1
00:00:01,970 --> 00:00:03,019
Por favor!

2
00:00:03,019 --> 00:00:03,383
Sookie!

3
00:00:07,468 --> 00:00:08,657
Traga-a de volta.

4
00:00:08,657 --> 00:00:10,966
Se usar o seu poder
sobre Eric...

5
00:00:10,966 --> 00:00:13,719
para acertar as coisas
entre nós, trato feito.

6
00:00:16,422 --> 00:00:18,242
Sou um vampiro gay
americano...

7
00:00:18,747 --> 00:00:20,624
e eu o amo, Jason Stackhouse.

8
00:00:20,784 --> 00:00:22,945
Esse cachorro não late
dessa forma.

9
00:00:23,610 --> 00:00:24,929
Jason é meu!

10
00:00:26,418 --> 00:00:27,931
Só precisamos de fogo.

11
00:00:29,666 --> 00:00:31,406
Quem quer morrer primeiro?

12
00:00:32,167 --> 00:00:33,611
-Você, Hayes.
-Nora.

13
00:00:33,744 --> 00:00:36,061
Sabia que você tinha amigos
influentes...

14
00:00:36,061 --> 00:00:38,017
mas uma chanceler
da Autoridade?

15
00:00:38,339 --> 00:00:39,735
O que houve
que não podia só ligar?

16
00:00:39,735 --> 00:00:41,085
Russell Edgington, Sook...

17
00:00:41,085 --> 00:00:42,102
ele está solto.

18
00:00:42,102 --> 00:00:44,546
Estamos morando aqui
até nos reerguermos, depois do...

19
00:00:44,546 --> 00:00:45,922
Bem, foi um incêndio.

20
00:00:46,076 --> 00:00:48,390
-Vá para casa, Patrick.
-Ela pegou fogo.

21
00:00:48,390 --> 00:00:49,790
Não foi só conosco.

22
00:00:49,790 --> 00:00:52,531
Aconteceu com JeMarcus Kessler
e Todd Jeffries.

23
00:00:52,531 --> 00:00:54,903
Isso tem a ver com o que ocorreu
no lraque.

24
00:00:54,903 --> 00:00:56,568
Quando nosso líder morre...

25
00:00:56,568 --> 00:00:59,765
temos de fazer certas coisas
fazer para honrá-lo.

26
00:00:59,861 --> 00:01:01,302
Leve-nos até Marcus...

27
00:01:01,302 --> 00:01:03,839
e nada de mal acontecerá
com Luna ou Emma.

28
00:01:06,101 --> 00:01:08,372
Foi gentil de sua parte
cavar sua cova.

29
00:01:08,372 --> 00:01:10,188
Não faria isso, se fosse você.

30
00:01:10,188 --> 00:01:11,917
Sam não matou nosso líder.

31
00:01:12,046 --> 00:01:13,070
Fui eu.

32
00:01:13,212 --> 00:01:14,861
Não faça isso, Martha.

33
00:01:18,034 --> 00:01:20,195
Jamais me curvarei
diante de você.

34
00:01:20,679 --> 00:01:23,615
Em nome da única verdadeira
Autoridade Vampiresca...

35
00:01:23,615 --> 00:01:25,003
não se movam!

36
00:01:27,896 --> 00:01:29,033
Lafayette!

37
00:01:41,448 --> 00:01:44,563
Tara! Esta é Sookie.

38
00:01:44,563 --> 00:01:46,190
Você vai matá-la.

39
00:01:47,702 --> 00:01:49,346
Tara!

40
00:01:49,346 --> 00:01:51,546
- Faça algo.
- Já estou.

41
00:01:51,546 --> 00:01:53,571
- Estou rindo.
- Largue-me.

44
00:02:02,551 --> 00:02:03,996
Eu só a criei.

45
00:02:03,996 --> 00:02:07,486
Agora, é com você,
e você me deve esta.

46
00:02:07,486 --> 00:02:09,056
Ela vai nos matar.

47
00:02:11,850 --> 00:02:13,329
Como sua criadora...

48
00:02:13,338 --> 00:02:16,250
ordeno-lhe que não morda
esses humanos.

49
00:02:16,432 --> 00:02:18,974
Entendeu?

50
00:02:18,974 --> 00:02:20,930
Acho que ela entendeu.

51
00:02:24,714 --> 00:02:26,602
Fique aí dentro.

52
00:02:31,244 --> 00:02:32,484
Boa sorte.

53
00:02:33,199 --> 00:02:34,450
Meu pescoço.

54
00:02:39,740 --> 00:02:42,164
Tchau.

55
00:02:42,164 --> 00:02:44,496
O que vamos fazer agora?

56
00:02:44,673 --> 00:02:46,095
Bem...

57
00:02:46,375 --> 00:02:48,650
eu vou por aqui e...

58
00:05:06,373 --> 00:05:07,323
Querida.

59
00:05:07,323 --> 00:05:08,817
Ouça-me, Salome.

60
00:05:08,817 --> 00:05:10,466
Eles valem mais vivos.

61
00:05:11,465 --> 00:05:13,549
Eu não quis traí-la...

62
00:05:13,549 --> 00:05:16,484
Contos de fadas... são
para crianças.

63
00:05:18,162 --> 00:05:20,541
Sr. Compton. Bem-vindo.

64
00:05:20,541 --> 00:05:22,259
Quem é você?

65
00:05:23,406 --> 00:05:24,896
Sr. Northman.

66
00:05:26,426 --> 00:05:28,623
É mais alto
do que eu imaginava.

67
00:05:28,623 --> 00:05:30,252
É o que dizem.

68
00:05:30,252 --> 00:05:32,891
A vida é cheia de surpresas.

69
00:05:33,769 --> 00:05:35,309
- Não é?
- Você acha...

70
00:05:35,309 --> 00:05:38,221
que eu arriscaria minha carreira
protegendo dois fugitivos...?

71
00:05:40,808 --> 00:05:42,677
Conversaremos depois...

72
00:05:42,677 --> 00:05:45,384
e muito, com certeza.

73
00:06:19,777 --> 00:06:22,996
- Para a recepção.
- Sim, senhora.

74
00:06:29,405 --> 00:06:33,592
Embaixador Cole, diriija-se
à câmara de sangria seis,

75
00:06:35,107 --> 00:06:37,530
- Chegamos.
- Avisarei o Guardião.

76
00:07:17,415 --> 00:07:18,516
Não vai comer?

77
00:07:18,516 --> 00:07:20,532
- Não estou com fome.
- Não?

78
00:07:20,532 --> 00:07:22,932
Ele se considera
acima das leis da matilha.

79
00:07:22,932 --> 00:07:24,662
Tudo bem.

80
00:07:24,662 --> 00:07:27,051
Isso mostra que tipo de lobo
ele é.

81
00:07:27,756 --> 00:07:28,809
Ouça-me...

82
00:07:28,809 --> 00:07:32,282
por que não leva
a sua solidão e seu estômago...

83
00:07:32,282 --> 00:07:33,909
de volta para Mississippi?

84
00:07:36,135 --> 00:07:37,272
Tudo bem.

85
00:07:38,408 --> 00:07:40,569
Ir embora não o tornará
mais homem.

86
00:07:41,707 --> 00:07:43,561
Só faz de você um covarde.

87
00:07:43,561 --> 00:07:45,470
- Isso mesmo,
- Covarde,

88
00:07:45,470 --> 00:07:47,075
Obrigado
pelo esclarecimento.

89
00:07:47,075 --> 00:07:48,485
Bom apetite.

90
00:07:48,785 --> 00:07:50,719
Se eu o vir por aqui...

91
00:07:50,719 --> 00:07:53,256
eu vou lhe cortar a garganta.

92
00:07:54,732 --> 00:07:56,996
Covarde miserável.

93
00:07:59,871 --> 00:08:02,791
Meu filho não era perfeito...

94
00:08:02,791 --> 00:08:06,215
mas ele merece respeito.

95
00:08:17,222 --> 00:08:18,496
Eu discordo.

96
00:08:20,073 --> 00:08:24,405
Você matou o líder da matilha.

97
00:08:24,405 --> 00:08:26,543
Já que você é o novo líder...

98
00:08:26,543 --> 00:08:28,522
comer é sua obrigação.

99
00:08:29,046 --> 00:08:30,798
Não, obrigado.

100
00:08:31,626 --> 00:08:34,083
Não quero ser o líder da matilha...

101
00:08:34,289 --> 00:08:36,404
nem quero comer o líder anterior.

102
00:08:36,404 --> 00:08:40,189
O que lhe interessa
é irrelevante. Existem leis.

103
00:08:40,189 --> 00:08:42,237
As leis não importam.

104
00:08:43,643 --> 00:08:45,463
Encontre outra pessoa.

105
00:08:53,925 --> 00:08:55,936
Boa sorte.

