1
00:00:00,751 --> 00:00:03,025
<i>Anteriormente
em Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:03,026 --> 00:00:05,395
Gente, tinha alguém ali,
nos observando.

3
00:00:05,396 --> 00:00:07,631
<i>E se "A" colocou
a mãe do Garrett no hospital,</i>

4
00:00:07,632 --> 00:00:08,933
para tirá-lo da gaiola?

5
00:00:08,934 --> 00:00:11,524
-Cansei, Hanna.
-Está terminando comigo?

6
00:00:11,525 --> 00:00:14,152
<i>Estava certa, Spencer.
Estou retirando a recompensa.</i>

7
00:00:14,153 --> 00:00:15,807
A verdade sempre aparece, Jason.

8
00:00:15,808 --> 00:00:17,876
Encontre-me no estacionamento
em 15min.

9
00:00:17,877 --> 00:00:19,578
Sabemos que,
entre estar conosco

10
00:00:19,579 --> 00:00:21,914
<i>e ir ao túmulo da Allison,
esteve com a Jenna.</i>

11
00:00:21,915 --> 00:00:23,815
Precisamos descobrir
o que aconteceu.

12
00:00:23,816 --> 00:00:27,553
Meu chefe ofereceu os empregados
para ajudar no bazar da igreja.

13
00:00:27,554 --> 00:00:29,855
<i>Em, acabei de achar
aquela jaqueta cinza.</i>

14
00:00:29,856 --> 00:00:31,890
Acabou de sair
de uma caixa de doação.

15
00:00:31,891 --> 00:00:33,286
<i>Está aqui, sem assistente?</i>

16
00:00:33,287 --> 00:00:35,878
-Se conhecer alguém interessado.
-Estou interessada.

17
00:00:35,879 --> 00:00:38,194
Ele está escrevendo um cartão.

18
00:00:38,195 --> 00:00:41,468
A mãe dele está em coma.
Ela não anda lendo muito.

19
00:00:41,469 --> 00:00:43,234
<b>April Rose tem a prova.</b>

20
00:00:45,508 --> 00:00:47,809
Hanna, calma.
Você quase tropeçou

21
00:00:47,810 --> 00:00:50,545
em um cateter lá atrás,
que estava ligado a alguém.

22
00:00:50,546 --> 00:00:51,880
312.
312.

23
00:00:52,949 --> 00:00:54,515
Aquele ali.

24
00:00:55,817 --> 00:00:57,440
Precisamos ter um plano.

25
00:00:57,441 --> 00:00:59,253
Temos um plano.
Expor "A".

26
00:00:59,254 --> 00:01:00,554
-Fale baixo.
-Baixo. Certo.

27
00:01:00,555 --> 00:01:01,888
Qual é o plano?

28
00:01:01,889 --> 00:01:03,723
Vamos substituir
o cartão do Garrett,

29
00:01:03,724 --> 00:01:05,691
por um falso
que escreveremos.

30
00:01:05,692 --> 00:01:07,794
Sei essa parte.
Foi minha ideia, lembra?

31
00:01:07,795 --> 00:01:09,425
Então, porque perguntou?

32
00:01:09,426 --> 00:01:11,732
Precisamos de um lugar
para levar "A."

33
00:01:11,733 --> 00:01:15,603
A igreja de Rosewood, esta noite
no santuário principal.

34
00:01:15,604 --> 00:01:18,473
-Como pensou nisso?
-Eu vivo lá,

35
00:01:18,474 --> 00:01:21,510
desde que minha mãe me inscreveu
para ajudar com o bazar.

36
00:01:21,511 --> 00:01:23,545
A igreja não estará trancada?

37
00:01:23,546 --> 00:01:25,713
E esse é o motivo.
Estará deserto a noite.

38
00:01:25,714 --> 00:01:28,082
-Quando o Lucas aparecer...
-Não é o Lucas!

39
00:01:28,083 --> 00:01:30,486
-Ele tinha as pílulas. É ele.
-Certo!

40
00:01:30,487 --> 00:01:33,455
Levarei um remo, e terminarei
o que comecei no lago.

41
00:01:34,824 --> 00:01:37,360
Cadê a garota
que andava de moletom?

44
00:01:42,633 --> 00:01:46,012
Falsifico a assinatura
da minha mãe, desde a 7° série.

45
00:01:56,748 --> 00:01:59,116
Ficou muito bom.

46
00:02:02,820 --> 00:02:05,455
Grite se ver alguém, certo?

47
00:02:05,456 --> 00:02:06,856
Quer mesmo fazer isso?

48
00:02:06,857 --> 00:02:11,494
"A" me separou do Caleb,
lembra?

49
00:02:11,495 --> 00:02:13,563
E terá que pagar por isso.

50
00:02:40,592 --> 00:02:41,892
Sra. Reynolds?

51
00:03:03,951 --> 00:03:06,718
<i>Equipe azul vá para a UTI.</i>

52
00:03:08,754 --> 00:03:10,900
Vai! Vai! Vai!
Vamos logo!

53
00:03:10,901 --> 00:03:14,527
<i>Equipe azul vá para a UTI.</i>

54
00:03:19,903 --> 00:03:23,303
ComicSubs apresenta:
Pretty Little Liars

55
00:03:23,304 --> 00:03:26,304
S03E06
The Remains of the 'A'

56
00:03:26,305 --> 00:03:28,305
Legenda:
Samuholmes| Thyta | Vitória

57
00:03:28,306 --> 00:03:30,306
Legenda:
sharkins | BruhVasc | Ray

58
00:03:30,307 --> 00:03:32,307
Legenda:
Paula | Sarah H. A.

59
00:03:32,308 --> 00:03:35,308
Revisão:
Aurus | Junio_Tk2

60
00:03:35,309 --> 00:03:38,309
Sigam-nos no Twitter:
@ComicSubs

61
00:03:38,310 --> 00:03:41,756
www.ComicSubs.net

62
00:03:41,757 --> 00:03:45,659
<i>É na fronteira,
acho que é a primeira saída.</i>

63
00:03:45,660 --> 00:03:47,594
É mesmo, encontrei.

64
00:03:47,595 --> 00:03:49,562
Por que não vai com a Laurel?

65
00:03:49,563 --> 00:03:51,798
Ela não gosta
de dirigir com estranhos.

66
00:03:51,799 --> 00:03:54,303
Você não é estranha,
é a assistente dela.

67
00:03:56,004 --> 00:03:58,405
<i>Eu: Deus! Ela morreu?
Spencer: Não. Ela melhorou.</i>

68
00:03:58,406 --> 00:03:59,706
O que foi?

69
00:03:59,707 --> 00:04:04,411
É a Laura, confirmando
se estou com o endereço certo.

70
00:04:04,412 --> 00:04:07,715
Quão ruim, você acha que seria
se eu cancelasse?

71
00:04:07,716 --> 00:04:10,484
Logo no seu
primeiro dia de trabalho?

72
00:04:10,485 --> 00:04:12,853
Não vai durar
nem um segundo.

73
00:04:12,854 --> 00:04:15,722
É. Foi o que pensei.

74
00:04:15,723 --> 00:04:17,657
Não entendo.
Por que fazer isso?

75
00:04:17,658 --> 00:04:19,766
Pensei que estava animada
com esse trabalho.

76
00:04:19,767 --> 00:04:23,429
E estou.
Realmente estou. É só que...

