﻿1
00:00:01,770 --> 00:00:05,252
Toda situação tem uma 
resposta já pronta no roteiro.

2
00:00:05,725 --> 00:00:08,095
Já que já fiz o treinamento vou te mostrar.

3
00:00:08,871 --> 00:00:10,879
Vamos atender esta ligação juntas.

4
00:00:11,424 --> 00:00:12,750
Ok.

5
00:00:12,987 --> 00:00:14,798
-Esse daqui?
-Sim.

6
00:00:15,362 --> 00:00:17,233
-Linha Escolar. Nós nos importamos.
-Yo...

7
00:00:17,234 --> 00:00:19,558
Você tem o príncipe Albert em lata?

8
00:00:20,061 --> 00:00:22,295
Sugar Daddy, pare de amolar.

9
00:00:22,541 --> 00:00:25,587
-Yo, como sabia que era eu?
-Yo! Não sei.

10
00:00:25,588 --> 00:00:26,802
Querido me dê esse telefone.

11
00:00:26,803 --> 00:00:29,195
Sugar, deixe a pobre Brookie em paz.

12
00:00:29,196 --> 00:00:32,703
Agora que ela não tem a Nic como sua melhor amiga...

13
00:00:32,704 --> 00:00:35,426
precisa de tempo para pensar em sua nova vida de independência....

14
00:00:35,657 --> 00:00:39,161
e na sela de montaria que lhe dei esta manhã.

15
00:00:39,162 --> 00:00:41,119
Mary Cherry, já que a tenho na linha...

16
00:00:41,673 --> 00:00:43,354
eu não tenho um cavalo.

17
00:00:43,355 --> 00:00:45,866
Tudo a seu tempo, melhor amiga.

18
00:00:45,867 --> 00:00:47,179
Tudo a seu tempo.

19
00:00:47,180 --> 00:00:48,776
Tchau, fofa. Vejo você no almoço.

20
00:00:57,207 --> 00:00:58,944
Linha Escolar. Nós nos importamos.

21
00:00:58,945 --> 00:01:01,960
Não sei o que fazer. Não aguento mais.

22
00:01:03,224 --> 00:01:04,919
Calma. Estamos aqui para ajudar.

23
00:01:04,920 --> 00:01:07,016
Não consigo comer.
Não consigo dormir.

24
00:01:07,268 --> 00:01:09,314
A escola se tornou um pesadelo sem fim.

25
00:01:11,960 --> 00:01:14,025
O que está acontecendo? Conte.

26
00:01:14,026 --> 00:01:17,611
Estou sendo torturado.
Hoje fui chamado de "Rosa de Sharon".

27
00:01:17,612 --> 00:01:19,404
Ontem foi "Bromélia".

28
00:01:19,405 --> 00:01:21,356
- E anteontem, "Narciso".
- Ok.

29
00:01:22,893 --> 00:01:26,705
Que parte desta tortura botânica 
você acha insuportável?

30
00:01:26,706 --> 00:01:29,414
Não entende? 
Não tem a ver com as flores.

31
00:01:29,415 --> 00:01:31,622
A pessoa está insinuando que sou gay.

32
00:01:32,636 --> 00:01:34,971
Se eu fosse, estaria rindo. 
Mas não sou.

33
00:01:35,249 --> 00:01:37,307
E agora todos pensam que sou.

34
00:01:37,308 --> 00:01:39,183
É como se eu não tivesse escolha.

35
00:01:39,184 --> 00:01:42,025
Podemos impedi-los, conte-nos quem é.
Podemos ir à diretoria.

36
00:01:42,026 --> 00:01:44,210
Não vou dedar ninguém.
Só iria piorar as coisas.

37
00:01:45,781 --> 00:01:47,771
- <i>Me sinto tão enrascado.</i>
- Faça algo!

38
00:01:47,772 --> 00:01:50,300
- Não sei o que fazer!
- Isso é uma má idéia. Não tem jeito.

39
00:01:50,706 --> 00:01:52,907
Não tenho certeza de quanto mais posso aguentar.

40
00:01:53,145 --> 00:01:54,274
Mas...

41
00:02:00,735 --> 00:02:03,893
Temos que encontrá-lo. 
Ele estava aterrorizado.

44
00:02:06,634 --> 00:02:09,308
A testosterona corrói as células do cérebro?

45
00:02:09,309 --> 00:02:12,089
- É óbvio que alguém doente e...
- Oi, Tulipa.

46
00:02:13,151 --> 00:02:14,416
...otário.

47
00:02:20,802 --> 00:02:22,020
Ótimo!

48
00:02:24,166 --> 00:02:29,741
<i>S01E15 - Booty Camp
(Acampamento dos Abusados)</i>

49
00:03:15,017 --> 00:03:19,491
Só estou me animando para a 
pescaria familiar anual.

50
00:03:20,394 --> 00:03:22,451
Quero falar com você sobre isso.

51
00:03:23,289 --> 00:03:25,710
- Não quero ir este ano.
- Ah, não, mãe.

52
00:03:25,927 --> 00:03:29,387
Nada de ficar na cabana 
lendo edições antigas da "McCall".

53
00:03:29,623 --> 00:03:31,298
Este ano ficará no barco. 

54
00:03:31,299 --> 00:03:33,403
Se entrosando com os garotos.

55
00:03:33,635 --> 00:03:35,497
Acho que estou com mal-estar.

56
00:03:35,498 --> 00:03:38,311
Mãe, usa essa desculpa 
há dois anos seguidos.

57
00:03:39,127 --> 00:03:40,720
Agora, sem essa. Você vai.

58
00:03:40,721 --> 00:03:43,272
Olha, até limpo o peixe desta vez. 

59
00:03:43,273 --> 00:03:44,744
Só tem que ir.

60
00:03:45,213 --> 00:03:47,022
O que mais pode impedi-la?

61
00:03:53,335 --> 00:03:56,178
Estou me separando de seu pai, Josh.

62
00:03:57,442 --> 00:03:58,667
Estou indo embora.

63
00:04:00,636 --> 00:04:02,920
Vem acontecendo há tempos.

64
00:04:03,920 --> 00:04:05,650
Não aguento mais.

65
00:04:05,651 --> 00:04:07,530
Me sinto sufocada nesta casa.

66
00:04:07,531 --> 00:04:09,813
- Ele bateu em você?
- Não, não.

67
00:04:10,051 --> 00:04:11,865
Não, claro que não.

68
00:04:12,921 --> 00:04:15,173
Josh, abuso não é só físico. 

69
00:04:16,141 --> 00:04:17,688
Pode ser emocional também.

70
00:04:19,210 --> 00:04:21,028
Quer me mostrar que é forte?

71
00:04:21,254 --> 00:04:22,483
Então, dê a ele...

72
00:04:23,288 --> 00:04:26,049
mãe, dê a esta família outra chance.

73
00:04:26,818 --> 00:04:27,981
Por mim.

74
00:04:29,668 --> 00:04:32,869
Eu ajudarei você. Por favor?

76
00:04:39,697 --> 00:04:40,912
Está bem, Josh.

77
00:04:47,405 --> 00:04:48,788
É muito, não?

78
00:04:49,479 --> 00:04:52,960
Nunca tinha visto um lenço
ser usado como blusa.

79
00:04:54,158 --> 00:04:55,286
Fala sério!

80
00:04:55,494 --> 00:04:57,675
É menos revelador que...

81
00:04:57,676 --> 00:05:00,807
...o que usam 90%
das mulheres na TV.

82
00:05:01,294 --> 00:05:02,788
Além do mais...

83
00:05:02,997 --> 00:05:05,336
...faz me sentir sexy.

84
00:05:06,564 --> 00:05:08,630
Oi, Carmen. Fez luzes no cabelo?

85
00:05:09,173 --> 00:05:10,917
Olha, ela sendo legal.

86
00:05:11,277 --> 00:05:14,885
Sim, é legal comigo depois
de um ano de tortura porque...

87
00:05:14,886 --> 00:05:15,910
...precisa de uma nova amiga.

88
00:05:16,206 --> 00:05:19,111
Para substituir
a única que ela já teve.

89
00:05:28,246 --> 00:05:31,205
Nicole, quero falar contigo.

90
00:05:33,428 --> 00:05:36,668
Brookie, tenho estado muito mal
desde que brigamos.

91
00:05:36,669 --> 00:05:39,070
Ontem usei um xale de pashemina...

92
00:05:39,071 --> 00:05:41,267
...e só me dei conta
no segundo período...

93
00:05:41,268 --> 00:05:43,858
...que estavam fora de moda desde janeiro.

