1
00:00:00,406 --> 00:00:01,774
<i>Terra</i>

2
00:00:02,290 --> 00:00:03,542
<i>Fogo</i>

3
00:00:04,108 --> 00:00:05,487
<i>Ar</i>

4
00:00:05,869 --> 00:00:07,098
<i>Água</i>

5
00:00:07,992 --> 00:00:12,080
<i>Somente o Avatar pode dominar
todos os quatro elementos,</i>

6
00:00:12,120 --> 00:00:14,230
<i>e trazer equilíbrio
ao mundo.</i>

7
00:00:19,850 --> 00:00:22,036
<i>Os Equalists estão
atacando!</i>

8
00:00:22,076 --> 00:00:25,003
<i>O tenente e bloqueadores de chi
foram à Ilha do Templo do Ar,</i>

9
00:00:25,043 --> 00:00:27,365
<i>e forçaram Tenzin e sua família
a fugir!</i>

10
00:00:27,405 --> 00:00:30,061
<i>Na ousada fuga,
Lin Beifong se sacrificou,</i>

11
00:00:30,101 --> 00:00:31,759
<i>e salvou
os dobradores de ar.</i>

12
00:00:31,799 --> 00:00:34,565
<i>Mas ela foi capturada,
e Amon tomou sua dominação.</i>

13
00:00:35,074 --> 00:00:37,361
<i>Agora, a Equipe Avatar aguarda,
escondida,</i>

14
00:00:37,401 --> 00:00:40,024
<i>a ajuda do General Iroh
e das United Forces.</i>

15
00:00:40,188 --> 00:00:43,819
LIVRO 1 - AR | CAPÍTULO 11
ESQUELETOS NO ARMÁRIO

16
00:00:45,216 --> 00:00:49,397
É um glorioso dia,
meus irmãos e irmãs equalists.

17
00:00:49,668 --> 00:00:53,718
Amon demoliu
o governo tirânico dobrador!

18
00:00:54,019 --> 00:00:57,388
Ele declarou as dobras
como sendo ilegais!

19
00:00:58,114 --> 00:01:01,930
E ele também fez
com que o Avatar fugisse.

20
00:01:03,109 --> 00:01:05,763
Nosso grande líder
tem uma visão para o futuro.

21
00:01:06,177 --> 00:01:09,405
Em breve,
as dobras não mais existirão,

22
00:01:09,445 --> 00:01:13,371
e viveremos em um mundo
onde todos enfim serão iguais!

23
00:01:13,811 --> 00:01:17,588
As United Forces estão vindo
para tentar impedir esse sonho,

24
00:01:17,628 --> 00:01:20,595
mas nós prevaleceremos!

25
00:01:27,829 --> 00:01:30,098
<b>GEEKS
May Libertadores be with us!</b>

26
00:01:30,283 --> 00:01:32,909
<b>Legenda:
Vee</b>

27
00:01:34,912 --> 00:01:37,769
Pode acreditar no Hiroshi?
"O Avatar fugiu."

28
00:01:37,809 --> 00:01:39,557
Não estou fugindo
de ninguém!

29
00:01:39,998 --> 00:01:42,835
Vamos voltar lá e espancá-los!
Nem nos virão chegando.

30
00:01:42,875 --> 00:01:47,334
Relaxe. O General Iroh virá
com toda uma frota de guerra.

31
00:01:47,374 --> 00:01:49,333
E então,
Amon é quem correrá.

32
00:01:49,497 --> 00:01:52,136
Odeio esse negócio
de ser paciente.

33
00:01:58,286 --> 00:01:59,817
Vocês demoraram.

34
00:02:00,003 --> 00:02:02,220
Estávamos reconhecendo
o terreno!

35
00:02:03,896 --> 00:02:06,610
Bem-vindos de volta!
Espero que estejam com fome,

36
00:02:06,650 --> 00:02:09,127
porque o jantar
está servido!

37
00:02:10,784 --> 00:02:13,597
Muito obrigada por nos deixar
ficar aqui esses dias.

38
00:02:13,637 --> 00:02:17,115
Não há de que.
Eu e meus sócios nos opomos

39
00:02:17,155 --> 00:02:20,392
às chamadas
"políticas equalists" de Amon.

40
00:02:20,432 --> 00:02:23,674
Há dobradores e não-dobradores
vivendo juntos aqui.

41
00:02:23,714 --> 00:02:26,430
E você nos vê brigando?
Não, senhora!

44
00:02:34,350 --> 00:02:37,922
Este é o melhor mingau de rua
que eu já provei. É sério!

45
00:02:38,187 --> 00:02:40,401
Eu o fiz
com as melhores lixeiras

46
00:02:40,441 --> 00:02:42,093
que a cidade tem
a oferecer.

47
00:02:58,235 --> 00:02:59,633
Também não consegue
dormir?

48
00:03:00,204 --> 00:03:03,431
Não.
Estou me sentindo estranha.

49
00:03:03,471 --> 00:03:04,515
Eu também.

50
00:03:05,469 --> 00:03:08,823
É tão louco. Há alguns meses,
eu estava no Polo Sul,

51
00:03:08,863 --> 00:03:11,377
treinando para meu teste
de dobras de fogo.

52
00:03:11,591 --> 00:03:13,825
E agora estou no meio
de uma guerra.

53
00:03:15,455 --> 00:03:16,924
Nós nem nos conhecíamos.

54
00:03:17,294 --> 00:03:21,111
E agora, não consigo imaginar
minha vida sem você.

55
00:03:21,903 --> 00:03:25,570
Você é a pessoa mais corajosa,
leal e altruísta que já conheci.

