1
00:00:01,433 --> 00:00:03,472
<i>Anteriormente
em Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:03,488 --> 00:00:05,599
Temos novas evidências
no caso Dilaurentis,

3
00:00:05,600 --> 00:00:06,900
e preciso do seu sangue.

4
00:00:06,901 --> 00:00:08,688
Meu sangue não está
na sua evidência.

5
00:00:08,689 --> 00:00:10,089
Então, porque
está assustada?

6
00:00:10,090 --> 00:00:11,904
-Falei com seu pai.
-Estão saindo?

7
00:00:11,939 --> 00:00:14,255
Vamos almoçar.
Devo agradecê-la por isso.

8
00:00:15,151 --> 00:00:16,485
Jason.

9
00:00:17,020 --> 00:00:18,320
-Muda de lugar!
-Por quê?

10
00:00:18,354 --> 00:00:19,955
Porque isso nunca aconteceu.

11
00:00:19,989 --> 00:00:21,947
Achamos seu carro
na cena de um acidente.

12
00:00:21,951 --> 00:00:24,826
Estivemos aqui a noite toda.
Fui buscá-la, após o trabalho.

13
00:00:24,827 --> 00:00:26,317
Isto é seu?
Ainda tem um pouco.

14
00:00:26,318 --> 00:00:28,230
Falei que bebi muito,

15
00:00:28,231 --> 00:00:30,165
e o médico pediu
um exame toxicológico.

16
00:00:30,166 --> 00:00:32,823
Encontraram traços de Milizopam.

17
00:00:32,858 --> 00:00:34,820
-Um código?
-Uma idiotice que inventamos,

18
00:00:34,821 --> 00:00:36,121
quando éramos amigas.

19
00:00:36,122 --> 00:00:38,208
<i>Maya está fora,
dormindo como um anjo.</i>

20
00:00:38,243 --> 00:00:40,208
<i>"Garrett estiver rosado,
conte comigo."</i>

21
00:00:40,209 --> 00:00:42,944
"Mas sugar"?

22
00:00:42,979 --> 00:00:45,947
Não acho que a louca,
passou a senha também.

23
00:00:49,986 --> 00:00:53,057
Mona está tentando nos ajudar!
Porque mais, ela daria isso?

24
00:00:54,056 --> 00:00:55,908
Emily ainda está
no telefone.

25
00:00:57,193 --> 00:01:00,529
Ela parecia estar bem,
não é?

26
00:01:00,564 --> 00:01:03,396
Vamos ser usadas,
para ouvir um espirito?

27
00:01:03,400 --> 00:01:06,382
Spencer, por que não admite
que ela está nos ajudando?

28
00:01:06,417 --> 00:01:09,267
Hanna, já parou para pensar
porque Mona nos ajudaria?

29
00:01:09,292 --> 00:01:10,719
Porque ela tem medo
de algo...

30
00:01:10,757 --> 00:01:12,380
assim como tínhamos
medo dela.

31
00:01:12,480 --> 00:01:14,626
-Não sei.
-Sim, você não sabe.

32
00:01:14,661 --> 00:01:16,622
Mas a policia
ainda quer meu sangue.

33
00:01:16,657 --> 00:01:18,934
Já disse, minha mãe
cuidará disso.

34
00:01:18,969 --> 00:01:20,791
-Eu odeio agulhas.
-Certo, olha...

35
00:01:20,983 --> 00:01:24,213
se isso é falso ou não, temos
que descobrir o que há no site.

36
00:01:26,355 --> 00:01:29,451
-Era Nate.
-O que ele queria?

37
00:01:29,486 --> 00:01:32,086
Prometi caminhar com ele
até a casa de barco.

38
00:01:32,121 --> 00:01:34,849
Disse a ele que era ponto
favorito de Maya em Rosewood.

39
00:01:34,997 --> 00:01:38,857
Você não... vai contar
à ele sobre isso, não é?

40
00:01:39,902 --> 00:01:42,875
Se eu fizer isso, terei que
dizer o que sabemos dela.

41
00:01:44,140 --> 00:01:48,505
Em, o que você...
Quer que façamos sobre isso?

44
00:01:59,531 --> 00:02:00,960
como descobriremos a senha?

45
00:02:00,995 --> 00:02:03,496
É apenas uma senha,
existem maneiras de descobrí-la.

46
00:02:16,973 --> 00:02:18,665
Pensei que sabia qual era.

47
00:02:19,908 --> 00:02:22,147
Acho que não a conhecia,
tão bem como pensei.

