ele.

752
01:01:10,559 --> 01:01:12,711
Quando ele levantar,
vou explodir sua cabeça.

753
01:01:13,960 --> 01:01:15,497
Afastem-se!

754
01:01:15,498 --> 01:01:18,426
Temos um prisioneiro.
Eles não.

755
01:01:18,934 --> 01:01:20,402
Eu desisto!

756
01:01:20,403 --> 01:01:22,404
Significa que ganhamos o dia.

757
01:01:22,405 --> 01:01:23,713
Vá pegá-lo!

758
01:01:25,608 --> 01:01:26,929
Nós ganhamos.

759
01:01:28,010 --> 01:01:29,314
Eu ganhei.

760
01:01:30,546 --> 01:01:32,543
Graças ao menino Jesus.

761
01:01:35,551 --> 01:01:38,153
Você está bem?
Vamos.

762
01:01:38,154 --> 01:01:39,488
Ande!

763
01:01:40,623 --> 01:01:41,956
Levante.

764
01:01:44,660 --> 01:01:45,967
Vamos!

765
01:01:52,784 --> 01:01:54,369
Só mais uns passos.

766
01:01:56,020 --> 01:01:58,732
O médico disse que era bom
andar.

767
01:01:59,524 --> 01:02:01,158
O quarto não está certo.

768
01:02:01,692 --> 01:02:03,488
Eu sei, mamãe.

769
01:02:03,489 --> 01:02:04,899
É a casa de Perry Cline.

770
01:02:04,900 --> 01:02:06,330
Por isso parece diferente.

771
01:02:06,331 --> 01:02:08,899
- Aqui.
- Não gosto de Perry Cline.

772
01:02:08,900 --> 01:02:10,200
Eu sei, mamãe.

773
01:02:11,336 --> 01:02:13,142
Depois que eu morrer,

774
01:02:14,639 --> 01:02:17,841
gostaria que meu corpo fosse
destruído pela eletricidade.

775
01:02:17,842 --> 01:02:19,690
Pode se lembrar disso,
Roseanna?

776
01:02:20,445 --> 01:02:21,745
Sim, mamãe.

777
01:02:24,916 --> 01:02:26,850
Não gosto de Perry Cline.

778
01:02:29,420 --> 01:02:30,821
Eu sei, mamãe.

779
01:02:34,626 --> 01:02:35,972
Tio Randall?

780
01:02:37,795 --> 01:02:39,530
Tio Randall, estamos aqui.

781
01:02:50,175 --> 01:02:51,856
Que diabos estão fazendo aqui?

782
01:02:53,178 --> 01:02:56,446
Frank Phillips me pediu para
levá-lo à casa do Sr. Cline.

783
01:03:02,553 --> 01:03:04,188
Você me enoja.

784
01:03:23,641 --> 01:03:25,572
Como está sua mãe,
Roseanna?

785
01:03:26,311 --> 01:03:27,678
Ela...

786
01:03:28,113 --> 01:03:29,859
Ela está melhor em alguns
aspectos.

787
01:03:30,248 --> 01:03:32,102
Ela não está bem ainda.

788
01:03:34,685 --> 01:03:36,864
Ouvi dizer que você está
doente também.

789
01:03:41,826 --> 01:03:43,893
Éramos amigas, Nancy.

790
01:03:46,197 --> 01:03:48,651
Porque me machucou
dessa forma?

791
01:03:51,970 --> 01:03:54,755
Você se machucou
ao ficar com Johnse.

792
01:03:55,390 --> 01:03:58,586
Me casar com ele apenas
te salvou de muita dor.

793
01:04:00,511 --> 01:04:01,917
Você o ama?

794
01:04:06,184 --> 01:04:07,864
Nunca amei.

795
01:04:08,886 --> 01:04:13,730
O odeio, assim como
os demônios dos Hatfields.

796
01:04:13,731 --> 01:04:16,508
Eu e Johnse, nunca fomos
contra você.

797
01:04:17,662 --> 01:04:19,950
Apenas uma vingança antiga.

798
01:04:21,332 --> 01:04:23,905
Jurei matar os Hatfields quando
era mais nova.