56
00:03:26,465 --> 00:03:30,959
Também o acho bem incrível,
mas você já sabia disso.

57
00:03:35,002 --> 00:03:36,814
Eu deveria tentar dormir.

58
00:03:37,599 --> 00:03:39,939
Eu também.
Boa noite.

59
00:03:41,816 --> 00:03:43,022
Boa noite.

60
00:03:58,743 --> 00:04:02,273
Você agora será
purificado de sua impureza.

61
00:04:10,549 --> 00:04:11,549
Próximo.

62
00:04:25,132 --> 00:04:26,559
A costa está limpa.

63
00:04:41,685 --> 00:04:45,437
Quando as Forças chegarem,
precisamos estar prontos.

64
00:04:45,477 --> 00:04:46,779
Eles chegaram.

65
00:04:59,581 --> 00:05:01,419
Amon devia saber
que estávamos vindo.

66
00:05:01,459 --> 00:05:03,659
Então por que não há
nenhuma resistência?

67
00:05:04,435 --> 00:05:07,638
Espere um pouco.
Onde estão as naves equalists?

68
00:05:12,625 --> 00:05:14,979
Também não vejo
nenhum mecatanque.

69
00:05:27,589 --> 00:05:29,088
Algo não está certo.

70
00:05:35,161 --> 00:05:36,481
É um truque!

71
00:05:48,490 --> 00:05:50,781
Dobradores de água e de fogo,
detonem as minas!

72
00:05:53,870 --> 00:05:55,686
O que é esse som?

73
00:06:06,303 --> 00:06:07,601
O que é isso?

74
00:06:16,734 --> 00:06:18,620
Onde Hiroshi
encontra tempo

75
00:06:18,660 --> 00:06:20,939
para continuar inventando
máquinas do mal?

76
00:07:05,464 --> 00:07:06,914
Cuidado!

77
00:08:56,690 --> 00:08:58,517
Está tudo bem.
Eu te peguei.

78
00:09:00,114 --> 00:09:01,740
Avatar Korra?

79
00:09:03,253 --> 00:09:06,163
Você salvou minha vida.
Obrigado.

80
00:09:14,776 --> 00:09:17,261
Eu estava preparado
para os mecatanques de Sato,

81
00:09:17,301 --> 00:09:19,238
mas não
para aeronaves velozes.

82
00:09:19,381 --> 00:09:22,039
Eu sei. Sempre que pensamos
que temos uma vantagem,

83
00:09:22,079 --> 00:09:23,659
Amon nos supera.

84
00:09:23,699 --> 00:09:26,412
Não importa o nosso plano,
ele sempre tem um melhor.

85
00:09:27,073 --> 00:09:29,028
Amon está ganhando
até agora.

86
00:09:29,213 --> 00:09:31,103
Mas ainda não estamos
fora da luta.

87
00:09:31,143 --> 00:09:33,816
Eu gosto da confiança
deste homem!

88
00:09:34,321 --> 00:09:36,632
E como não estamos
fora da luta?

89
00:09:36,924 --> 00:09:39,495
Uma segunda onda de reforços
está a caminho.

90
00:09:39,535 --> 00:09:40,994
Mas preciso avisá-los.

91
00:09:41,034 --> 00:09:44,396
-Ainda pode mandar mensagens?
-Conheço o homem certo.

92
00:09:45,995 --> 00:09:49,187
E quem é o recipiente
desta mensagem ultrassecreta?

93
00:09:49,227 --> 00:09:50,465
O comandante Bumi.

94
00:09:50,505 --> 00:09:52,340
Segunda Divisão
das United Forces.

95
00:09:52,380 --> 00:09:55,693
-O irmão do Tenzin?
-Sim. Meio selvagem,

96
00:09:55,733 --> 00:09:57,676
mas o comandante mais corajoso
que há.

97
00:09:57,716 --> 00:09:58,815
Pronto, senhor!

98
00:09:58,855 --> 00:10:01,899
Frota emboscada e destruída
por aeronaves equalists.

99
00:10:01,939 --> 00:10:04,349
Recuem para a Ilha
das Areias Vermelhas.

100
00:10:04,722 --> 00:10:07,786
Não se aproximem da cidade
até receberem nosso sinal.

101
00:10:11,328 --> 00:10:13,180
Agora vem a parte difícil.

102
00:10:13,220 --> 00:10:14,870
Precisamos destruir
as aeronaves,

103
00:10:14,910 --> 00:10:18,372
ou a frota de Bumi nunca será
capaz de retomar a cidade.

104
00:10:18,412 --> 00:10:20,312
Eles vieram daqui.

105
00:10:20,352 --> 00:10:22,801
O campo aéreo deve ser
em algum lugar por aqui.

106
00:10:23,292 --> 00:10:26,480
Preparem-se.
Partiremos ao amanhecer.

107
00:10:29,738 --> 00:10:32,156
É hora de derrubar
meu pai.

108
00:10:38,099 --> 00:10:39,312
Esperem.

109
00:10:40,096 --> 00:10:43,055
Sinto muito,
mas não irei com vocês amanhã.

110
00:10:43,115 --> 00:10:44,723
-O quê?
-Por que não?

111
00:10:44,931 --> 00:10:48,393
Estou cansada de fugir do Amon.
É hora de eu enfrentá-lo.

112
00:10:48,574 --> 00:10:51,396
Não é um bom plano.
Precisamos ficar juntos.

113
00:10:51,662 --> 00:10:53,788
Não vou esperar
que ele me cace.