48
00:02:23,756 --> 00:02:25,720
ComicSubs apresenta:
Pretty Little Liars

49
00:02:26,010 --> 00:02:28,209
S03E08
Stolen Kisses

50
00:02:28,470 --> 00:02:31,050
Legenda:
Kelbp | Samuholmes | Ilana

51
00:02:31,328 --> 00:02:33,757
Legenda:
Júlia G | Thyta | Sarah H.A.

52
00:02:34,023 --> 00:02:36,294
Legenda:
Ray | Paula

53
00:02:36,616 --> 00:02:39,134
Revisão:
Aurus | Junio_Tk2

54
00:02:39,398 --> 00:02:42,137
Sigam-nos no Twitter:
@ComicSubs

55
00:02:42,342 --> 00:02:44,834
www.ComicSubs.net

56
00:02:49,972 --> 00:02:51,272
Pode entrar.

57
00:02:54,277 --> 00:02:57,245
-Jantará conosco?
-Sim.

58
00:02:57,279 --> 00:03:00,612
Mike tem jogo,
voltaremos ás 18:00 horas.

59
00:03:00,647 --> 00:03:02,213
Você poderia fazer
a salada...

60
00:03:02,248 --> 00:03:03,557
Deixa comigo.

61
00:03:03,886 --> 00:03:05,854
Ótimo.

62
00:03:08,190 --> 00:03:10,959
Meredith conseguiu o emprego.

63
00:03:13,229 --> 00:03:16,158
-No Colégio Rosewood?
-Sim.

64
00:03:16,165 --> 00:03:19,618
Você ficará bem?

65
00:03:19,653 --> 00:03:23,332
Quem contará para a mamãe?

66
00:03:24,006 --> 00:03:27,003
Eu contarei.

67
00:03:29,278 --> 00:03:31,351
Eu tenho que ir.

68
00:03:31,386 --> 00:03:33,038
Em casa às 18h?

69
00:03:33,215 --> 00:03:34,897
Farei a salada.

70
00:03:36,118 --> 00:03:39,187
<i>Ensinei à ela, como fazer
estes barcos de origami.</i>

71
00:03:39,221 --> 00:03:43,291
Vínhamos aqui á noite com
papel e velas de aniversário,

72
00:03:43,326 --> 00:03:45,927
fazíamos dezenas...

73
00:03:45,961 --> 00:03:49,230
Em seguida, acendíamos as velas
e as víamos flutuar.

74
00:03:49,265 --> 00:03:54,069
Nós fazíamos as memas coisas.

75
00:03:54,103 --> 00:03:56,071
Com... balões de papel.

76
00:03:56,105 --> 00:03:59,908
Ar, água, fogo...

77
00:03:59,942 --> 00:04:01,928
Maya adorava
esses elementos.

78
00:04:03,279 --> 00:04:07,826
-Você a vê o tempo todo, não é?
-Quase.

79
00:04:08,217 --> 00:04:10,915
Nesse lugar,
a presença dela é forte.

80
00:04:13,055 --> 00:04:16,024
Sua amiga Jenna,
me deu um fora.

81
00:04:21,063 --> 00:04:22,430
Sinto muito.

82
00:04:22,464 --> 00:04:25,033
Dei a ela um dia
para ligar e se explicar,

83
00:04:25,067 --> 00:04:28,002
-então liguei para ela.
-O que ela disse?

84
00:04:28,037 --> 00:04:31,172
Disse que sentia muito,
mas uma situação apareceu.

85
00:04:31,207 --> 00:04:34,042
Parecia que ela achava
que foi através de alguém,

86
00:04:34,076 --> 00:04:35,977
mas não foi.

87
00:04:36,011 --> 00:04:37,351
Isso acontece.

88
00:04:40,683 --> 00:04:42,813
Você não tinha medo,
de vir aqui a noite?

89
00:04:45,054 --> 00:04:48,261
Não estava sozinha...
Estava com a Maya.

90
00:04:51,894 --> 00:04:54,570
Nunca entendi, como alguém
possa fazer isso...

91
00:04:55,965 --> 00:04:57,417
matar alguém.

92
00:04:58,367 --> 00:05:01,634
Então, vi Garret
no hospital...

93
00:05:03,272 --> 00:05:04,782
E percebi...

94
00:05:06,348 --> 00:05:07,648
Sim...

95
00:05:08,914 --> 00:05:10,381
Eu poderia matar aquele cara.

96
00:05:11,871 --> 00:05:15,030
-Com minhas próprias mãos.
-Não mudaria nada.