77
00:04:23,430 --> 00:04:26,532
A Hanna ainda está triste
pelo que aconteceu com o Caleb,

78
00:04:26,533 --> 00:04:28,601
então todas nós
nos reuniremos esta noite,

79
00:04:28,602 --> 00:04:29,902
para tentar animá-la.

80
00:04:29,903 --> 00:04:33,438
Suas amigas sabem
que é uma grande oportunidade.

81
00:04:33,439 --> 00:04:36,474
Além disso, temos que unir
nossos recursos.

82
00:04:36,475 --> 00:04:38,810
Acho que só temos,
um pacote de miojo.

83
00:04:41,514 --> 00:04:43,548
Está com medo,
do que mesmo?

84
00:04:45,551 --> 00:04:47,452
Aria...

85
00:04:47,453 --> 00:04:48,887
Não teria sido contratada,

86
00:04:48,888 --> 00:04:52,657
se ela não achasse
que estaria à altura

87
00:04:58,598 --> 00:05:00,699
-Olhe para cá.
-Não.

88
00:05:00,700 --> 00:05:03,536
Sério, Ezra.

89
00:05:03,537 --> 00:05:05,738
-Tudo bem, sua vez.
-De quê?

90
00:05:05,739 --> 00:05:07,740
Quero lembrá-la,
do que está se metendo.

91
00:05:07,741 --> 00:05:09,642
Vamos, tire uma foto minha.

92
00:05:11,411 --> 00:05:14,413
-Está feliz?
-Não. Continue.

93
00:05:14,414 --> 00:05:16,482
"O Pensador."

94
00:05:16,483 --> 00:05:17,786
Maravilhoso.

95
00:05:17,787 --> 00:05:19,455
Por favor, algo diferente.

96
00:05:19,456 --> 00:05:21,166
-Correndo por aí?
-Preciso de mais.

97
00:05:40,874 --> 00:05:45,578
Mostrei o lugar para ela,
ela disse que amou.

98
00:05:45,579 --> 00:05:47,847
Acho que fiz um bom trabalho.

99
00:05:47,848 --> 00:05:50,009
Quando terminar
de colocar as vigas no loft,

100
00:05:50,010 --> 00:05:53,819
ela disse que eles vão querer
um trabalho personalizado.

101
00:05:53,820 --> 00:05:56,522
Isso é ótimo.

102
00:05:56,523 --> 00:06:00,393
Ela deu meu nome para uns
arquitetos que ela conhece.

103
00:06:00,394 --> 00:06:03,151
<i>Hanna: A mãe do Garret voltou
ao quarto. Vamos entrar.</i>

104
00:06:03,152 --> 00:06:05,699
Spencer.
Está fazendo de novo.

105
00:06:05,700 --> 00:06:07,501
Me desculpe.

106
00:06:07,502 --> 00:06:10,504
Sei que ando distraida.

107
00:06:10,505 --> 00:06:12,873
Tenho tanta coisa para fazer.

108
00:06:12,874 --> 00:06:15,676
-Tenho um projeto para segunda.
-Tudo bem.

109
00:06:15,677 --> 00:06:17,779
-Vou deixá-la trabalhar.
-Obrigada.

110
00:06:17,780 --> 00:06:21,482
Vou ficar aqui, do seu lado
vendo você digitar.

111
00:06:21,483 --> 00:06:22,850
Ficarei bem quietinho.

112
00:06:24,686 --> 00:06:26,454
Tudo bem.

113
00:06:29,558 --> 00:06:30,858
Eu...

114
00:06:38,867 --> 00:06:41,703
Isso não é...

115
00:06:41,704 --> 00:06:44,439
Distração.

116
00:06:45,708 --> 00:06:47,709
Só para você saber...

117
00:06:47,710 --> 00:06:49,711
Oi! Pai!
Como foi a corrida?

118
00:06:49,712 --> 00:06:52,814
Foi boa.

119
00:06:52,815 --> 00:06:55,617
Sinto saudades
de quando corria comigo.

120
00:06:57,853 --> 00:06:59,553
Acho...

121
00:06:59,554 --> 00:07:00,857
Acho que vou embora.

122
00:07:00,858 --> 00:07:02,856
Te ligo mais tarde, tudo bem?

123
00:07:13,568 --> 00:07:14,872
Onde está a mamãe?

124
00:07:14,873 --> 00:07:17,471
Ela teve que ir trabalhar.

125
00:07:17,472 --> 00:07:20,607
-Em que caso?
-Ela foi chamada mais cedo.

126
00:07:20,608 --> 00:07:23,476
Assunto delicado.

127
00:07:23,477 --> 00:07:26,479
Pai, não respondeu
minha pergunta.

128
00:07:26,480 --> 00:07:29,385
Não me repreenda Spencer.
Não sou eu, que estou no caso.

129
00:07:29,386 --> 00:07:30,787
Então, é o caso do Garrett.

130
00:07:30,788 --> 00:07:34,487
-Sei como se sente sobre isso.
-O que aconteceu?

131
00:07:34,488 --> 00:07:36,456
Não devia ter tocado no assunto.

132
00:07:36,457 --> 00:07:37,758
Fui eu quem toquei.

133
00:07:37,759 --> 00:07:39,972
De qualquer maneira,
sairá nos jornais.

134
00:07:39,973 --> 00:07:43,830
As evidências que a policia
tinha contra Garrett Reynolds,

135
00:07:43,831 --> 00:07:47,566
não podem
ser testadas novamente.

136
00:07:47,567 --> 00:07:49,769
Porque não?

137
00:07:49,770 --> 00:07:52,772
Eles não tem o suficiente,
e o que tinham foi infectado.

138
00:07:52,773 --> 00:07:55,675
-Algo assim.
-Porque refazer os testes?

139
00:07:55,676 --> 00:07:57,543
Se na primeira vez
deu positivo...

140
00:07:57,544 --> 00:07:59,501
Só sei, que sua mãe
está pedindo ao juiz,

141
00:07:59,502 --> 00:08:01,581
para julgar a evidência
como inadmissível.

142
00:08:01,582 --> 00:08:04,717
Parece que ela consegue,
tudo que quer. Como sempre.

143
00:08:04,718 --> 00:08:07,453
Mas se eles não podem usar...

144
00:08:07,454 --> 00:08:09,823
A acusação não está contando
com essa evidência?

145
00:08:09,824 --> 00:08:13,693
-Sem ela, eles não têm um caso!
-É isso que sua mãe espera.

146
00:08:16,564 --> 00:08:18,866
-Onde você vai?
-Sair!

147
00:08:23,639 --> 00:08:25,640
Obrigada.

148
00:08:25,641 --> 00:08:27,876
Oi. Recebeu minha mensagem?

149
00:08:27,877 --> 00:08:30,481
Não tive tempo para espirrar.

150
00:08:30,482 --> 00:08:32,464
Como foi?
Spencer trocou o bilhete?

151
00:08:32,465 --> 00:08:35,071
-Não troquei.
-Mas você tem medo de idosos.

152
00:08:35,072 --> 00:08:36,778
E eles de mim também.

153
00:08:36,779 --> 00:08:38,553
Toquei nela,
e ela teve um treco.

154
00:08:38,554 --> 00:08:41,556
-O que aconteceu?
-Vim te entregar isso.

155
00:08:43,458 --> 00:08:45,793
É o local de onde
sua jaqueta veio.

156
00:08:45,828 --> 00:08:47,200
-É em Rosewood?
-Não.

157
00:08:47,201 --> 00:08:48,896
Vamos amanhã,
dar uma olhada.