106
00:08:55,936 --> 00:08:59,442
O que ele está fazendo?

107
00:08:59,442 --> 00:09:02,553
Isto está errado,

108
00:09:02,553 --> 00:09:04,064
Venha, Sam.

109
00:09:04,064 --> 00:09:06,328
Vamos. Tudo bem.

110
00:09:08,004 --> 00:09:11,223
Para trás.
Ele vai comigo.

111
00:09:27,017 --> 00:09:28,041
Terry?

112
00:09:36,280 --> 00:09:37,315
Querido?

113
00:09:38,195 --> 00:09:39,708
Vamos todos morrer.

114
00:09:40,212 --> 00:09:41,213
Terry?

115
00:09:41,213 --> 00:09:42,826
- Está a caminho.
- O quê?

116
00:09:42,826 --> 00:09:45,010
Acorde, Terry.

117
00:09:53,818 --> 00:09:56,659
O que é isso, Terry?

118
00:09:56,659 --> 00:09:59,412
Estou cansado.

119
00:10:16,427 --> 00:10:17,907
Pegue-a.

120
00:10:17,907 --> 00:10:21,638
- Como?
- Tem Tru Blood no armário.

121
00:10:58,269 --> 00:11:01,090
Tara querida,
você tem de comer.

122
00:11:08,980 --> 00:11:10,675
Sook!

123
00:11:23,648 --> 00:11:26,503
Pam, por onde andou?
Tive de abrir sozinha.

124
00:11:26,541 --> 00:11:28,726
Eric voltou?
Ele ligou?

125
00:11:28,726 --> 00:11:32,713
Eric? Nada.

126
00:11:32,713 --> 00:11:34,264
Por que está toda suja?

127
00:11:34,264 --> 00:11:36,141
Eu estava enterrada.

128
00:11:37,043 --> 00:11:38,305
E você?

129
00:12:04,251 --> 00:12:07,163
- Nicolas, Campari.
- Pois não, madame.

130
00:12:21,487 --> 00:12:23,842
Tem algo para estimular?

131
00:12:30,221 --> 00:12:32,803
O Sr. Danton anda de olho.
Perguntou sobre Claire.

132
00:12:32,803 --> 00:12:35,283
- Você a viu?
- Ela está no quarto três.

133
00:12:35,283 --> 00:12:37,535
Já faz quase uma hora.

134
00:12:46,385 --> 00:12:48,444
Claire?

135
00:12:57,182 --> 00:12:59,400
Filhos da mãe.

136
00:13:09,980 --> 00:13:12,489
Eric, você deve estar com
raiva de mim...

137
00:13:12,489 --> 00:13:14,647
mas não pode desaparecer.

138
00:13:14,647 --> 00:13:16,709
Nós temos um negócio.

139
00:13:16,709 --> 00:13:18,848
Ligue-me.

140
00:13:19,745 --> 00:13:22,836
E... alguma ideia?

141
00:13:22,836 --> 00:13:24,852
Não.

142
00:13:24,852 --> 00:13:28,381
É diferente estar do outro lado...

143
00:13:28,381 --> 00:13:29,699
não é, Nora?

144
00:13:29,699 --> 00:13:31,305
É seu amigo?

145
00:13:31,305 --> 00:13:34,016
- Nigel Beckford.
- Ele era enfermeiro...

146
00:13:34,016 --> 00:13:36,011
na maternidade do Mass General.

147
00:13:36,011 --> 00:13:38,911
Ele não fazia os partos,
comia os bebês.

148
00:13:38,911 --> 00:13:41,116
Recém-nascidos!

149
00:13:41,116 --> 00:13:44,010
Puxa vida, eles são...

150
00:13:44,010 --> 00:13:45,573
deliciosos.

151
00:13:45,573 --> 00:13:48,533
Sr. Compton, Sr. Northman...

152
00:13:48,533 --> 00:13:50,635
bem-vindos a Nova Orleans.

153
00:13:50,635 --> 00:13:54,206
Queríamos que fosse
em melhores circunstâncias.

154
00:13:54,206 --> 00:13:57,198
Sr. Compton,
por que os senhores...

155
00:13:57,198 --> 00:13:58,769
contataram
a chanceler Gainsborough?

156
00:13:58,769 --> 00:14:01,330
Ela era minha prisioneira.

157
00:14:01,330 --> 00:14:03,664
Ela não fez nada
que comprometesse...

158
00:14:03,664 --> 00:14:05,674
sua lealdade ou seu posto.

159
00:14:05,674 --> 00:14:08,598
Havia mais à volta de vocês.

160
00:14:08,598 --> 00:14:11,994
Matamos nove deles.
Para onde vocês iam?

161
00:14:11,994 --> 00:14:14,342
- Não faço a menor ideia.
- Senhor...

162
00:14:14,342 --> 00:14:17,533
Iibere Nora
e o xerife Northman.

163
00:14:17,533 --> 00:14:20,688
Eles seguiam minhas ordens,
merecem piedade.

164
00:14:20,688 --> 00:14:22,866
Nobre atitude, Sr. Compton...

165
00:14:22,866 --> 00:14:25,721
mas mentira é mentira.

166
00:14:27,130 --> 00:14:30,029
Você vai acabar conosco.

167
00:14:30,029 --> 00:14:32,304
Ultravioleta!

168
00:14:52,957 --> 00:14:55,408
Por favor!

169
00:14:55,408 --> 00:14:58,605
Digam o que ele quer saber!

170
00:15:02,778 --> 00:15:05,747
- Vou ver como está Emma.
- Está bem.

171
00:15:28,780 --> 00:15:30,599
Ei... Espere aí.

172
00:15:30,599 --> 00:15:32,440
Não acho que Luna quer
vê-la.

173
00:15:32,440 --> 00:15:34,609
- Dê o fora.
- Por favor, Luna...

174
00:15:34,609 --> 00:15:36,661
Emma é minha neta.

175
00:15:36,661 --> 00:15:38,981
E eu adoraria mudar isso,
mas não posso.

176
00:15:38,981 --> 00:15:41,467
Não quero você aqui,
nem perto dela.

177
00:15:41,467 --> 00:15:44,093
- Entendeu?
- Claro.

178
00:15:44,093 --> 00:15:46,448
- Posso apenas...?
- Fora!

179
00:15:53,058 --> 00:15:55,777
E quando Emma se transformar?

180
00:15:55,777 --> 00:15:57,251
Ela precisará da matilha.

181
00:15:57,251 --> 00:15:59,927
Você só sabe da metamorfose.

182
00:15:59,927 --> 00:16:02,828
Eu sinto que ela é uma loba.

183
00:16:04,646 --> 00:16:06,576
Para o inferno com isto.

184
00:16:06,576 --> 00:16:08,709
Você e Marcus...
farinha do mesmo saco.

185
00:16:08,709 --> 00:16:10,825
Temperamentos difíceis.

186
00:16:11,764 --> 00:16:13,334
Ele tinha.

187
00:16:15,787 --> 00:16:18,142
Sangue é sangue.

188
00:16:18,142 --> 00:16:20,531
Emma tem o sangue
de meu filho nas veias.

189
00:16:21,912 --> 00:16:25,541
Não a afaste de mim, por favor.
Ela é tudo o que tenho.

190
00:16:32,179 --> 00:16:35,319
Sinto muito por suas lesões.

191
00:16:40,466 --> 00:16:42,558
Ela está enlouquecida...

192
00:16:42,558 --> 00:16:45,119
se acha que darei Emma a ela
e seus monstros.

193
00:16:45,119 --> 00:16:47,675
Calma.
Ela acabou de perder o filho.

194
00:16:47,675 --> 00:16:49,863
Ela acabou de comer o filho.

195
00:16:49,863 --> 00:16:51,998
- Louca desvairada.
- Eu sei.

196
00:16:51,998 --> 00:16:54,290
Mas ela é da família, não é?

197
00:16:54,290 --> 00:16:56,875
Não quero
Emma perto dessa gente.

198
00:16:56,875 --> 00:16:58,695
E se Emma for uma loba?

199
00:16:58,695 --> 00:17:01,739
Pelos menos, com uma matilha...

200
00:17:01,739 --> 00:17:03,234
Pelo menos... o quê?

201
00:17:03,234 --> 00:17:04,751
Ela pode ser canibal...

202
00:17:04,751 --> 00:17:06,966
e sair por aí com criminosos
e idiotas?

203
00:17:06,966 --> 00:17:08,971
Você tem sua opinião, Sam...

204
00:17:08,971 --> 00:17:11,626
mas poderia guardá-la
para si próprio?

205
00:17:11,626 --> 00:17:13,318
Puxa, o que é isso?

206
00:17:13,318 --> 00:17:15,177
- Só estou dizendo...
- Eu sei...

207
00:17:15,177 --> 00:17:16,718
mas tenho de proteger
minha filha.

