1
00:00:08,430 --> 00:00:09,798
<i>Terra</i>

2
00:00:10,314 --> 00:00:11,566
<i>Fogo</i>

3
00:00:12,132 --> 00:00:13,511
<i>Ar</i>

4
00:00:13,893 --> 00:00:15,122
<i>Água</i>

5
00:00:16,016 --> 00:00:20,104
<i>Somente o Avatar pode dominar
todos os quatro elementos,</i>

6
00:00:20,144 --> 00:00:22,254
<i>e trazer equilíbrio
ao mundo.</i>

7
00:00:27,874 --> 00:00:30,060
<i>Os Equalists estão
atacando!</i>

8
00:00:30,100 --> 00:00:33,027
<i>O tenente e bloqueadores de chi
foram à Ilha do Templo do Ar,</i>

9
00:00:33,067 --> 00:00:35,389
<i>e forçaram Tenzin e sua família
a fugir!</i>

10
00:00:35,429 --> 00:00:38,085
<i>Na ousada fuga,
Lin Beifong se sacrificou,</i>

11
00:00:38,125 --> 00:00:39,783
<i>e salvou
os dobradores de ar.</i>

12
00:00:39,823 --> 00:00:42,589
<i>Mas ela foi capturada,
e Amon tomou sua dominação.</i>

13
00:00:43,098 --> 00:00:45,385
<i>Agora, a Equipe Avatar aguarda,
escondida,</i>

14
00:00:45,425 --> 00:00:48,048
<i>a ajuda do General Iroh
e das United Forces.</i>

15
00:00:48,212 --> 00:00:51,843
LIVRO 1 - AR | CAPÍTULO 11
ESQUELETOS NO ARMÁRIO

16
00:00:53,240 --> 00:00:57,421
É um glorioso dia,
meus irmãos e irmãs equalists.

17
00:00:57,692 --> 00:01:01,742
Amon demoliu
o governo tirânico dobrador!

18
00:01:02,043 --> 00:01:05,412
Ele declarou as dobras
como sendo ilegais!

19
00:01:06,138 --> 00:01:09,954
E ele também fez
com que o Avatar fugisse.

20
00:01:11,133 --> 00:01:13,787
Nosso grande líder
tem uma visão para o futuro.

21
00:01:14,201 --> 00:01:17,429
Em breve,
as dobras não mais existirão,

22
00:01:17,469 --> 00:01:21,395
e viveremos em um mundo
onde todos enfim serão iguais!

23
00:01:21,835 --> 00:01:25,612
As United Forces estão vindo
para tentar impedir esse sonho,

24
00:01:25,652 --> 00:01:28,619
mas nós prevaleceremos!

25
00:01:35,853 --> 00:01:38,122
<b>GEEKS
May Libertadores be with us!</b>

26
00:01:38,307 --> 00:01:40,933
<b>Legenda:
Vee</b>

27
00:01:42,936 --> 00:01:45,793
Pode acreditar no Hiroshi?
"O Avatar fugiu."

28
00:01:45,833 --> 00:01:47,581
Não estou fugindo
de ninguém!

29
00:01:48,022 --> 00:01:50,859
Vamos voltar lá e espancá-los!
Nem nos virão chegando.

30
00:01:50,899 --> 00:01:55,358
Relaxe. O General Iroh virá
com toda uma frota de guerra.

31
00:01:55,398 --> 00:01:57,357
E então,
Amon é quem correrá.

32
00:01:57,521 --> 00:02:00,160
Odeio esse negócio
de ser paciente.

33
00:02:06,310 --> 00:02:07,841
Vocês demoraram.

34
00:02:08,027 --> 00:02:10,244
Estávamos reconhecendo
o terreno!

35
00:02:11,920 --> 00:02:14,634
Bem-vindos de volta!
Espero que estejam com fome,

36
00:02:14,674 --> 00:02:17,151
porque o jantar
está servido!

37
00:02:18,808 --> 00:02:21,621
Muito obrigada por nos deixar
ficar aqui esses dias.

38
00:02:21,661 --> 00:02:25,139
Não há de que.
Eu e meus sócios nos opomos

39
00:02:25,179 --> 00:02:28,416
às chamadas
"políticas equalists" de Amon.