94
00:05:43,859 --> 00:05:45,081
Escuta...

95
00:05:45,474 --> 00:05:48,091
...quero falar a respeito do Freddy Gong.

96
00:05:48,442 --> 00:05:51,603
Tem que parar.
Está machucando ele de verdade.

97
00:05:53,110 --> 00:05:55,996
- Não vou tolerar isso.
- E você acredita na Spam?

98
00:05:56,864 --> 00:06:00,073
Ela é a única que ouve seus
lamentos sem vomitar?

99
00:06:01,247 --> 00:06:03,331
Ah claro, ela não pode evitar,
vive contigo.

100
00:06:03,332 --> 00:06:06,364
O que aconteceu com você?
Estava legal depois do Natal e...

101
00:06:06,365 --> 00:06:09,667
Sim, e daí a Carmen
saiu das Glamazons...

102
00:06:09,668 --> 00:06:12,934
...e estampou um selo de retorno
sobre a minha generosidade.

103
00:06:13,243 --> 00:06:16,233
Isso demonstra que a compaixão
só te joga ovos na cara.

104
00:06:16,483 --> 00:06:18,854
E francamente, se eu quiser
um creme para pele no meu rostinho...

105
00:06:18,855 --> 00:06:20,166
...eu compro em uma loja, fofa.

106
00:06:20,495 --> 00:06:22,381
A lealdade não te traz recompensas.

107
00:06:22,846 --> 00:06:23,945
Lealdade?

108
00:06:25,055 --> 00:06:27,306
Acha que é lealdade
transar com meu namorado?

109
00:06:27,307 --> 00:06:30,682
Ex-namorado. Vamos, Brookie,
você terminou com ele.

110
00:06:30,683 --> 00:06:34,523
Sim, e a cadela embaixo da minha mesa
não perdeu tempo em comer minhas sobras.

111
00:06:34,524 --> 00:06:35,562
Escuta...

112
00:06:35,563 --> 00:06:37,897
Quer deixar de ser minha amiga
apesar de que...

113
00:06:37,898 --> 00:06:41,180
...caminhei descalça sobre vidros por você?
Está bem.

114
00:06:41,656 --> 00:06:43,942
Mas fofa, você pode enganar
os outros...

115
00:06:43,943 --> 00:06:45,155
...mas não eu.

116
00:06:45,371 --> 00:06:47,970
Te conheço bem, amiga passiva-agressiva.

117
00:06:48,234 --> 00:06:52,369
Quero que deixe o Freddy em paz.

118
00:06:52,370 --> 00:06:53,639
Entendeu?

119
00:06:53,848 --> 00:06:55,056
Não é legal.

120
00:06:55,865 --> 00:06:57,640
Escuta, Princesa Grace...

121
00:06:58,022 --> 00:07:01,043
Só estou reforçando a ordem social
que você começou...

122
00:07:01,044 --> 00:07:03,531
...até que ter consciência
virou moda.

123
00:07:03,971 --> 00:07:05,231
E "hora da notícia", hipócrita...

124
00:07:05,448 --> 00:07:08,849
...até dois meses atrás nem sabia
o nome de Freddy Gong.

125
00:07:10,233 --> 00:07:12,024
Vamos almoçar, Mary Cherry.
 
127
00:07:12,025 --> 00:07:14,847
Eu adoraria, Nic, mas a Brooke te odeia.

126
00:07:15,085 --> 00:07:18,620
Significa que agora não é mais popular.
Ganhou o beijo da morte na vida social.

127
00:07:18,621 --> 00:07:21,909
Não posso ser vista em público contigo
enquanto eu viver.

128
00:07:22,341 --> 00:07:27,028
Hey, adivinha quem está comendo
grama atrás das arquibancadas?

129
00:07:27,953 --> 00:07:31,923
- Você não me comprou um cavalo.
- Sim! Vamos, vamos.

130
00:07:39,143 --> 00:07:42,354
<i>Vou me separar do seu pai, Josh.
Estou indo embora.</i>

131
00:07:47,077 --> 00:07:49,771
Ei, brother.
Tem que jogar o jogo do Harrison.

132
00:07:49,772 --> 00:07:51,699
- Vamos, Harry, conte pra ele.
- Tá bem.

133
00:07:52,130 --> 00:07:54,647
Josh, quem chutaria da cama?

134
00:07:54,840 --> 00:07:57,584
Bobbi Glass ou a enfermeira Jessie?

135
00:07:58,104 --> 00:08:00,333
Nenhuma. Quem poderia recusar...

136
00:08:00,771 --> 00:08:03,168
...um trio com as Glass?

137
00:08:04,018 --> 00:08:05,675
Sim!

138
00:08:07,066 --> 00:08:10,426
Ei, faz frio aqui ou o quê?

139
00:08:11,705 --> 00:08:13,519
Nossa, Lily, onde estava 
escondendo as belezinhas?

140
00:08:15,564 --> 00:08:17,972
Qualé, só estamos surpresos.

141
00:08:18,719 --> 00:08:20,439
Não pensamos que poderia ser tão sexy.

142
00:08:21,045 --> 00:08:22,801
Me deixa. Não tem graça.

143
00:08:23,778 --> 00:08:26,777
Harrison, vai deixar eles
falarem assim comigo?

144
00:08:26,778 --> 00:08:29,103
Vamos, Lily, relaxa.
É só uma brincadeira.

145
00:08:29,325 --> 00:08:31,333
- Está bonita. Fique lisonjeada.
- Sim.

146
00:08:31,334 --> 00:08:32,342
Com certeza.

147
00:08:36,698 --> 00:08:37,928
Tá bom.

148
00:08:38,721 --> 00:08:39,745
Qual é a dela?

149
00:08:41,133 --> 00:08:42,597
Não posso denunciá-la, Sam.

150
00:08:42,800 --> 00:08:45,386
E além do mais, me sinto uma
hipócrita pelas coisas que fiz.

151
00:08:45,387 --> 00:08:47,929
Sei que fez maldades 
em algum momento...

152
00:08:47,930 --> 00:08:51,242
...mas duvido que comentários sádicos
e homofóbicos estejam entre seus crimes.

153
00:08:51,243 --> 00:08:53,867
São, ao ignorá-los.
Não posso deixar de pensar que...

154
00:08:53,868 --> 00:08:56,928
- ...que pude fazer algo.
- Temos uma responsabilidade!

155
00:08:56,929 --> 00:08:59,093
Freddy ligou de forma anônima,
lembra?

156
00:08:59,094 --> 00:09:02,439
Não quer se revelar.
Como vamos obrigá-lo a fazê-lo?

157
00:09:04,918 --> 00:09:06,508
Linha Escolar, nós nos importamos.

158
00:09:06,961 --> 00:09:10,746
<i>Oi, estou ligando porque...</i>

159
00:09:10,747 --> 00:09:14,322
<i>...fui abusada sexualmente
por garotos dessa escola.</i>

160
00:09:15,335 --> 00:09:18,360
<i>Recebi olhares lascivos...</i>

161
00:09:19,016 --> 00:09:22,515
<i>...comentários obscenos
e toques que não desejei.</i>

162
00:09:23,408 --> 00:09:24,880
Lily, é você?

163
00:09:29,930 --> 00:09:31,033
Sim.

164
00:09:32,346 --> 00:09:33,779
<i>Senhor Bernardino...</i>

165
00:09:34,196 --> 00:09:37,675
Nega ter feito um comentário
obsceno sobre a temperatura?

166
00:09:39,519 --> 00:09:42,429
Interpretarei seu silêncio
como uma confirmação.

167
00:09:42,430 --> 00:09:46,155
E Sr. Ford,
nega ter olhado lascivamente...

168
00:09:46,156 --> 00:09:48,935
...e depois acariciado
a senhorita Esposito?

169
00:09:48,936 --> 00:09:51,128
Acariciado? Não fiz isso.

170
00:09:51,129 --> 00:09:54,009
A abracei porque me senti mal
pelo que tinha dito.

171
00:09:54,010 --> 00:09:56,952
- Isso é abuso?
- Claro que sim, Sr. Ford.

172
00:09:56,953 --> 00:09:58,930
Diretora Hall, por que estou aqui?

173
00:09:58,931 --> 00:10:01,971
Sua apatia e cruel indiferença,
Sr. John...

174
00:10:01,972 --> 00:10:05,130
...são sintomas de problemas
de sensibilidade mais profundos...

175
00:10:05,131 --> 00:10:07,034
...que precisam ser tratados.

176
00:10:07,241 --> 00:10:10,280
Cavalheiros, já que não negam
as acusações...