799
01:04:27,505 --> 01:04:29,870
Vingança é tudo o que tenho
dentro de mim.

800
01:04:46,858 --> 01:04:48,556
Boas notícias, juiz.

801
01:04:49,027 --> 01:04:53,005
O Supremo Tribunal decidiu,
incorretamente, acredito,

802
01:04:53,006 --> 01:04:56,019
que apropriar-se de pessoas sem
consentimento por aqui

803
01:04:56,020 --> 01:04:57,434
era ilegal.

804
01:04:57,435 --> 01:04:59,469
Então estamos livres?
Ouviram isso?

805
01:04:59,470 --> 01:05:01,426
- Estamos livres!
- Selkirk.

806
01:05:02,874 --> 01:05:06,157
O sorriso do advogado
promete que há mais por vir.

807
01:05:06,158 --> 01:05:09,079
O Tribunal também decidiu...
corretamente dessa vez...

808
01:05:09,080 --> 01:05:11,114
que desde que
estejam em Kentucky,

809
01:05:11,115 --> 01:05:13,150
se forem legalmente
presos,

810
01:05:13,151 --> 01:05:14,985
podem ser levados a julgamento.

811
01:05:17,188 --> 01:05:18,804
Sr. Phillips?

812
01:05:18,805 --> 01:05:22,369
Senhores,
vocês estão presos.

813
01:05:45,450 --> 01:05:47,479
É a sua filha Roseanna.

814
01:05:48,152 --> 01:05:50,187
Estou atrás de você.

815
01:05:50,188 --> 01:05:51,770
Ao seu lado.

816
01:05:53,289 --> 01:05:55,031
Pode me ver, pai?

817
01:05:55,960 --> 01:05:57,685
Pode ouvir minha voz?

818
01:05:59,597 --> 01:06:00,897
Eu te ouço.

819
01:06:04,034 --> 01:06:05,503
Filhos mortos,

820
01:06:06,637 --> 01:06:08,803
um neto morto,

821
01:06:08,804 --> 01:06:10,581
uma esposa louca.

822
01:06:11,642 --> 01:06:14,620
Qualquer um pensaria que
entenderia uma filha ainda viva.

823
01:06:23,788 --> 01:06:25,899
Quando eu era uma garotinha,

824
01:06:26,357 --> 01:06:28,626
me disse uma vez que
era a sua favorita.

825
01:06:30,161 --> 01:06:32,303
Vivi com isso por anos.

826
01:06:35,566 --> 01:06:41,104
Essa pequena aprovação
me fez acreditar

827
01:06:41,105 --> 01:06:43,199
que podia fazer qualquer coisa
nesse mundo.

828
01:06:46,477 --> 01:06:49,745
Porque todas suas pregações
e reza...

829
01:06:52,316 --> 01:06:54,987
Em nossa casa,
você era Deus.

830
01:07:29,820 --> 01:07:31,786
Aqui.
Deixe-me te ajudar.

831
01:07:34,058 --> 01:07:36,908
Você está particularmente
pálida hoje.

832
01:07:36,909 --> 01:07:38,262
Está bem?

833
01:07:38,796 --> 01:07:40,264
Sim.

834
01:07:41,298 --> 01:07:42,841
Obrigada por perguntar.

835
01:07:45,169 --> 01:07:46,470
Roseanna.

836
01:07:49,907 --> 01:07:51,239
Sabe, minha...

837
01:07:51,976 --> 01:07:54,058
minha oferta de anos atrás...

838
01:07:57,882 --> 01:07:59,449
Ainda está de pé.

839
01:08:01,452 --> 01:08:03,086
Perry.

840
01:08:03,521 --> 01:08:05,876
Você não me quer.
Estou usada.

841
01:08:06,257 --> 01:08:08,305
Não diga isso.

842
01:08:08,306 --> 01:08:09,712
Eu quero você.

843
01:08:10,594 --> 01:08:12,629
- Só quero fazê-la feliz...
- É.

844
01:08:12,630 --> 01:08:14,097
E cuidar de você.

845
01:08:14,098 --> 01:08:17,277
Eu deveria só
lavar essa louça.

846
01:08:17,735 --> 01:08:19,431
Sempre te amei.