40
00:02:28,456 --> 00:02:31,698
Há dobradores e não-dobradores
vivendo juntos aqui.

41
00:02:31,738 --> 00:02:34,454
E você nos vê brigando?
Não, senhora!

44
00:02:42,374 --> 00:02:45,946
Este é o melhor mingau de rua
que eu já provei. É sério!

45
00:02:46,211 --> 00:02:48,425
Eu o fiz
com as melhores lixeiras

46
00:02:48,465 --> 00:02:50,117
que a cidade tem
a oferecer.

47
00:03:06,259 --> 00:03:07,657
Também não consegue
dormir?

48
00:03:08,228 --> 00:03:11,455
Não.
Estou me sentindo estranha.

49
00:03:11,495 --> 00:03:12,539
Eu também.

50
00:03:13,493 --> 00:03:16,847
É tão louco. Há alguns meses,
eu estava no Polo Sul,

51
00:03:16,887 --> 00:03:19,401
treinando para meu teste
de dobras de fogo.

52
00:03:19,615 --> 00:03:21,849
E agora estou no meio
de uma guerra.

53
00:03:23,479 --> 00:03:24,948
Nós nem nos conhecíamos.

54
00:03:25,318 --> 00:03:29,135
E agora, não consigo imaginar
minha vida sem você.

55
00:03:29,927 --> 00:03:33,594
Você é a pessoa mais corajosa,
leal e altruísta que já conheci.

56
00:03:34,489 --> 00:03:38,983
Também o acho bem incrível,
mas você já sabia disso.

57
00:03:43,026 --> 00:03:44,838
Eu deveria tentar dormir.

58
00:03:45,623 --> 00:03:47,963
Eu também.
Boa noite.

59
00:03:49,840 --> 00:03:51,046
Boa noite.

60
00:04:06,767 --> 00:04:10,297
Você agora será
purificado de sua impureza.

61
00:04:18,573 --> 00:04:19,573
Próximo.

62
00:04:33,156 --> 00:04:34,583
A costa está limpa.

63
00:04:49,709 --> 00:04:53,461
Quando as Forças chegarem,
precisamos estar prontos.

64
00:04:53,501 --> 00:04:54,803
Eles chegaram.

65
00:05:07,605 --> 00:05:09,443
Amon devia saber
que estávamos vindo.

66
00:05:09,483 --> 00:05:11,683
Então por que não há
nenhuma resistência?

67
00:05:12,459 --> 00:05:15,662
Espere um pouco.
Onde estão as naves equalists?

68
00:05:20,649 --> 00:05:23,003
Também não vejo
nenhum mecatanque.

69
00:05:35,613 --> 00:05:37,112
Algo não está certo.

70
00:05:43,185 --> 00:05:44,505
É um truque!

71
00:05:56,514 --> 00:05:58,805
Dobradores de água e de fogo,
detonem as minas!

72
00:06:01,894 --> 00:06:03,710
O que é esse som?

73
00:06:14,327 --> 00:06:15,625
O que é isso?

74
00:06:24,758 --> 00:06:26,644
Onde Hiroshi
encontra tempo

75
00:06:26,684 --> 00:06:28,963
para continuar inventando
máquinas do mal?

76
00:07:17,878 --> 00:07:19,328
Cuidado!

77
00:09:09,104 --> 00:09:10,931
Está tudo bem.
Eu te peguei.

78
00:09:12,528 --> 00:09:14,154
Avatar Korra?

79
00:09:15,667 --> 00:09:18,577
Você salvou minha vida.
Obrigado.

80
00:09:27,190 --> 00:09:29,675
Eu estava preparado
para os mecatanques de Sato,

81
00:09:29,715 --> 00:09:31,652
mas não
para aeronaves velozes.

82
00:09:31,795 --> 00:09:34,453
Eu sei. Sempre que pensamos
que temos uma vantagem,

83
00:09:34,493 --> 00:09:36,073
Amon nos supera.

84
00:09:36,113 --> 00:09:38,826
Não importa o nosso plano,
ele sempre tem um melhor.