177
00:10:10,281 --> 00:10:12,453
...proponho a seguinte alternativa:

178
00:10:12,890 --> 00:10:15,394
Duas semanas de suspenção
que ficarão em seus históricos...

179
00:10:15,395 --> 00:10:16,784
- Mas isso é enviado à universidade.
- Ou...

180
00:10:17,263 --> 00:10:19,996
...matricular-se no acampamento
pro-sensibilização...

181
00:10:19,997 --> 00:10:22,658
...que vai acontecer no recinto
escolar este fim de semana.

182
00:10:22,659 --> 00:10:25,592
Diretora Hall,
tem que ser este fim de semana?

183
00:10:25,593 --> 00:10:27,529
Minha família planejou uma pescar--

184
00:10:27,530 --> 00:10:30,009
Os peixes podem esperar, Sr. Ford!

185
00:10:30,010 --> 00:10:32,288
Sua educação social não!

186
00:10:32,289 --> 00:10:33,902
A maneira que tratam
as meninas hoje...

187
00:10:33,903 --> 00:10:37,664
...determinará a forma que
tratarão as mulheres amanhã.

188
00:10:40,842 --> 00:10:43,792
É uma puro-sangue.
Como nos anúncios de cerveja.

189
00:10:43,793 --> 00:10:45,383
É linda.

190
00:10:46,590 --> 00:10:48,325
Por que nos sentamos com Mary Cherry?

191
00:10:48,565 --> 00:10:51,774
Não é uma das bestas
do Apocalipse?

192
00:10:51,775 --> 00:10:53,662
Eu escutei isso, Lily.

193
00:10:53,870 --> 00:10:55,679
Mas não guardo rancor.

194
00:10:55,680 --> 00:10:59,319
Decidi ser uma conselheira
no acampamento pro-sensibilização.

195
00:10:59,540 --> 00:11:02,357
Mas para assegurar
que o programa é efetivo...

196
00:11:02,556 --> 00:11:04,714
...preciso de uma parceira
que me ajude a implementar...

197
00:11:04,715 --> 00:11:08,624
...as propostas mais importantes
de meu Manifesto Feminista.

198
00:11:09,516 --> 00:11:10,973
Mary Cherry...

199
00:11:12,108 --> 00:11:15,257
"Castração metafórica
e adestramento...

200
00:11:15,258 --> 00:11:16,839
...do garoto adolescente".

201
00:11:17,326 --> 00:11:21,125
Acho que como futura dama de
honra de Brookie, é meu dever...

202
00:11:21,323 --> 00:11:22,698
...combater um novo inimigo.

203
00:11:23,105 --> 00:11:25,560
A hostil sociedade dominada
pelo homem...

204
00:11:25,561 --> 00:11:28,686
...onde nenhuma mulher pode sentir-se
a salvo dos olhares sedentos...

205
00:11:28,687 --> 00:11:31,337
...da besta masculina.

206
00:11:31,743 --> 00:11:34,360
Sabe de uma coisa, Mary Cherry?
Nunca pensei que diria isto, mas...

207
00:11:34,361 --> 00:11:36,086
...acho que você tem razão.

208
00:11:36,348 --> 00:11:37,772
Brookie, me acompanhará?

209
00:11:37,773 --> 00:11:41,388
Olha, tenho uns óculos feministas
da Gucci...

210
00:11:41,389 --> 00:11:44,276
- ...para parecermos convincentes. Olha.
- Deixa eu ver.

211
00:11:45,559 --> 00:11:47,391
Eu te acompanharei, Mary Cherry.

212
00:11:47,872 --> 00:11:49,752
Acho que o que está fazendo
é importante.

213
00:11:50,664 --> 00:11:51,728
Espera.

214
00:11:52,326 --> 00:11:54,847
Que bom, Carmen.
Unidas triunfaremos.

215
00:11:55,597 --> 00:11:58,774
Mas, Brooke, pensei que você e eu...

216
00:11:58,775 --> 00:12:01,722
...sabe, você e eu...

217
00:12:01,944 --> 00:12:04,954
...faríamos isto como melhores amigas.

218
00:12:04,955 --> 00:12:09,324
Mary Cherry, com isto motiva
a todas. É fantástico.

219
00:12:09,325 --> 00:12:11,356
Você e Carmen formarão uma grande equipe.

220
00:12:11,357 --> 00:12:12,735
Estou muito orgulhosa de você.

221
00:12:12,736 --> 00:12:15,225
Está bem. Genial.

222
00:12:15,829 --> 00:12:17,055
Carmen e eu.

223
00:12:17,521 --> 00:12:18,778
Juntas.

224
00:12:19,570 --> 00:12:20,810
Um luxo.

225
00:12:23,287 --> 00:12:25,900
Olá, garotos. Já sabem?

226
00:12:25,901 --> 00:12:29,049
Estão selecionando atores
para a sequência de "Acusados".

227
00:12:29,050 --> 00:12:30,975
Acho que conseguem o papel.

228
00:12:30,976 --> 00:12:32,766
Por que estão nos acusando?

229
00:12:32,767 --> 00:12:35,690
Porque abusaram da Lily de diversas formas.

230
00:12:35,691 --> 00:12:36,962
Como não enxergam isso?

231
00:12:36,963 --> 00:12:41,115
Enxergar o quê? Não acha que está
sendo sensível demais, Lily?

232
00:12:41,340 --> 00:12:44,971
Não me defendeu, Harrison.
E isso me machucou.

233
00:12:44,972 --> 00:12:46,937
Quem sabe não deveria vestir-se assim.

234
00:12:47,636 --> 00:12:50,572
Garotas podem vestir
o que quiserem sem medo.

235
00:12:50,573 --> 00:12:52,550
Lily, eu gosto de ti, mas admita.

236
00:12:52,551 --> 00:12:54,144
Se não quisesse chamar atenção...

237
00:12:54,337 --> 00:12:56,153
...não teria se vestido assim.

238
00:12:56,351 --> 00:13:00,999
Há uma grande diferença entre
atenção e abuso, Harrison!

239
00:13:01,000 --> 00:13:02,921
E quem decide
qual é esta diferença?

240
00:13:02,922 --> 00:13:04,210
- Nós!
- Nós!

241
00:13:04,211 --> 00:13:05,231
Como queiram.

242
00:13:06,461 --> 00:13:07,623
Como queiram.

243
00:13:15,619 --> 00:13:18,904
Sabe, florzinha? Está a um passo
de sair em turnê com a Madonna.

244
00:13:20,124 --> 00:13:22,542
Entendo que decidiu abrir
essa bocona...

245
00:13:22,543 --> 00:13:25,120
...e contou a Brooke e Spam
de nossa relação especial.

246
00:13:25,578 --> 00:13:27,243
Eu não disse nada. 
Me deixa em paz!

247
00:13:27,244 --> 00:13:29,981
Meu pequeno girassol, 
isso não vai ficar assim.

248
00:13:30,193 --> 00:13:32,439
Agora que minha pétala
me denunciou...

249
00:13:32,440 --> 00:13:34,350
...minha situação social é ainda
mais precária...

250
00:13:34,351 --> 00:13:35,968
...então vai ter que pagar.

251
00:13:36,159 --> 00:13:37,781
Prepare-se, Federica.

252
00:13:46,586 --> 00:13:47,836
Como se atrevem?!

253
00:13:47,837 --> 00:13:49,761
Não tinham direito de
me expor à Nicole!

254
00:13:49,762 --> 00:13:51,455
Têm ideia do que acabam
de fazer?!

255
00:13:51,671 --> 00:13:53,090
Minha vida acabou!

256
00:13:53,091 --> 00:13:54,210
Acabou!

257
00:13:57,676 --> 00:13:59,101
Você sabe o que tem que fazer.

258
00:14:05,709 --> 00:14:07,382
Deus, não é para tanto!

259
00:14:07,593 --> 00:14:09,625
Garotos e garotas agem
assim sempre.

260
00:14:09,626 --> 00:14:13,156
Josh, estou braba contigo
não pelo que você fez...

261
00:14:13,345 --> 00:14:15,620
...mas sim porque não entende
por que isso é errado.

262
00:14:16,291 --> 00:14:17,980
Sabe o que me dá medo, Josh?

263
00:14:17,981 --> 00:14:21,129
Está se comportando como seu pai.

264
00:14:21,129 --> 00:14:24,203
Meu pai não tem nada a ver
com o que acontece na escola.

265
00:14:25,204 --> 00:14:28,598
E não use isso como desculpa 
para não fazer essa viagem, mãe.