208
00:17:16,718 --> 00:17:18,253
- Está bem?
- Está bem.

209
00:17:18,253 --> 00:17:19,738
Passei por muito.

210
00:17:19,738 --> 00:17:22,795
- Sei o que estou fazendo.
- Sabe, sim.

211
00:17:22,795 --> 00:17:24,456
Nós dois queremos
o melhor para Emma.

212
00:17:24,456 --> 00:17:28,177
Não há... nós.
Emma é minha filha.

213
00:17:28,177 --> 00:17:30,578
Não se preocupe. Eu sei o que é
melhor para ela.

214
00:17:30,578 --> 00:17:32,786
Sei que Emma não é minha filha...

215
00:17:32,786 --> 00:17:35,262
mas achei que havia
algo especial aqui.

216
00:17:35,262 --> 00:17:37,113
Entendo que você teve
um passado duro...

217
00:17:37,113 --> 00:17:39,539
Ainda bem.

218
00:17:39,539 --> 00:17:41,641
Portanto, ouça.

219
00:17:41,641 --> 00:17:44,680
Emma e eu somos sangue.

220
00:17:44,680 --> 00:17:46,934
Então, ou você me apoia...

221
00:17:46,934 --> 00:17:48,430
ou saia.

222
00:17:48,430 --> 00:17:50,878
- Puxa, o que há com você?
- Vá embora.

223
00:17:50,878 --> 00:17:52,510
- Será um prazer.
- Vá se danar.

224
00:17:52,510 --> 00:17:54,558
Você também.

225
00:18:01,745 --> 00:18:03,463
O sol nascerá em meia hora.

226
00:18:03,463 --> 00:18:06,899
Se ela não entrar no cubículo
de Eric, será o fim.

227
00:18:11,968 --> 00:18:13,947
T?

228
00:18:15,729 --> 00:18:17,885
T?

229
00:18:17,885 --> 00:18:19,477
Onde você está?

230
00:18:20,434 --> 00:18:21,992
Tara?

231
00:18:41,769 --> 00:18:43,384
Vamos, beba.

232
00:18:45,453 --> 00:18:47,653
Beba.

233
00:18:47,653 --> 00:18:49,712
Droga!

234
00:18:53,017 --> 00:18:54,594
Está queimando, Sook!

235
00:18:54,594 --> 00:18:56,497
Sook!

236
00:18:56,497 --> 00:18:58,030
Vamos colocá-la
no cubículo!

237
00:18:58,030 --> 00:18:59,588
Rápido!

238
00:19:01,975 --> 00:19:03,443
- Stackhouse...
- Sim...

239
00:19:03,443 --> 00:19:05,804
Eu fiz sexo.

240
00:19:05,804 --> 00:19:07,190
Bem-vindo ao clube!

241
00:19:07,190 --> 00:19:09,258
Não é a primeira vez, idiota.

242
00:19:09,258 --> 00:19:11,173
Só disse isso...

243
00:19:11,173 --> 00:19:14,312
porque depois a parceira
resolveu me ignorar...

244
00:19:14,312 --> 00:19:16,529
o que me fez pensar...

245
00:19:16,529 --> 00:19:18,867
será que eu fiz algo errado?

246
00:19:18,867 --> 00:19:20,345
Está brincando?

247
00:19:20,345 --> 00:19:21,945
Você fez algo certo.

248
00:19:21,945 --> 00:19:25,128
Você comeu a torta... de graça.

249
00:19:25,128 --> 00:19:26,636
Você saiu ganhando.

250
00:19:26,636 --> 00:19:30,317
Lembra-se do que disse
sobre sua amiga vampira?

251
00:19:30,317 --> 00:19:32,655
Bem...

252
00:19:32,655 --> 00:19:34,705
nós estamos
sem compromisso.

253
00:19:34,705 --> 00:19:37,229
- Tudo bem para você?
- Tudo.

254
00:19:37,229 --> 00:19:39,106
Sem dúvida.

255
00:19:40,559 --> 00:19:43,012
Situação perfeita.

256
00:19:43,012 --> 00:19:46,084
Lá está o carro abandonado
que a tal senhora mencionou.

257
00:19:58,624 --> 00:20:00,200
Que esquisito.

258
00:20:00,200 --> 00:20:02,395
Alguém simplesmente
o deixou aqui?

259
00:20:10,070 --> 00:20:11,558
Alguma coisa?

260
00:20:11,558 --> 00:20:16,603
Pertence a uma tal
de Deborah Susan Pelt.

261
00:20:16,603 --> 00:20:18,296
Eu a conheço.

262
00:20:18,296 --> 00:20:20,190
Sookie tem
um amigo, Alcide,,,

263
00:20:20,190 --> 00:20:23,118
e Debbie é a namorada dele,

264
00:20:23,118 --> 00:20:25,848
Sookie disse
que ela é super louca,

265
00:20:27,025 --> 00:20:29,164
Eles moram em Shreveport,

266
00:20:30,462 --> 00:20:32,487
O que este carro
está fazendo aqui?

267
00:20:33,717 --> 00:20:35,298
Stackhouse.

268
00:20:40,283 --> 00:20:42,501
- Achou dentro do carro?
- Achei.

269
00:20:46,848 --> 00:20:48,418
Muito bem.

270
00:21:03,072 --> 00:21:04,543
Pois é, Christine...

271
00:21:04,543 --> 00:21:08,148
ser cristão sempre vem
antes de ser vampiro.

272
00:21:08,148 --> 00:21:10,309
Porém, muitas pessoas acham...

273
00:21:10,309 --> 00:21:13,150
e o senhor próprio já disse,
reverendo Newlin...

274
00:21:13,150 --> 00:21:15,823
que isto é incompatível.

275
00:21:15,823 --> 00:21:18,510
Alegro-me em dizer que não são.

276
00:21:18,510 --> 00:21:20,087
Eu converso com Deus
todas as noites.

277
00:21:20,087 --> 00:21:22,317
Eu conversei com Ele esta noite...

278
00:21:22,317 --> 00:21:24,110
e quero lhe dizer...

279
00:21:24,110 --> 00:21:25,559
que Jesus ama os vampiros.

280
00:21:25,559 --> 00:21:28,309
Quem já ficou morto por três dias...

281
00:21:28,309 --> 00:21:30,385
entende esta realidade.

282
00:21:30,385 --> 00:21:32,208
Há bons cristãos
lá fora...

283
00:21:32,208 --> 00:21:35,161
dispostos a se desfazer
do ódio...

284
00:21:35,161 --> 00:21:38,585
- em prol do amor universal.
- Desculpe-me.

285
00:21:40,139 --> 00:21:42,365
Dá para acreditar
nesse filho da mãe?

286
00:21:42,365 --> 00:21:45,699
Ele era o meu herói.
Agora, olhe só.

287
00:21:45,699 --> 00:21:47,280
Um vampiro monstruoso.

288
00:21:47,280 --> 00:21:49,368
- Mesmo?
- Mesmo.

289
00:21:49,368 --> 00:21:51,117
Em que lhe posso ser útil?

290
00:21:51,117 --> 00:21:53,065
Tem um vampiro
poderoso...

291
00:21:53,065 --> 00:21:55,054
que está louco para fincar
as presas em mim.

292
00:21:55,054 --> 00:21:57,775
Este é um problema vampiresco.

293
00:21:57,775 --> 00:22:01,486
Eis um frasco de prata coloidal
para isto.

294
00:22:01,486 --> 00:22:03,223
Toque-toque.
Quem é?

295
00:22:03,223 --> 00:22:04,795
É o vampiro.

296
00:22:04,795 --> 00:22:07,554
Puxa, isto queima!

297
00:22:07,554 --> 00:22:09,579
Vou deixá-la em paz.
Vou comer seu vizinho.

298
00:22:11,261 --> 00:22:14,235
É o mesmo frasco
que eu tenho no meu trailer.

299
00:22:14,235 --> 00:22:16,601
- É mesmo?
- Pode apostar.

300
00:22:17,850 --> 00:22:20,650
Agora, será que se interessaria...

301
00:22:20,650 --> 00:22:23,443
por uma solução
um pouco mais permanente?

302
00:22:23,443 --> 00:22:25,413
Talvez.

303
00:22:25,413 --> 00:22:28,825
Deveria convidá-la para a caça
ao vampiro...

304
00:22:28,825 --> 00:22:31,028
e fazê-la usar a estaca.

305
00:22:31,028 --> 00:22:32,598
Ela transaria
comigo depois.

306
00:22:34,426 --> 00:22:38,153
Saiba que cravar estacas em alguém,
vampiro ou humano...

307
00:22:38,153 --> 00:22:40,838
é crime federal.

308
00:22:50,840 --> 00:22:53,330
Estamos aqui há muito tempo.

309
00:22:53,330 --> 00:22:54,841
Vamos com isso.