158
00:08:48,897 --> 00:08:51,566
-Porque não hoje?
-Pois, quando você sair daqui,

159
00:08:51,567 --> 00:08:52,874
vamos direto para igreja.

160
00:08:52,875 --> 00:08:55,503
-Me encontre em casa?
-Sim, te vejo depois.

161
00:09:08,584 --> 00:09:12,420
-Oi.
-O que aconteceu?

162
00:09:12,421 --> 00:09:15,656
Preciso falar com você
sobre Garrett. O caso dele.

163
00:09:15,657 --> 00:09:18,560
Então você sabe...
sobre a evidência.

164
00:09:18,561 --> 00:09:19,864
Já foi descartada?

165
00:09:19,865 --> 00:09:22,463
Ainda não, mas será.

166
00:09:22,464 --> 00:09:24,766
Acho que sei de um jeito
de garantir,

167
00:09:24,767 --> 00:09:26,701
que o caso do Garrett
não se encerre.

168
00:09:26,702 --> 00:09:28,670
Mas, estou
em um beco sem saida,

169
00:09:28,671 --> 00:09:30,839
e a única pessoa
que pode me ajudar é você.

170
00:09:30,840 --> 00:09:33,408
O que posso fazer?

171
00:09:35,544 --> 00:09:37,846
Conhece alguém
chamada April Rose?

172
00:09:40,583 --> 00:09:43,685
Nunca ouviu falar dela?

173
00:09:53,953 --> 00:09:56,383
Oie.
Como está indo, Hanna?

174
00:09:58,900 --> 00:10:02,002
Acreditaria se eu contasse
que já usei um par desses?

175
00:10:02,003 --> 00:10:03,904
Com um colete Francês.

176
00:10:03,905 --> 00:10:06,206
Queria ficar parecido
com Cat Stevens.

177
00:10:06,207 --> 00:10:09,910
Se eu achar um chapéu
com rabo de esquilo, te aviso.

178
00:10:09,911 --> 00:10:13,280
Esse é Davey Crickett, e estaria
usando um chapéu de guaxinim.

179
00:10:15,083 --> 00:10:18,018
Você é boa em organização.

180
00:10:18,019 --> 00:10:20,220
Sim. Estou organizando
por estação.

181
00:10:20,221 --> 00:10:24,124
Outono, inverno,
primavera, verão...

182
00:10:24,125 --> 00:10:27,193
-Resort.
-Essa é novidade.

183
00:10:27,194 --> 00:10:30,029
Sua mãe vem hoje?

184
00:10:30,030 --> 00:10:33,232
Ela não pode.
Teve que pegar o carro.

185
00:10:33,233 --> 00:10:37,169
Te vejo na festa,
hoje a noite.

186
00:10:37,170 --> 00:10:39,137
Que festa?

187
00:10:39,138 --> 00:10:41,974
Fiz um anuncio
há uns 15 minutos.

188
00:10:41,975 --> 00:10:46,044
O conselho vai dar uma festa
aos voluntários para agradecer.

189
00:10:46,045 --> 00:10:50,015
Obrigada, mas, não, obrigada.
Estou ocupada.

190
00:10:50,016 --> 00:10:52,017
Que pena.

191
00:10:52,018 --> 00:10:54,953
Não sabe como é,
uma festa na igreja.

192
00:10:57,990 --> 00:10:59,294
Espere.

193
00:10:59,295 --> 00:11:04,028
A festa é hoje a noite?
Aqui? Na igreja?

194
00:11:04,029 --> 00:11:06,864
Quer mudar seus planos agora,
não é?

195
00:11:11,236 --> 00:11:15,139
Tinha muitas garotas andando
com a gente naquele época.

196
00:11:15,140 --> 00:11:17,909
Posso ter conhecido ela
e nem saber.

197
00:11:17,910 --> 00:11:19,520
"Com a gente" você quer dizer...

198
00:11:19,521 --> 00:11:21,045
Garrett, Ian e eu.

199
00:11:21,046 --> 00:11:24,182
-Certo. O Clube N.A.T.
-Como sabe disso?

200
00:11:24,183 --> 00:11:26,841
Acha que ela pode ser uma
das garotas que filmou?

201
00:11:26,842 --> 00:11:28,503
Não filmei nenhum
daqueles vídeos.

202
00:11:28,504 --> 00:11:32,089
Mas você assistiu.
Não assistiu?

203
00:11:34,259 --> 00:11:39,163
Como conseguiu a proeza,
sem fazer o trabalho pesado?

204
00:11:39,164 --> 00:11:41,332
A ideia foi minha.

205
00:11:44,370 --> 00:11:47,138
Como eu disse antes.
Eu estava confuso.

206
00:11:47,139 --> 00:11:51,009
O ensino médio
é um grande borrão.

207
00:11:51,010 --> 00:11:53,245
Acha que ela pode estar
em um daqueles vídeos?

208
00:11:53,246 --> 00:11:55,181
É possível.

209
00:11:55,182 --> 00:11:58,083
Talvez ela foi uma
das "empregadas" deles.

210
00:11:58,084 --> 00:11:59,404
O que quer dizer com isso?

211
00:11:59,405 --> 00:12:02,221
Acho que Ian e Garrett
estavam pagando as meninas,

212
00:12:02,222 --> 00:12:05,090
para sair com seus amigos.

213
00:12:05,091 --> 00:12:08,193
Na época, eu meio
que me afastei de tudo.

214
00:12:15,035 --> 00:12:17,903
Vocês eram os únicos membros

215
00:12:17,904 --> 00:12:19,207
Oficialmente?
Sim.

216
00:12:19,208 --> 00:12:21,107
Mas Ian tinha ajuda.

217
00:12:21,108 --> 00:12:24,143
Não tinha como ele
filmar tudo sozinho.

218
00:12:24,144 --> 00:12:29,216
Cheguei a pensar que ele
estava filmando para alguém.

219
00:12:30,985 --> 00:12:33,053
-Falo com você depois.
-Tudo bem.

220
00:13:18,300 --> 00:13:21,035
Ezra.
Tenho que ir.

221
00:13:21,036 --> 00:13:22,937
Espere...
Agora?

222
00:13:25,341 --> 00:13:27,342
Não tão rápido.

223
00:13:27,343 --> 00:13:29,978
Ao menos me dê
um tchau decente.

224
00:13:29,979 --> 00:13:34,016
Tchau.

225
00:13:35,985 --> 00:13:37,953
Não acredito
que perguntou isso a ele.

226
00:13:37,954 --> 00:13:39,390
Temos que achar essa garota,

227
00:13:39,391 --> 00:13:41,255
e se alguém sabe quem ela é,
é o Jason.

228
00:13:41,256 --> 00:13:42,558
Ele não sabe.

229
00:13:42,559 --> 00:13:44,358
Ele não reconheceu ela
pelo nome,

230
00:13:44,359 --> 00:13:46,326
mas pode reconhecer por foto.

231
00:13:46,327 --> 00:13:49,963
Fico pensando se April era
o tipo que "vendia" suas amigas.

232
00:13:49,964 --> 00:13:52,932
Só sei que a acusação
está desmoronando.

233
00:13:52,933 --> 00:13:55,038
E temos que achar essa garota
antes de "A".

234
00:13:55,039 --> 00:13:56,852
Talvez o que Garrett
queira destruir,

235
00:13:56,853 --> 00:13:58,271
seja a prova que o incrimine.

236
00:13:58,272 --> 00:14:00,874
Você acha que Maya achou
as fitas nas coisas da Ali?