97
00:05:15,031 --> 00:05:17,952
Ele estaria morto.
É uma grande mudança.

98
00:05:17,953 --> 00:05:20,822
Não fale assim, não aqui!
Certo?

99
00:05:23,993 --> 00:05:26,861
Não queria assustá-la.

100
00:05:28,197 --> 00:05:30,899
-Não assustou.
-Bom.

101
00:05:30,900 --> 00:05:32,912
Não quero
que tenha medo de mim.

102
00:05:40,276 --> 00:05:43,178
Certo fuzileiro,
abaixe e pague 20 flexões.

103
00:05:45,147 --> 00:05:47,982
-Olá.
-Olá.

104
00:05:47,983 --> 00:05:51,186
Aria, entre e conheça
minha mãe.

105
00:05:52,787 --> 00:05:54,341
Oi.

106
00:05:54,824 --> 00:05:57,463
Prazer conhecê-la, Sra. Fitz.

107
00:05:57,464 --> 00:05:58,893
Fitzgerald.

108
00:05:58,894 --> 00:06:01,659
Ezra gosta de omitir o nome
por alguma razão,

109
00:06:01,660 --> 00:06:03,043
mas pode me chamar de Diane.

110
00:06:03,044 --> 00:06:06,134
-Diane. Sou a Aria.
-Claro que é.

111
00:06:06,135 --> 00:06:08,482
Estou tão feliz
por conhecer,

112
00:06:08,483 --> 00:06:10,858
a garota misteriosa
do nome lírico.

113
00:06:10,859 --> 00:06:13,775
-Misteriosa?
-Bem, esquiva.

114
00:06:13,776 --> 00:06:16,077
Ezra te manteve para si mesmo
todo esse tempo,

115
00:06:16,078 --> 00:06:18,079
não queria deixar passar
a oportunidade.

116
00:06:18,080 --> 00:06:20,206
Tem um programa beneficente
no Museu Osgood,

117
00:06:20,207 --> 00:06:22,459
e minha mãe
é supervisora voluntária.

118
00:06:22,460 --> 00:06:24,404
-Isso é ótimo.
-Sim, é mesmo.

119
00:06:24,405 --> 00:06:27,020
Haverá uma recepção,
amanhã a noite no museu.

120
00:06:27,021 --> 00:06:28,321
Adoraria se pudessem ir.

121
00:06:28,322 --> 00:06:31,159
-Está bem em cima da hora, mãe.
-Perdoem-me.

122
00:06:31,160 --> 00:06:33,161
Eu amo o Osgood.

123
00:06:33,162 --> 00:06:36,197
A opinião feminina
está em maior número.

124
00:06:36,198 --> 00:06:38,099
-Tudo bem.
-Perfeito.

125
00:06:38,100 --> 00:06:41,236
Deixarei o convite na mesa.
Ficarei feliz em ter vocês.

126
00:06:41,237 --> 00:06:44,445
Você já tem que ir?
Podemos tomar café.

127
00:06:44,446 --> 00:06:47,496
Na verdade, temos compromisso.
Lembra?

128
00:06:47,497 --> 00:06:51,145
Certo. Me esqueci
completamente.

129
00:06:51,146 --> 00:06:54,015
Não quero perturbar o domingo
de vocês. Conversamos amanhã.

130
00:06:54,016 --> 00:06:57,085
-Foi um prazer conhecê-la.
-Igualmente.

131
00:06:57,086 --> 00:06:59,954
Vejo vocês amanhã a noite.

132
00:06:59,955 --> 00:07:01,823
Certo. Tchau.

133
00:07:05,961 --> 00:07:07,796
"Fitzgerald"?

134
00:07:07,797 --> 00:07:09,097
Se quer ser um escritor,

135
00:07:09,098 --> 00:07:11,174
não quer uma forca dessas
no pescoço.

136
00:07:11,175 --> 00:07:14,802
Certo. E se seu sobrenome
fosse Hemingway?

137
00:07:14,803 --> 00:07:17,138
Então, eu seria Ezra Hem.

138
00:07:17,139 --> 00:07:21,009
Soa como se você estivesse
limpando a garganta.

139
00:07:21,010 --> 00:07:23,819
Não precisa ir amanhã,
se não quiser.

140
00:07:23,820 --> 00:07:28,049
Está brincando? Quero ir.
O Osgood e sua mãe?

141
00:07:28,050 --> 00:07:31,886
-Notou que ela nem sentou-se?
-Notei os diamantes dela.