85
00:09:39,487 --> 00:09:41,442
Amon está ganhando
até agora.

86
00:09:41,627 --> 00:09:43,517
Mas ainda não estamos
fora da luta.

87
00:09:43,557 --> 00:09:46,230
Eu gosto da confiança
deste homem!

88
00:09:46,735 --> 00:09:49,046
E como não estamos
fora da luta?

89
00:09:49,338 --> 00:09:51,909
Uma segunda onda de reforços
está a caminho.

90
00:09:51,949 --> 00:09:53,408
Mas preciso avisá-los.

91
00:09:53,448 --> 00:09:56,810
-Ainda pode mandar mensagens?
-Conheço o homem certo.

92
00:09:58,409 --> 00:10:01,601
E quem é o recipiente
desta mensagem ultrassecreta?

93
00:10:01,641 --> 00:10:02,879
O comandante Bumi.

94
00:10:02,919 --> 00:10:04,754
Segunda Divisão
das United Forces.

95
00:10:04,794 --> 00:10:08,107
-O irmão do Tenzin?
-Sim. Meio selvagem,

96
00:10:08,147 --> 00:10:10,090
mas o comandante mais corajoso
que há.

97
00:10:10,130 --> 00:10:11,229
Pronto, senhor!

98
00:10:11,269 --> 00:10:14,313
Frota emboscada e destruída
por aeronaves equalists.

99
00:10:14,353 --> 00:10:16,763
Recuem para a Ilha
das Areias Vermelhas.

100
00:10:17,136 --> 00:10:20,200
Não se aproximem da cidade
até receberem nosso sinal.

101
00:10:23,742 --> 00:10:25,594
Agora vem a parte difícil.

102
00:10:25,634 --> 00:10:27,284
Precisamos destruir
as aeronaves,

103
00:10:27,324 --> 00:10:30,786
ou a frota de Bumi nunca será
capaz de retomar a cidade.

104
00:10:30,826 --> 00:10:32,726
Eles vieram daqui.

105
00:10:32,766 --> 00:10:35,215
O campo aéreo deve ser
em algum lugar por aqui.

106
00:10:35,706 --> 00:10:38,894
Preparem-se.
Partiremos ao amanhecer.

107
00:10:42,152 --> 00:10:44,570
É hora de derrubar
meu pai.

108
00:10:50,513 --> 00:10:51,726
Esperem.

109
00:10:52,510 --> 00:10:55,469
Sinto muito,
mas não irei com vocês amanhã.

110
00:10:55,529 --> 00:10:57,137
-O quê?
-Por que não?

111
00:10:57,345 --> 00:11:00,807
Estou cansada de fugir do Amon.
É hora de eu enfrentá-lo.

112
00:11:00,988 --> 00:11:03,810
Não é um bom plano.
Precisamos ficar juntos.

113
00:11:04,076 --> 00:11:06,202
Não vou esperar
que ele me cace.

114
00:11:06,423 --> 00:11:09,176
Meu instinto está dizendo
que é hora de acabar com isso.

115
00:11:09,216 --> 00:11:10,751
Sob os meus termos.

116
00:11:10,960 --> 00:11:14,144
Korra, não é uma missão
que deveria enfrentar sozinha.

117
00:11:14,184 --> 00:11:16,767
Ela não enfrentará.
Eu irei com você.

118
00:11:18,007 --> 00:11:22,162
-Você não precisa fazer isso.
-Sim, preciso.

119
00:11:26,053 --> 00:11:29,414
Meu avô respeitaria
o instinto do Avatar.

120
00:11:29,977 --> 00:11:31,332
E eu também o farei.

121
00:11:37,990 --> 00:11:41,064
-Eu te amo, irmãozinho.
-Eu também, irmãozão.

122
00:11:45,867 --> 00:11:48,909
Korra, Amon é
um cara malvado!

123
00:11:48,949 --> 00:11:50,854
-Tenha cuidado.
-Eu terei.

124
00:11:51,703 --> 00:11:53,059
Boa sorte.

125
00:11:53,629 --> 00:11:56,754
Se forem às montanhas,
levem Naga.

126
00:11:57,125 --> 00:11:59,165
Cuide bem do Bolin
para mim.