237
00:14:00,875 --> 00:14:03,810
É possível. Talvez era
o que Garrett estava procurando.

238
00:14:03,811 --> 00:14:05,372
Talvez April Rose tenha a fita.

239
00:14:05,373 --> 00:14:07,719
Talvez seja o que Garrett
quer, que "A" destrua.

240
00:14:07,720 --> 00:14:10,083
Não entendo. Porque "A"
está obedecendo Garrett?

241
00:14:10,084 --> 00:14:12,185
Pode ser o contrário.

242
00:14:12,186 --> 00:14:14,120
Garrett pode ter feito
o que "A" mandou,

243
00:14:14,121 --> 00:14:16,889
e isso, acabou
o mandando a prisão.

244
00:14:16,890 --> 00:14:19,158
Desculpe, estou atrasada.

245
00:14:19,159 --> 00:14:21,161
-Finalmente. Estou faminta.
-Também.

246
00:14:21,162 --> 00:14:24,177
-Quer dividir as batatas fritas?
-Não, quero uma só para mim.

247
00:14:24,178 --> 00:14:25,538
Os planos da noite mudaram.

248
00:14:25,539 --> 00:14:27,868
Não é um plano,
é uma missão suicida.

249
00:14:27,869 --> 00:14:29,203
A igreja vai estar lotada,

250
00:14:29,204 --> 00:14:31,138
então não saberemos
quem é "A".

251
00:14:31,139 --> 00:14:35,242
Emily e eu, ficaremos atrás
do piano, e ver quem aparece.

252
00:14:35,243 --> 00:14:38,946
-Não acho que deveria...
-Spencer, não é confronto.

253
00:14:38,947 --> 00:14:42,015
Só quero ver quem é,
para planejar meu ataque.

254
00:14:44,018 --> 00:14:46,119
"Nós."
Quando atacarmos.

255
00:14:46,120 --> 00:14:49,122
Tenha cuidado.
E use sapatos confortáveis.

256
00:14:49,123 --> 00:14:51,291
Ou uso 8 cm,
ou nada.

257
00:14:51,292 --> 00:14:55,292
E peça uma salada,
para compensar as fritas.

258
00:15:00,102 --> 00:15:03,137
O que aconteceu?
Você está distraída.

259
00:15:05,074 --> 00:15:09,542
Eu só estava tentando lembrar
quanto é a recompensa do Jason.

260
00:15:09,543 --> 00:15:11,179
50 mil dólares.
Por quê?

261
00:15:11,180 --> 00:15:13,248
<i>-Dinheiro vivo, certo?
-Era.</i>

262
00:15:13,249 --> 00:15:16,851
Ele tinha todo esse dinheiro
largado pela casa?

263
00:15:16,852 --> 00:15:20,621
-Duvido muito.
-Mas se alguém tivesse,

264
00:15:20,622 --> 00:15:23,148
-não seria estranho?
-Se você tem todo esse dinheiro

265
00:15:23,149 --> 00:15:26,193
largado por aí, provavelmente
também tem um abrigo antibomba

266
00:15:26,194 --> 00:15:29,197
e mais ou menos 5 anos
de carne desidratada.

267
00:15:31,300 --> 00:15:33,068
Ou é um criminoso.

268
00:15:35,271 --> 00:15:37,542
Quero minhas fritas com queijo.

269
00:15:46,821 --> 00:15:50,219
Preciso falar com você.
É sobre a Spencer.

270
00:15:50,220 --> 00:15:54,123
Jason. Por favor,
deixe ela fora disso.

271
00:15:54,124 --> 00:15:57,179
Preciso da energia dela focada
no futuro, não nesse julgamento.

272
00:15:57,180 --> 00:15:59,304
Devia falar isso
com sua esposa.

273
00:15:59,305 --> 00:16:02,544
Jason, está enganado
em relação à Veronica.

274
00:16:02,545 --> 00:16:07,871
Ela não pegou este caso
por vingança. Ela não te odeia.

275
00:16:07,872 --> 00:16:10,106
Não. Não acho
que ela me odeie.

276
00:16:10,107 --> 00:16:12,275
Acho que ela te odeia.

277
00:16:15,686 --> 00:16:17,400
Não quero que a vida
da minha filha,

278
00:16:17,401 --> 00:16:20,333
fique mais complicada ainda.
Ela precisa achar um jeito de...

279
00:16:20,334 --> 00:16:23,920
Você sabe... Esquecer isso.
O julgamento, sua irmã...

280
00:16:23,921 --> 00:16:25,997
De que irmã, exatamente,
você está falando?

281
00:16:25,998 --> 00:16:28,862
Porque caso não saiba,
eu tinha mais de uma.

282
00:16:39,954 --> 00:16:43,047
-Ei.
-Finalmente, vamos embora.

283
00:16:46,339 --> 00:16:49,012
Deixe-me te apresentar
à arte da conversa.

284
00:16:49,013 --> 00:16:52,437
"Oi! Como foi seu dia?"
"Meu dia foi bom. E o seu?"

285
00:16:52,438 --> 00:16:54,082
Desculpe.
Só quero ir embora.

286
00:16:55,342 --> 00:16:57,874
-Eu deveria dizer "oi" pro Ted.
-Podemos não dizer?

287
00:16:57,875 --> 00:16:59,610
Esse "amorzinho" está,
literalmente,

288
00:16:59,611 --> 00:17:02,191
-tentando ser meu melhor amigo.
-Ser legal e decente

289
00:17:02,192 --> 00:17:05,299
-não faz do Ted um "amorzinho".
-Eu sei. É porque ele diz "Oie!"

290
00:17:05,300 --> 00:17:07,193
E usa roupas
feitas de pele animal.

291
00:17:09,846 --> 00:17:11,556
O que você tem?

292
00:17:14,576 --> 00:17:17,999
Agora que você disse,
tenho um encontro

293
00:17:18,000 --> 00:17:20,842
-com o "amorzinho" hoje.
-O quê? Quando isso aconteceu?

294
00:17:20,843 --> 00:17:23,132
-Ele ligou hoje de manhã.
-E você disse "sim"?

295
00:17:25,081 --> 00:17:27,639
Não, mãe. Sinto muito,
você não pode ir.

296
00:17:27,640 --> 00:17:30,562
-Por que não?
-Porque eu estarei lá,

297
00:17:30,563 --> 00:17:33,726
-e isso seria estranho.
-Hanna, você não tem 10 anos,

298
00:17:33,727 --> 00:17:35,410
não precisamos andar
de mãos dadas.

299
00:17:35,411 --> 00:17:37,649
Mas pensei que seria
legal se fôssemos juntas.

300
00:17:38,930 --> 00:17:42,636
Não, não podemos, por que...
O Toby vai me buscar.

301
00:17:43,869 --> 00:17:48,981
-Ele me levará para dançar.
-Por que o namorado da Spencer,

302
00:17:48,982 --> 00:17:53,111
te levará para dançar? É para
causar ciúmes no Caleb?

303
00:17:53,112 --> 00:17:58,116
Não, é que... tem esse cara,
outro voluntário,

304
00:17:58,117 --> 00:18:00,608
e ele não aceita "não"
como resposta, então...

305
00:18:00,609 --> 00:18:05,090
Pensei que se levasse o Toby,
ele me deixaria em paz.

306
00:18:05,091 --> 00:18:07,760
Isso é algo com que deveria
me preocupar?

307
00:18:07,761 --> 00:18:11,230
Não. Ele só é estranho,
é inofensivo.