847
01:08:20,604 --> 01:08:22,908
Roseanna.
Roseanna!

848
01:08:23,541 --> 01:08:24,842
Roseanna!

849
01:08:25,576 --> 01:08:26,910
Randall!

850
01:08:26,911 --> 01:08:28,248
Doutor!

851
01:08:28,249 --> 01:08:31,096
Roseanna, ela não...
não está mexendo!

852
01:08:31,097 --> 01:08:33,149
Ela só caiu!
Não entendo!

853
01:08:33,150 --> 01:08:35,185
- Randall, venha aqui!
- Meu Deus!

854
01:08:35,186 --> 01:08:37,658
- Roseanna, pode me ouvir?
- Meu Deus.

855
01:08:37,659 --> 01:08:39,689
Ela está sangrando!
Ela está sangrando!

856
01:08:39,690 --> 01:08:41,839
- O que há de errado com ela?
- Roseanna!

857
01:09:29,840 --> 01:09:31,508
Pronto, mãe.

858
01:09:32,643 --> 01:09:34,555
Ficarei bem, bem.

859
01:09:36,213 --> 01:09:38,815
O Dr. Rutherford diz
que há um hospital em Lexington

860
01:09:38,816 --> 01:09:40,164
que pode lhe ajudar.

861
01:09:40,585 --> 01:09:42,922
Deve deixar
a mágoa do seu coração.

862
01:09:45,156 --> 01:09:48,506
Somente quando sua parte
mais inocente sofre

863
01:09:48,507 --> 01:09:50,016
pode haver mudança.

864
01:09:51,328 --> 01:09:53,759
Nada mais resta de você.

865
01:09:56,533 --> 01:09:58,702
Ela pode falar hoje,
Randall?

866
01:09:58,703 --> 01:10:03,116
Sim, mas suas palavras
não tem significado.

867
01:10:03,117 --> 01:10:06,900
Uma melhoria em seus choros
e barulho de coelhos.

868
01:10:08,189 --> 01:10:10,702
Você não está me mandando
embora para melhorar.

869
01:10:12,349 --> 01:10:15,743
Está fazendo isso para que possa
ir pro inferno com Perry Cline.

870
01:11:10,424 --> 01:11:13,616
É verdade que a matei
à sangue frio?

871
01:11:13,617 --> 01:11:15,347
Alifair McCoy,

872
01:11:15,348 --> 01:11:16,824
você a assassinou.

873
01:11:18,409 --> 01:11:20,743
Alguém te disse para falar isso?

874
01:11:22,069 --> 01:11:24,585
Você me disse para dizer que
ninguém me disse nada.

875
01:11:24,586 --> 01:11:27,384
Quer dizer que ninguém te pediu
para você falar algo?

876
01:11:28,609 --> 01:11:31,634
Só que a assassinei
em primeiro grau.

877
01:11:36,483 --> 01:11:38,128
Imploro ao tribunal.

878
01:11:39,220 --> 01:11:42,965
Meu cliente não é nada mais
que uma pobre, tolo ingênuo.

879
01:11:43,924 --> 01:11:45,266
Nasceu assim.

880
01:11:46,827 --> 01:11:48,431
Agora, ele admite sua culpa

881
01:11:48,829 --> 01:11:51,144
e espera misericórdia
do Tribunal.

882
01:11:53,634 --> 01:11:55,468
Wall Hatfield,

883
01:11:55,469 --> 01:11:57,498
prisão perpétua.

884
01:11:59,340 --> 01:12:01,441
Selkirk McCoy,

885
01:12:01,442 --> 01:12:03,602
prisão perpétua.

886
01:12:05,379 --> 01:12:07,113
Alex Messer,

887
01:12:07,748 --> 01:12:10,257
prisão perpétua.

888
01:12:11,585 --> 01:12:13,720
"Cotton Top" Ellison Mounts,

889
01:12:14,686 --> 01:12:16,461
morte por enforcamento.

890
01:12:20,461 --> 01:12:22,228
Está bem.

891
01:12:22,229 --> 01:12:24,925
Porque Demônio Anse, o Cap,
e todos eles

892
01:12:24,926 --> 01:12:28,081
irão chegar à meia-noite
armados e terríveis,

893
01:12:28,082 --> 01:12:30,136
montando cavalos negros
com cascos de raio

894
01:12:30,137 --> 01:12:31,629
que nunca morrem.