114
00:10:54,009 --> 00:10:56,762
Meu instinto está dizendo
que é hora de acabar com isso.

115
00:10:56,802 --> 00:10:58,337
Sob os meus termos.

116
00:10:58,546 --> 00:11:01,730
Korra, não é uma missão
que deveria enfrentar sozinha.

117
00:11:01,770 --> 00:11:04,353
Ela não enfrentará.
Eu irei com você.

118
00:11:05,593 --> 00:11:09,748
-Você não precisa fazer isso.
-Sim, preciso.

119
00:11:13,639 --> 00:11:17,000
Meu avô respeitaria
o instinto do Avatar.

120
00:11:17,563 --> 00:11:18,918
E eu também o farei.

121
00:11:25,576 --> 00:11:28,650
-Eu te amo, irmãozinho.
-Eu também, irmãozão.

122
00:11:33,453 --> 00:11:36,495
Korra, Amon é
um cara malvado!

123
00:11:36,535 --> 00:11:38,440
-Tenha cuidado.
-Eu terei.

124
00:11:39,289 --> 00:11:40,645
Boa sorte.

125
00:11:41,215 --> 00:11:44,340
Se forem às montanhas,
levem Naga.

126
00:11:44,711 --> 00:11:46,751
Cuide bem do Bolin
para mim.

127
00:11:49,498 --> 00:11:50,882
Asami.

128
00:11:51,766 --> 00:11:54,423
Sinto muito por tudo ficar
tão confuso entre nós.

129
00:11:54,463 --> 00:11:56,235
Mas o que quer
que aconteça hoje,

130
00:11:56,275 --> 00:11:58,730
quero que saiba
o quanto gosto de você.

131
00:11:59,016 --> 00:12:00,843
Eu também gosto de você.

132
00:12:17,466 --> 00:12:22,221
Boa sorte e sucesso a vocês,
valorosos heróis!

133
00:12:45,447 --> 00:12:46,888
Ali está Amon.

134
00:12:48,514 --> 00:12:50,572
Precisamos fazê-lo
entrar no Templo.

135
00:12:50,612 --> 00:12:53,919
-E então, quando ele voltar...
-Nós o emboscaremos.

136
00:12:58,717 --> 00:13:00,343
O que vocês dois
fazem aqui?

137
00:13:02,705 --> 00:13:06,374
-Fomos transferidos.
-E serão transferidos de novo.

138
00:13:06,414 --> 00:13:09,455
Amon quer segurança extra
na Arena.

139
00:13:09,495 --> 00:13:11,523
Na Arena?
Para quê?

140
00:13:11,563 --> 00:13:14,606
O comício.
Deviam ter sido informados.

141
00:13:15,145 --> 00:13:16,593
Estaremos lá, senhor!

142
00:13:17,885 --> 00:13:19,583
Eu conheço outra entrada.

143
00:13:31,034 --> 00:13:32,603
Vamos nos esconder
no sótão.

144
00:13:37,883 --> 00:13:39,467
Não estamos sozinhos aqui.

145
00:13:41,602 --> 00:13:43,057
Tarrlok?

146
00:13:44,898 --> 00:13:47,339
Suponho que não vieram
para me resgatar.

147
00:13:47,638 --> 00:13:50,366
Não fazíamos ideia
de que estava aqui.

148
00:13:50,406 --> 00:13:54,580
-Há mais prisioneiros na ilha?
-Não, sou o único.

149
00:13:55,077 --> 00:13:56,915
E o que o torna
tão especial?

150
00:13:58,045 --> 00:13:59,852
Amon é meu irmão.

151
00:14:05,820 --> 00:14:07,995
Amon é
da Tribo da Água do Norte.

152
00:14:08,035 --> 00:14:10,532
Ele é um dobrador
de água e de sangue,

153
00:14:10,572 --> 00:14:11,812
como eu
costumava ser.

154
00:14:12,011 --> 00:14:15,148
-O quê?
-Sempre soube disso?

155
00:14:15,188 --> 00:14:18,552
Não.
Não até ele me capturar.

156
00:14:18,612 --> 00:14:21,555
Como seu irmão acabou
se tornando Amon?

157
00:14:21,650 --> 00:14:25,045
Tudo começou
com meu pai, Yakone.

158
00:14:25,619 --> 00:14:29,104
Com a ajuda da antiga gangue,
ele fugiu da prisão

159
00:14:29,144 --> 00:14:32,268
e realizou cirurgias
para mudar de aparência.

160
00:14:33,210 --> 00:14:34,838
Ele assumiu
uma nova identidade,

161
00:14:34,878 --> 00:14:37,603
e instalou-se
na Tribo da Água do Norte.

162
00:14:38,245 --> 00:14:41,125
Foi lá que ele conheceu
minha mãe,

163
00:14:41,165 --> 00:14:42,843
uma mulher
calorosa e carinhosa.

164
00:14:46,793 --> 00:14:49,803
Logo, eles começaram
uma família.

165
00:14:50,888 --> 00:14:54,087
Amon foi o primogênito,
sob o nome "Noatak".

166
00:14:54,127 --> 00:14:56,117
Eu nasci três anos depois.

167
00:14:57,188 --> 00:15:01,390
Noatak era uma criança boa,
sempre cuidando de mim.

168
00:15:01,853 --> 00:15:04,923
Aqueles foram os bons anos,
antes de meu irmão e eu

169
00:15:04,963 --> 00:15:07,374
descobrirmos que éramos
dobradores de água.

170
00:15:07,820 --> 00:15:10,757
No começo, ficamos animados
com nossas novas habilidades,

171
00:15:10,797 --> 00:15:13,887
mas nosso treinamento exaltou
um lado diferente de meu pai.