266
00:14:28,599 --> 00:14:31,286
Não quero ir viajar.
Está oficialmente cancelada.

267
00:14:31,287 --> 00:14:32,317
Mãe!

268
00:14:34,551 --> 00:14:36,092
Tem que ir.

269
00:14:36,742 --> 00:14:38,878
É o que vocês dois precisam.

270
00:14:38,879 --> 00:14:41,949
Papai só tem essa cabana
uma semana por ano.

271
00:14:42,164 --> 00:14:44,031
E significa muito para ele.

272
00:14:44,953 --> 00:14:46,987
Sei que as coisas vão melhorar.

273
00:14:50,034 --> 00:14:51,940
Está bem. Irei.

274
00:14:52,616 --> 00:14:54,652
Mas só se fizer algo por mim, Josh.

275
00:14:55,581 --> 00:14:59,504
Vá a este acampamento
e me promete que vai levar a sério.

276
00:15:00,917 --> 00:15:01,998
Ok?

277
00:15:02,327 --> 00:15:04,021
- Promete?
- Prometo.

278
00:15:17,264 --> 00:15:18,875
Está bem pessoal, todos aqui.

279
00:15:19,329 --> 00:15:20,863
Agora vem a parte difícil.

280
00:15:21,144 --> 00:15:23,398
Todos vão levar pedradas.

281
00:15:23,807 --> 00:15:26,780
É com prazer que lhes apresento...

282
00:15:26,988 --> 00:15:28,866
...seu instrutor em sensibilidade...

283
00:15:29,065 --> 00:15:32,748
...meu irmão,
ex-sargento da marinha...

284
00:15:33,423 --> 00:15:37,215
...e o melhor gerente
que as Casas Bahia...

285
00:15:37,618 --> 00:15:38,892
...viu em sua história.

286
00:15:39,572 --> 00:15:41,010
Rock Glass!

287
00:15:46,599 --> 00:15:47,808
Atenção!

288
00:15:54,549 --> 00:15:56,126
Não me encare, garoto!

289
00:16:00,984 --> 00:16:05,465
Quando terminar com vocês,
trio de abusadores de mulheres...

290
00:16:05,930 --> 00:16:08,177
...renunciarão a discriminação...

291
00:16:08,608 --> 00:16:10,999
...e respeitarão o espaço dos outros!

292
00:16:11,502 --> 00:16:15,879
Vou convertê-los em resplandescentes
exemplos de iluminação pessoal!

293
00:16:15,880 --> 00:16:19,654
Tenho um plano com três passos!

294
00:16:19,655 --> 00:16:22,614
Primeiro passo!
Condicionamento físico...

295
00:16:22,827 --> 00:16:26,018
...onde colocarei à prova sua resistência!

296
00:16:26,019 --> 00:16:27,624
Quando o corpo se quebra...

297
00:16:27,822 --> 00:16:29,314
...a mente se abre!

298
00:16:29,515 --> 00:16:33,156
Segundo passo!
Com as mentes abertas...

299
00:16:33,388 --> 00:16:36,858
...realizaremos exercícios
de jogos sociais...

300
00:16:36,859 --> 00:16:39,013
...ao estilo de Talk Shows
baratos...

301
00:16:39,204 --> 00:16:42,369
...para quebrá-los mentalmente!

302
00:16:43,778 --> 00:16:46,923
E finalmente,
o passo mais importante.

303
00:16:46,924 --> 00:16:47,989
A cura!

304
00:16:49,706 --> 00:16:52,492
Vão sentir! Vão dividir!

305
00:16:52,913 --> 00:16:55,355
Então eu lhes pergunto...

306
00:16:55,836 --> 00:16:58,736
...estão prontos para se tornarem sensíveis?

307
00:17:00,461 --> 00:17:02,157
Não escutei!

308
00:17:03,423 --> 00:17:06,496
Estão prontos para se tornarem sensíveis?

309
00:17:06,497 --> 00:17:08,486
- Sim, senhor!
- Sim, senhora!

310
00:17:08,487 --> 00:17:10,078
- Sim, senhora!
- Sim, senhor!

311
00:17:10,079 --> 00:17:11,427
- Quietos!
- Desculpe.

312
00:17:11,534 --> 00:17:12,705
Falta alguém.

313
00:17:13,185 --> 00:17:14,778
Eram para ser quatro!

314
00:17:17,967 --> 00:17:19,429
Sugar, carrega minhas malas.

315
00:17:21,011 --> 00:17:23,131
Ok. Nossa!

316
00:17:23,403 --> 00:17:24,931
Precisarei da cama de cima...

317
00:17:24,932 --> 00:17:28,512
...um biombo e um jogo de lençóis
na temperatura ambiente.

318
00:17:29,165 --> 00:17:30,450
E aí, fofo?

319
00:17:30,451 --> 00:17:33,497
Se atrasar não é admissível!

320
00:17:35,661 --> 00:17:38,891
Sabe o que eu fazia com
revolucionários como você no Kuwait?

321
00:17:39,601 --> 00:17:42,104
Os fritava com Napalm...

322
00:17:42,105 --> 00:17:44,169
...e fazia um aperitivo!

323
00:17:44,776 --> 00:17:47,297
Tá bem.
Veja a seu redor.

324
00:17:47,516 --> 00:17:49,590
Acha que eu pertenço a este lugar?

325
00:17:50,422 --> 00:17:51,428
Não.

326
00:17:54,953 --> 00:17:58,739
Recruta Benji, quase parece um soldado.

327
00:17:58,740 --> 00:18:00,313
E você quase parece um homem.

328
00:18:01,480 --> 00:18:03,701
Vai se dobrar na minha frente!

329
00:18:04,392 --> 00:18:05,396
Jamais.

330
00:18:05,397 --> 00:18:07,988
Fará o que eu ordenar!
Correrás, saltarás...

331
00:18:07,989 --> 00:18:10,290
...não deixará sobras no prato...

332
00:18:10,291 --> 00:18:13,319
...e quando esse fim de semana
acabar será capaz de sentir!

333
00:18:13,773 --> 00:18:15,676
Pode tentar.

334
00:18:17,637 --> 00:18:19,088
Recrutas, agora!

335
00:18:20,014 --> 00:18:21,835
Aprenderão a respeitar as mulheres...

336
00:18:21,836 --> 00:18:24,660
...e as pessoas com estilos
de vida distintos!

337
00:18:24,851 --> 00:18:27,186
Cada vez que essa boneca
tocar o solo...

338
00:18:27,349 --> 00:18:29,108
...farão uma volta a mais!

339
00:18:29,386 --> 00:18:31,155
Prontos para saltar, recrutas?!

340
00:18:31,156 --> 00:18:32,542
Bonecas acima!

341
00:18:33,651 --> 00:18:34,953
Andando!

342
00:18:34,954 --> 00:18:37,143
♪ Sei que devo recordar ♪

343
00:18:37,144 --> 00:18:39,053
♪ Sei que devo recordar ♪

344
00:18:39,054 --> 00:18:41,029
♪ Que as pessoas tenho que respeitar ♪

345
00:18:41,030 --> 00:18:42,892
♪ Que as pessoas tenho que respeitar ♪

346
00:18:42,893 --> 00:18:44,767
♪ - Conta
- Um, dois ♪

347
00:18:44,768 --> 00:18:46,721
♪ - Conta
- Três, quatro ♪

348
00:18:46,722 --> 00:18:47,740
♪ Conta ♪

349
00:18:47,741 --> 00:18:51,348
♪ Um, dois, três, quatro
Um, dois, três, quatro ♪

350
00:18:51,962 --> 00:18:54,585
- Temos que te mostrar algo.
- Veja.

351
00:18:55,679 --> 00:18:57,257
Desde que você saiu do anonimato...

352
00:18:57,258 --> 00:19:00,311
...a Linha Escolar não para de tocar.

353
00:19:00,509 --> 00:19:02,514
As garotas já não sentem medo, Lily.

354
00:19:02,515 --> 00:19:05,195
Parece que é uma heroína.

355
00:19:07,058 --> 00:19:08,562
Vamos, rapaz, anda!

356
00:19:08,563 --> 00:19:10,781
Anda, anda!

357
00:19:11,215 --> 00:19:13,973
Mais rápido, mais rápido!
Vamos!

358
00:19:13,974 --> 00:19:15,924
Vamos!

359
00:19:16,388 --> 00:19:18,568
Não acredito!

360
00:19:18,771 --> 00:19:21,033
Sr. Futebolista! Onde jogou?
Na escola das enfermeiras?

361
00:19:21,230 --> 00:19:24,024
Anda!