895
01:12:32,106 --> 01:12:33,973
E não irão me deixar
ser enforcado.

896
01:12:42,750 --> 01:12:44,617
Vou libertá-lo.

897
01:12:44,618 --> 01:12:46,051
Me dê as chaves.

898
01:12:46,620 --> 01:12:48,455
Vou libertá-lo.

899
01:12:48,456 --> 01:12:50,089
O único Hatfield que vão
enforcar

900
01:12:50,090 --> 01:12:51,670
é o único que não merece.

901
01:12:52,326 --> 01:12:53,827
É má sorte enforcar um...

902
01:12:53,828 --> 01:12:56,362
é má sorte enforcar
um débil mental.

903
01:12:56,363 --> 01:12:58,645
Não, essa é uma lenda
antiga, Randall.

904
01:12:58,646 --> 01:13:00,500
Onde está minha justiça?

905
01:13:00,501 --> 01:13:01,868
Onde está?

906
01:13:01,869 --> 01:13:05,135
Sabe, você precisa ir para
casa e ficar sóbrio.

907
01:13:06,206 --> 01:13:07,581
Você...

908
01:13:08,943 --> 01:13:11,019
tem a chance de viver...

909
01:13:12,580 --> 01:13:17,888
Enquanto meus filhos
apodrecem em suas sepulturas.

910
01:13:23,891 --> 01:13:26,426
Posso muito bem
libertá-lo também.

911
01:13:26,427 --> 01:13:28,575
Me dê as drogas das chaves.

912
01:13:36,403 --> 01:13:37,963
Tire-o daqui.

913
01:14:22,282 --> 01:14:23,983
Há um propósito onde um de nós

914
01:14:23,984 --> 01:14:26,975
pode parar com essa
porcaria?

915
01:14:26,976 --> 01:14:29,032
Acho que pode
contemplar isso.

916
01:14:29,756 --> 01:14:31,934
Você ainda tem alguma coisa.

917
01:14:32,593 --> 01:14:34,050
O que você quer, Randall?

918
01:14:36,330 --> 01:14:38,358
O que quer dessa vida?

919
01:14:42,069 --> 01:14:43,893
Apenas passar por ela.

920
01:14:45,506 --> 01:14:47,740
Se algum dia dois homens se
desentenderam,

921
01:14:47,741 --> 01:14:49,082
fomos nós dois.

922
01:14:50,044 --> 01:14:51,431
Então quando termina?

923
01:14:52,613 --> 01:14:55,207
Quando não houver mais
sangue para ser derramado.

924
01:14:59,186 --> 01:15:01,140
Isso não funciona, Randall.

925
01:15:03,957 --> 01:15:05,289
Tentamos dessa forma.

926
01:15:48,402 --> 01:15:50,737
Imagino que iremos
na calada da noite

927
01:15:50,738 --> 01:15:52,422
quando a névoa é mais densa.

928
01:15:52,740 --> 01:15:54,957
Colocar cinco homens atirando
no extremo norte

929
01:15:54,958 --> 01:15:57,977
causando uma revolta como
Pikeville nunca viu antes.

930
01:15:57,978 --> 01:15:59,912
E acabamos abrindo a prisão
com todos...

931
01:15:59,913 --> 01:16:02,147
Ninguém vai tirar ninguém
da cadeia.

932
01:16:03,083 --> 01:16:04,445
O quê?

933
01:16:05,152 --> 01:16:08,488
Tio Wall, seu irmão mais velho,
teve prisão perpétua por nada.

934
01:16:08,489 --> 01:16:10,090
Wall não iria de qualquer forma.

935
01:16:11,625 --> 01:16:13,246
Está lutando com as apelações.

936
01:16:13,247 --> 01:16:15,712
Ainda acha
que vai sair legalmente.

937
01:16:17,437 --> 01:16:18,977
E o Cotton?

938
01:16:19,666 --> 01:16:21,927
Estamos contando a todos
os jornais no país

939
01:16:21,928 --> 01:16:23,270
que vamos atrás dele.