127
00:12:01,912 --> 00:12:03,296
Asami.

128
00:12:04,180 --> 00:12:06,837
Sinto muito por tudo ficar
tão confuso entre nós.

129
00:12:06,877 --> 00:12:08,649
Mas o que quer
que aconteça hoje,

130
00:12:08,689 --> 00:12:11,144
quero que saiba
o quanto gosto de você.

131
00:12:11,430 --> 00:12:13,257
Eu também gosto de você.

132
00:12:29,880 --> 00:12:34,635
Boa sorte e sucesso a vocês,
valorosos heróis!

133
00:12:57,861 --> 00:12:59,302
Ali está Amon.

134
00:13:00,928 --> 00:13:02,986
Precisamos fazê-lo
entrar no Templo.

135
00:13:03,026 --> 00:13:06,333
-E então, quando ele voltar...
-Nós o emboscaremos.

136
00:13:11,131 --> 00:13:12,757
O que vocês dois
fazem aqui?

137
00:13:15,119 --> 00:13:18,788
-Fomos transferidos.
-E serão transferidos de novo.

138
00:13:18,828 --> 00:13:21,869
Amon quer segurança extra
na Arena.

139
00:13:21,909 --> 00:13:23,937
Na Arena?
Para quê?

140
00:13:23,977 --> 00:13:27,020
O comício.
Deviam ter sido informados.

141
00:13:27,559 --> 00:13:29,007
Estaremos lá, senhor!

142
00:13:30,299 --> 00:13:31,997
Eu conheço outra entrada.

143
00:13:43,448 --> 00:13:45,017
Vamos nos esconder
no sótão.

144
00:13:50,297 --> 00:13:51,881
Não estamos sozinhos aqui.

145
00:13:54,016 --> 00:13:55,471
Tarrlok?

146
00:13:57,312 --> 00:13:59,753
Suponho que não vieram
para me resgatar.

147
00:14:00,052 --> 00:14:02,780
Não fazíamos ideia
de que estava aqui.

148
00:14:02,820 --> 00:14:06,994
-Há mais prisioneiros na ilha?
-Não, sou o único.

149
00:14:07,491 --> 00:14:09,329
E o que o torna
tão especial?

150
00:14:10,459 --> 00:14:12,266
Amon é meu irmão.

151
00:14:21,122 --> 00:14:23,297
Amon é
da Tribo da Água do Norte.

152
00:14:23,337 --> 00:14:25,834
Ele é um dobrador
de água e de sangue,

153
00:14:25,874 --> 00:14:27,114
como eu
costumava ser.

154
00:14:27,313 --> 00:14:30,450
-O quê?
-Sempre soube disso?

155
00:14:30,490 --> 00:14:33,854
Não.
Não até ele me capturar.

156
00:14:33,914 --> 00:14:36,857
Como seu irmão acabou
se tornando Amon?

157
00:14:37,058 --> 00:14:40,347
Tudo começou
com meu pai, Yakone.

158
00:14:40,921 --> 00:14:44,406
Com a ajuda da antiga gangue,
ele fugiu da prisão

159
00:14:44,446 --> 00:14:47,570
e realizou cirurgias
para mudar de aparência.

160
00:14:48,512 --> 00:14:50,140
Ele assumiu
uma nova identidade,

161
00:14:50,180 --> 00:14:52,905
e instalou-se
na Tribo da Água do Norte.

162
00:14:53,547 --> 00:14:56,427
Foi lá que ele conheceu
minha mãe,

163
00:14:56,467 --> 00:14:58,145
uma mulher
calorosa e carinhosa.

164
00:15:02,095 --> 00:15:05,105
Logo, eles começaram
uma família.

165
00:15:06,190 --> 00:15:09,389
Amon foi o primogênito,
sob o nome "Noatak".

166
00:15:09,429 --> 00:15:11,419
Eu nasci três anos depois.

167
00:15:12,490 --> 00:15:16,692
Noatak era uma criança boa,
sempre cuidando de mim.

168
00:15:17,155 --> 00:15:20,225
Aqueles foram os bons anos,
antes de meu irmão e eu

169
00:15:20,265 --> 00:15:22,676
descobrirmos que éramos
dobradores de água.