172
00:15:13,927 --> 00:15:16,410
Tarrlok!
É melhor fazer isso direito,

173
00:15:16,450 --> 00:15:19,766
ou ficará aqui, no frio,
a noite toda, até acertar.

174
00:15:19,806 --> 00:15:22,182
-Estou tentando, mas...
-Tente mais!

175
00:15:22,400 --> 00:15:24,251
Seu irmão nunca foi
tão desleixado.

176
00:15:24,897 --> 00:15:27,855
Pai, ele vai acertar,
só precisa de tempo.

177
00:15:28,238 --> 00:15:31,258
Não responda para mim, filho!
Nunca!

178
00:15:31,318 --> 00:15:33,426
Mesmo então,
meu irmão queria

179
00:15:33,466 --> 00:15:36,137
que todos fossem tratados
de forma justa e igual.

180
00:15:37,079 --> 00:15:39,892
Quando fiz 7 anos,
meu pai levou a mim e Noatak

181
00:15:39,932 --> 00:15:43,472
em uma caçada,
bem longe de casa.

182
00:15:43,512 --> 00:15:47,307
Ele nos contou
que na verdade era Yakone,

183
00:15:47,367 --> 00:15:50,585
o chefe do crime mais notório
de Republic City.

184
00:15:50,625 --> 00:15:54,414
E que fora um dobrador de sangue
de rara habilidade.

185
00:15:54,705 --> 00:15:56,650
O que são
dobras de sangue?

186
00:15:56,889 --> 00:16:01,487
A mais poderosa e temida
dominação do mundo.

187
00:16:01,527 --> 00:16:05,700
Foi declarada ilegal,
graças à covarde da Katara.

188
00:16:05,879 --> 00:16:07,861
Nossa família tem
a linhagem mais forte

189
00:16:07,901 --> 00:16:09,909
de dobradores de sangue
da história!

190
00:16:10,103 --> 00:16:12,681
Vocês têm esse poder
dentro de vocês,

191
00:16:12,721 --> 00:16:15,346
e eu os ensinarei
a dominá-lo!

192
00:16:15,705 --> 00:16:17,504
E a sua dominação, pai?

193
00:16:18,344 --> 00:16:21,141
O Avatar a roubou de mim.

194
00:16:21,569 --> 00:16:25,345
E por isso os trouxe aqui,
para contar sobre seu destino.

195
00:16:25,707 --> 00:16:28,921
Vocês serão dobradores de sangue
da mais alta ordem,

196
00:16:28,961 --> 00:16:32,539
e quando chegar a hora,
tomarão Republic City

197
00:16:32,579 --> 00:16:35,029
e destruirão
o Avatar!

198
00:16:35,239 --> 00:16:37,377
Vocês devem me vingar.

199
00:16:37,417 --> 00:16:40,647
Esse é
seu propósito na vida.

200
00:16:40,687 --> 00:16:43,718
Os bons dias
tinham se acabado.

201
00:16:45,736 --> 00:16:50,324
A cada Lua cheia, nosso pai
nos levava em outra "caçada",

202
00:16:50,364 --> 00:16:53,590
onde secretamente nos treinava
em dominação de sangue.

203
00:16:53,809 --> 00:16:56,156
Escondemos a verdade
de nossa mãe.

204
00:17:04,344 --> 00:17:06,627
Pare, você está
o machucando!

205
00:17:06,667 --> 00:17:08,500
Endureça, Tarrlok.

206
00:17:08,540 --> 00:17:10,769
Precisará ser mais forte
para isto.

207
00:17:16,778 --> 00:17:20,495
Muito bem, filho.
Muito bem.

208
00:17:23,163 --> 00:17:25,292
Alguns anos depois,
nosso pai nos ensinou

209
00:17:25,332 --> 00:17:26,906
a dobrar sangue
a qualquer hora,

210
00:17:26,946 --> 00:17:29,209
sem o auxílio
da Lua cheia.

211
00:17:29,604 --> 00:17:34,047
Praticávamos constantemente,
e eu odiava cada minuto.

212
00:17:48,141 --> 00:17:51,304
Eu não aguentava manipular
animais indefesos.

213
00:17:51,532 --> 00:17:53,296
Meu irmão,
no entanto,

214
00:17:53,336 --> 00:17:56,189
parecia se deliciar
em seu novo poder.

215
00:18:00,446 --> 00:18:01,909
Ele era
um prodígio,

216
00:18:01,949 --> 00:18:06,747
dominando aos 14 anos
a técnica mental de meu pai.

217
00:18:24,821 --> 00:18:29,287
É assim que se faz.
É isso que deve buscar!

218
00:18:30,772 --> 00:18:33,127
Embora Noatak fosse
o favorito de meu pai,

219
00:18:33,167 --> 00:18:35,735
também não era
nada fácil para ele.

220
00:18:35,969 --> 00:18:40,347
Ele carregava todas as demandas
e expectativas de Yakone.

221
00:18:43,527 --> 00:18:46,506
Algo mudou em Noatak
com o passar dos anos.

222
00:18:46,546 --> 00:18:50,757
O amável irmão que eu conhecia
tornou-se frio e desafeiçoado.

223
00:18:54,465 --> 00:18:56,834
Nosso pai nos colocou
em extremos,

224
00:18:56,874 --> 00:19:00,968
e, um dia, ele nos fez
dobrar um ao outro.

225
00:19:02,268 --> 00:19:04,238
Noatak, comece.

226
00:19:19,911 --> 00:19:21,423
Excelente.

