﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:01,680
Terra.

2
00:00:02,280 --> 00:00:03,400
Fogo.

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,210
Ar.

4
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Água.

5
00:00:07,680 --> 00:00:11,670
Somente o Avatar pode dominar todos
os quatro elementos

6
00:00:11,740 --> 00:00:13,910
e trazer equilíbrio ao mundo.

7
00:00:19,660 --> 00:00:21,730
Os Igualistas estão no ataque!

8
00:00:21,900 --> 00:00:24,960
O Tenente e os bloqueadores de chi
invadiram a Ilha do Templo do Ar

9
00:00:24,960 --> 00:00:27,200
e forçaram Tenzin e sua família a fugir!

10
00:00:27,200 --> 00:00:31,360
Em sua ousada fuga, Lin Beifong
sacrifica-se e salva os dobradores de ar.

11
00:00:31,620 --> 00:00:34,750
Mas ela é capturada e
Amon remove sua dobra.

12
00:00:34,750 --> 00:00:36,700
Agora, o Time Avatar está escondido

13
00:00:36,700 --> 00:00:39,700
enquanto eles esperam pelo General Iroh e as Forças Unidas.

14
00:00:40,260 --> 00:00:43,850
Legendas por Laksmi (addic7ed.com)
Traduzido PT-BR por monstro (addic7ed.com)

15
00:00:45,230 --> 00:00:49,020
<i>Este é um dia de glória, meus irmãos e irmãs Igualistas!</i>

16
00:00:49,390 --> 00:00:53,700
<i>Amon pôs um fim no tirânico governo dobrador!</i>

17
00:00:54,000 --> 00:00:57,230
<i>Ele declarou a dobra como ilegal</i>

18
00:00:57,860 --> 00:01:01,810
<i>e colocou o Avatar para correr!</i>

19
00:01:02,800 --> 00:01:05,830
Nosso grande líder tem um plano para o futuro.

20
00:01:06,000 --> 00:01:09,390
Em breve, a dobra não irá mais existir

21
00:01:09,390 --> 00:01:13,120
e nós viveremos em um mundo onde todos finalmente são iguais!

22
00:01:13,580 --> 00:01:17,500
As Forças Unidas estão vindo agora mesmo
para tentar impedir este sonho.

23
00:01:17,500 --> 00:01:20,530
Mas nós iremos prevalecer!

24
00:01:34,770 --> 00:01:36,220
Você acredita nisso, Hiroshi?

25
00:01:36,220 --> 00:01:39,220
"Colocou o Avatar para correr". Eu não estou fugindo de ninguém!

26
00:01:39,650 --> 00:01:42,780
Vamos voltar lá e arrebentar eles;
nunca vão saber o que os acertou.

27
00:01:42,780 --> 00:01:46,960
Relaxe. O General Iroh está chegando com uma frota inteira de navios de batalha.

28
00:01:47,190 --> 00:01:49,240
E então Amon é que será o fugitivo.

29
00:01:49,240 --> 00:01:52,070
Eu odeio essa coisa de "seja paciente".

30
00:01:58,240 --> 00:01:59,720
Vocês dois sumiram já faz tempo.

31
00:01:59,900 --> 00:02:02,160
Estávamos fazendo reconhecimento.

32
00:02:02,350 --> 00:02:03,340
Tanto faz.

33
00:02:03,770 --> 00:02:04,860
Bem vindos de volta!

34
00:02:05,060 --> 00:02:08,680
Espero que estejam com apetite pois
o jantar está servido.

35
00:02:10,730 --> 00:02:13,530
Muito obrigado por nos deixar esconder
aqui nesses últimos dias.

36
00:02:13,530 --> 00:02:15,010
Honrado em servir.

37
00:02:15,010 --> 00:02:20,090
Meus associados e eu nos opomos às
políticas dos chamados "Igualistas" de Amon

38
00:02:20,320 --> 00:02:23,510
Temos dobradores e não-dobradores vivendo
juntos aqui embaixo.