170
00:15:23,122 --> 00:15:26,059
No começo, ficamos animados
com nossas novas habilidades,

171
00:15:26,099 --> 00:15:29,189
mas nosso treinamento exaltou
um lado diferente de meu pai.

172
00:15:29,229 --> 00:15:31,712
Tarrlok!
É melhor fazer isso direito,

173
00:15:31,752 --> 00:15:35,068
ou ficará aqui, no frio,
a noite toda, até acertar.

174
00:15:35,108 --> 00:15:37,484
-Estou tentando, mas...
-Tente mais!

175
00:15:37,702 --> 00:15:39,553
Seu irmão nunca foi
tão desleixado.

176
00:15:40,199 --> 00:15:43,157
Pai, ele vai acertar,
só precisa de tempo.

177
00:15:43,540 --> 00:15:46,560
Não responda para mim, filho!
Nunca!

178
00:15:46,620 --> 00:15:48,728
Mesmo então,
meu irmão queria

179
00:15:48,768 --> 00:15:51,439
que todos fossem tratados
de forma justa e igual.

180
00:15:52,381 --> 00:15:55,194
Quando fiz 7 anos,
meu pai levou a mim e Noatak

181
00:15:55,234 --> 00:15:58,774
em uma caçada,
bem longe de casa.

182
00:15:58,814 --> 00:16:02,609
Ele nos contou
que na verdade era Yakone,

183
00:16:02,669 --> 00:16:05,887
o chefe do crime mais notório
de Republic City.

184
00:16:05,927 --> 00:16:09,716
E que fora um dobrador de sangue
de rara habilidade.

185
00:16:10,007 --> 00:16:11,952
O que são
dobras de sangue?

186
00:16:12,191 --> 00:16:16,789
A mais poderosa e temida
dominação do mundo.

187
00:16:16,829 --> 00:16:21,002
Foi declarada ilegal,
graças à covarde da Katara.

188
00:16:21,181 --> 00:16:23,163
Nossa família tem
a linhagem mais forte

189
00:16:23,203 --> 00:16:25,211
de dobradores de sangue
da história!

190
00:16:25,405 --> 00:16:27,983
Vocês têm esse poder
dentro de vocês,

191
00:16:28,023 --> 00:16:30,648
e eu os ensinarei
a dominá-lo!

192
00:16:31,007 --> 00:16:32,806
E a sua dominação, pai?

193
00:16:33,646 --> 00:16:36,443
O Avatar a roubou de mim.

194
00:16:36,871 --> 00:16:40,647
E por isso os trouxe aqui,
para contar sobre seu destino.

195
00:16:41,009 --> 00:16:44,223
Vocês serão dobradores de sangue
da mais alta ordem,

196
00:16:44,263 --> 00:16:47,841
e quando chegar a hora,
tomarão Republic City

197
00:16:47,881 --> 00:16:50,331
e destruirão
o Avatar!

198
00:16:50,541 --> 00:16:52,679
Vocês devem me vingar.

199
00:16:52,719 --> 00:16:55,949
Esse é
seu propósito na vida.

200
00:16:55,989 --> 00:16:59,020
Os bons dias
tinham se acabado.

201
00:17:01,038 --> 00:17:05,626
A cada Lua cheia, nosso pai
nos levava em outra "caçada",

202
00:17:05,666 --> 00:17:08,892
onde secretamente nos treinava
em dominação de sangue.

203
00:17:09,111 --> 00:17:11,458
Escondemos a verdade
de nossa mãe.

204
00:17:19,646 --> 00:17:21,929
Pare, você está
o machucando!

205
00:17:21,969 --> 00:17:23,802
Endureça, Tarrlok.

206
00:17:23,842 --> 00:17:26,071
Precisará ser mais forte
para isto.

207
00:17:32,080 --> 00:17:35,797
Muito bem, filho.
Muito bem.

208
00:17:38,465 --> 00:17:40,594
Alguns anos depois,
nosso pai nos ensinou

209
00:17:40,634 --> 00:17:42,208
a dobrar sangue
a qualquer hora,

210
00:17:42,248 --> 00:17:44,511
sem o auxílio
da Lua cheia.