308
00:18:24,164 --> 00:18:27,785
RUA STATE
ESTRADA RIVERSIDE

309
00:18:48,251 --> 00:18:50,944
<i>É mesmo chamado de
"A dança do obrigado?"</i>

310
00:18:50,945 --> 00:18:52,838
Quem liga para como é chamado,
Spencer?

311
00:18:52,839 --> 00:18:54,570
Pode fazer o Toby
vir comigo ou não?

312
00:18:54,571 --> 00:18:57,776
Han, já é ruim
cancelar um encontro com ele

313
00:18:57,777 --> 00:19:00,554
sem forçá-lo a ir com você.
Não quero envolvê-lo nisso.

314
00:19:00,555 --> 00:19:03,849
Envolver? Ele só tem
que ficar lá e comer batatinhas.

315
00:19:03,850 --> 00:19:06,420
Não entendo, por que não
inventou uma mentira melhor?

316
00:19:06,421 --> 00:19:09,560
Desculpa. Entrei em pânico, tá?
Foi como se minha boca falasse

317
00:19:09,561 --> 00:19:12,348
antes do meu cérebro pensar.
Você pode zoar de mim,

318
00:19:12,349 --> 00:19:14,769
o quanto quiser, mas esse plano
está dando errado!

319
00:19:14,770 --> 00:19:16,830
Não acha que estou
levando isso a sério?

320
00:19:16,831 --> 00:19:19,966
Passei todo meu tempo
procurando por essa April.

321
00:19:19,967 --> 00:19:22,440
Fiquei tanto na biblioteca
que estou intima do cara

322
00:19:22,441 --> 00:19:25,005
que dorme perto do microfone.

323
00:19:25,006 --> 00:19:27,041
-O que é isso?
-Lista de delegacias.

324
00:19:27,042 --> 00:19:30,744
Pensei que, talvez April
e Garrett treinaram juntos.

325
00:19:30,745 --> 00:19:34,048
Acha que outro policial
ajudou ele com o assassinato?

326
00:19:36,011 --> 00:19:38,986
-Como o Wilden?
-Não sei.

327
00:19:40,923 --> 00:19:43,024
Hanna, achei que isso
tinha acabado.

328
00:19:43,025 --> 00:19:45,093
É, eu também.

329
00:19:47,029 --> 00:19:51,996
Sabe, ano passado...
Quando estava tudo muito ruim,

330
00:19:51,997 --> 00:19:54,834
eu costumava fantasiar
sobre como minha vida seria,

331
00:19:54,835 --> 00:19:58,747
se eu não conhecesse a Ali.
Minha maior preocupação agora,

332
00:19:58,748 --> 00:20:00,810
seria onde eu faria faculdade.

333
00:20:00,811 --> 00:20:02,812
Também tive essa fantasia.

334
00:20:02,813 --> 00:20:05,281
Mas todas as vezes
que vou por esse caminho,

335
00:20:05,282 --> 00:20:08,284
tenho que me lembrar que se eu
não tivesse conhecido ela,

336
00:20:08,285 --> 00:20:12,021
eu não seria
amiga de vocês.

337
00:20:12,022 --> 00:20:14,090
Que horas o Toby
deve te buscar?

338
00:20:14,091 --> 00:20:16,193
Sete e meia.

339
00:20:16,194 --> 00:20:20,163
Agora vai, para que eu possa
continuar fuçando tudo isso.

340
00:20:20,164 --> 00:20:22,132
Spence.

341
00:20:22,133 --> 00:20:24,902
Vamos chegar lá, certo?

342
00:20:24,903 --> 00:20:27,872
Paramos a Mona,
e podemos parar essa pessoa.

343
00:20:27,873 --> 00:20:29,240
É agora ou nunca.

344
00:20:29,241 --> 00:20:33,211
Eu sei. É a parte do "nunca"
que eu tenho medo.

345
00:20:49,016 --> 00:20:51,640
<i>Hanna:Mudança de planos.
Me encontre na festa.</i>

346
00:20:51,674 --> 00:20:53,398
<i>Toby vai comigo.
(Te explico depois)</i>

347
00:20:53,433 --> 00:20:55,903
-Mais café?
-Terminei, obrigada.

348
00:21:11,086 --> 00:21:14,922
<i>Ela não está bem. Melhor levá-la
para casa antes que desmaie.</i>

349
00:21:44,253 --> 00:21:46,320
-Ei.
-Achei April Rose.

350
00:21:46,321 --> 00:21:49,089
-Falou com ela?
-Não é "ela".

351
00:21:49,090 --> 00:21:51,123
É isso.

352
00:21:52,959 --> 00:21:54,259
Você dirige.

353
00:22:20,586 --> 00:22:21,948
Você quer ponche?

354
00:22:23,511 --> 00:22:24,816
Não, obrigada.

355
00:22:24,817 --> 00:22:27,028
Não bebo nada que não é
devidamente embalado.

356
00:22:27,029 --> 00:22:30,969
Quem estou aqui
para assustar?

357
00:22:30,970 --> 00:22:34,875
-O quê?
-Algo está te incomodando?

358
00:22:34,876 --> 00:22:37,647
Certo.

359
00:22:37,648 --> 00:22:39,783
É aquele cara lá.

360
00:22:44,660 --> 00:22:46,830
Oi, querida.

361
00:22:46,831 --> 00:22:48,732
-Oi, Toby.
-Oi, srta. Marin.

362
00:22:48,733 --> 00:22:50,834
Toby, esse é o Ted.

363
00:22:50,835 --> 00:22:52,970
-Oie.
-Prazer em te conhecer.

364
00:22:52,971 --> 00:22:54,738
-Você também.
-É um homem sortudo.

365
00:22:54,739 --> 00:22:58,742
O que? Não, não somos...

366
00:22:58,743 --> 00:23:00,110
Somos apenas amigos.

367
00:23:02,980 --> 00:23:06,583
O que você diz de tentarmos
encontrar bebidas de adultos?

368
00:23:06,584 --> 00:23:10,621
Não mate o mensageiro,
mas eles não servem álcool.

369
00:23:10,622 --> 00:23:13,592
Certo. Igreja.

370
00:23:13,593 --> 00:23:15,827
Talvez devêssemos
encontrar alguém com barba,

371
00:23:15,828 --> 00:23:18,696
e tranformar água em vinho.

372
00:23:18,697 --> 00:23:20,965
Se não, você se contentaria
com uma cerveja?

373
00:23:20,966 --> 00:23:24,636
Acha que vai fermentar,
se deixarmos tempo suficiente?

374
00:23:30,878 --> 00:23:32,812
Toby, vamos lá.

375
00:24:04,645 --> 00:24:07,747
-Oi.
-Boa noite.

376
00:24:09,016 --> 00:24:11,017
Boa noite pessoal.

377
00:24:11,018 --> 00:24:13,019
Estou me preparando para fechar.

378
00:24:13,020 --> 00:24:15,356
Como posso te ajudar?

379
00:24:15,357 --> 00:24:16,880
Apenas entramos
para pegar algo,

380
00:24:16,881 --> 00:24:18,825
que poderia ter sido
colocado de lado.

381
00:24:20,394 --> 00:24:21,928
Pediram para você guardar algo?

382
00:24:21,929 --> 00:24:24,597
Metade desta loja.

383
00:24:24,598 --> 00:24:28,601
Não estou segurando minha
respiração, ninguém voltará.

384
00:24:28,602 --> 00:24:31,771
Um amigo nosso
deixou cair algo,

385
00:24:31,772 --> 00:24:33,739
e pediu para pegarmos.