39
00:02:23,510 --> 00:02:26,380
mas você nos vê brigando? Não senhor,

40
00:02:26,380 --> 00:02:29,380
nós descobrimos como co-existir
harmoniosamente.

41
00:02:29,380 --> 00:02:31,720
Você é um mendigo nobre e sábio.

44
00:02:58,150 --> 00:02:59,310
Não consegue dormir também?

45
00:03:00,060 --> 00:03:03,160
Não, estou com esse vazio no estômago.

46
00:03:03,360 --> 00:03:04,350
Eu também.

47
00:03:05,310 --> 00:03:06,920
É tão maluco.

48
00:03:06,920 --> 00:03:10,940
Uns meses atrás eu estava no Pólo Sul
praticando pro meu teste em dobra de fogo,

49
00:03:11,340 --> 00:03:13,680
e agora estou no meio dessa guerra fora de controle.

50
00:03:14,240 --> 00:03:17,100
Eu sei, nós nem nos conhecíamos na época.

51
00:03:17,100 --> 00:03:20,830
E agora, eu não consigo imaginar minha vida sem você nela.

52
00:03:21,780 --> 00:03:25,810
Você é a pessoa mais legal, corajosa e autruísta que eu já conheci.

53
00:03:26,300 --> 00:03:28,740
Eu também te acho incrível, mas...

54
00:03:29,100 --> 00:03:30,580
você já sabia disso.

55
00:03:34,840 --> 00:03:36,750
Eu provavelmente deveria tentar ir dormir.

56
00:03:37,540 --> 00:03:39,780
Eu também. Boa noite.

57
00:03:41,590 --> 00:03:42,750
Boa noite.

58
00:03:58,630 --> 00:04:02,520
Você agora será extirpada de sua impureza.

59
00:04:10,400 --> 00:04:11,720
Próximo.

60
00:04:24,770 --> 00:04:26,150
A costa está segura.

61
00:04:41,310 --> 00:04:42,930
Assim que as Forças Unidas chegarem,

62
00:04:42,930 --> 00:04:45,330
precisaremos ajudá-los da maneira que pudermos.

63
00:04:45,330 --> 00:04:46,690
Eles estão aqui!

64
00:04:59,440 --> 00:05:01,190
Amon sabia que estávamos chegando.

65
00:05:01,190 --> 00:05:03,860
Então porque não encontramos resistência?

66
00:05:04,350 --> 00:05:07,710
Espere... onde estão as aeronaves Igualistas?

67
00:05:12,490 --> 00:05:14,900
Eu não vejo nenhum meca-tanque também.

68
00:05:27,390 --> 00:05:29,070
Algo não está certo.

69
00:05:35,300 --> 00:05:36,580
É uma armadilha!

70
00:05:48,350 --> 00:05:50,860
Dobradores de água e terra! Detonem essas minas!

71
00:05:53,850 --> 00:05:55,700
Que barulho é esse?

72
00:06:06,110 --> 00:06:07,270
E agora?

73
00:06:16,600 --> 00:06:21,280
Onde o Hiroshi arruma tempo pra
inventar essas máquinas do mal?

74
00:07:06,590 --> 00:07:08,070
Cuidado!

75
00:08:57,980 --> 00:08:59,640
Tudo bem, te peguei.

76
00:09:01,290 --> 00:09:03,260
Avatar Korra,

77
00:09:04,320 --> 00:09:05,770
você salvou minha vida.

78
00:09:06,230 --> 00:09:07,380
Obrigado.

79
00:09:15,920 --> 00:09:18,490
Eu estava preparado para lidar
com os meca-tanques de Sato

80
00:09:18,490 --> 00:09:20,530
mas não essas novas aeronaves
ultra-rápidas.

81
00:09:20,530 --> 00:09:23,300
Eu sei. Toda vez que pensamos ter a
vantagem,

82
00:09:23,300 --> 00:09:24,820
Amon nos supera.

83
00:09:24,820 --> 00:09:27,650
Não importa qual seja nosso plano
ele sempre tem um melhor.