362
00:19:24,025 --> 00:19:26,273
Sempre à frente!
Anda, Benjamín!

363
00:19:26,274 --> 00:19:28,594
Benjamín, segue o ritmo!

364
00:19:28,777 --> 00:19:30,551
Um, dois...

365
00:19:30,552 --> 00:19:33,013
Eu te peguei!

366
00:19:33,014 --> 00:19:34,460
Tente outra vez!

367
00:19:34,461 --> 00:19:36,821
Olhar me dá pena!

368
00:19:36,822 --> 00:19:39,817
Faça! Vamos!

369
00:19:40,022 --> 00:19:42,663
Aprenderão os exercícios
e estarão orgulhosos!

370
00:19:42,817 --> 00:19:44,202
Repitam comigo!

371
00:19:44,238 --> 00:19:45,950
♪ - Top Gun
- Top Gun ♪

372
00:19:45,951 --> 00:19:47,591
♪ - Que faremos
- Que faremos ♪

373
00:19:47,592 --> 00:19:48,836
♪ Um grande musical da Broadway ♪

374
00:19:48,837 --> 00:19:50,467
♪ Um grande musical da Broadway ♪

375
00:19:50,660 --> 00:19:52,292
Cinco, seis, sete, oito!

376
00:19:53,765 --> 00:19:56,810
Mãos, mãos!
Saltem, saltem!

377
00:19:56,811 --> 00:19:59,857
Abrimos, abrimos!
Girem, girem!

378
00:19:59,858 --> 00:20:02,029
Nádega e nádega! Nádega!

379
00:20:02,030 --> 00:20:03,849
Caras sorridentes!
Caras sorridentes!

380
00:20:03,850 --> 00:20:06,574
Venham, venham!
Sacudam até quebrar!

381
00:20:06,575 --> 00:20:09,775
Mexam-se, vamos!

382
00:20:09,776 --> 00:20:12,967
Abrindo, abrindo!
Mexam o corpo!

383
00:20:12,968 --> 00:20:14,908
Girar, girar!

384
00:20:19,722 --> 00:20:22,314
Garotas, como representantes
dos estudantes...

385
00:20:22,577 --> 00:20:25,550
...Carmen Ferrara e eu
queremos agradecê-las...

386
00:20:25,551 --> 00:20:27,759
...pelo ato presente.

387
00:20:27,998 --> 00:20:30,773
Precisamos de tantas voluntárias
sejam possíveis...

388
00:20:30,774 --> 00:20:32,576
...para a sessão
de atuação.

389
00:20:32,577 --> 00:20:35,352
E terá suco grátis
para todas aquelas que venham.

390
00:20:37,099 --> 00:20:38,670
Mantenham-se firmes, garotas.

391
00:20:39,437 --> 00:20:42,165
<i>Um, dois! Benjamín, você vem comigo!</i>

392
00:20:42,166 --> 00:20:45,747
<i>Continuem se mexendo!
Não me façam perder tempo!</i>

393
00:20:45,748 --> 00:20:47,891
<i>Não me faltem o respeito!</i>

394
00:20:47,892 --> 00:20:49,872
<i>Vamos, vamos!</i>

395
00:20:49,873 --> 00:20:52,208
<i>Qual é seu problema?!</i>

396
00:20:54,410 --> 00:20:55,986
Já teve o bastante, Benjamín?!

397
00:20:55,987 --> 00:20:57,418
Não estava falando mal dos gays.

398
00:20:57,419 --> 00:21:00,237
Era pra ajudar o Freddy Gong
ver que ele é gay.

399
00:21:00,238 --> 00:21:02,437
Cale a boca e me dê mais 500!

400
00:21:02,724 --> 00:21:05,855
Queria tratamento especial?
Poe a cara no barro!

401
00:21:06,070 --> 00:21:08,541
Eu adoro esse filme!

402
00:21:09,229 --> 00:21:12,708
Com pipoca, sentado em casa!
Que filme!

403
00:21:21,200 --> 00:21:24,724
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, sete, oito...

404
00:21:25,278 --> 00:21:26,382
...nove, dez.

405
00:21:26,383 --> 00:21:27,684
Perfeito.

406
00:21:31,931 --> 00:21:34,097
Cara, poderia estar no Frangos e Fritas...

407
00:21:34,649 --> 00:21:38,258
...com um prato grande de frango frito
e waffles.

408
00:21:39,388 --> 00:21:42,485
Eu preferia fazer massagem
nos pés da Bobbi Glass...

409
00:21:42,486 --> 00:21:45,199
...do que ser prisioneiro
neste acampamento ridículo.

410
00:21:45,883 --> 00:21:47,523
Eu deveria estar com meu pai...

411
00:21:47,524 --> 00:21:50,251
...pescando uma truta de 10kg
que passamos uma hora lutando contra.

412
00:21:50,696 --> 00:21:53,471
Minha mãe a cortaria em filés,
temperaria...

413
00:21:53,965 --> 00:21:55,669
...e a cozinharia com perfeição.

414
00:21:56,439 --> 00:21:58,247
Deus, o que eu daria por isso!

415
00:22:04,714 --> 00:22:07,016
Não negue mais isso à mamãe.

416
00:22:07,017 --> 00:22:09,431
Ela esperou muito tempo por isso.

417
00:22:10,764 --> 00:22:13,143
Mary Cherry, que está fazendo?
Planejando a sessão ou--

418
00:22:13,598 --> 00:22:16,327
- Esse é...
- Joe! Pelado como veio ao mundo.

419
00:22:16,907 --> 00:22:18,546
E o seu manifesto?

420
00:22:18,547 --> 00:22:21,629
Fofa, não posso ser feminista.
Eu me depilo.

421
00:22:22,659 --> 00:22:25,364
Droga, queria que essa neblina saísse.

422
00:22:25,365 --> 00:22:27,801
Ai meu Deus, é a bunda
do Sugar Daddy?

423
00:22:28,577 --> 00:22:30,964
Mary Cherry, você veio do 
planeta da perversão.

424
00:22:30,965 --> 00:22:34,202
Tá bom, questione minhas origens
galácticas quanto quiser...

425
00:22:34,401 --> 00:22:38,466
...mas escute. Vi os pés do Joe
e sei que é bem equipado.

426
00:22:39,536 --> 00:22:41,191
Olha, devo te denunciar.

427
00:22:41,192 --> 00:22:43,887
- Isso não é certo.
- O quê? Não, não, não! Espera!

428
00:22:45,316 --> 00:22:48,464
Carmen, não gostaria de saber...

429
00:22:48,465 --> 00:22:52,393
...tudo sobre o misterioso
e delicioso...

430
00:22:52,695 --> 00:22:53,791
...Josh?

431
00:22:57,600 --> 00:22:59,862
- Se livre da neblina, Mary Cherry.
- Tá bom.

432
00:23:02,414 --> 00:23:05,390
O que diabos está 
acontecendo aqui?

433
00:23:05,391 --> 00:23:07,322
A culpa é dela. Me drogou.

434
00:23:07,528 --> 00:23:09,294
- Não fiz nada! Sou inocente!
- Não!

435
00:23:09,295 --> 00:23:13,373
São culpadas! Culpadas de tratá-los
como objetos...

436
00:23:13,374 --> 00:23:14,488
...como eles fizeram.

437
00:23:14,686 --> 00:23:16,859
Considerem-se minhas novas recrutas.

438
00:23:17,098 --> 00:23:19,456
- Genial, Carmen. Obrigada.
- Silêncio.

439
00:23:31,123 --> 00:23:33,064
Se não é a flor de lis.

440
00:23:33,792 --> 00:23:37,094
Nicole, sei que não posso convencê-la
de que não tive nada a ver com isso...

441
00:23:37,986 --> 00:23:41,035
- ...mas não foi minha culpa.
- Claro que foi.

442
00:23:42,076 --> 00:23:44,725
Sei que não posso te convencer
que sou heterossexual.

443
00:23:45,196 --> 00:23:46,245
Com certeza.

444
00:23:47,607 --> 00:23:49,017
Quero fazer um trato.

445
00:23:49,018 --> 00:23:50,825
O que teria a me oferecer?

446
00:23:51,557 --> 00:23:55,290
Um castigo contra 
seus verdadeiros inimigos.

447
00:23:58,137 --> 00:24:01,330
Viram eles ali?
Quase fiquei com pena.

448
00:24:01,770 --> 00:24:03,033
Sim, quase.

449
00:24:03,034 --> 00:24:04,851
Lembre-se, sem esforço 
não há recompensa.