310
00:22:54,841 --> 00:22:56,371
Terry Bellefleur.

311
00:22:56,371 --> 00:22:59,316
Terry Bellefleur.

312
00:22:59,316 --> 00:23:01,718
Meu Deus! Arlene, desculpe-me.

313
00:23:01,718 --> 00:23:05,279
Diga-me o que está
acontecendo agora mesmo.

314
00:23:07,017 --> 00:23:09,317
- Não é nada.
- Está mentindo.

315
00:23:09,317 --> 00:23:11,849
Você está em outro mundo.

316
00:23:11,849 --> 00:23:13,624
Está sem dormir...

317
00:23:13,624 --> 00:23:15,740
e acabou de me atacar.

318
00:23:16,710 --> 00:23:18,517
Deve ter a ver com Patrick.

319
00:23:18,517 --> 00:23:20,494
- Eu sinto.
- Foi sem querer.

320
00:23:20,494 --> 00:23:22,525
Fui parar no outro lado
da cozinha.

321
00:23:22,525 --> 00:23:24,015
Já disse que foi sem querer.

322
00:23:24,015 --> 00:23:26,051
O que não está claro nisso?

323
00:23:30,664 --> 00:23:32,473
Ora essa!

324
00:23:49,351 --> 00:23:52,356
Não posso deixá-la assim,
É melhor morta,

325
00:23:52,356 --> 00:23:55,044
Tenho de fazer isso,
Vamos logo!

326
00:23:55,044 --> 00:23:56,511
- Erro,,,
- Não!,

327
00:23:56,511 --> 00:23:58,247
- Vida desgraçada,,,
- Não!,

328
00:23:58,247 --> 00:24:00,440
- Vamos com isso!, Vamos!
- Não!

329
00:24:00,440 --> 00:24:01,781
Não!

330
00:24:01,781 --> 00:24:03,704
- Eu errei.
- Não, Lafayette.

331
00:24:03,704 --> 00:24:05,854
Eu a transformei no pior.

332
00:24:05,854 --> 00:24:08,062
Não havia escolha.
Ela estava morta.

333
00:24:08,062 --> 00:24:09,654
Eu deveria tê-la deixado
morta.

334
00:24:09,654 --> 00:24:12,907
Jesús está morto e eu não queria
que ela morresse também.

335
00:24:12,907 --> 00:24:16,540
Eu a transformei nessa coisa,
para mim.

336
00:24:16,540 --> 00:24:18,738
- Não é verdade.
- É, sim.

337
00:24:18,738 --> 00:24:20,858
Sem ela, eu não tenho ninguém...

338
00:24:20,858 --> 00:24:22,913
mas isso é problema meu,
não dela.

339
00:24:22,913 --> 00:24:25,097
Não!

340
00:24:28,135 --> 00:24:29,747
Tudo vai melhorar.

341
00:24:29,747 --> 00:24:31,709
Quando Jessica foi
transformada...

342
00:24:31,709 --> 00:24:36,294
Ievou muito tempo
para ela se sentir normal.

343
00:24:37,690 --> 00:24:39,230
No começo, é difícil.

344
00:24:39,230 --> 00:24:43,025
Agora é muito mais
difícil, Sook.

345
00:24:43,025 --> 00:24:45,971
Tara habita aí dentro.

346
00:24:48,193 --> 00:24:51,316
Você tem de ter fé.

347
00:24:51,316 --> 00:24:53,971
Por favor,
dê uma chance a ela.

348
00:24:53,971 --> 00:24:57,043
- lsso não é vida.
- Mas será.

349
00:24:57,981 --> 00:24:59,562
Eu prometo.

350
00:25:00,511 --> 00:25:02,456
Você não sabe ao certo, Sook.

351
00:25:04,327 --> 00:25:06,584
Podemos construir uma vida
para ela...

352
00:25:06,584 --> 00:25:09,496
mesmo nessas circunstâncias.

353
00:25:33,585 --> 00:25:36,097
Eu achava
que tinha encontrado a luz,,,

354
00:25:36,097 --> 00:25:39,174
mas veijo que só agora,,,

355
00:25:39,174 --> 00:25:43,880
descobri nas trevas,
a luz divina,

356
00:25:43,880 --> 00:25:46,199
- Realmente irônico,
- E quanto à Ordem do Sol?

357
00:25:46,199 --> 00:25:48,416
Não pertenço mais
à Ordem,,,

358
00:25:48,416 --> 00:25:50,892
nem a nenhum grupo violento,
devo acrescentar,

359
00:25:50,892 --> 00:25:55,340
Os vampiros só querem coexistir
pacificamente com os humanos,

360
00:25:55,340 --> 00:25:57,498
Se não tirar nada mais
dessa entrevista,,,

361
00:25:57,498 --> 00:25:58,845
pelo menos entenda,,,

362
00:25:58,845 --> 00:26:01,243
que os vampiros
não são os inimigos, Nós,,,

363
00:26:01,243 --> 00:26:03,941
nós somos filhos de Deus,
assim como você,

364
00:26:03,941 --> 00:26:07,132
E tudo o que queremos
nesse planeta minúsculo,,,

365
00:26:07,132 --> 00:26:08,884
é coexistência pacífica,

366
00:26:08,884 --> 00:26:10,422
Falando em coexistência,,,

367
00:26:10,422 --> 00:26:12,917
existe alguém especial
em sua vida?

368
00:26:12,917 --> 00:26:15,714
Digamos que,,,

369
00:26:15,714 --> 00:26:18,008
sim, existe alguém,,,

370
00:26:18,008 --> 00:26:21,364
e ela me faz muito feliz,,,

371
00:26:23,748 --> 00:26:24,833
Kevin....

372
00:26:24,833 --> 00:26:27,407
você multou
o filho do juiz Clemens?

373
00:26:27,407 --> 00:26:29,766
Ele estava a 1 30 km/h
numa zona escolar.

374
00:26:29,766 --> 00:26:31,689
- Ora essa.
- Surpresa, da grande.

375
00:26:31,689 --> 00:26:33,162
Incrível.

376
00:26:33,162 --> 00:26:36,242
- Você vai cancelar a multa.
- Como?

377
00:26:36,242 --> 00:26:37,767
Tive uma conversa com o juiz.

378
00:26:37,767 --> 00:26:39,380
Vamos dar-lhe
apenas uma advertência.

379
00:26:39,380 --> 00:26:41,774
Uma advertência?
Ele quase matou uma criança.

380
00:26:41,774 --> 00:26:44,760
- Faça de acordo.
- Como quiser...

381
00:26:44,760 --> 00:26:47,012
- Xerife.
- E cuidado com a atitude.

382
00:26:49,538 --> 00:26:52,371
Estou assistindo.

383
00:26:53,268 --> 00:26:54,816
É o policial Stackhouse?

384
00:26:54,816 --> 00:26:57,700
O próprio.

385
00:26:57,700 --> 00:27:00,238
Em que lhe posso ser útil,
campeão?

386
00:27:00,238 --> 00:27:01,804
Puxa!

387
00:27:01,804 --> 00:27:04,280
Meus pais
estão se divorciando.

388
00:27:04,280 --> 00:27:07,027
Sinto muito, mas por que
está me esmurrando?

389
00:27:07,027 --> 00:27:08,592
Eu sou um policial, cara!

390
00:27:08,592 --> 00:27:10,351
Você fez sexo
com a minha mãe...

391
00:27:10,351 --> 00:27:12,023
e agora meu pai
está saindo de casa.

392
00:27:12,023 --> 00:27:13,950
Escute aqui... Não o conheço...

393
00:27:13,950 --> 00:27:16,173
- não conheço sua mãe...
- Minha mãe é Sharon Singer.

394
00:27:16,173 --> 00:27:17,822
Jamais ouvi falar dela.

395
00:27:20,402 --> 00:27:24,360
Sharon, a Louca.

396
00:27:24,360 --> 00:27:26,389
Louca, no bom sentido.

397
00:27:26,389 --> 00:27:27,846
Largue-me!

398
00:27:27,846 --> 00:27:29,370
O que está acontecendo?

399
00:27:29,370 --> 00:27:31,198
- Ele acabou com a minha vida.
- Como?

400
00:27:31,198 --> 00:27:35,285
- Ele fez sexo com minha mãe.
- Puxa, Stackhouse.

401
00:27:35,285 --> 00:27:37,105
Você dormiu com todas
da cidade?

402
00:27:37,105 --> 00:27:39,915
Sei lá. Quase todas.

403
00:27:39,915 --> 00:27:42,190
Inacreditável.

404
00:27:42,190 --> 00:27:45,075
Por favor, está tudo bem.
Por favor, filho.

405
00:27:45,075 --> 00:27:47,680
Se tocar em Holly,
ponho você na cadeia.

406
00:28:21,034 --> 00:28:22,574
Em que lhe posso ser útil?