84
00:09:28,110 --> 00:09:30,030
Amon no momento está ganhando,

85
00:09:30,820 --> 00:09:32,300
mas nós ainda não perdemos a luta.

86
00:09:32,300 --> 00:09:34,900
Eu gosto da confiança desse cara.

87
00:09:35,560 --> 00:09:37,380
Então, qual é nossa atual situação?

88
00:09:38,100 --> 00:09:40,410
Uma segunda frota de reforço está chegando.

89
00:09:40,700 --> 00:09:42,060
Mas eu preciso alertá-los.

90
00:09:42,060 --> 00:09:43,800
Vocês ainda têm alguma maneira de mandar mensagens?

91
00:09:43,950 --> 00:09:45,940
Eu conheço a pessoa certa pro trabalho.

92
00:09:46,970 --> 00:09:50,390
E quem será o destinarário dessa mensagem ultra-secreta?

93
00:09:50,390 --> 00:09:53,430
Comandante Bumi.
Segunda divisão das Forças Unidas.

94
00:09:53,430 --> 00:09:54,480
O irmão de Tenzin?

95
00:09:54,480 --> 00:09:56,820
Sim. Um homem meio selvagem,

96
00:09:56,820 --> 00:09:58,830
mas o mais corajoso Comandante que você irá conhecer.

97
00:09:58,830 --> 00:09:59,850
Pronto, senhor!

98
00:09:59,850 --> 00:10:03,020
Frota emboscada e destruída por aeronaves Igualistas.

99
00:10:03,020 --> 00:10:05,590
Recue para a Ilha da Areia Vermelha até meu sinal.

100
00:10:05,590 --> 00:10:09,180
Não se aproxime da cidade até receber o ok.

101
00:10:12,380 --> 00:10:13,990
Agora vem a parte difícil.

102
00:10:14,260 --> 00:10:15,940
Precisamos aterrisar aquelas naves,

103
00:10:15,940 --> 00:10:19,360
de outra forma as frotas de Bumi jamais
conseguirão retomar a cidade.

104
00:10:19,360 --> 00:10:21,340
Eles voarem para essa direção.

105
00:10:21,470 --> 00:10:24,210
O espaço aéreo deve estar em algum
lugar dessa cadeia de montanhas.

106
00:10:24,370 --> 00:10:27,640
Todos, preparem-se.
Partiremos ao amanhecer.

107
00:10:31,100 --> 00:10:33,040
É hora de parar meu pai.

108
00:10:39,210 --> 00:10:40,460
Espere.

109
00:10:41,310 --> 00:10:44,310
Desculpem, mas eu não irei com vocês amanhã.

110
00:10:44,700 --> 00:10:46,030
O quê?
Por que não?

111
00:10:46,030 --> 00:10:48,170
Estou cansada de me
esconder de Amon.

112
00:10:48,300 --> 00:10:49,650
É hora de encará-lo.

113
00:10:49,780 --> 00:10:52,820
Não é um bom plano.
Precisamos ficar juntos.

114
00:10:52,820 --> 00:10:55,030
Eu não vou esperar ele
ficar me caçando.

115
00:10:55,190 --> 00:10:57,760
Meus instintos me dizem que é hora de acabar com isso.

116
00:10:58,020 --> 00:10:59,410
Nos meus termos.

117
00:10:59,880 --> 00:11:02,740
Korra, essa não é uma missão que
você deveria cuidar sozinha.

118
00:11:03,070 --> 00:11:05,440
Ela não irá.
Eu vou com você.

119
00:11:06,820 --> 00:11:08,370
Você não tem que fazer isso.

120
00:11:08,370 --> 00:11:10,710
Sim, eu tenho.

121
00:11:14,830 --> 00:11:19,810
Meu avô respeitaria os instintos do Avatar.
Eu também irei.

122
00:11:26,700 --> 00:11:27,850
Te amo, irmãozinho.

123
00:11:28,210 --> 00:11:29,800
Te amo também, irmãozão.

124
00:11:34,440 --> 00:11:38,560
Korra, Amon é um cara perigoso.
Cuidado.