450
00:24:05,068 --> 00:24:08,183
Ei, o que o Freddy
está fazendo aqui?

451
00:24:11,798 --> 00:24:13,642
McQueen! McPherson!

452
00:24:13,840 --> 00:24:16,961
Claramente não são doces
e inocentes como acreditávamos!

453
00:24:17,178 --> 00:24:20,291
Parece que todos tem que
responder pelos seus atos!

454
00:24:20,292 --> 00:24:22,544
Reportem-se em fila imediatamente!

455
00:24:22,545 --> 00:24:23,908
Em marcha!

456
00:24:35,542 --> 00:24:39,391
O abuso acontece com todos.

457
00:24:40,068 --> 00:24:42,789
E não distingue entre os gêneros.

458
00:24:43,763 --> 00:24:46,827
Agora! Abaixem-se e me deem 50...

459
00:24:48,474 --> 00:24:49,824
...flexões!

460
00:24:53,397 --> 00:24:55,301
Exceto você, G.I. Jane!

461
00:24:55,302 --> 00:24:58,019
Fará ao estilo Jack Palance!

462
00:24:58,497 --> 00:25:00,206
Isso é patético!

463
00:25:00,727 --> 00:25:03,342
Não faltem com respeito
com meus colchonetes!

464
00:25:03,343 --> 00:25:04,775
Beijem os colchonetes!

465
00:25:04,776 --> 00:25:07,519
Nicole, que mentira
retorcida e psicótica...

466
00:25:07,520 --> 00:25:09,994
...disse para nos trazerem aqui?
Que disse a Freddy?

467
00:25:09,995 --> 00:25:13,266
- O que é isso? E as flexões?
- Não vai contar?

468
00:25:13,267 --> 00:25:15,619
- Vamos descobrir a verdade.
- Pode contar com isso irmãzinha.

469
00:25:15,620 --> 00:25:18,783
Odeio isso.
Sinto que posso matar alguém.

470
00:25:19,231 --> 00:25:21,995
Pra cima, pra baixo! 
Pra cima, pra baixo!

471
00:25:21,996 --> 00:25:23,561
Não estão aprendendo rápido!

472
00:25:38,589 --> 00:25:41,510
Tem que me tirar daqui.
Estou enlouquecendo!

473
00:25:42,602 --> 00:25:45,883
Acho que a Mary Cherry
planeja me matar na lavanderia.

474
00:25:47,133 --> 00:25:48,844
Esta noite, às dez em ponto.

475
00:25:54,328 --> 00:25:56,758
Sem dormir esta noite, Benjamín.

476
00:25:57,219 --> 00:26:00,211
Ao invés disso assistirá Filadélfia.

477
00:26:00,212 --> 00:26:03,215
A crítica de Johnny Demme
sobre a homofobia...

478
00:26:03,216 --> 00:26:04,575
...várias vezes.

479
00:26:04,576 --> 00:26:07,375
Vai se identificar com a tolerância
para sempre, Benjamín.

480
00:26:21,499 --> 00:26:22,965
Freddy! Aqui em cima.

481
00:26:26,142 --> 00:26:28,781
Estou aqui. O que aconteceu com Nicole?
Segue me perseguindo?

482
00:26:28,782 --> 00:26:31,823
Olha, sabemos que fez um trato.
Queremos saber o que disse a ela.

483
00:26:31,824 --> 00:26:33,272
Por isso me trouxeram aqui?

484
00:26:34,022 --> 00:26:35,173
Podem esquecer.

485
00:26:35,390 --> 00:26:37,229
O que disse para Nicole
não é da sua conta.

486
00:26:42,167 --> 00:26:45,464
Vocês me tiraram o controle.
Eu apenas o recuperei.

487
00:26:45,644 --> 00:26:47,239
Freddy, somos inocentes.

488
00:26:47,240 --> 00:26:48,415
- São?
- Sim.

489
00:26:48,837 --> 00:26:50,352
Eu tinha que detê-la.

490
00:26:50,816 --> 00:26:52,525
E um trato era minha melhor opção.

491
00:26:53,240 --> 00:26:54,873
Sinto muito, mas...

492
00:26:55,295 --> 00:26:56,448
...vocês começaram com isso.

493
00:27:05,813 --> 00:27:06,815
Parado!

494
00:27:07,005 --> 00:27:08,377
Identifique-se!

495
00:27:08,811 --> 00:27:10,948
Sou o zelador noturno.

496
00:27:11,578 --> 00:27:14,107
Tá bom. Ataca!

497
00:27:16,324 --> 00:27:17,968
Meu Deus, meu Deus.

498
00:27:21,838 --> 00:27:23,885
Você, srta. zeladora.

499
00:27:24,092 --> 00:27:28,311
Sua falha por mostrar
tanta falta de criatividade.

500
00:27:28,752 --> 00:27:32,190
É um reflexo de sua apatia
ante aos delitos de sua fugitiva.

501
00:27:32,551 --> 00:27:35,915
Reportem-se às barracas!
Agora! As duas!

502
00:27:37,734 --> 00:27:39,444
Desculpa.

503
00:27:40,212 --> 00:27:41,356
Ok.

504
00:27:47,354 --> 00:27:48,570
Cavalheiros!

505
00:27:48,571 --> 00:27:50,824
Agora que seus corpos
estão oficialmente machucados...

506
00:27:50,825 --> 00:27:53,616
...chegou o momento
de quebrar suas mentes!

507
00:27:54,295 --> 00:27:55,753
A marcha da vergonha.

508
00:27:55,754 --> 00:27:58,678
Caminhem de um extremo do
corredor até o final!

509
00:28:03,992 --> 00:28:06,334
As garotas estão instruídas
para gritarem...

510
00:28:06,335 --> 00:28:08,815
...todos os comentários obscenos
que já escutaram.

511
00:28:09,301 --> 00:28:10,989
Abram os ouvidos, rapazes!

512
00:28:11,211 --> 00:28:16,075
Estão a ponto de descobrir
como é estar do outro lado!

513
00:28:16,762 --> 00:28:19,418
Você! Adiante!

514
00:28:28,201 --> 00:28:30,274
Vem com a mamãe. Tenho algo para você!

515
00:28:30,275 --> 00:28:31,428
Você! Adiante!

516
00:28:31,694 --> 00:28:33,328
Sacode essa bundinha.

517
00:28:35,775 --> 00:28:37,277
- Que sexy!
- Adiante!

518
00:28:40,799 --> 00:28:43,245
Me dá um pouco disso.

519
00:28:43,246 --> 00:28:44,989
Farei você meu.

520
00:28:46,421 --> 00:28:48,485
- Cara de bebê.
- Harry!

521
00:28:56,402 --> 00:28:58,608
Me mostre seu tanquinho.

522
00:29:00,961 --> 00:29:04,393
Sugar, querido, não sabe
o que provoca em mim?

523
00:29:20,770 --> 00:29:23,930
Já que cada um de vocês
proclamou sua inocência...

524
00:29:23,931 --> 00:29:26,815
...mais dramaticamente que um filme
do Jerry Bruckheimer...

525
00:29:26,816 --> 00:29:28,910
...decidi fazer uma prova.

526
00:29:28,911 --> 00:29:32,236
Número um.
São culpadas de abuso sexual?

527
00:29:34,171 --> 00:29:35,378
Entendo.

528
00:29:35,379 --> 00:29:37,935
Tocaram alguma vez um garoto
contra sua vontade?

529
00:29:41,016 --> 00:29:42,089
Certo.

530
00:29:42,090 --> 00:29:45,199
Ficaram nuas de propósito
em frente à um garoto?

531
00:29:49,045 --> 00:29:51,844
Existem clínicas para gente como você, Cherry.

532
00:29:54,577 --> 00:29:58,434
Alguma vez falaram sobre
a aparência física de um garoto...

533
00:29:58,922 --> 00:30:01,643
...de maneira que outro garoto
tenha se sentido incômodo?

534
00:30:07,182 --> 00:30:09,463
Sabem do que me dei conta?

535
00:30:09,464 --> 00:30:11,420
A bunda do Josh é como um muffin.

536
00:30:11,421 --> 00:30:15,278
Sim, é como um cachorrinho
debaixo de um cobertor.

537
00:30:16,741 --> 00:30:17,885
Lily!

538
00:30:26,513 --> 00:30:27,601
Certo.

539
00:30:28,138 --> 00:30:32,170
E alguma de vocês sentiu atração
pelos modelos de anúncios...

540
00:30:32,733 --> 00:30:34,790
...que ficou aparente
para outros garotos?

541
00:30:37,122 --> 00:30:40,553
Assim é como um garoto deve ser.