407
00:28:22,574 --> 00:28:24,468
Desculpe-me.

408
00:28:24,468 --> 00:28:26,019
Você é...

409
00:28:26,019 --> 00:28:27,014
muito bela.

410
00:28:27,014 --> 00:28:28,701
Não estou trabalhando.

411
00:28:28,701 --> 00:28:30,908
Volte amanhã.
Abrimos às oito.

412
00:28:35,407 --> 00:28:38,243
Certo, safadinha.

413
00:28:38,243 --> 00:28:40,438
Gosto quando você reage.

414
00:28:56,027 --> 00:28:58,178
Não está com medo.

415
00:28:58,178 --> 00:29:01,170
Estou acostumada
com cadáveres.

416
00:29:03,164 --> 00:29:05,314
As ruas podem ser perigosas
a essa hora.

417
00:29:05,314 --> 00:29:08,021
Uma dama precisa tomar
mais cuidado.

418
00:29:08,027 --> 00:29:10,678
Se eu conhecer uma,
direi a ela.

419
00:29:24,805 --> 00:29:27,128
Esse vestido é...

420
00:29:27,128 --> 00:29:29,745
muito belo.

421
00:29:29,745 --> 00:29:31,727
Sinto muito
por todo o sangue.

422
00:29:31,727 --> 00:29:33,867
Está...

423
00:29:33,867 --> 00:29:35,459
está tudo bem.

424
00:29:39,129 --> 00:29:41,518
Isso deverá cobrir o gasto.

425
00:29:44,488 --> 00:29:45,981
Obrigada.

426
00:29:45,981 --> 00:29:47,551
Senhor...?

427
00:30:04,346 --> 00:30:06,098
Sr. Compton?

428
00:30:08,809 --> 00:30:10,856
Meu nome é Dieter Braun.

429
00:30:10,856 --> 00:30:12,776
É um prazer conhecê-lo.

430
00:30:12,776 --> 00:30:14,862
Aposto que diz isso a todos.

431
00:30:14,862 --> 00:30:17,414
Sinto muito...

432
00:30:17,414 --> 00:30:19,727
pelas luzes ultravioletas...

433
00:30:19,727 --> 00:30:22,412
mas elas aceleram o interrogatório.

434
00:30:22,412 --> 00:30:26,796
Informação útil...
esse soro contém...

435
00:30:26,796 --> 00:30:29,268
prata eletroliticamente refinada.

436
00:30:29,268 --> 00:30:34,012
Mais puro que isso, impossível.

437
00:30:35,588 --> 00:30:38,396
Tenho um problema,
Sr. Compton.

438
00:30:38,396 --> 00:30:41,083
Nora é chanceler da Autoridade.

439
00:30:41,083 --> 00:30:43,557
Ela conspirar...

440
00:30:43,557 --> 00:30:48,151
deixando o senhor
e o Sr. Northman escaparem...

441
00:30:48,151 --> 00:30:50,498
bem, isso é traição...

442
00:30:50,498 --> 00:30:52,100
punível com morte verdadeira.

443
00:30:52,100 --> 00:30:54,512
O senhor sabe porque acho isso...

444
00:30:54,512 --> 00:30:57,360
tão... curioso.

445
00:30:57,360 --> 00:31:00,463
- De fato.
- Preciso saber a razão.

446
00:31:00,463 --> 00:31:02,007
Já perguntou a ela?

447
00:31:02,007 --> 00:31:04,713
Sim, estamos
conversando com ela.

448
00:31:04,713 --> 00:31:07,944
E com o Sr. Northman. Eu
quero saber do senhor.

449
00:31:07,944 --> 00:31:09,616
Sabe o que é isto?

450
00:31:10,978 --> 00:31:12,405
É a Bíblia.

451
00:31:12,405 --> 00:31:15,173
- Velho ou Novo Testamento?
- Nenhum dos dois.

452
00:31:15,173 --> 00:31:17,655
Antecede a ambos.

453
00:31:17,655 --> 00:31:20,085
É o Testamento Original.

454
00:31:20,085 --> 00:31:23,079
A Bíblia dos Vampiros.

455
00:31:23,079 --> 00:31:26,544
Ela declara que antes de Deus
criar Adão e Eva...

456
00:31:26,544 --> 00:31:29,570
Ele criou Lilith...

457
00:31:29,570 --> 00:31:33,212
a qual, assim como Deus,
era vampira.

458
00:31:33,212 --> 00:31:36,680
Exatamente. Fomos criados
à imagem de Deus...

459
00:31:36,680 --> 00:31:38,190
não os humanos.

460
00:31:38,190 --> 00:31:40,573
O senhor se lembra o que
a nossa Bíblia...

461
00:31:40,573 --> 00:31:43,827
diz sobre os humanos?

462
00:31:45,680 --> 00:31:47,988
Se não me falha a memória...

463
00:31:47,988 --> 00:31:52,679
fala sobre o verdadeiro objetivo
de Adão e Eva.

464
00:31:52,679 --> 00:31:54,994
E a carne humana deverá
nutrir a sua.

465
00:31:54,994 --> 00:31:57,253
O sangue humano
deverá fluir dentro de você...

466
00:31:57,253 --> 00:31:59,447
pois, assim como o escaravelho
nutre a cotovia...

467
00:31:59,447 --> 00:32:04,931
assim deverão os humanos
nutrir vampiros.

468
00:32:07,728 --> 00:32:10,448
Poderoso, deveras.

469
00:32:10,448 --> 00:32:12,682
- Você acredita?
- No quê?

470
00:32:12,682 --> 00:32:15,095
Na interpretação literal
de nosso texto sagrado...

471
00:32:15,095 --> 00:32:16,824
de que os humanos
não passam de alimento?

472
00:32:16,827 --> 00:32:18,510
Não.

473
00:32:21,189 --> 00:32:24,556
É aí, Sr. Compton...

474
00:32:26,740 --> 00:32:29,368
onde as coisas ficam
um pouco complicadas.

475
00:32:30,562 --> 00:32:32,491
Há fundamentalistas
que acreditam.

476
00:32:32,491 --> 00:32:35,233
Sua amiga Nora
é uma dessas pessoas.

477
00:32:36,417 --> 00:32:38,149
Segundo essa utopia...

478
00:32:38,149 --> 00:32:42,602
os humanos são criados
como alimentos, nada mais.

479
00:32:42,602 --> 00:32:47,175
Ligações emocionais
entre vampiros e humanos...

480
00:32:47,175 --> 00:32:49,480
são blasfemações.

481
00:32:49,480 --> 00:32:53,281
Já conheci vampiros
que pensavam assim...

482
00:32:53,281 --> 00:32:56,159
mas esta não é minha filosofia.

483
00:32:56,166 --> 00:32:58,300
Não.

484
00:32:58,300 --> 00:33:00,807
Esta guarda lutou...

485
00:33:00,807 --> 00:33:05,064
para tornar a coexistência
com humanos...

486
00:33:05,064 --> 00:33:08,267
algo duradouro.

487
00:33:08,267 --> 00:33:09,991
Porém...

488
00:33:09,991 --> 00:33:13,264
sem querer soar paranoico...

489
00:33:13,264 --> 00:33:15,499
há forças alinhadas
contra nós...

490
00:33:15,499 --> 00:33:18,593
e pergunto-me se, talvez,
elas o incluiriam.

491
00:33:18,593 --> 00:33:22,161
O senhor acredita
na interpretação literal...

492
00:33:22,161 --> 00:33:24,870
de nosso texto sagrado?

493
00:33:24,870 --> 00:33:26,373
Não.

494
00:33:26,373 --> 00:33:30,400
- Associou-se com os que acreditam?
- Não.

495
00:33:59,574 --> 00:34:01,966
Tem certeza?

496
00:34:01,966 --> 00:34:04,526
É maravilhoso ser vampiro.

497
00:34:04,536 --> 00:34:07,129
- Não é?
- Em geral, sim.

498
00:34:07,129 --> 00:34:10,314
No momento?
Nem tanto.

499
00:34:10,314 --> 00:34:13,596
Se você decidir cooperar...

500
00:34:13,596 --> 00:34:15,729
não só não precisaremos
da prata...

501
00:34:15,729 --> 00:34:18,060
mas o senhor será um homem livre.

502
00:34:18,060 --> 00:34:22,458
Infelizmente, não posso dizer
o mesmo em relação à sua...

503
00:34:22,458 --> 00:34:24,135
sua cúmplice.

504
00:34:24,135 --> 00:34:25,812
Nora.

505
00:34:25,812 --> 00:34:28,736
Ela não sairá daqui
como... um homem livre?

506
00:34:30,797 --> 00:34:33,025
A traição foi imperdoável.

507
00:34:33,025 --> 00:34:35,528
Ela teve... a morte verdadeira.

508
00:34:49,387 --> 00:34:52,297
Eu sei...