125
00:11:38,560 --> 00:11:40,080
Terei.

126
00:11:40,440 --> 00:11:41,460
Boa sorte.

127
00:11:42,390 --> 00:11:45,420
Se vocês estão indo para as montanhas,
deveriam levar Naga.

128
00:11:45,420 --> 00:11:47,690
Cuide bem de Bolin por mim.

129
00:11:50,860 --> 00:11:52,210
Asami...

130
00:11:52,870 --> 00:11:55,500
Eu sinto muito que as coisas
tenham ficado estranhas entre nós,

131
00:11:55,500 --> 00:11:59,920
mas não interessa o que aconteça hoje, eu quero
que você saiba o quanto me importo com você.

132
00:12:00,550 --> 00:12:01,930
Eu também me importo com você.

133
00:12:18,540 --> 00:12:23,320
Boa sorte e sucesso para você,
valorosos heróis!

134
00:12:46,690 --> 00:12:47,640
Amon está lá!

135
00:12:49,820 --> 00:12:53,580
Precisamos entrar no templo.
Então, quando ele voltar...

136
00:12:53,580 --> 00:12:55,160
Nós o emboscamos.

137
00:12:59,870 --> 00:13:01,750
O que vocês estão fazendo aqui?

138
00:13:03,230 --> 00:13:05,240
Acabamos de ser transferidos.

139
00:13:05,240 --> 00:13:07,520
Bem, serão transferidos novamente.

140
00:13:07,520 --> 00:13:10,750
Amon quer segurança extra na arena hoje.

141
00:13:10,950 --> 00:13:12,860
Na arena? Pra quê?

142
00:13:13,100 --> 00:13:15,990
O rally. Vocês deveriam estar informados sobre isso.

143
00:13:16,300 --> 00:13:17,870
Estaremos lá, senhor!

144
00:13:18,890 --> 00:13:20,600
Eu conheço outra forma de entrar.

145
00:13:32,200 --> 00:13:33,790
Vamos nos esconder no sótão.

146
00:13:39,560 --> 00:13:40,810
Não estamos sozinhos aqui.

147
00:13:42,920 --> 00:13:44,130
Tarrlok?

148
00:13:46,080 --> 00:13:48,720
Creio que vocês não estão aqui pra me resgatar, né?

149
00:13:49,100 --> 00:13:51,450
Não fazíamos idéia que você estava aqui.

150
00:13:51,450 --> 00:13:53,260
Existem outros prisioneiros na ilha?

151
00:13:53,260 --> 00:13:55,930
Não, sou o único.

152
00:13:56,200 --> 00:13:58,270
E o que o faz tão especial?

153
00:13:59,200 --> 00:14:01,210
Eu sou o irmão de Amon.

154
00:14:07,900 --> 00:14:12,650
Amon é das Tribos da Água do Norte.

155
00:14:12,650 --> 00:14:13,970
Assim como eu era.

156
00:14:14,070 --> 00:14:14,990
O quê?

157
00:14:15,480 --> 00:14:17,130
Você sabia disso o tempo todo?

158
00:14:17,130 --> 00:14:20,690
Não, até ele me capturar.

159
00:14:20,690 --> 00:14:23,690
Como seu irmão acabou se tornando Amon?

160
00:14:23,920 --> 00:14:25,830
Tudo começou com meu pai...

161
00:14:25,830 --> 00:14:27,080
Yakone.

162
00:14:27,780 --> 00:14:29,820
Com a ajuda de sua ex-gangue,

163
00:14:29,820 --> 00:14:34,340
ele escapou da prisão e fez uma cirurgia
para mudar de aparência.

164
00:14:35,090 --> 00:14:39,310
Assumiu uma nova identidade e se
instalou nas Tribos da Água do Norte.

165
00:14:40,300 --> 00:14:42,610
Lá ele conheceu minha mãe,

166
00:14:43,300 --> 00:14:45,180
uma doce e carinhosa mulher.

167
00:14:48,900 --> 00:14:51,700
Logo eles começaram uma família juntos.