227
00:19:27,839 --> 00:19:30,264
Tarrlok, sua vez!

228
00:19:30,324 --> 00:19:33,020
Não.
Não farei isso.

229
00:19:33,060 --> 00:19:35,355
Dobre o sangue
do seu irmão, Tarrlok!

230
00:19:35,395 --> 00:19:38,858
Isso foi horrível.
Não quero fazê-lo a ninguém!

231
00:19:38,898 --> 00:19:40,774
Nunca mais quero
dobrar sangue!

232
00:19:40,814 --> 00:19:44,507
Você é uma desgraça.
Um fraco!

233
00:19:45,048 --> 00:19:47,980
Vou ensiná-lo uma lição,
seu moleque in...

234
00:19:49,859 --> 00:19:51,952
Fique longe dele.

235
00:19:52,012 --> 00:19:55,722
Como ousa
dobrar meu sangue?

236
00:19:55,986 --> 00:19:58,859
O que vai fazer?
Você é o fraco.

237
00:20:02,214 --> 00:20:05,743
Sempre diz que dobrar sangue
é o maior poder do mundo.

238
00:20:05,783 --> 00:20:09,218
Mas não é.
O avatar é.

239
00:20:09,417 --> 00:20:13,640
Ele tirou sua dominação.
Qual poder é maior do que esse?

240
00:20:13,680 --> 00:20:17,284
Eu o tornei
o que você é!

241
00:20:17,324 --> 00:20:19,213
Você é meu!

242
00:20:19,253 --> 00:20:23,150
Somos seus filhos,
não ferramentas de vingança!

243
00:20:23,610 --> 00:20:27,321
Vamos. Podemos fugir dele.
Para sempre.

244
00:20:27,381 --> 00:20:31,558
Fugir? Mas e a mãe?
Não podemos apenas deixá-la!

245
00:20:31,618 --> 00:20:35,062
Ele está certo sobre você.
Você é mesmo um fraco.

246
00:20:42,699 --> 00:20:45,505
Noatak, não vá embora,
por favor!

247
00:20:46,256 --> 00:20:47,840
Noatak!

248
00:20:53,233 --> 00:20:55,302
Meu pai e eu
procuramos por dias,

249
00:20:55,342 --> 00:20:57,684
mas nunca encontramos
sinal algum de Noatak.

250
00:20:58,216 --> 00:21:00,921
Pensamos que ele havia
perecido na tempestade.

251
00:21:00,981 --> 00:21:02,707
Minha mãe
nunca mais foi a mesma

252
00:21:02,747 --> 00:21:04,785
após a perda
de meu irmão.

253
00:21:07,696 --> 00:21:09,263
Meu pai parou
de me treinar.

254
00:21:09,880 --> 00:21:13,047
Sem Noatak, suas esperanças
de vingar-se acabaram.

255
00:21:13,493 --> 00:21:16,327
E ele faleceu
alguns anos depois.

256
00:21:23,789 --> 00:21:26,931
Essa é uma das histórias
mais triste que já ouvi.

257
00:21:26,971 --> 00:21:31,266
Avatar Korra, sinto muito
por tudo que fiz a você.

258
00:21:31,494 --> 00:21:33,666
Pensei que fosse
melhor que meu pai,

259
00:21:33,706 --> 00:21:36,219
mas o fantasma dele
ainda me moldou.

260
00:21:36,259 --> 00:21:38,233
Eu me tornei
um soldado da vingança,

261
00:21:38,273 --> 00:21:39,960
exatamente
como ele queria.

262
00:21:40,675 --> 00:21:42,858
E meu irmão também.

263
00:21:43,344 --> 00:21:46,704
A revolução pode ter sido
construída sobre uma mentira,

264
00:21:46,744 --> 00:21:49,256
mas acho que Amon
realmente acredita

265
00:21:49,296 --> 00:21:52,588
que as dominações são
a fonte de todo o mau no mundo.

266
00:21:52,628 --> 00:21:54,808
Como descobriu
que Amon era seu irmão?

267
00:21:54,868 --> 00:21:57,012
Quando ele tomou
minha dominação,

268
00:21:57,052 --> 00:21:59,422
a sensação
me pareceu familiar.

269
00:21:59,922 --> 00:22:03,083
Depois a reconheci
como meu irmão dobrando sangue.

270
00:22:03,817 --> 00:22:08,175
Então, ele usa dobras de sangue
para tomar dominações.

271
00:22:08,304 --> 00:22:11,232
Não sei como ele o faz,
mas, novamente,

272
00:22:11,272 --> 00:22:13,927
nunca encontrei um dobrador
tão forte quanto Noatak.

273
00:22:14,104 --> 00:22:17,264
-Como iremos vencê-lo?
-Não podemos.

274
00:22:17,703 --> 00:22:20,856
Ele redirecionará
qualquer ataque com a mente.

275
00:22:20,896 --> 00:22:23,003
É assim que ele desafia
qualquer dobrador.

276
00:22:23,043 --> 00:22:24,779
Lá se vai
nossa emboscada.

277
00:22:24,819 --> 00:22:26,475
Se ficarmos aqui,
estamos fritos.

278
00:22:27,431 --> 00:22:29,776
-Há outra forma de vencê-lo.
-Como?

279
00:22:29,980 --> 00:22:33,511
Todo esse tempo,
Amon esteve um passo à frente.

280
00:22:33,551 --> 00:22:36,223
Mas, finalmente,
nós temos a vantagem.

281
00:22:36,263 --> 00:22:37,779
Sabemos a verdade
sobre ele.