940
01:16:24,104 --> 01:16:26,052
Quando Cotton for enforcado,

941
01:16:27,174 --> 01:16:29,808
vai tirar o desejo de sangue
dos McCoy.

942
01:16:31,411 --> 01:16:33,022
Quando ele será enforcado?

943
01:16:36,383 --> 01:16:38,504
Então Cotton é a nosso Judas?

944
01:16:41,362 --> 01:16:43,436
Alguém precisa parar isso.

945
01:16:44,424 --> 01:16:46,243
Randall não pode, então...

946
01:16:47,995 --> 01:16:49,333
terá que ser eu.

947
01:16:55,235 --> 01:16:58,153
Pai, você fez o bastante.

948
01:16:58,939 --> 01:17:00,615
Está na hora de eu assumir.

949
01:17:00,616 --> 01:17:02,179
Não quero isso para você.

950
01:17:03,276 --> 01:17:05,149
Você não estava me ouvindo?

951
01:17:10,484 --> 01:17:15,378
Cap, você
terá filhos um dia,

952
01:17:16,113 --> 01:17:17,477
e seus filhos,

953
01:17:17,478 --> 01:17:19,703
não se importarão
com nossos velhos rancores

954
01:17:19,704 --> 01:17:21,271
e desprezos de tempos passados.

955
01:17:23,263 --> 01:17:24,692
E os filhos deles...

956
01:17:25,899 --> 01:17:28,683
Maldição, os filhos deles nem
saberão sobre isso.

957
01:17:30,737 --> 01:17:33,087
É hora de seguir em frente,
filho.

958
01:18:00,798 --> 01:18:02,731
Droga.
Droga.

959
01:18:04,702 --> 01:18:06,142
Levicy, você está bem?

960
01:18:12,343 --> 01:18:13,787
Sinto falta de Johnse.

961
01:18:16,480 --> 01:18:17,806
Sinto falta do nosso filho.

962
01:18:22,153 --> 01:18:24,779
Às vezes imagino quão
diferente as coisas seriam

963
01:18:26,858 --> 01:18:29,568
se tivesse permitido que ele
se casasse com a primeira.

964
01:18:32,997 --> 01:18:37,580
Bem, Roseanna
era uma McCoy.

965
01:18:40,037 --> 01:18:42,059
Tínhamos que fazer o que
achávamos certo.

966
01:18:50,415 --> 01:18:51,748
Deixe-me ver.
Deixe-me ver.

967
01:18:56,254 --> 01:18:57,609
Vamos dar o fora daqui!

968
01:19:01,292 --> 01:19:02,692
Preciso acabar com isso

969
01:19:02,693 --> 01:19:04,346
antes de termos outra guerra.

970
01:19:28,786 --> 01:19:30,787
Me diga outra vez,
o que é tão importante

971
01:19:30,788 --> 01:19:33,323
para arrumarmos as meninas
e trazê-las até aqui

972
01:19:33,324 --> 01:19:34,831
por algo que mal podemos ver?

973
01:19:36,360 --> 01:19:37,682
Isso é história.

974
01:19:39,063 --> 01:19:40,716
Hatfields e McCoys são famosos.

975
01:19:42,066 --> 01:19:43,834
Famosos pelo o quê?

976
01:19:43,835 --> 01:19:45,467
Matarem uns aos outros.

977
01:20:13,031 --> 01:20:14,428
Venham aqui.

978
01:20:16,401 --> 01:20:17,988
Iremos nos reunir aqui.

979
01:20:37,555 --> 01:20:39,819
A maioria de vocês têm feito
algumas armadilhas

980
01:20:41,192 --> 01:20:43,093
e, de vez em quando,
encontram raposas

981
01:20:43,094 --> 01:20:45,015
que deixaram a sua perna
na armadilha.

982
01:20:47,965 --> 01:20:52,936
Também é assim conosco
neste dia difícil.

983
01:20:54,538 --> 01:20:56,368
Deixar nossa perna para trás,

984
01:20:58,042 --> 01:21:00,043
ou morrer na armadilha.

985
01:21:01,779 --> 01:21:04,881
Tenho uma carta aqui
que enviaremos para os jornais.