168
00:14:53,060 --> 00:14:56,190
Amon foi o primogênito, de nome Noatak.

169
00:14:56,190 --> 00:14:58,330
Eu nasci três anos depois.

170
00:14:58,910 --> 00:15:03,210
Noatak era um garoto de natureza boa,
sempre cuidando de mim.

171
00:15:03,930 --> 00:15:05,940
Foram bons anos,

172
00:15:05,940 --> 00:15:09,270
antes do meu irmão e eu descobrirmos
que éramos dobradores de água.

173
00:15:09,630 --> 00:15:12,630
Primeiro ficamos empolgados com
nossas novas habilidades,

174
00:15:12,960 --> 00:15:15,700
mas nosso treinamento trouxe um
lado diferente do meu pai.

175
00:15:15,930 --> 00:15:17,150
Tarrlok!

176
00:15:17,450 --> 00:15:21,930
É bom você melhorar isso ou vai ficar
aqui no frio a noite toda até aprender!

177
00:15:21,930 --> 00:15:24,100
Eu estou tentando, mas...
Tente mais!

178
00:15:24,300 --> 00:15:26,710
Seu irmão nunca foi relaxado assim.

179
00:15:26,710 --> 00:15:30,170
Pai, ele vai conseguir. Ele só precisa de tempo.

180
00:15:30,170 --> 00:15:33,130
Não me responda, filho. Nunca!

181
00:15:33,360 --> 00:15:38,740
Mesmo naquele tempo, meu irmão queria
que todos fossem tratados justo e igualmente.

182
00:15:39,260 --> 00:15:43,280
Quando eu tinha sete anos, meu pai
levou eu e Noatak para caçar

183
00:15:43,680 --> 00:15:45,330
longe de casa.

184
00:15:45,660 --> 00:15:49,380
Ele nos contou que sua verdadeira
identidade era Yakone,

185
00:15:49,380 --> 00:15:52,510
O maior lider criminal da Cidade
da República

186
00:15:52,740 --> 00:15:56,530
e que ele foi um dobrador de sangue de
habilidade rara.

187
00:15:56,530 --> 00:15:58,810
O que e dobra de sangue?

188
00:15:58,810 --> 00:16:03,290
A mais poderosa e temida forma de dobra
no mundo.

189
00:16:03,520 --> 00:16:07,540
Foi declarado ilegal graças aquela
covarde da Katara.

190
00:16:07,940 --> 00:16:11,790
Nossa família tem a linha de dobradores
de sangue mais fortes da história.

191
00:16:12,220 --> 00:16:17,260
Vocês tem esse poder dentro de vocês
e eu vou ensina-los a dominar ele.

192
00:16:17,590 --> 00:16:19,840
O que aconteceu com a sua dobra, pai?

193
00:16:20,300 --> 00:16:23,070
O Avatar tirou ela de mim.

194
00:16:23,630 --> 00:16:27,610
Por isso que trouxe vocês aqui...
para prenderem seu destino.

195
00:16:27,610 --> 00:16:30,910
Vocês dois se tornarão dobradores de
sangue do mais alto nível.

196
00:16:30,910 --> 00:16:37,010
E quando for o tempo, vão dominar a 
Cidade da República e destruir o Avatar.

197
00:16:37,270 --> 00:16:42,580
Vocês devem me vingar.
Esse é seu propósito de vida.

198
00:16:42,580 --> 00:16:45,670
Os dias bons ficaram para tras.

199
00:16:47,750 --> 00:16:52,400
Toda lua cheia nosso pai nos levava 
em outra "caçada"

200
00:16:52,400 --> 00:16:55,600
onde ele secretamente nos
treinava na dobra de sangue.

201
00:16:55,890 --> 00:16:58,170
Nós mantemos segredo de nossa mãe.

202
00:17:06,600 --> 00:17:08,780
Pare! Você está machucando ele!

203
00:17:08,780 --> 00:17:12,800
Seja forte, Tarrlok.
Você vai precisar.

204
00:17:18,760 --> 00:17:22,190
Muito bem, filho. Muito bem.