282
00:22:37,819 --> 00:22:40,954
Se o expusermos como dobrador
na frente dos que o apoiam...

283
00:22:41,236 --> 00:22:44,144
-No comício!
-Podemos tirar seu poder!

284
00:22:44,184 --> 00:22:46,126
E enfraquecer
toda a revolução!

285
00:22:47,861 --> 00:22:49,296
Obrigada pela ajuda.

286
00:22:53,554 --> 00:22:55,869
-Não podemos deixá-lo aqui.
-Vão.

287
00:22:56,177 --> 00:22:58,705
Amon não pode saber
que alguém falou comigo.

288
00:22:58,998 --> 00:23:00,573
Detenham-no.

289
00:23:00,613 --> 00:23:02,643
Coloquem um fim
nesta história triste.

290
00:23:12,221 --> 00:23:15,881
LIVRO 1 - AR | CAPÍTULO 12
FIM DE JOGO

291
00:23:16,260 --> 00:23:19,399
<b>GEEKS
May the Birthday be with us!</b>

292
00:23:20,313 --> 00:23:23,323
<b>Legenda:
Vee</b>

293
00:23:28,480 --> 00:23:30,662
Acho que encontramos
nosso aeroporto secreto.

294
00:23:30,702 --> 00:23:35,158
Bolin, assim que descermos,
preciso que destrua as pistas.

295
00:23:35,198 --> 00:23:37,077
Não podemos
deixá-los decolar.

296
00:23:37,117 --> 00:23:40,313
Certo, Capitão!
General. General.

297
00:23:42,182 --> 00:23:44,921
Certo. Esperem aqui
até voltarmos, está bem?

298
00:23:46,860 --> 00:23:48,096
Fique.

299
00:23:53,908 --> 00:23:56,983
Por que haveria postes
sem haver cercas?

300
00:24:32,919 --> 00:24:37,156
Obrigado por juntarem-se a mim
nesta ocasião histórica.

301
00:24:40,085 --> 00:24:42,709
Quando eu era criança,
um dobrador de fogo

302
00:24:42,749 --> 00:24:46,858
matou toda a minha família,
e deixou-me marcado.

303
00:24:47,264 --> 00:24:50,463
Esse evento trágico
começou minha busca

304
00:24:50,503 --> 00:24:52,675
pela igualidade
do mundo.

305
00:24:52,715 --> 00:24:54,638
Isso é mentira, Amon!

306
00:24:56,389 --> 00:24:58,642
Ou devo chamá-lo
de Noatak?

307
00:25:01,604 --> 00:25:03,945
-Quer que a peguemos?
-Não.

308
00:25:03,985 --> 00:25:08,518
Todos vocês, acalmem-se.
Não precisamos temer o Avatar.

309
00:25:08,558 --> 00:25:10,709
Vamos ouvir
o que ela tem a dizer.

310
00:25:10,749 --> 00:25:12,921
Amon esteve
mentindo para vocês.

311
00:25:13,137 --> 00:25:16,456
Os espíritos não o deram
o poder de tomar dominações,

312
00:25:16,496 --> 00:25:18,810
ele usa dobras de sangue
para fazê-lo.

313
00:25:18,850 --> 00:25:20,998
Amon é
um dobrador de água!

314
00:25:23,787 --> 00:25:27,001
-Isso é besteira.
-Está desesperada, Avatar.

315
00:25:27,041 --> 00:25:30,591
Inventando histórias sobre mim
em um patético último recurso.

316
00:25:30,708 --> 00:25:33,064
Sua família não foi morta
por um dobrador de fogo.

317
00:25:33,104 --> 00:25:35,122
Seu pai era Yakone!

318
00:25:35,162 --> 00:25:38,015
E seu irmão
é o Vereador Tarrlok.

319
00:25:38,301 --> 00:25:39,516
O quê?

320
00:25:40,135 --> 00:25:44,999
É uma fábula divertida.
Mas vou mostrar-lhe a verdade.

321
00:25:58,126 --> 00:26:01,206
Isto é o que um dobrador de fogo
fez comigo!

322
00:26:01,408 --> 00:26:02,585
O quê?

323
00:26:03,520 --> 00:26:05,021
O Avatar está mentindo!

324
00:26:05,061 --> 00:26:07,336
Estou dizendo,
ele é um dobrador de água!

325
00:26:08,725 --> 00:26:11,168
Eles não acreditam em mim.
Não funcionou!

326
00:26:11,208 --> 00:26:13,634
Dissemos o que queríamos.
Vamos sair daqui.

327
00:26:16,487 --> 00:26:18,766
Eu não iria ainda,
Avatar.

328
00:26:18,806 --> 00:26:21,003
Você perderia
o evento principal.

329
00:26:31,229 --> 00:26:33,942
Não.
Eles escaparam.

330
00:26:34,788 --> 00:26:36,907
Nós os vimos escapar!

331
00:26:39,425 --> 00:26:40,702
Asami.

332
00:26:42,007 --> 00:26:46,089
Asami, sei que a magoei,
e sinto muito.

333
00:26:46,129 --> 00:26:48,951
Mas acredito que, um dia,
você perceberá,

334
00:26:48,991 --> 00:26:50,570
e seremos uma família
de novo.

335
00:26:50,610 --> 00:26:52,154
Você está louco?

336
00:26:52,194 --> 00:26:55,026
Como seremos uma família
depois de tudo o que fez?

337
00:26:55,066 --> 00:26:57,215
A mãe o odiaria
pelo que se tornou!

338
00:26:57,255 --> 00:27:01,098
Como ousa?
Estou vingando a morte dela!