986
01:21:06,016 --> 01:21:09,334
Quero que vocês a escutem
primeiro.

987
01:21:11,789 --> 01:21:13,171
<i>Eu não...</i>

988
01:21:15,392 --> 01:21:18,214
<i>Não quero manter
a velha rixa viva.</i>

989
01:21:35,846 --> 01:21:38,490
<i>Acho que todo mundo,
assim como eu,</i>

990
01:21:40,217 --> 01:21:42,563
<i>está cansado dos nomes
"Hatfield" e "McCoy"</i>

991
01:21:44,421 --> 01:21:46,555
<i>e da guerra interna
em tempo de paz.</i>

992
01:21:58,435 --> 01:22:00,773
<i>O espírito de guerra em mim
está diminuindo.</i>

993
01:22:02,607 --> 01:22:07,017
<i>E me alegro sinceramente
com a perspectiva de paz.</i>

994
01:22:09,647 --> 01:22:12,323
<i>Dediquei minha vida
às armas,</i>

995
01:22:14,285 --> 01:22:16,553
<i>e sofremos
com a perda terrível</i>

996
01:22:16,554 --> 01:22:19,310
<i>de vidas nobres
e propriedades valiosas</i>

997
01:22:19,790 --> 01:22:21,636
<i>nesta luta odiosa.</i>

998
01:22:22,126 --> 01:22:24,103
Os Hatfields me fizeram
fazer isso.

999
01:22:25,162 --> 01:22:27,223
Eles me enganaram com amor.

1000
01:22:43,548 --> 01:22:45,317
<i>Nós, assim como Adão,</i>

1001
01:22:46,684 --> 01:22:48,927
<i>não somos os primeiros
transgressores.</i>

1002
01:22:51,188 --> 01:22:56,023
<i>E me proponho a descansar
no espírito da paz.</i>

1003
01:23:07,305 --> 01:23:08,983
- Obrigado, madame.
- Obrigada.

1004
01:23:11,342 --> 01:23:14,211
Xerife, meu nome é Alexander.

1005
01:23:14,212 --> 01:23:15,779
Sou um grande fã seu.

1006
01:23:15,780 --> 01:23:17,347
Alexander?

1007
01:23:17,348 --> 01:23:19,315
Obrigado, filho.

1008
01:23:19,316 --> 01:23:21,017
"Bad Frank" ali, bem ali.

1009
01:23:23,588 --> 01:23:25,388
Meus parabéns, Frank.

1010
01:23:25,389 --> 01:23:27,183
Li isso.
É...

1011
01:23:28,926 --> 01:23:30,860
Também preciso receber
os parabéns.

1012
01:23:30,861 --> 01:23:32,528
Conheça a senhorita
Carolyne Roes,

1013
01:23:32,529 --> 01:23:34,364
dos Roes de Lexington.

1014
01:23:34,365 --> 01:23:35,698
Ela é minha noiva.

1015
01:23:35,699 --> 01:23:38,048
Eles são donos de meio condado

1016
01:23:38,049 --> 01:23:40,641
e de um bom estábulo
de finos cavalos de corrida.

1017
01:23:41,705 --> 01:23:44,014
Gosta delas jovens,
não é, Cline?

1018
01:23:45,009 --> 01:23:47,010
Está deitando
num ninho de cobras.

1019
01:23:50,014 --> 01:23:51,515
Ela não é uma bêbada,

1020
01:23:51,516 --> 01:23:53,816
e esse monte de mentiras
ridículas não são nada

1021
01:23:53,817 --> 01:23:55,600
além de desperdício
de papel barato.

1022
01:23:55,601 --> 01:23:56,996
Seu filho da puta!

1023
01:23:57,888 --> 01:24:00,490
- Venha!
- Qualquer hora!

1024
01:24:00,491 --> 01:24:02,625
Chefe, qual é.

1025
01:24:02,626 --> 01:24:04,160
Dê o fora daqui.

1026
01:24:05,963 --> 01:24:07,497
Chefe?
Chefe?

1027
01:24:33,190 --> 01:24:34,624
Vou sentir falta dele.

1028
01:24:37,661 --> 01:24:41,268
Bad Frank matava Hatfields
como ninguém!