211
00:17:44,906 --> 00:17:49,349
Praticávamos constantemente,
e eu odiava cada minuto.

212
00:18:03,443 --> 00:18:06,606
Eu não aguentava manipular
animais indefesos.

213
00:18:06,834 --> 00:18:08,598
Meu irmão,
no entanto,

214
00:18:08,638 --> 00:18:11,491
parecia se deliciar
em seu novo poder.

215
00:18:15,748 --> 00:18:17,211
Ele era
um prodígio,

216
00:18:17,251 --> 00:18:22,049
dominando aos 14 anos
a técnica mental de meu pai.

217
00:18:40,123 --> 00:18:44,589
É assim que se faz.
É isso que deve buscar!

218
00:18:46,074 --> 00:18:48,429
Embora Noatak fosse
o favorito de meu pai,

219
00:18:48,469 --> 00:18:51,037
também não era
nada fácil para ele.

220
00:18:51,271 --> 00:18:55,649
Ele carregava todas as demandas
e expectativas de Yakone.

221
00:18:58,829 --> 00:19:01,808
Algo mudou em Noatak
com o passar dos anos.

222
00:19:01,848 --> 00:19:06,059
O amável irmão que eu conhecia
tornou-se frio e desafeiçoado.

223
00:19:09,767 --> 00:19:12,136
Nosso pai nos colocou
em extremos,

224
00:19:12,176 --> 00:19:16,270
e, um dia, ele nos fez
dobrar um ao outro.

225
00:19:17,570 --> 00:19:19,540
Noatak, comece.

226
00:19:35,213 --> 00:19:36,725
Excelente.

227
00:19:43,141 --> 00:19:45,566
Tarrlok, sua vez!

228
00:19:45,626 --> 00:19:48,322
Não.
Não farei isso.

229
00:19:48,362 --> 00:19:50,657
Dobre o sangue
do seu irmão, Tarrlok!

230
00:19:50,697 --> 00:19:54,160
Isso foi horrível.
Não quero fazê-lo a ninguém!

231
00:19:54,200 --> 00:19:56,076
Nunca mais quero
dobrar sangue!

232
00:19:56,116 --> 00:19:59,809
Você é uma desgraça.
Um fraco!

233
00:20:00,350 --> 00:20:03,282
Vou ensiná-lo uma lição,
seu moleque in...

234
00:20:05,161 --> 00:20:07,254
Fique longe dele.

235
00:20:07,314 --> 00:20:11,024
Como ousa
dobrar meu sangue?

236
00:20:11,288 --> 00:20:14,161
O que vai fazer?
Você é o fraco.

237
00:20:17,516 --> 00:20:21,045
Sempre diz que dobrar sangue
é o maior poder do mundo.

238
00:20:21,085 --> 00:20:24,520
Mas não é.
O avatar é.

239
00:20:24,719 --> 00:20:28,942
Ele tirou sua dominação.
Qual poder é maior do que esse?

240
00:20:28,982 --> 00:20:32,586
Eu o tornei
o que você é!

241
00:20:32,626 --> 00:20:34,515
Você é meu!

242
00:20:34,555 --> 00:20:38,452
Somos seus filhos,
não ferramentas de vingança!

243
00:20:38,912 --> 00:20:42,623
Vamos. Podemos fugir dele.
Para sempre.

244
00:20:42,683 --> 00:20:46,860
Fugir? Mas e a mãe?
Não podemos apenas deixá-la!

245
00:20:46,920 --> 00:20:50,364
Ele está certo sobre você.
Você é mesmo um fraco.

246
00:20:58,001 --> 00:21:00,807
Noatak, não vá embora,
por favor!

247
00:21:01,558 --> 00:21:03,142
Noatak!

248
00:21:08,535 --> 00:21:10,604
Meu pai e eu
procuramos por dias,

249
00:21:10,644 --> 00:21:12,986
mas nunca encontramos
sinal algum de Noatak.

250
00:21:13,518 --> 00:21:16,223
Pensamos que ele havia
perecido na tempestade.