339
00:27:01,804 --> 00:27:03,716
Os aviões estão prontos,
senhor.

340
00:27:03,756 --> 00:27:05,644
Ótimo.
Aniquilem a frota.

341
00:27:07,551 --> 00:27:09,341
Isso mesmo, General.

342
00:27:09,381 --> 00:27:12,734
Eu interceptei sua mensagem
para o Comandante Bumi.

343
00:27:12,919 --> 00:27:16,172
Sei exatamente
onde eles se esconderam.

344
00:27:18,667 --> 00:27:20,423
Como sairemos daqui?

345
00:27:20,579 --> 00:27:24,474
-Por acaso sabe dobrar metal?
-Negativo, senhor.

346
00:27:31,378 --> 00:27:33,422
Naga, aqui!

347
00:27:42,734 --> 00:27:46,893
Quem precisa dobrar metal?
Nós temos a Naga!

348
00:27:50,471 --> 00:27:54,234
-Irei atrás daqueles aviões!
-Não! Não, Naga!

349
00:28:04,074 --> 00:28:07,584
Igual a uma empilhadeira
das Indústrias Future.

350
00:28:29,957 --> 00:28:34,559
Esta noite, livrarei o mundo
da dominação de ar para sempre.

351
00:28:34,599 --> 00:28:36,314
Amon, deixe-os ir!

352
00:28:36,354 --> 00:28:39,464
Fique à vontade para descer
e tentar me impedir.

353
00:28:39,524 --> 00:28:40,972
Ele quer atrai-la.

354
00:28:41,012 --> 00:28:43,033
Eu não ligo!
Precisamos salvá-los!

355
00:28:43,522 --> 00:28:47,746
O Avatar precisa ser lembrado
do poder que possuo.

356
00:29:06,639 --> 00:29:08,511
-Onde estão Pema e o bebê?
-Na prisão.

357
00:29:08,551 --> 00:29:10,060
-E Beifong?
-Eu não sei.

358
00:29:23,365 --> 00:29:24,777
Sigam-me, crianças.

359
00:29:31,605 --> 00:29:33,662
Tire-os daqui.
Nós criaremos uma distração.

360
00:29:33,702 --> 00:29:37,454
-Vamos buscar sua mãe e o bebê.
-Fuga da prisão!

361
00:30:38,944 --> 00:30:40,525
Deixe-a ir!

362
00:30:56,827 --> 00:30:58,918
-Não!
-Korra!

363
00:31:11,089 --> 00:31:13,957
Eu disse que a destruiria.

364
00:32:42,556 --> 00:32:44,582
Obrigado por olhar por mim,
Aang.

365
00:33:09,199 --> 00:33:10,405
Obrigado, Naga!

366
00:33:17,766 --> 00:33:19,036
Asami!

367
00:33:20,335 --> 00:33:21,853
O que pensa
que está fazendo?

368
00:33:22,075 --> 00:33:25,273
Está ajudando as pessoas
que levaram sua mãe!

369
00:33:25,628 --> 00:33:29,819
Você não ama mais a mãe,
está com ódio demais.

370
00:33:30,065 --> 00:33:34,198
Sua criança
ingrata e insolente!

371
00:33:53,735 --> 00:33:56,721
Agora vejo que não há
chance de salvá-la!

372
00:34:03,445 --> 00:34:07,148
Senhor Sato,
você é um péssimo pai!

373
00:34:29,557 --> 00:34:32,012
Você é mesmo
um péssimo pai.

374
00:34:47,517 --> 00:34:50,900
Finalmente,
você está impotente.

375
00:34:58,718 --> 00:34:59,961
Amon!

376
00:35:01,327 --> 00:35:04,823
Tudo que o Avatar disse
é verdade, não é?

377
00:35:05,118 --> 00:35:07,333
Eu acabei de vê-lo,
dobrador de sangue!

378
00:35:14,873 --> 00:35:18,298
Seu traidor!
Dediquei minha vida a você!

379
00:35:28,007 --> 00:35:30,215
Você me serviu bem,
Tenente.

380
00:36:09,169 --> 00:36:11,945
Mako, minhas dominações...

381
00:36:11,985 --> 00:36:14,828
Tudo ficará bem!
Só precisamos sair daqui.

382
00:36:24,438 --> 00:36:25,752
Estou impressionado.

383
00:36:25,792 --> 00:36:28,456
Ninguém nunca havia
me superado assim.

384
00:36:31,428 --> 00:36:33,641
É quase uma pena
tomar a dominação

385
00:36:33,681 --> 00:36:35,546
de alguém
tão talentoso.

386
00:36:36,233 --> 00:36:37,965
Quase.

387
00:36:41,681 --> 00:36:42,687
Não!

388
00:36:50,323 --> 00:36:51,646
Impossível!

389
00:36:52,592 --> 00:36:55,245
Eu...
Eu dobrei ar?

390
00:36:56,059 --> 00:36:57,785
Eu posso dobrar ar!

391
00:37:13,575 --> 00:37:16,523
Não, senhor!

392
00:37:23,403 --> 00:37:25,179
Viu o que aconteceu?
Quem era aquele?

393
00:37:29,994 --> 00:37:31,192
Consegue vê-lo?

394
00:37:32,148 --> 00:37:34,845
Não acredito.
Poderia ser o...

395
00:37:35,223 --> 00:37:38,833
-Sua dobradora tirana!
-Avatar maléfico!

396
00:37:54,787 --> 00:37:57,056
-Ele está dobrando água!
-Ele é um dobrador!