1029
01:25:22,306 --> 01:25:24,707
Estou indo atrás de você,
Demônio Anse!

1030
01:25:24,708 --> 01:25:26,041
Você me ouviu?

1031
01:25:26,510 --> 01:25:27,945
Você me ouviu?

1032
01:25:27,946 --> 01:25:30,913
Estou indo para o inferno
atrás de você!

1033
01:25:54,905 --> 01:25:59,944
Eu te batizo em nome do Pai,
do Filho,

1034
01:26:01,078 --> 01:26:03,043
e do Espírito Santo.

1035
01:26:03,680 --> 01:26:04,981
Amém.

1036
01:26:22,866 --> 01:26:26,089
<i>Os Hatfields e McCoys,
sem querer,</i>

1037
01:26:26,090 --> 01:26:29,036
<i>tornaram-se parte do
vocabulário norte-americano.</i>

1038
01:26:29,037 --> 01:26:32,155
<i>A épica disputa para separar
esta duas famílias,</i>

1039
01:26:32,156 --> 01:26:33,723
<i>acabou as ligando para sempre.</i>

1040
01:26:33,724 --> 01:26:37,290
<i>De tal forma que um nome não pode
ser pronunciado sem o outro.</i>

1041
01:26:37,291 --> 01:26:41,726
<i>Em 2003, após 138 anos, um tratado
simbólico de paz</i>

1042
01:26:41,727 --> 01:26:44,647
<i>foi assinado por 60 descendentes
das duas famílias.</i>

1043
01:26:44,648 --> 01:26:48,899
<i>Um trégua definitiva entre
os Hatfields e os McCoys.</i>

1044
01:26:49,701 --> 01:26:54,522
<i>Dizem que Sally McCoy
morreu em um hospício.</i>

1045
01:26:54,523 --> 01:26:58,613
<i>Randall McCoy foi enterrado
próximo a sua amada esposa.</i>

1046
01:26:58,614 --> 01:27:01,933
<i>Wall Hatfield
não viveu para a apelação.</i>

1047
01:27:01,934 --> 01:27:04,618
<i>Morreu alguns meses
após sua sentença.</i>

1048
01:27:05,212 --> 01:27:07,081
<i>Johnse Hatfield, após voltar
de Oregon,</i>

1049
01:27:07,082 --> 01:27:08,760
<i>foi sentenciado
a prisão perpétua.</i>

1050
01:27:08,761 --> 01:27:11,456
<i>Após salvar um Warden
de um atentado, recebeu o perdão.</i>

1051
01:27:11,457 --> 01:27:12,757
<i>Ele se casou mais 4 vezes.</i>

1052
01:27:12,758 --> 01:27:16,081
<i>Cap Hatfield tornou-se
advogado</i>

1053
01:27:16,082 --> 01:27:18,426
<i>e serviu como
delegado adjunto.</i>

1054
01:27:18,843 --> 01:27:21,654
<i>Elias Hatfield deixou Mate Creek
para constituir família.</i>

1055
01:27:21,655 --> 01:27:24,266
<i>Seu filho Henry D. Hatfield
foi Governador da Virgínia</i>

1056
01:27:24,267 --> 01:27:25,667
<i>e Senador dos Estados Unidos.</i>

1057
01:27:25,668 --> 01:27:28,959
<i>Perry Cline morreu 2 anos
após os julgamentos.</i>

1058
01:27:30,025 --> 01:27:32,600
<i>Nancy McCoy-Hatfield-Phillips
morreu muitos anos após</i>

1059
01:27:32,601 --> 01:27:35,038
<i>a morte de Bad Frank.
Foi enterrada a seu lado.</i>

1060
01:27:35,039 --> 01:27:38,855
<i>Anse morreu dormindo. Seu funeral
contou com 5000 presentes.</i>

1061
01:27:38,856 --> 01:27:41,245
<i>Levicy faleceu
8 anos depois.</i>

1062
01:27:41,246 --> 01:27:43,631
<i>Uma estátua do Demônio Anse,
esculpida na Itália</i>

1063
01:27:43,632 --> 01:27:44,932
<i>marca seus túmulos.</i>