251
00:21:16,283 --> 00:21:18,009
Minha mãe
nunca mais foi a mesma

252
00:21:18,049 --> 00:21:20,087
após a perda
de meu irmão.

253
00:21:22,998 --> 00:21:24,565
Meu pai parou
de me treinar.

254
00:21:25,182 --> 00:21:28,349
Sem Noatak, suas esperanças
de vingar-se acabaram.

255
00:21:28,795 --> 00:21:31,629
E ele faleceu
alguns anos depois.

256
00:21:39,091 --> 00:21:42,233
Essa é uma das histórias
mais triste que já ouvi.

257
00:21:42,273 --> 00:21:46,568
Avatar Korra, sinto muito
por tudo que fiz a você.

258
00:21:46,796 --> 00:21:48,968
Pensei que fosse
melhor que meu pai,

259
00:21:49,008 --> 00:21:51,521
mas o fantasma dele
ainda me moldou.

260
00:21:51,561 --> 00:21:53,535
Eu me tornei
um soldado da vingança,

261
00:21:53,575 --> 00:21:55,262
exatamente
como ele queria.

262
00:21:55,977 --> 00:21:58,160
E meu irmão também.

263
00:21:58,646 --> 00:22:02,006
A revolução pode ter sido
construída sobre uma mentira,

264
00:22:02,046 --> 00:22:04,558
mas acho que Amon
realmente acredita

265
00:22:04,598 --> 00:22:07,890
que as dominações são
a fonte de todo o mau no mundo.

266
00:22:07,930 --> 00:22:10,110
Como descobriu
que Amon era seu irmão?

267
00:22:10,170 --> 00:22:12,314
Quando ele tomou
minha dominação,

268
00:22:12,354 --> 00:22:14,724
a sensação
me pareceu familiar.

269
00:22:15,224 --> 00:22:18,385
Depois a reconheci
como meu irmão dobrando sangue.

270
00:22:19,119 --> 00:22:23,477
Então, ele usa dobras de sangue
para tomar dominações.

271
00:22:23,606 --> 00:22:26,534
Não sei como ele o faz,
mas, novamente,

272
00:22:26,574 --> 00:22:29,229
nunca encontrei um dobrador
tão forte quanto Noatak.

273
00:22:29,406 --> 00:22:32,566
-Como iremos vencê-lo?
-Não podemos.

274
00:22:33,005 --> 00:22:36,158
Ele redirecionará
qualquer ataque com a mente.

275
00:22:36,198 --> 00:22:38,305
É assim que ele desafia
qualquer dobrador.

276
00:22:38,345 --> 00:22:40,081
Lá se vai
nossa emboscada.

277
00:22:40,121 --> 00:22:41,777
Se ficarmos aqui,
estamos fritos.

278
00:22:42,733 --> 00:22:45,078
-Há outra forma de vencê-lo.
-Como?

279
00:22:45,282 --> 00:22:48,813
Todo esse tempo,
Amon esteve um passo à frente.

280
00:22:48,853 --> 00:22:51,525
Mas, finalmente,
nós temos a vantagem.

281
00:22:51,565 --> 00:22:53,081
Sabemos a verdade
sobre ele.

282
00:22:53,121 --> 00:22:56,256
Se o expusermos como dobrador
na frente dos que o apoiam...

283
00:22:56,538 --> 00:22:59,446
-No comício!
-Podemos tirar seu poder!

284
00:22:59,486 --> 00:23:01,428
E enfraquecer
toda a revolução!

285
00:23:03,163 --> 00:23:04,598
Obrigada pela ajuda.

286
00:23:08,856 --> 00:23:11,171
-Não podemos deixá-lo aqui.
-Vão.

287
00:23:11,479 --> 00:23:14,007
Amon não pode saber
que alguém falou comigo.

288
00:23:14,300 --> 00:23:15,875
Detenham-no.

289
00:23:15,915 --> 00:23:17,945
Coloquem um fim
nesta história triste.

290
00:23:26,794 --> 00:23:28,770
<b>@GeekSub</b>

291
00:23:28,969 --> 00:23:30,881
<b>Dedicada
ao MundoAvatar.com.br.</b>