397
00:37:57,096 --> 00:38:00,423
-A cicatriz é falsa!
-O Avatar disse a verdade!

398
00:38:32,285 --> 00:38:33,581
Noatak.

399
00:38:34,757 --> 00:38:36,341
Acabou, irmão.

400
00:38:36,897 --> 00:38:39,211
Sinto pelo que tive
que fazer com você.

401
00:38:40,450 --> 00:38:42,569
Nosso pai nos colocou
neste caminho.

402
00:38:42,797 --> 00:38:44,968
O destino nos fez colidir.

403
00:38:45,008 --> 00:38:47,447
Eu devia ter ido com você,
quando éramos garotos.

404
00:38:49,445 --> 00:38:53,114
Venha comigo agora.
Temos uma segunda chance.

405
00:38:53,154 --> 00:38:56,439
Podemos recomeçar, juntos.
Por favor.

406
00:38:56,479 --> 00:38:58,762
Você é tudo que me restou
neste mundo.

407
00:39:06,659 --> 00:39:09,384
Não acredito
que Amon também a pegou.

408
00:39:09,424 --> 00:39:11,384
Ei, ao menos conseguiu
dobrar ar!

409
00:39:13,867 --> 00:39:16,960
-Irmão, hora errada.
-Certo, certo.

410
00:39:17,000 --> 00:39:19,657
Vou ficar por aqui.
Quieto.

411
00:39:19,818 --> 00:39:21,287
Em silêncio.

412
00:39:27,851 --> 00:39:29,806
Você salvou
Republic City.

413
00:39:29,846 --> 00:39:31,618
Mas Amon escapou.

414
00:39:33,993 --> 00:39:36,185
Legal, o tio Bumi
está aqui!

415
00:39:41,313 --> 00:39:44,637
Ótimo. Agora preciso
entreter meu irmão.

416
00:39:55,482 --> 00:39:57,891
Nós dois juntos novamente.

417
00:39:57,931 --> 00:39:59,958
Não há nada
que não possamos fazer.

418
00:40:00,018 --> 00:40:03,756
-Sim, Noatak.
-Noatak...

419
00:40:04,212 --> 00:40:07,132
Quase havia me esquecido
do som do meu próprio nome.

420
00:40:23,996 --> 00:40:27,152
Será exatamente
como nos bons e velhos tempos.

421
00:40:57,784 --> 00:41:00,575
Eu tentei
tudo em meu poder,

422
00:41:00,615 --> 00:41:03,564
mas não consegui restaurar
as dominações da Korra.

423
00:41:05,751 --> 00:41:07,601
Mas você é
a melhor curadora do mundo!

424
00:41:07,641 --> 00:41:08,998
Precisa continuar tentando!

425
00:41:09,038 --> 00:41:11,896
Desculpe, não há mais nada
que eu possa fazer.

426
00:41:11,936 --> 00:41:13,793
Korra ainda consegue
dobrar ar,

427
00:41:13,833 --> 00:41:16,910
mas os outros elementos
tiveram sua conexão rompida.

428
00:41:26,037 --> 00:41:31,016
-Tudo ficará bem, Korra.
-Não, não ficará.

429
00:41:45,453 --> 00:41:46,982
Korra, espere!

430
00:41:49,533 --> 00:41:52,196
-Vá embora.
-Eu irei.

431
00:41:52,515 --> 00:41:55,032
Mas só quero que saiba
que estou aqui para você.

432
00:41:55,432 --> 00:41:59,188
Não, eu quero que vá embora.
Para Republic City.

433
00:41:59,228 --> 00:42:02,706
-Continue com sua vida.
-Do que está falando?

434
00:42:02,766 --> 00:42:04,729
Não sou mais o Avatar.

435
00:42:04,769 --> 00:42:07,044
Não precisa mais
me fazer favores.

436
00:42:07,845 --> 00:42:10,797
Eu não ligo
se você é o Avatar ou não.

437
00:42:11,641 --> 00:42:14,141
Escute, quando Tarrlok
a levou,

438
00:42:14,181 --> 00:42:17,434
eu enlouquecia ao pensar
em nunca mais vê-la.

439
00:42:17,689 --> 00:42:19,048
Eu percebi...

440
00:42:20,301 --> 00:42:21,808
Eu te amo, Korra.

441
00:42:22,541 --> 00:42:26,313
-Eu... Eu não posso.
-Korra!

442
00:42:35,877 --> 00:42:37,899
Precisamos ser
pacientes com ela.

443
00:42:37,939 --> 00:42:41,035
Levará tempo para ela aceitar
o que aconteceu.

444
00:43:22,686 --> 00:43:26,199
Agora não, Tenzin.
Quero ficar sozinha.

445
00:43:26,239 --> 00:43:28,094
Mas você me chamou.

446
00:43:30,454 --> 00:43:31,573
Aang!

447
00:43:31,613 --> 00:43:34,715
Você finalmente se conectou
com seu eu espiritual.

448
00:43:35,150 --> 00:43:37,968
-Como?
-Quando atingimos nosso pior,

449
00:43:38,008 --> 00:43:40,765
ficamos abertos
para a melhor mudança.

450
00:44:39,996 --> 00:44:41,608
Eu também te amo.

451
00:45:25,919 --> 00:45:27,160
Obrigada.

452
00:45:29,643 --> 00:45:33,667
Estou muito orgulhoso de você,
Avatar Korra.

453
00:45:43,639 --> 00:45:45,573
<b>@GeekSub</b>

454
00:45:45,815 --> 00:45:47,727
<b>Dedicada
ao MundoAvatar.com.br.</b>