386
00:24:33,740 --> 00:24:35,505
Mas não sabemos
exatamente o que é,

387
00:24:35,506 --> 00:24:37,373
e nosso amigo,
não pode ser alcançado.

388
00:24:44,817 --> 00:24:48,787
Nós podemos ir com o clássico,
"Quando Harry conheceu Sally",

389
00:24:48,788 --> 00:24:53,692
assistir "Diário de uma Paixão,"
por um milhão de vezes.

390
00:24:53,693 --> 00:24:55,660
Não me importo.
Você pode decidir.

391
00:24:58,931 --> 00:25:00,632
Isso é muito bonito.

392
00:25:02,568 --> 00:25:05,570
Não é bom, achar novos lugares
para jóias?

393
00:25:05,571 --> 00:25:07,606
Eu nunca tiro.

394
00:25:07,607 --> 00:25:10,776
-Quem te deu?
-Ninguém especial.

395
00:25:10,777 --> 00:25:12,912
Só mais alguém
sem nome, sem rosto,

396
00:25:12,913 --> 00:25:15,682
do grupo de namorados
que te adora?

397
00:25:15,683 --> 00:25:19,019
Não.
Apenas um amigo.

398
00:25:36,140 --> 00:25:37,674
Vou sair.

399
00:25:38,906 --> 00:25:40,494
Você está brincando?

400
00:25:40,495 --> 00:25:41,858
Minha amiga
conhece um cara,

401
00:25:41,859 --> 00:25:44,337
que conseguiu identidades
falsas para nós.

402
00:25:44,338 --> 00:25:46,780
Vou pegá-lo em uma festa,
depois volto.

403
00:25:46,781 --> 00:25:49,583
Isso é tão típico.
Toda vez que fazemos planos,

404
00:25:49,584 --> 00:25:52,549
se algo melhor aparece,
você me dispensa.

405
00:25:52,550 --> 00:25:55,656
Por que o chilique? Só quero ter
certeza que vamos nos divertir.

406
00:25:55,657 --> 00:25:58,192
Ao invés de ficarmos chupando
o dedo como crianças,

407
00:25:58,193 --> 00:26:01,562
iremos dar uns amassos
com os garotos de faculdade.

408
00:26:09,971 --> 00:26:12,573
Tenho que ir.
Minha amiga chegou.

409
00:26:12,574 --> 00:26:15,011
-Que amiga?
-Você não conhece ela.

410
00:26:22,954 --> 00:26:24,989
-Tem certeza que é isso?
-Absoluta.

411
00:26:24,990 --> 00:26:26,624
Ela nunca tirava.

412
00:26:26,625 --> 00:26:29,994
Quanto você quer por isso?

413
00:26:29,995 --> 00:26:33,631
Não sei.
Nunca vi isso antes.

414
00:26:33,632 --> 00:26:34,966
Achei neste manequim.

415
00:26:34,967 --> 00:26:38,002
Deve ter sido deixado aqui
nos últimos dias.

416
00:26:38,003 --> 00:26:40,905
E você, por acaso,
não sabe quem deixou?

417
00:26:40,906 --> 00:26:42,807
Isso...

418
00:26:42,808 --> 00:26:46,945
Não tem código,
nem etiquetas.

419
00:26:46,946 --> 00:26:50,507
Não posso vendê-lo a vocês.
E uma peça expositória.

420
00:26:50,508 --> 00:26:52,717
E se eu te der 100 dólares?

421
00:26:52,718 --> 00:26:54,586
A decisão não é minha.

422
00:26:54,587 --> 00:26:57,856
200 dólares, e a decisão é sua?

423
00:26:57,857 --> 00:26:59,157
400 dólares?

424
00:27:12,939 --> 00:27:14,973
<i>-Oi
-Onde você está?</i>

425
00:27:14,974 --> 00:27:17,643
-Desculpe-me, fiquei ocupada...
-Venha logo.

426
00:27:17,644 --> 00:27:19,185
<i>Não posso encarar "A" sozinha.</i>

427
00:27:19,186 --> 00:27:21,921
<i>Toby está desconfiando,
e Wilden está rondando.</i>

428
00:27:21,922 --> 00:27:24,750
Wilden está aí? Certo,
saio em cinco minutos.

429
00:27:35,562 --> 00:27:37,029
Aí está você.

430
00:27:37,030 --> 00:27:41,634
-Oi.
-Quer dançar?

431
00:27:41,635 --> 00:27:42,968
Não, obrigada.

432
00:27:43,970 --> 00:27:46,639
Certo, então.

433
00:27:46,640 --> 00:27:48,007
Espere, Toby.

434
00:27:55,750 --> 00:27:57,867
Quando se chega ao topo,

435
00:27:57,868 --> 00:28:01,187
tudo o que se ouve é o vento
passando entre as rochas.

436
00:28:01,188 --> 00:28:03,073
Parece incrível.

437
00:28:03,074 --> 00:28:07,594
Adoraria te levar.
Se estiver interessada.

438
00:28:07,595 --> 00:28:08,995
Que tal, próximo sábado?

439
00:28:08,996 --> 00:28:12,833
Bem, sábado é um dia
muito corrido para mim.

440
00:28:12,834 --> 00:28:15,735
Certo, e sábado depois desse?

441
00:28:15,736 --> 00:28:20,740
Acontece que estou ocupado
todos os sábados.

442
00:28:22,777 --> 00:28:26,847
Achei que Hanna tivesse
te contado que sou Pastor.

443
00:28:29,617 --> 00:28:31,785
Bem, um pastor associado.

444
00:28:31,786 --> 00:28:34,858
Não. Ela não disse.

445
00:28:37,028 --> 00:28:39,964
-Mais cerveja?
-Sim.

446
00:28:55,915 --> 00:28:58,784
Hanna, por que estou aqui?

447
00:28:58,785 --> 00:29:00,788
Eu te disse, aquele cara...

448
00:29:00,789 --> 00:29:02,170
Eu sei, você me disse.

449
00:29:02,171 --> 00:29:03,889
Mas ele tem medo
da própria sombra,

450
00:29:03,890 --> 00:29:06,758
e definitivamente
da sua também.

451
00:29:06,759 --> 00:29:08,894
Então, por que estou aqui?

452
00:29:08,895 --> 00:29:12,764
Ou talvez a pergunta seja:
Por que está aqui?

453
00:29:12,765 --> 00:29:14,933
Eu te disse.
Queria ir a uma festa.

454
00:29:14,934 --> 00:29:19,804
Eu tive sonecas mais animadas
que esta festa, e você também.

455
00:29:19,805 --> 00:29:23,575
-Isso tem a ver com o Caleb?
-Não

456
00:29:27,613 --> 00:29:28,947
De certo modo.

457
00:29:28,948 --> 00:29:30,982
Hanna.

458
00:29:30,983 --> 00:29:33,819
Preciso falar com você
por um instante. Agora.

459
00:29:33,820 --> 00:29:37,023
Sinto muito, Toby.
Eu volto logo.

460
00:29:50,802 --> 00:29:53,970
Oi, pode me ligar?

461
00:29:53,971 --> 00:29:57,807
Estou quase saindo desse
negócio da igreja.

462
00:29:57,808 --> 00:30:01,812
E eu preciso saber por que você
e Hanna mentiram para mim.

463
00:30:06,584 --> 00:30:09,109
Por que não me disse
que Ted era um pastor?