509
00:34:52,297 --> 00:34:54,253
que isso lhe causa dor.

510
00:34:56,833 --> 00:35:00,067
Sinto muito...

511
00:35:00,067 --> 00:35:01,989
mas compreenda...

512
00:35:01,989 --> 00:35:05,720
que não se tolera
falta de cooperação.

513
00:35:07,124 --> 00:35:09,874
Agora...

514
00:35:09,874 --> 00:35:13,787
foi o senhor ou foi o Sr. Compton
quem matou Nan Flanagan?

515
00:35:13,787 --> 00:35:16,119
Nan Flanagan está morta?

516
00:35:26,516 --> 00:35:28,664
Sabemos que o Sr. Northman
simpatiza...

517
00:35:28,664 --> 00:35:31,167
com o Movimento Sanguinista.
Então, por que protegê-lo?

518
00:35:31,167 --> 00:35:32,916
Ele nos contou
sobre sua agenda...

519
00:35:32,916 --> 00:35:35,128
seus planos de comprometer
o movimento populista...

520
00:35:35,128 --> 00:35:37,370
e está sendo liberado agora.

521
00:35:37,370 --> 00:35:39,470
São notícias felizes,
deveras.

522
00:35:39,470 --> 00:35:42,981
Ele traiu o senhor
nos primeiros cinco minutos.

523
00:35:42,981 --> 00:35:47,723
Por que passar por isso
por ele?

524
00:35:47,723 --> 00:35:51,210
Eu adoro sua companhia.

525
00:35:51,210 --> 00:35:54,839
Bem, então vamos
nos divertir um pouco mais.

526
00:35:59,386 --> 00:36:03,382
Acho que o Sr. Compton não tem
a sua determinação.

527
00:36:03,382 --> 00:36:05,412
Ele já foi liberado.

528
00:36:05,412 --> 00:36:09,348
E em troca da cooperação,
ele voltará a ser o rei.

529
00:36:11,442 --> 00:36:14,704
Considerando isso...

530
00:36:14,704 --> 00:36:16,888
há alguma coisa
que você gostaria de dizer?

531
00:36:20,548 --> 00:36:22,516
Longa vida ao rei.

532
00:36:58,292 --> 00:37:00,576
Dentro de casa, não.

533
00:37:00,576 --> 00:37:02,123
Oi.

534
00:37:03,147 --> 00:37:05,198
Você está dando uma festa?

535
00:37:05,198 --> 00:37:07,359
Só alguns amigos íntimos.

536
00:37:12,800 --> 00:37:15,577
Puxa vida, veja só.

537
00:37:15,577 --> 00:37:17,977
Ora essa... É Steve Newlin?

538
00:37:24,534 --> 00:37:27,112
Eu diria que antes de virar vampiro...

539
00:37:27,112 --> 00:37:30,160
- você era um chato.
- Eu sei!

540
00:37:30,160 --> 00:37:32,958
Deixe-me tocar suas presas.

541
00:37:36,987 --> 00:37:38,485
O que você quer?

542
00:37:38,485 --> 00:37:41,203
Só uma conversinha...

543
00:37:41,203 --> 00:37:43,717
em particular.

544
00:37:54,089 --> 00:37:56,990
Acho que nós dois
começamos com o pé errado.

545
00:37:57,006 --> 00:37:58,525
- Mesmo?
- Mesmo.

546
00:37:58,525 --> 00:38:01,272
Bem, não me dei conta...

547
00:38:01,272 --> 00:38:03,620
de que você
e Jason Stackhouse

548
00:38:03,620 --> 00:38:05,689
tinham algo.

549
00:38:05,689 --> 00:38:08,168
Acho que acabei agindo...

550
00:38:08,168 --> 00:38:10,944
como um verdadeiro invasor.

551
00:38:12,308 --> 00:38:13,916
No entanto...

552
00:38:13,916 --> 00:38:17,968
estou preparado
para oferecer a você...

553
00:38:17,968 --> 00:38:21,935
dez mil dólares por Jason.

554
00:38:21,935 --> 00:38:24,047
Dez mil?

555
00:38:24,047 --> 00:38:26,629
Em espécie.

556
00:38:31,114 --> 00:38:33,738
Vinte mil.

557
00:38:33,738 --> 00:38:36,431
Vinte...

558
00:38:36,431 --> 00:38:38,308
Não.

559
00:38:38,308 --> 00:38:39,871
De jeito nenhum.

560
00:38:39,871 --> 00:38:41,901
Quero lhe fazer
uma pergunta, Steve.

561
00:38:41,901 --> 00:38:44,201
Você já viu
o bumbum do Jason?

562
00:38:44,201 --> 00:38:48,028
Claro que sim. Por que acha
que estou oferecendo dez mil?

563
00:38:48,028 --> 00:38:49,977
Bem, é durinho.

564
00:38:49,977 --> 00:38:51,740
Poderia quebrar
uma presa.

565
00:38:56,780 --> 00:38:59,514
Quinze mil...

566
00:38:59,514 --> 00:39:01,232
e ponto final.

567
00:39:03,563 --> 00:39:05,994
E, por falar...

568
00:39:05,994 --> 00:39:09,612
em... durinho...

569
00:39:17,639 --> 00:39:20,234
Digamos que...

570
00:39:20,234 --> 00:39:23,805
você não vai se decepcionar.

571
00:39:23,805 --> 00:39:25,648
Tudo bem, tudo bem.
Vinte mil.

572
00:39:28,387 --> 00:39:29,814
Olhe só.

573
00:39:29,814 --> 00:39:32,000
Excitação de presa...

574
00:39:32,000 --> 00:39:33,615
e excitação verdadeira.

575
00:39:34,493 --> 00:39:36,394
Você é patético.

576
00:39:36,394 --> 00:39:40,108
Jason é meu amigo.
Não vendo meus amigos.

577
00:39:40,108 --> 00:39:41,962
Dê o fora da minha casa.

578
00:39:46,960 --> 00:39:49,068
Puxando os cabelos?
Sério?

579
00:39:49,068 --> 00:39:51,893
Que tal? Gostou?

580
00:39:51,893 --> 00:39:55,175
Da próxima vez que pensar
em querer invadir, não invada.

581
00:39:55,175 --> 00:39:57,405
Meu pai é o rei.

582
00:39:58,454 --> 00:40:01,389
Não mais.

583
00:40:06,493 --> 00:40:09,262
- Maravilha.
- É isso aí!

584
00:40:09,262 --> 00:40:11,301
Idiotas.

585
00:40:11,301 --> 00:40:13,158
Estão me entediando.
Voltem para a vida humana...

586
00:40:13,158 --> 00:40:15,171
antes que eu os coma.

587
00:40:37,248 --> 00:40:39,604
Olá, Patrick.

588
00:40:39,604 --> 00:40:42,751
Achei que dessa vez eu veria
o fim do clã dos Bellefleur.

589
00:40:42,751 --> 00:40:46,414
Você conhece os Bellefleurs.
Às vezes, surpreendemos.

590
00:40:48,256 --> 00:40:51,222
Desculpe-me.

591
00:40:51,222 --> 00:40:54,083
Não dormi muito bem
nos últimos dias.

592
00:40:54,083 --> 00:40:56,550
Terry tem tido
pesadelos terríveis...

593
00:40:56,550 --> 00:40:59,236
impressionantes.

594
00:40:59,236 --> 00:41:01,613
Às vezes, ele até chega
a gritar.

595
00:41:02,505 --> 00:41:05,391
Parece conversa de guerra ou...

596
00:41:05,391 --> 00:41:07,023
ou algo assim.

597
00:41:07,023 --> 00:41:09,861
Não sei ao certo.

598
00:41:09,861 --> 00:41:11,754
Bem, acontece
com todos nós. É difícil.

599
00:41:11,754 --> 00:41:16,307
Terry não conversa
sobre o tempo dele na guerra.

600
00:41:16,307 --> 00:41:19,408
Alguma coisa
aconteceu em combate...

601
00:41:19,408 --> 00:41:21,740
que ficou na memória dele?

602
00:41:23,822 --> 00:41:25,885
Não, senhora.

603
00:41:25,885 --> 00:41:27,637
Nada que eu...

604
00:41:29,605 --> 00:41:31,186
nada me vem à mente.

605
00:41:33,876 --> 00:41:36,288
Você é o tipo
silencioso e sisudo.

606
00:41:38,618 --> 00:41:40,671
Bem, eu gosto disso...

607
00:41:40,671 --> 00:41:43,970
mas isso você já sabe,
pois me casei com um.

608
00:41:51,812 --> 00:41:53,387
O que está fazendo aqui, Arlene?

609
00:41:53,387 --> 00:41:55,480
Está à procura de respostas,
assim como eu.

610
00:41:58,779 --> 00:42:01,475
Preciso falar
com o sargento. Sozinho.