542
00:30:41,179 --> 00:30:43,667
- Veja esse tanquinho.
- Meu Deus.

543
00:30:43,995 --> 00:30:45,042
É tão lindo.

544
00:30:53,617 --> 00:30:56,389
Senhoritas, tenho apenas mais uma pergunta.

545
00:30:57,023 --> 00:31:00,169
Alguma de vocês é culpada
por abuso sexual?

546
00:31:06,524 --> 00:31:08,505
Tenho que admitir que me sinto...

547
00:31:10,207 --> 00:31:11,431
...violado.

548
00:31:13,079 --> 00:31:17,020
Pensa, cara.
Elas passam por isso todos os dias.

549
00:31:17,021 --> 00:31:19,826
Fala sério.
Aquilo foi super exagerado.

550
00:31:19,827 --> 00:31:21,656
E o Tom Hanks ganhou
um Oscar por aquilo?

551
00:31:21,657 --> 00:31:25,542
E por que todas as canções do
Bruce Springsteen soam igual?

552
00:31:26,317 --> 00:31:27,572
O recreio terminou.

553
00:31:27,573 --> 00:31:30,634
Rapazes, reportem-se à classe
de minha irmã imediatamente.

554
00:31:31,566 --> 00:31:35,139
E quanto a você, Benjamín,
não me dá outra alternativa.

555
00:31:35,557 --> 00:31:40,074
Terei que fazer algo especial
para te ensinar um pouco de respeito!

556
00:31:40,909 --> 00:31:42,876
Por que não admite que sou forte?

557
00:31:43,331 --> 00:31:48,074
Sou inocente, e se para provar precise
caminhar sobre as brasas do inferno...

558
00:31:48,075 --> 00:31:49,680
...caminharei.

559
00:31:50,776 --> 00:31:52,983
Gozado que tenhas
mencionado isso, Benjamín.

560
00:32:00,014 --> 00:32:01,877
Antes de começar
nosso último exercício...

561
00:32:01,878 --> 00:32:03,003
Senhor Ford!

562
00:32:03,195 --> 00:32:05,755
- Sim, senhor!
- Tem um visitante no corredor.

563
00:32:05,756 --> 00:32:07,155
Seja rápido!

564
00:32:10,395 --> 00:32:12,444
Que está olhando, seu coxinha?

565
00:32:14,918 --> 00:32:16,055
Josh...

566
00:32:16,575 --> 00:32:17,631
Mãe...

567
00:32:18,054 --> 00:32:19,669
O que aconteceu? 
Por que está aqui?

568
00:32:20,035 --> 00:32:21,929
Josh, a viagem não funcionou.

569
00:32:21,930 --> 00:32:25,392
Mãe, espera eu terminar aqui.
Podemos conversar.

570
00:32:25,393 --> 00:32:27,650
- Podemos resolver isso.
- Não, já é tarde, Josh.

571
00:32:27,651 --> 00:32:31,411
Não posso...
Não seguirei sendo infeliz.

572
00:32:31,832 --> 00:32:33,447
Sinto muito. Tenho que ir.

573
00:32:33,448 --> 00:32:35,638
Mãe, que vai fazer? Trabalhar?

574
00:32:36,291 --> 00:32:38,780
Não trabalha faz anos.
Como vai sobreviver?

575
00:32:39,297 --> 00:32:41,988
Darei um jeito. 
Já encontrei um lugar.

576
00:32:41,989 --> 00:32:44,746
Não é grande, mas tem
tudo o que precisamos.

577
00:32:44,747 --> 00:32:46,560
- Tem dois quartos--
- Peraí!

578
00:32:46,761 --> 00:32:48,313
Quer que eu me mude contigo?

579
00:32:48,564 --> 00:32:51,184
- Claro.
- Já tenho um quarto, mãe!

580
00:32:51,423 --> 00:32:53,419
Na minha casa!
Em nossa casa!

581
00:32:54,111 --> 00:32:56,936
Quer se mudar? Desistir?
Está bem.

582
00:32:57,606 --> 00:33:00,379
Mas eu não! Jamais!

583
00:33:15,982 --> 00:33:20,220
Sr. John! Imagine que a 
Srta. McPherson é sua namorada!

584
00:33:21,107 --> 00:33:22,375
Agora!

585
00:33:22,543 --> 00:33:26,033
Imagine que estão para
ter um grande encontro!

586
00:33:26,576 --> 00:33:28,480
O que gostaria que ela vestisse?!

587
00:33:28,929 --> 00:33:32,234
É uma garota muito bonita.

588
00:33:32,441 --> 00:33:33,482
Sexy!

589
00:33:33,483 --> 00:33:35,610
Sei o que acha que vou dizer...

590
00:33:35,611 --> 00:33:38,025
...já que sou um cara horrível.

591
00:33:38,026 --> 00:33:39,281
Não direi, senhor.

592
00:33:39,282 --> 00:33:40,809
Fala sério, cara!

593
00:33:40,810 --> 00:33:44,105
Não se comporte como um garoto
politicamente correto e medroso!

594
00:33:44,544 --> 00:33:47,374
Aqui o que importa 
é a honestidade!

595
00:33:47,375 --> 00:33:49,672
Ah é? 
Tá bom!

596
00:33:50,432 --> 00:33:52,824
Honestamente, todos os garotos...

597
00:33:53,256 --> 00:33:55,279
...querem que as garotas 
se vistam como...

598
00:33:56,134 --> 00:33:59,045
...garotas.
Então eu digo...

599
00:34:00,122 --> 00:34:02,306
- ...um belo vestido, senhor.
- De que tipo?!

600
00:34:03,228 --> 00:34:05,927
Quer que tenha uma bela
vista dos seios?!

601
00:34:06,471 --> 00:34:08,407
Honestamente, sim.

602
00:34:08,887 --> 00:34:11,280
Seria bom que tivesse um bom decote.
E que mostre as pernas.

603
00:34:11,487 --> 00:34:13,680
- É isso que os garotos querem?
- Sim, senhor.

604
00:34:14,163 --> 00:34:16,842
Como isso faz você 
se sentir, Sam?!

605
00:34:18,059 --> 00:34:20,584
Suja, como uma puta. 
Não gosto disso.

606
00:34:20,788 --> 00:34:21,923
Harrison!

607
00:34:22,347 --> 00:34:26,239
Imagina que Sam está arrumada
para sair a seu encontro!

608
00:34:26,446 --> 00:34:28,655
Entendeu? Bem!

609
00:34:29,054 --> 00:34:31,286
Agora imagine que é sua irmã!

610
00:34:31,693 --> 00:34:34,862
Sua irmãzinha
que carregou nos braços!

611
00:34:35,352 --> 00:34:38,375
Inocente! Nunca corrompida!

612
00:34:39,236 --> 00:34:40,803
Está aí?!

613
00:34:44,230 --> 00:34:45,324
Sim.

614
00:34:47,030 --> 00:34:48,165
Quer dizer...

615
00:34:49,662 --> 00:34:50,829
...talvez não.

616
00:34:53,073 --> 00:34:56,302
- Não gostaria que minha irmã--
- O que mudou, cara?!

617
00:34:56,815 --> 00:34:58,383
As duas são mulheres!

618
00:34:59,806 --> 00:35:01,328
Sua vez, Sam!

619
00:35:01,664 --> 00:35:03,704
Harrison, vire-se de costas!

620
00:35:03,705 --> 00:35:06,686
Sam, o que acha
da bunda dele?

621
00:35:06,687 --> 00:35:09,405
É linda, firme, sexy?!

622
00:35:10,057 --> 00:35:12,418
Não sei, jamais julgaria algo assim.

623
00:35:17,713 --> 00:35:20,240
Ok, ela é bonita.

624
00:35:20,964 --> 00:35:22,420
Como um muffin.

625
00:35:23,548 --> 00:35:25,059
Obrigado pela honestidade.

626
00:35:25,611 --> 00:35:27,250
- Agora apalpe!
- O quê?

627
00:35:27,251 --> 00:35:28,466
- Pode tocar!
- Não!

628
00:35:28,467 --> 00:35:31,946
Aperte ou voltará na
semana que vem!

629
00:35:31,947 --> 00:35:34,882
Isso não é justo.
Não está me dando opção! Não!

630
00:35:35,074 --> 00:35:36,311
Exatamente!

631
00:35:37,052 --> 00:35:38,625
Reconhece essa sensação?

632
00:35:40,361 --> 00:35:42,217
É disso que se trata o abuso!

633
00:35:42,953 --> 00:35:45,696
Tirar de alguém o direito
de que não o toquem!