464
00:30:09,110 --> 00:30:12,297
-Ele é?
-Hanna, acabei de repetir,

465
00:30:12,298 --> 00:30:15,350
a última hora na minha cabeça,
e estou quase indo, para debaixo

466
00:30:15,351 --> 00:30:19,689
-de um desses bancos.
-Meu Deus, gostou mesmo dele.

467
00:30:19,690 --> 00:30:21,913
É tarde de mais.
Estraguei tudo.

468
00:30:23,269 --> 00:30:24,727
Não, não estragou.

469
00:30:26,029 --> 00:30:28,863
Fiz aquela piada sobre eles
não servirem bebida alcoólica.

470
00:30:28,864 --> 00:30:31,666
-Você gosta de vinho.
-Usava um vestido com decote!

471
00:30:31,667 --> 00:30:37,667
-Mãe, é praticamente uma gola.
-Hanna, é só olhar meu currículo

472
00:30:37,668 --> 00:30:39,808
para saber
que não sou nenhum anjo.

473
00:30:41,538 --> 00:30:43,010
E quem é?

474
00:30:51,752 --> 00:30:54,948
-Oi.
-Oi, Holden.

475
00:30:54,949 --> 00:30:58,298
Então,
toda sua galera virá para cá?

476
00:30:58,299 --> 00:31:01,881
Não. Apenas eu e Hanna.
Viu ela?

477
00:31:01,882 --> 00:31:05,790
Sim, ela está...
Em algum lugar perto daqui.

478
00:31:05,791 --> 00:31:09,456
Relaxe.
Coma um bolinho.

479
00:31:16,147 --> 00:31:20,703
-Quando fez essa tatuagem?
-Não é uma...

480
00:31:22,740 --> 00:31:24,550
É de um clube?

481
00:31:24,551 --> 00:31:27,677
Não um clube,
está mais para uma festa.

482
00:31:27,678 --> 00:31:31,680
Muda de locais.
Sabe, eu...

483
00:31:31,681 --> 00:31:35,352
Na verdade, costumava ver
sua amiga algumas vezes.

484
00:31:35,353 --> 00:31:39,560
-Qual amiga?
-Sua namorada?

485
00:31:39,561 --> 00:31:40,861
Maya?

486
00:31:43,170 --> 00:31:44,470
Tenho que ir.

487
00:32:11,221 --> 00:32:12,521
Aí está você.

488
00:32:12,522 --> 00:32:14,650
Desculpe. Só queria dar
uma olhada na Hanna.

489
00:32:14,651 --> 00:32:17,021
-E como ela está?
-Bem.

490
00:32:18,121 --> 00:32:19,537
Então, você quer dançar?

491
00:32:19,538 --> 00:32:22,672
Adoraria, mas vou logo avisando,
começo a me mexer como

492
00:32:22,673 --> 00:32:24,999
"The Running Man" e termino
com "Roger Rabbit".

493
00:32:27,444 --> 00:32:32,186
-Olá, Ashley. Pastor.
-Detetive Wilden, certo?

494
00:32:32,187 --> 00:32:34,020
Isso mesmo,
mas não estou trabalhando.

495
00:32:34,021 --> 00:32:36,685
Eu também. Sou Ted.

496
00:32:36,686 --> 00:32:38,953
Fico feliz em te ver,
e um pouco surpreso.

497
00:32:38,954 --> 00:32:41,490
Engraçado,
ia falar a mesma coisa

498
00:32:41,491 --> 00:32:44,046
-sobre a Srta. Marin.
-Vocês se conhecem?

499
00:32:44,047 --> 00:32:46,561
Claro. Não temos nos visto
por um tempo.

500
00:32:48,564 --> 00:32:50,326
Detetive Wilden foi
parte importante

501
00:32:50,327 --> 00:32:53,873
no caso de Alison DiLaurentis.
Hanna era amiga dela.

502
00:32:53,874 --> 00:32:58,398
-Nossos caminhos se cruzaram.
-E provavelmente irão de novo.

503
00:32:58,399 --> 00:32:59,983
Enfim, tenham uma boa noite.

504
00:33:04,171 --> 00:33:08,682
Agora, onde estávamos? É mesmo.
Estava quase me humilhando,

505
00:33:08,683 --> 00:33:10,550
na pista de dança.

506
00:33:27,667 --> 00:33:30,701
Desculpe, Ted.
Estou com dor de cabeça.

507
00:33:30,702 --> 00:33:33,904
-Quer uma aspirina?
-Não.

508
00:33:33,905 --> 00:33:36,606
-Talvez deva sentar-se...
-Obrigada.

509
00:33:36,607 --> 00:33:38,676
Acho que eu deveria
ir para casa.

510
00:33:40,417 --> 00:33:42,945
Claro. Deixe me acompanhá-la
até seu carro.

511
00:33:45,471 --> 00:33:49,784
<i>Pode me ligar? Estou prestes
a sair dessa coisa da Igreja.</i>

512
00:33:49,785 --> 00:33:53,621
<i>E preciso saber por que
você e Hanna mentiram para mim.</i>

513
00:33:57,313 --> 00:33:59,626
-Como foi?
-Tão bem como deveria, eu acho.

514
00:33:59,627 --> 00:34:01,528
Disse a eles
que recebi anonimamente,

515
00:34:01,529 --> 00:34:04,665
-e parece que acreditaram.
-Então, quando saberemos...

516
00:34:04,666 --> 00:34:07,468
-Ele não falou.
-O que faremos agora?

517
00:34:07,469 --> 00:34:08,769
Agora, nós esperamos.

518
00:34:13,356 --> 00:34:18,995
Você ainda tem aquelas cartas?
As que te ajudaram a descobrir

519
00:34:18,996 --> 00:34:23,885
-que meu pai é o nosso pai.
-Sim.

520
00:34:23,886 --> 00:34:25,921
Posso vê-las?

521
00:34:25,922 --> 00:34:28,757
Spencer,
não vai querer fazer isso.

522
00:34:28,758 --> 00:34:33,797
Só irá... machucar.
O quê?

523
00:34:36,698 --> 00:34:40,271
Nada. Estava... Só pensando
sobre como você,

524
00:34:40,272 --> 00:34:43,454
é diferente da Ali. Digo,
o motivo pelo qual não quer

525
00:34:43,455 --> 00:34:47,876
me deixar vê-las, é o mesmo
que ela iria querer.

526
00:34:51,470 --> 00:34:55,618
Me pergunto que tipo de pessoa
ela se tornaria.

527
00:34:55,619 --> 00:34:58,888
Digo, vejo com as crianças
que trabalho,

528
00:34:58,889 --> 00:35:01,924
primeiramente
estão todos felizes,

529
00:35:01,925 --> 00:35:07,597
mas se tirar algumas camadas,
descobrirá uma nova pessoa.

530
00:35:08,300 --> 00:35:13,449
Mas com a Ali,
eu tirava as camadas, só que...

531
00:35:13,450 --> 00:35:15,738
Sempre parecia
ter mais camadas.

532
00:35:26,500 --> 00:35:27,800
Emily!
Onde esteve?

533
00:35:27,801 --> 00:35:29,999
Tive uma conversa
estranha com Holden.

534
00:35:30,000 --> 00:35:32,556
-Quê? O que fazia com...
-Lembrei algo daquela noite.

535
00:35:32,557 --> 00:35:34,109
E pode ter a ver
com Maya.

536
00:35:34,110 --> 00:35:35,857
Holden parecia saber,
mas ele sumiu.