205
00:17:25,290 --> 00:17:29,050
Alguns anos depois, meu pai nos ensinou
a dobrar sangue a qualquer hore,

206
00:17:29,050 --> 00:17:31,260
sem a necessidade da lua cheia.

207
00:17:31,680 --> 00:17:36,130
Nós praticamos constantemente e eu
odiei cada minuto.

208
00:17:49,910 --> 00:17:55,320
Eu não tinha estômago para manipular
animais indefesos. Meu irmão, no entanto,

209
00:17:55,320 --> 00:17:58,080
parecia se divertir com seu novo poder.

210
00:18:02,570 --> 00:18:03,400
Ele era um prodigio,

211
00:18:03,600 --> 00:18:08,730
dominando a dobra de sangue mental de
meu pai aos 14 anos.

212
00:18:26,960 --> 00:18:31,240
É assim que se faz.
E é nisso que você deve se empenhar.

213
00:18:32,620 --> 00:18:37,540
Mesmo Noatak sendo o favorito de meu
pai, não era fácil pra ele.

214
00:18:37,800 --> 00:18:42,220
Ele carregava o fardo de todas as
expectativas e exigências de Yakone.

215
00:18:45,480 --> 00:18:48,540
Algo mudou em Noatak ao longo dos anos.

216
00:18:48,540 --> 00:18:53,160
O amável irmão que uma vez eu conheci
se tornou frio e indiferente.

217
00:18:56,490 --> 00:19:00,240
Nosso pai nos forçava a extremos e 
um dia...

218
00:19:00,640 --> 00:19:03,280
ele nos fez dobrar o sangue um do outro.

219
00:19:04,460 --> 00:19:06,410
Noatak, vai.

220
00:19:21,960 --> 00:19:23,250
Excelente.

221
00:19:29,840 --> 00:19:32,340
Tarrlok, sua vez.

222
00:19:32,340 --> 00:19:33,430
Não.

223
00:19:33,890 --> 00:19:35,110
Não vu fazer isso.

224
00:19:35,110 --> 00:19:37,490
Dobre o sangue de seu irmão, Tarrlok!

225
00:19:37,490 --> 00:19:40,820
Aquilo foi horrível!
Eu não quero fazer aquilo pra ninguém!

226
00:19:40,820 --> 00:19:42,720
I nunca mais quero dobrar sangue!

227
00:19:42,890 --> 00:19:46,480
Você é uma desgraça, uma pessoa fraca.

228
00:19:47,010 --> 00:19:50,270
Vou lhe ensinar uma lição, seu teimoso...

229
00:19:52,090 --> 00:19:54,200
Fique longe dele.

230
00:19:54,200 --> 00:19:57,790
Como ousa dobrar o meu sangue!

231
00:19:58,090 --> 00:20:00,990
O que você vai fazer sobre isso?
Você é o fraco.

232
00:20:04,350 --> 00:20:07,510
Você sempre diz que dobra de sangue é a
coisa mais poderosa no mundo,

233
00:20:07,970 --> 00:20:10,710
mas não é...o Avatar é.

234
00:20:11,470 --> 00:20:15,690
Ele tirou sua dobra.
O que pode ser mais poderoso do que isso?

235
00:20:15,690 --> 00:20:21,290
Eu fiz de você o que é! Você é meu!

236
00:20:21,290 --> 00:20:25,140
Nós somos seus filhos, não suas 
ferramentas para vingança.

237
00:20:25,800 --> 00:20:29,530
Vamos, nós podemos fugir dele, pra sempre.

238
00:20:29,530 --> 00:20:33,650
Fugir? Mas e a nossa mãe?
Não podemos deixar ela.

239
00:20:33,850 --> 00:20:37,730
Ele estava certo sobre você. 
Você é uma pessoa fraca.

240
00:20:44,720 --> 00:20:47,590
Noatak! Não vá! Por favor!

241
00:20:48,120 --> 00:20:49,830
Noatak!