611
00:42:06,850 --> 00:42:09,663
Eu tenho filhos, Patrick.

612
00:42:09,663 --> 00:42:12,609
Investi muito nesse homem...

613
00:42:12,609 --> 00:42:14,673
para vê-lo perder a cabeça.

614
00:42:14,673 --> 00:42:16,903
Está me entendendo?

615
00:42:16,903 --> 00:42:18,394
Sim, senhora.

616
00:42:18,394 --> 00:42:21,488
Vocês dois consertem isso.

617
00:42:25,533 --> 00:42:27,062
Soldado?

618
00:42:27,062 --> 00:42:29,860
Eller não está morto.
Ele só deu o fora.

619
00:42:29,860 --> 00:42:31,563
Ele está vivo?

620
00:42:31,563 --> 00:42:34,088
- Por que mentiu?
- Não queria crer que fosse ele.

621
00:42:34,088 --> 00:42:35,643
- Ele tem bom coração.
- Mesmo?

622
00:42:35,643 --> 00:42:37,519
Bem, vou lhe dizer
o que mais que ele tem...

623
00:42:37,519 --> 00:42:39,180
um dedo no gatilho...

624
00:42:39,180 --> 00:42:40,935
e tendências psicopatas.

625
00:42:40,935 --> 00:42:43,361
Somos amigos dele.
Por que ele nos machucaria?

626
00:42:43,361 --> 00:42:46,153
Rancor, desequilíbrio químico,
excita-se com fogo...

627
00:42:46,153 --> 00:42:47,768
como saber?

628
00:42:49,227 --> 00:42:50,808
Sei onde ele se esconde.

629
00:42:50,808 --> 00:42:52,344
Então, vamos
visitá-lo...

630
00:42:52,344 --> 00:42:54,403
antes que ele venha a nós.

631
00:42:59,848 --> 00:43:02,260
Cuidado, Hoyt. Não quero
que você se machuque.

632
00:43:04,743 --> 00:43:06,409
Olá, Srta. Fortenberry.

633
00:43:06,409 --> 00:43:09,947
- Hoyt está?
- Está me ajudando com minha pia.

634
00:43:11,142 --> 00:43:12,632
O que você quer?

635
00:43:12,632 --> 00:43:14,631
Só quero conversar.

636
00:43:14,631 --> 00:43:17,968
- Por que não vai se danar?
- Veja como fala, Hoyt!

637
00:43:17,968 --> 00:43:19,654
Com licença.

638
00:43:19,654 --> 00:43:22,483
Escute, Bubba...

639
00:43:22,483 --> 00:43:24,338
isso não é certo, cara.

640
00:43:24,338 --> 00:43:26,818
Você de volta na casa
de sua mãe?

641
00:43:26,818 --> 00:43:28,488
Isto é da minha conta.

642
00:43:28,488 --> 00:43:30,672
Por que se importaria?

643
00:43:31,714 --> 00:43:33,457
Bem, eu...

644
00:43:33,457 --> 00:43:35,633
estou cansado desta bagunça toda.

645
00:43:35,633 --> 00:43:38,042
Por que não vem ficar
na minha casa?

646
00:43:38,042 --> 00:43:39,516
Pode ficar lá
o quanto quiser.

647
00:43:39,516 --> 00:43:41,821
Eu posso até ficar na casa
de Sook.

648
00:43:41,821 --> 00:43:44,454
- Por favor?
- Eu quero ficar aqui.

649
00:43:44,454 --> 00:43:47,044
Não quero sua casa.
Não quero sua caridade.

650
00:43:47,044 --> 00:43:49,263
- Agora, dê o fora daqui.
- Hoyt.

651
00:43:49,263 --> 00:43:51,358
Puxa, mãe!

652
00:43:51,358 --> 00:43:53,164
Passei a última hora ali...

653
00:43:53,164 --> 00:43:55,791
consertando
a droga da sua pia de graça.

654
00:43:55,791 --> 00:43:58,897
Se não gosta do que eu disse,
o problema é seu.

655
00:44:00,411 --> 00:44:02,495
- Ei.
- Não volte mais aqui.

656
00:44:02,495 --> 00:44:04,736
Está bem? Acabou.

657
00:44:09,736 --> 00:44:12,547
Jamais o perdoarei
pelo que fez com meu menino...

658
00:44:12,547 --> 00:44:13,934
Jason Stackhouse.

659
00:44:13,934 --> 00:44:16,903
Você está morto para mim.

660
00:44:17,968 --> 00:44:19,946
Obrigada por separar Hoyt...

661
00:44:19,946 --> 00:44:21,597
daquela ruiva vagabunda.

662
00:44:21,597 --> 00:44:24,549
Vou fazer uma torta para você.

663
00:44:24,549 --> 00:44:26,153
Fique longe daqui!

664
00:44:28,171 --> 00:44:29,669
Emma.

665
00:44:29,669 --> 00:44:31,842
Vá dormir, querida.

666
00:44:33,769 --> 00:44:36,597
Emma, já está tarde.

667
00:44:36,597 --> 00:44:38,446
Vá para a cama.

668
00:44:38,446 --> 00:44:40,550
Emma.

669
00:44:40,550 --> 00:44:43,812
O que está acontecendo aí?

670
00:44:43,812 --> 00:44:45,825
Emma, vá...

671
00:44:48,310 --> 00:44:50,255
Santo Deus.

672
00:45:12,481 --> 00:45:14,073
Tara?

673
00:45:16,546 --> 00:45:19,344
Jamais perdoarei vocês dois.

674
00:45:20,306 --> 00:45:22,046
Espere aí!

675
00:45:26,699 --> 00:45:28,792
Tara!

676
00:46:19,663 --> 00:46:21,802
O sangue de Lilith.

677
00:46:22,737 --> 00:46:24,318
A Primeira...

678
00:46:25,269 --> 00:46:28,773
a Última...

679
00:46:29,749 --> 00:46:31,900
a Eterna.

680
00:46:31,900 --> 00:46:34,487
Nascemos a partir de Lilith...

681
00:46:34,487 --> 00:46:37,217
criada à imagem de Deus.

682
00:46:38,210 --> 00:46:40,952
A Primeira...

683
00:46:42,343 --> 00:46:44,840
a Última...

684
00:46:44,840 --> 00:46:46,239
a Eterna.

685
00:46:48,141 --> 00:46:53,238
Juramos lealdade ao Sangue
e à Progenitora.

686
00:46:56,036 --> 00:46:58,113
A Primeira...

687
00:46:58,113 --> 00:47:00,225
a Última...

688
00:47:00,225 --> 00:47:01,795
a Eterna.

689
00:47:03,688 --> 00:47:07,192
Senhor e Lilith, Pai e Mãe...

690
00:47:07,192 --> 00:47:11,028
protejam-nos,
assim como nós os protegemos...

691
00:47:11,028 --> 00:47:15,754
deste dia em diante,
até à hora da Morte Verdadeira.

692
00:47:15,754 --> 00:47:23,206
E em nome do Senhor
e de Lilith, dizemos...

693
00:47:24,152 --> 00:47:26,279
Vampyr.

694
00:47:30,262 --> 00:47:33,207
Sr. Compton...

695
00:47:33,207 --> 00:47:34,937
Sr. Northman...

696
00:47:34,937 --> 00:47:37,095
conhecê-los
em tais circunstâncias...

697
00:47:37,095 --> 00:47:39,909
é uma vergonha...

698
00:47:39,909 --> 00:47:42,694
uma das várias
e recentes frustrações.

699
00:47:42,694 --> 00:47:44,958
Pensamos
que conhecemos alguém...

700
00:47:46,417 --> 00:47:49,601
consideramos
aquela pessoa um aliado...

701
00:47:49,601 --> 00:47:52,081
por séculos...

702
00:47:54,069 --> 00:47:57,213
e quando há traição,
ninguém explica...

703
00:47:57,213 --> 00:48:02,662
mesmo que tentemos convencer.

704
00:48:07,518 --> 00:48:09,736
Não, Guardião!
Eu sou inocente!

705
00:48:17,206 --> 00:48:19,696
Estou numa posição
difícil, rapazes.

706
00:48:19,696 --> 00:48:22,995
De acordo com Nan Flanagan,
vocês...

707
00:48:25,379 --> 00:48:28,008
como era mesmo que ela
os chamava?

708
00:48:28,008 --> 00:48:31,025
Maluco Um... e Maluco Dois...

709
00:48:31,025 --> 00:48:33,585
vocês cometeram
erros tremendos.

710
00:48:34,771 --> 00:48:36,930
Lançadores de foguetes
em Main Street?

711
00:48:36,930 --> 00:48:42,457
Para não mencionar o famoso
Festival da Tolerância...

712
00:48:42,457 --> 00:48:44,797
no qual humanos
eram atacados por vampiros...