537
00:35:35,858 --> 00:35:37,926
-Vamos encontrá-lo.
-Não sei onde ele está.

538
00:35:44,247 --> 00:35:45,999
Fique na porta, certo?

539
00:35:46,000 --> 00:35:47,938
Quero chegar lá antes de "A."

540
00:37:03,300 --> 00:37:06,506
-Isso é seu?
-Não.

541
00:37:07,550 --> 00:37:09,651
-Nunca vi antes.
-Não minta pra mim, Hanna.

542
00:37:10,300 --> 00:37:14,150
Uma enfermeira encontrou isso
e entregou para a polícia.

543
00:37:15,700 --> 00:37:19,799
-Não sei o que é isso.
-Não diga que veio buscar paz.

544
00:37:19,800 --> 00:37:22,430
-Procuro uma pessoa.
-Quem?

545
00:37:25,366 --> 00:37:26,700
Por que está ajudando ele?

546
00:37:27,500 --> 00:37:32,105
-Não sei do que está falando.
-Sabe, mas vou fingir acreditar.

547
00:37:32,106 --> 00:37:35,277
Todo aquele tumulto que fizeram,
acusando Ian.

548
00:37:37,350 --> 00:37:40,702
-Foi tudo para salvar Garret?
-Não tenho envolvimento nisso.

549
00:37:40,703 --> 00:37:44,520
Não entendo, Hanna.
Por que está do lado dele?

550
00:37:44,521 --> 00:37:47,300
-Minha mãe está lá embaixo.
-Sua mãe foi embora.

551
00:37:50,900 --> 00:37:54,099
Aposto que quando era nova,
ela causava muitos problemas.

552
00:37:54,100 --> 00:37:58,199
Mas ela sabe
como se livrar deles.

553
00:37:58,200 --> 00:38:01,100
E você, só sabe criá-los.

554
00:38:03,550 --> 00:38:04,900
Tenho que ir.

555
00:38:14,500 --> 00:38:16,700
<i>Ele deve dar satisfações
pra certas pessoas.</i>

556
00:38:17,399 --> 00:38:20,524
<i>Sempre defende ele, não é?</i>

557
00:38:25,364 --> 00:38:26,700
-Oi.
-Oi!

558
00:38:34,500 --> 00:38:37,542
-Foi tudo bem no trabalho?
-Sim.

559
00:38:40,700 --> 00:38:43,649
Não.
Nada bem, na verdade.

560
00:38:43,650 --> 00:38:46,754
Derrubei dois refletores,
coloquei a lente errada

561
00:38:46,755 --> 00:38:49,591
e furei as montagens dela.

562
00:38:49,592 --> 00:38:51,249
-Sério?
-Sim.

563
00:38:51,250 --> 00:38:52,550
O que aconteceu?

564
00:38:54,363 --> 00:38:56,566
Eu fiquei distraída...

565
00:38:58,700 --> 00:39:01,238
pelo que encontrei
na sua gaveta de meias.

566
00:39:04,575 --> 00:39:06,543
Por isso
que saiu correndo daqui?

567
00:39:08,300 --> 00:39:09,600
Não sabia o que dizer.

568
00:39:13,251 --> 00:39:16,809
Sei que parece...
Algo muito ruim.

569
00:39:16,810 --> 00:39:19,556
Ezra, de onde veio
aquele dinheiro?

570
00:39:23,428 --> 00:39:26,430
Vendi o carro
que meu avô deixou para mim.

571
00:39:26,431 --> 00:39:28,465
Um Jaguar 1967.

572
00:39:28,466 --> 00:39:30,634
Esperava restaurá-lo algum dia,

573
00:39:30,635 --> 00:39:33,604
mas agora ele pertence
a outra pessoa

574
00:39:33,605 --> 00:39:37,307
e eu tenho
uma gaveta de meias, sem meias.

575
00:39:38,000 --> 00:39:40,377
E a pessoa te pagou em dinheiro?

576
00:39:40,378 --> 00:39:43,481
Sim, assim ele teria
um desconto nas taxas.

577
00:39:43,482 --> 00:39:47,552
Certo.
Por que não disse antes?

578
00:39:47,553 --> 00:39:50,655
Não achei que mexeria
na minha gaveta de meias.

579
00:39:50,656 --> 00:39:54,326
-Não estava mexendo lá...
-Isso é vergonhoso.

580
00:39:54,327 --> 00:39:57,629
Seis meses atrás
eu era um professor,

581
00:39:57,630 --> 00:40:01,667
e agora respondo anúncios
de emprego na internet e...

582
00:40:01,668 --> 00:40:05,372
e reutilizo filtros de café.

583
00:40:14,582 --> 00:40:16,243
Posso ficar contigo?

584
00:40:32,934 --> 00:40:34,667
<i>Quando é leal a um homem,
Hewie,</i>

585
00:40:34,668 --> 00:40:37,570
<i>você é fiel a tudo
sobre ele...</i>

586
00:40:37,571 --> 00:40:40,406
<i>Até mesmo a seus defeitos</i>

587
00:40:40,407 --> 00:40:42,409
<i>Até mesmo seu filho.</i>

588
00:40:49,013 --> 00:40:52,595
-Bom dia.
-É mesmo?

589
00:40:53,400 --> 00:40:55,007
Eu queria falar com você.

590
00:40:56,209 --> 00:40:59,985
Sim. Imaginei que você e mamãe
gostariam de conversar.

591
00:40:59,986 --> 00:41:02,430
Sua mãe já saiu.

592
00:41:03,065 --> 00:41:05,972
Uma evidência importante
do caso Reynolds,

593
00:41:05,973 --> 00:41:09,010
foi entregue ontem à noite.
Mas imagino que já sabia disso.

594
00:41:13,509 --> 00:41:17,445
Spence, a polícia esteve
procurando por essa tornozeleira

595
00:41:17,446 --> 00:41:21,828
-por dois anos.
-Não sabia disso.

596
00:41:21,829 --> 00:41:25,653
Não contaram para a família,
e não deixaram a imprensa saber.

597
00:41:25,654 --> 00:41:28,756
Mas você e o Jason
conseguiram encontrar.

598
00:41:28,757 --> 00:41:32,492
Não sei como,
mas acharam.

599
00:41:34,529 --> 00:41:37,664
A tornozeleira ainda tinha
traços de sangue sobre ela...

600
00:41:37,665 --> 00:41:40,434
O de Alison e de alguém mais.

601
00:41:40,435 --> 00:41:44,025
Esse sangue foi descartado como
pertencente a Garrett Reynolds.

602
00:41:45,697 --> 00:41:46,997
O que você quer dizer?

603
00:41:46,998 --> 00:41:50,335
Eles não sabem de quem é,
mas sabem que não é dele.

604
00:41:53,181 --> 00:41:55,347
Isso não é possível.

605
00:41:55,348 --> 00:41:57,684
Spencer, o juiz
encerrou o caso.

606
00:42:03,524 --> 00:42:05,425
Eu vou te levar para a escola.

607
00:42:09,380 --> 00:42:10,680
Spencer?

608
00:42:55,577 --> 00:43:00,277
TENHO MAIS UMA SURPRESA.
GARRET NÃO É O ASSASSINO. -A

609
00:43:16,456 --> 00:43:19,097
Suspeito de assassinar
Alison DiLaurentis é descartado.

610
00:43:19,098 --> 00:43:22,166
Investigação procede,
com o caso de Maya St. Germain.

611
00:43:22,821 --> 00:43:24,577
www.comicsubs.net