242
00:20:55,300 --> 00:20:59,850
Meu pai e eu procuramos durante dias,
mas nunca achamos nenhum sinal de Noatak.

243
00:21:00,240 --> 00:21:02,680
Pensamos que ele tinha perecido
na tempestade.

244
00:21:02,680 --> 00:21:06,670
Minha mãe nunca mais foi a mesma depois
da perda de meu irmão.

245
00:21:09,740 --> 00:21:11,340
Meu pai parou de me treinar.

246
00:21:11,720 --> 00:21:15,040
Sem Noatak, suas esperanças de 
vingança morreram

247
00:21:15,540 --> 00:21:18,500
e ele morreu alguns anos depois.

248
00:21:25,590 --> 00:21:28,650
Essa é uma das histórias mais tristes
que ja ouvi.

249
00:21:29,120 --> 00:21:33,570
Avatar Korra, sinto muito por tudo que
fiz a você,

250
00:21:33,570 --> 00:21:38,150
eu achei que fosse belhor que meu pai,
mas seu fantasma ainda me moldou.

251
00:21:38,340 --> 00:21:42,270
Eu me tornei um soldado da vingança,
como ele queria que eu fosse,

252
00:21:42,830 --> 00:21:44,640
e o mesmo fez meu irmão.

253
00:21:45,460 --> 00:21:48,590
A revolução pode ter sido construída 
em uma mentira,

254
00:21:48,830 --> 00:21:54,490
mas acho que Amon realmente acredita que
a dobra é a fonte de todo o mal no mundo.

255
00:21:54,660 --> 00:21:56,930
Como você descobriu que Amon é seu irmão?

256
00:21:56,930 --> 00:22:01,320
Quando ele tirou minha dobra, a sensação
era, de alguma forma, familiar.

257
00:22:02,040 --> 00:22:05,370
Depois eu reconheci que era a dobra
de sangue de meu irmão.

258
00:22:05,930 --> 00:22:10,410
Então ele usa dobra de sangue pra tirar
a dobra das pessoas?

259
00:22:10,410 --> 00:22:11,740
Não sei como ele faz isso,

260
00:22:12,330 --> 00:22:16,020
mas eu nunca encontrei um dobrador
tão forte como Noatak.

261
00:22:16,020 --> 00:22:18,040
Como nós derrotamos ele?

262
00:22:18,260 --> 00:22:19,440
Nós não podemos.

263
00:22:19,770 --> 00:22:22,770
Qualquer ataque que jogamos nele
ele redireciona com a mente.

264
00:22:22,970 --> 00:22:25,150
É assim que ele foi capaz de 
enfrentar qualquer dobrador.

265
00:22:25,150 --> 00:22:28,570
Tanto para nossa emboscada.
Se ficarmos aqui, estaremos fritos.

266
00:22:29,530 --> 00:22:31,010
Mas tem outro jeito de derrotar ele.

267
00:22:31,010 --> 00:22:31,800
Como?

268
00:22:32,130 --> 00:22:33,100
Todo esse tempo,

269
00:22:33,180 --> 00:22:35,490
Amon esteve um passo na nossa frente.

270
00:22:35,490 --> 00:22:39,720
Mas finalmente temos uma vantagem.
Nós sabemos a verdade sobre ele.

271
00:22:39,810 --> 00:22:43,240
Se expormos ele como um dobrador na
frente de todos seus defensores...

272
00:22:43,240 --> 00:22:44,460
Na reunião...

273
00:22:44,460 --> 00:22:46,240
Nós podemos tirar seu verdadeiro poder!

274
00:22:46,440 --> 00:22:48,380
E destruir toda essa revolução!

275
00:22:50,000 --> 00:22:51,680
Obrigada por sua ajuda.

276
00:22:55,630 --> 00:22:57,070
Não podemos deixa-lo aqui.

277
00:22:57,210 --> 00:22:58,270
Vão.

278
00:22:58,270 --> 00:23:00,810
Amon não pode saber que alguém
falou comigo.

279
00:23:01,100 --> 00:23:05,390
Derrote-o. Coloque um fim nessa 
triste história.