713
00:48:44,797 --> 00:48:46,258
diante da mídia...

714
00:48:46,258 --> 00:48:49,388
com nosso representante presente.

715
00:48:49,388 --> 00:48:52,537
Manter silêncio custou caro.

716
00:48:52,537 --> 00:48:55,889
Agora, Nan...

717
00:48:55,889 --> 00:48:59,213
não tinha lá muito valor...

718
00:48:59,213 --> 00:49:01,916
mas ela fazia parte
da Autoridade.

719
00:49:01,916 --> 00:49:06,057
E essa é a questão, rapazes.

720
00:49:08,024 --> 00:49:11,128
Nós somos a Autoridade.

721
00:49:11,128 --> 00:49:13,514
Eu sou...

722
00:49:13,514 --> 00:49:16,301
a Autoridade.

723
00:49:18,150 --> 00:49:21,270
Morte verdadeira para Northman

724
00:49:21,270 --> 00:49:25,809
significa morte verdadeira
para Northman.

725
00:49:29,275 --> 00:49:33,155
Você é ou já foi um dos membros
do Movimento Sanguinista?

726
00:49:33,155 --> 00:49:36,067
Não sei o que é isto.

727
00:49:37,449 --> 00:49:39,571
Sr. Northman?

728
00:49:39,571 --> 00:49:42,519
Tento ficar longe da política
tanto quanto possível.

729
00:49:42,519 --> 00:49:44,858
- Verdade?
- E de religião.

730
00:49:44,858 --> 00:49:46,550
Só pensa em si próprio?

731
00:49:46,550 --> 00:49:50,327
Considera o conceito de bem
comum algo ingênuo?

732
00:49:55,854 --> 00:49:58,780
Chanceleres?

733
00:49:58,780 --> 00:50:01,714
Dizer isto é triste...

734
00:50:01,714 --> 00:50:05,989
mas se os cavalos estão mancando,
devem morrer.

735
00:50:05,989 --> 00:50:09,444
A agenda populista é
importante demais.

736
00:50:09,444 --> 00:50:11,822
Não pode fracassar.

737
00:50:11,822 --> 00:50:14,383
Morte verdadeira
para esses companheiros.

738
00:50:14,383 --> 00:50:16,770
Eles destruíram
uma verdadeira ameaça...

739
00:50:16,770 --> 00:50:19,100
para todos os vampiros.

740
00:50:19,100 --> 00:50:21,543
Se não há documentação...

741
00:50:21,543 --> 00:50:24,446
de humanos sendo mortos
por vampiros...

742
00:50:24,446 --> 00:50:28,004
é melhor deixá-los viver.

743
00:50:28,004 --> 00:50:31,284
- Mataram um da Autoridade.
- Ela foi abandonada.

744
00:50:31,284 --> 00:50:33,733
- Ela...
- Como podem ver...

745
00:50:33,733 --> 00:50:35,814
este conselho
teve altos debates...

746
00:50:35,814 --> 00:50:38,430
sobre o que fazer
com vocês dois.

747
00:50:39,494 --> 00:50:42,444
Cada vampiro deste conselho...

748
00:50:42,444 --> 00:50:45,073
dedicou sua carreira...

749
00:50:45,073 --> 00:50:48,056
sua vida e seu destino...

750
00:50:48,056 --> 00:50:49,779
à política populista...

751
00:50:49,779 --> 00:50:54,829
de que coexistência
com humanos não é uma opção.

752
00:50:54,829 --> 00:50:58,790
É uma necessidade.
É piedoso...

753
00:50:58,790 --> 00:51:00,908
justo...

754
00:51:00,908 --> 00:51:02,967
e vital.

755
00:51:05,142 --> 00:51:09,463
Para não mencionar
que nos superam em número...

756
00:51:09,463 --> 00:51:12,625
na proporção de mil para um.

757
00:51:12,625 --> 00:51:15,147
Qualquer ameaça à política
populista...

758
00:51:15,147 --> 00:51:18,724
é uma ameaça a nós.

759
00:51:18,724 --> 00:51:20,919
O fundamentalismo...

760
00:51:20,919 --> 00:51:22,733
é um beco sem saída...

761
00:51:22,733 --> 00:51:26,637
e eu não o tolerarei!

762
00:51:26,637 --> 00:51:30,204
Não o tolerarei lá fora
e tampouco...

763
00:51:30,204 --> 00:51:32,946
aqui dentro.

764
00:51:35,067 --> 00:51:38,139
Há algo a dizer antes
que eu declare a sentença?

765
00:51:42,805 --> 00:51:45,808
Ofereço uma troca.

766
00:51:48,174 --> 00:51:51,632
Nossas vidas
em troca de Russell Edgington.

767
00:51:56,569 --> 00:51:59,991
Russell Edgington está morto.

768
00:51:59,991 --> 00:52:01,903
Nan Flanagan
nos assegurou disso.

769
00:52:01,903 --> 00:52:04,504
Foi o que ela disse às câmeras.

770
00:52:04,504 --> 00:52:07,157
Xerife Northman e eu
o colocamos no chão...

771
00:52:07,157 --> 00:52:09,398
mas não o matamos.

772
00:52:13,486 --> 00:52:17,115
- Um grande erro.
- Pois ele está livre.

773
00:52:21,277 --> 00:52:23,264
Isto cheira à mentira.

774
00:52:23,264 --> 00:52:26,341
É verdade.

775
00:52:26,341 --> 00:52:30,298
Se vivermos, ou morrermos,
você descobrirá, em breve.

776
00:52:30,298 --> 00:52:33,707
Eles têm razão
para mentir, mas...

777
00:52:33,707 --> 00:52:36,690
devo confessar
que estou intrigada.

778
00:52:36,690 --> 00:52:40,485
Russell não quer nada
além de anarquia.

779
00:52:40,485 --> 00:52:43,202
Se gostaria de ver
a sua agenda populista...

780
00:52:43,202 --> 00:52:45,963
assim como sua administração...

781
00:52:45,963 --> 00:52:47,999
completamente destruída...

782
00:52:47,999 --> 00:52:49,842
por favor, ignore-me.

783
00:52:52,605 --> 00:52:56,075
O mais importante para Russel
é ver-nos mortos.

784
00:52:57,017 --> 00:52:59,213
Por quê?

785
00:52:59,213 --> 00:53:00,803
Ele me irritou...

786
00:53:00,803 --> 00:53:04,118
e, depois, eu o irritei.

787
00:53:04,118 --> 00:53:05,636
Sabe como essas coisas
funcionam.

788
00:53:05,636 --> 00:53:07,748
Não, não sei.

789
00:53:07,748 --> 00:53:11,100
Por que manteria
Russell Edgington vivo?

790
00:53:11,100 --> 00:53:14,625
Após o que ele fez, a morte
verdadeira seria algo muito bom.

791
00:53:14,625 --> 00:53:16,414
Queríamos que ele sofresse.

792
00:53:16,414 --> 00:53:19,272
Vocês queriam?

793
00:53:19,272 --> 00:53:20,937
Desobedeceram a Autoridade...

794
00:53:20,937 --> 00:53:23,542
para satisfazer
suas próprias vontades?

795
00:53:25,618 --> 00:53:28,571
Estou a ponto de fincar-lhe a estaca...

796
00:53:28,571 --> 00:53:30,133
neste momento.

797
00:53:30,133 --> 00:53:31,618
Guardião!

798
00:53:31,618 --> 00:53:33,142
Fui eu.

799
00:53:35,019 --> 00:53:36,848
Você é um rei
e permitiu que ele...

800
00:53:36,848 --> 00:53:40,716
Que Lilith me ajude.
Vou fincar-lhe uma estaca!

801
00:53:50,415 --> 00:53:53,272
Infelizmente...

802
00:53:53,272 --> 00:53:56,960
diferente de vocês dois...

803
00:53:56,960 --> 00:54:01,607
compreendo que há coisas
mais importantes que meus...

804
00:54:01,607 --> 00:54:04,872
desejos pessoais.

805
00:54:09,098 --> 00:54:11,422
Guardião, prometo-lhe...

806
00:54:11,422 --> 00:54:15,480
agora que Russell está livre,
ele virá atrás de nós.

807
00:54:15,480 --> 00:54:17,626
Ele virá, e o senhor
estará lá...

808
00:54:17,626 --> 00:54:20,270
para dar-lhe um fim,
como deveríamos ter feito.

809
00:54:20,270 --> 00:54:24,193
Ofereço-lhe isto como um último
gesto de solidariedade.

810
00:54:24,193 --> 00:54:26,649
Assim como o senhor,
acredito que o populismo...

811
00:54:26,649 --> 00:54:30,060
é possível e essencial...

812
00:54:30,060 --> 00:54:32,563
mas Russell deve ser detido.

813
00:54:35,336 --> 00:54:39,193
Seja o que for,
eu aceito a morte verdadeira.