634
00:35:46,123 --> 00:35:48,767
Tirar de alguém o direito
de que lhe deixem em paz!

635
00:35:49,449 --> 00:35:52,194
Você! Você! Venham aqui!

636
00:35:58,997 --> 00:36:01,905
Senhor Ford, essa é a garota
que tratou como objeto!

637
00:36:01,906 --> 00:36:04,868
Imagine que está usando a
mesma roupa daquela manhã...

638
00:36:05,084 --> 00:36:06,932
...e repita o que lhe disse!

639
00:36:11,784 --> 00:36:13,691
Nossa, onde estava escondendo
essas belezinhas?

640
00:36:13,899 --> 00:36:15,771
Lily, diga a Josh como se sentiu!

641
00:36:18,467 --> 00:36:19,806
Incômoda...

642
00:36:20,467 --> 00:36:23,034
...humilhada e tratada como objeto.

643
00:36:23,035 --> 00:36:24,155
Algo mais?

644
00:36:25,969 --> 00:36:27,523
Impotente.

645
00:36:27,524 --> 00:36:28,989
- Me senti--
- Diga!

646
00:36:31,623 --> 00:36:34,858
Envergonhada e suja.

647
00:36:35,295 --> 00:36:37,576
O senhor Ford fez você se sentir assim?

648
00:36:37,577 --> 00:36:39,086
- Sim.
- Vamos, Lily.

649
00:36:39,087 --> 00:36:40,617
Está cuspindo o discurso
politicamente correto...

650
00:36:40,618 --> 00:36:41,923
...que comeu no almoço.

651
00:36:41,958 --> 00:36:45,381
Disse algo que elogiaria
a qualquer garota normal.

652
00:36:45,382 --> 00:36:46,965
Deveria sentir-se bem consigo mesma.

653
00:36:47,709 --> 00:36:50,188
Tentemos outra vez, Sr. Ford!

654
00:36:50,403 --> 00:36:54,722
Só que desta vez, imagine que
a Lily é a sua mãe!

655
00:36:54,723 --> 00:36:56,114
- Minha mãe?
- Sim!

656
00:36:56,330 --> 00:36:58,594
Ela é uma "garota normal"!
Ou não é?

657
00:36:58,999 --> 00:37:03,150
No lugar da Lily, imagine
a sua mãe e diga!

658
00:37:03,960 --> 00:37:06,199
Faça-a sentir bem consigo mesma!

659
00:37:16,079 --> 00:37:18,255
Parece que alguém está
tendo uma epifania.

660
00:37:19,262 --> 00:37:21,931
Lily, por que não admite
o que está acontecendo?

661
00:37:22,371 --> 00:37:25,836
Queria um pouco de atenção
e por isso usou aquela roupa.

662
00:37:25,837 --> 00:37:29,054
Por que tenho que me defender?
Eu fui a vítima!

663
00:37:29,738 --> 00:37:32,295
Estou cansado desse papo
de vítima.

664
00:37:32,478 --> 00:37:35,398
Fiz exatamente o que queria.
Olhei para você.

665
00:37:35,829 --> 00:37:39,637
E arrastou a mim e os outros
para esse fim de semana inútil.

666
00:37:39,638 --> 00:37:41,869
Um fim de semana que deveria ter
passado com minha família...

667
00:37:41,870 --> 00:37:45,154
...mas que graças a você
provavelmente nem a tenha mais.

668
00:37:45,337 --> 00:37:48,722
E como não foi o suficiente, teve
que envenenar também as suas amigas.

669
00:37:49,372 --> 00:37:51,660
Olha, Lily, não sei qual
é seu problema.

670
00:37:51,904 --> 00:37:54,735
Talvez seja amarga.
Talvez seja insegura.

671
00:37:55,357 --> 00:37:58,023
Talvez não saiba aceitar um elogio.
Não sei.

672
00:37:58,892 --> 00:38:01,132
Mas não fiz nada de mal!

673
00:38:01,338 --> 00:38:04,843
Pense e assuma.
Não é como se tivesse te agredido!

674
00:38:07,844 --> 00:38:09,561
Sabe o que me deixa com medo, Josh?

675
00:38:10,737 --> 00:38:12,952
Está se comportando exatamente
como seu pai.

676
00:38:15,991 --> 00:38:17,615
Peraí, me desculpe.

677
00:38:18,275 --> 00:38:19,298
Lily, eu--

678
00:38:20,099 --> 00:38:21,570
Lily, sinto muito.

679
00:38:22,740 --> 00:38:23,794
Desc--

680
00:38:43,478 --> 00:38:44,684
Descanse, soldado.

681
00:38:45,411 --> 00:38:47,378
Faça suas malas. Pode ir embora.

682
00:38:48,089 --> 00:38:50,352
É isso? É tudo o que tem?

683
00:38:51,444 --> 00:38:53,108
Eu disse que não poderia me dobrar.

684
00:38:54,490 --> 00:38:57,323
Eu ganhei. Sempre ganho.

685
00:38:58,323 --> 00:38:59,971
É uma maneira de se ver.

686
00:39:05,034 --> 00:39:07,173
É uma garota forte, Srta. Julian.

687
00:39:08,168 --> 00:39:10,422
A recruta mais forte que conheci.

688
00:39:11,926 --> 00:39:14,748
Infelizmente não tem onde
canalizar esta energia.

689
00:39:18,314 --> 00:39:19,554
Seria uma grande líder.

690
00:39:20,622 --> 00:39:25,981
É uma pena que está sozinha
e não tenha quem liderar.

691
00:40:28,474 --> 00:40:31,228
- Oi, Lily.
- Oi.

692
00:40:44,951 --> 00:40:48,188
Sabe, quando te vi chegar
essa manhã na escola...

693
00:40:48,897 --> 00:40:51,067
...ia te dizer algo, mas não consegui.

694
00:40:52,894 --> 00:40:55,614
Queria te dizer que está bonita.

695
00:40:56,916 --> 00:40:59,972
Mãs não sabia se você
ia levar na boa, então...

696
00:41:01,224 --> 00:41:02,251
Você leva na boa?

697
00:41:03,580 --> 00:41:04,899
Acho que sim.

698
00:41:06,811 --> 00:41:10,566
Sim, pode dizer que estou bonita.

699
00:41:11,125 --> 00:41:12,284
Ok.

700
00:41:13,886 --> 00:41:16,531
É muito complicado, não?

701
00:41:16,938 --> 00:41:19,919
Sei que é meu amigo e...

702
00:41:19,920 --> 00:41:22,672
- ...que não queria me machucar--
- Mas machuquei.

703
00:41:23,812 --> 00:41:24,971
Me desculpa.

704
00:41:25,600 --> 00:41:28,571
Deveria pode usar 
o que tiver vontade.

705
00:41:29,677 --> 00:41:30,972
Eu sei, mas...

706
00:41:31,396 --> 00:41:34,732
...talvez eu buscasse
chamar um pouco a atenção.

707
00:41:34,733 --> 00:41:37,092
- Não dessa maneira.
- Mas a questão é...

708
00:41:37,302 --> 00:41:38,907
...onde se estabelece o limite?

709
00:41:39,090 --> 00:41:42,086
É um "está linda" ou...

710
00:41:42,087 --> 00:41:44,349
..."está bonita" ou "gata"...

711
00:41:44,764 --> 00:41:46,181
...ou "sexy"?

712
00:41:46,613 --> 00:41:48,092
Não sei.

713
00:41:48,699 --> 00:41:51,555
Acho que para cada um
é diferente.

714
00:41:53,532 --> 00:41:55,179
Por isso é tão difícil.

715
00:41:56,263 --> 00:41:57,430
É.

716
00:42:18,075 --> 00:42:19,326
Vejo que está sozinho.

717
00:42:21,128 --> 00:42:23,779
O que quer, Nicole?
Achei que tivéssemos um trato.

718
00:42:23,780 --> 00:42:27,715
Eu sei, é que me dei conta
de que almoça sempre sozinho.

719
00:42:31,235 --> 00:42:33,107
Não é uma sensação agradável, né?

720
00:42:34,395 --> 00:42:35,410
Não.

721
00:42:35,824 --> 00:42:37,007
Não, não é.

722
00:42:42,126 --> 00:42:43,670
Me desculpa.

723
00:42:48,979 --> 00:42:50,230
Obrigado.

724
00:43:15,972 --> 00:43:17,729
Tem um quarto vago?

725
00:43:45,433 --> 00:43:50,334
Sincronia por aRGENTeaM
Tradução por Matheus C.