142
00:07:31,887 --> 00:07:35,089
No divórcio, ela ganhou
uma joalheria.

143
00:07:35,090 --> 00:07:37,058
O que ela sabe sobre nós?

144
00:07:37,059 --> 00:07:41,029
Ela sabe que eu te amo.

145
00:07:41,030 --> 00:07:44,065
Já é um bom começo.
O quê mais?

146
00:07:44,066 --> 00:07:49,304
Falei que começamos a sair
depois que saí da escola.

147
00:07:49,305 --> 00:07:52,874
Você mentiu para a sua mãe.

148
00:07:52,875 --> 00:07:54,242
Não foi a primeira vez.

149
00:08:00,849 --> 00:08:02,972
Pensei que disse
que podia hackear.

150
00:08:02,973 --> 00:08:05,895
E posso, certo?
Só não consegui ainda.

151
00:08:05,896 --> 00:08:07,849
Nenhuma solução regular
está funcionando.

152
00:08:07,850 --> 00:08:10,392
-Qundo vai desistir?
-Desistir é a atitude errada.

153
00:08:10,393 --> 00:08:13,563
-Precisamos saber o que tem aí.
-Mas não é uma pichorra.

154
00:08:13,564 --> 00:08:15,702
Não dá, pra rachá-la
com um bastão.

155
00:08:28,500 --> 00:08:30,979
Acho que preciso de ajuda.

156
00:08:30,980 --> 00:08:32,284
Que tipo de ajuda?

157
00:08:36,819 --> 00:08:39,778
Ouvi falar que o Caleb
voltou da Califórnia.

158
00:08:39,779 --> 00:08:43,257
Não tenho visto ele, mas...
Sim, sei que ele voltou.

159
00:08:43,258 --> 00:08:45,775
Ele nem precisaria saber
para que é isso.

160
00:08:45,776 --> 00:08:49,998
Só pedirei algumas dicas,
para hacker uma senha dificil.

161
00:08:49,999 --> 00:08:52,900
Quer saber, vá em frente.

162
00:08:52,901 --> 00:08:56,871
Pelo menos, uma de nós pode
estar na mesma sala que ele.

163
00:08:56,872 --> 00:08:59,107
Falarei com ele amanhã
na escola.

164
00:09:04,000 --> 00:09:05,500
<i>Wren: Precisamos conversar.</i>

165
00:09:10,285 --> 00:09:13,254
Sabe onde ele está?

166
00:09:13,255 --> 00:09:14,889
-Oi, Toby.
-Hanna.

167
00:09:16,992 --> 00:09:20,061
-Onde quem está?
-Jason.

168
00:09:20,062 --> 00:09:23,164
Pode esperar lá em cima?

169
00:09:23,165 --> 00:09:26,100
-Terminaremos em alguns minutos.
-Certo.

170
00:09:32,372 --> 00:09:34,196
O que quer dizer com
"onde ele está"?

171
00:09:34,197 --> 00:09:36,277
Eu estava na casa dele,
e ele foi embora.

172
00:09:36,278 --> 00:09:39,047
A casa está trancada,
o carro não está na garagem.

173
00:09:39,048 --> 00:09:40,915
Talvez ele tenha saido.

174
00:09:40,916 --> 00:09:43,378
Ele não iria sair
com aquele carro amassado.

175
00:09:43,379 --> 00:09:45,920
Aquele carro é evidência.
Ele não saiu, ele se foi.

176
00:09:45,921 --> 00:09:48,734
Saiu do estado,
e pagará para consertá-lo.

177
00:09:48,735 --> 00:09:50,659
Você cobriu ele,
eu cobri você,

178
00:09:50,660 --> 00:09:52,931
e isso nos fez,
dois mentirosos para a policia.

179
00:09:52,966 --> 00:09:56,264
-Só estava tentando protegê-lo.
-Você que precisa de proteção.

180
00:09:56,265 --> 00:09:57,565
Ele é meu irmão, Toby.

181
00:09:57,566 --> 00:10:00,140
Deveria proteger,
quem é próximo de ti.

182
00:10:00,143 --> 00:10:01,903
Antes de falar com ele,
irá me ouvir.

183
00:10:01,904 --> 00:10:04,438
-Toby, por favor...
-Não pedirei para explicar nada,

184
00:10:04,439 --> 00:10:07,075
porque não irá,
só me diz para confiar em você.

185
00:10:07,076 --> 00:10:09,443
Mona está trancada,
Garrett está preso...

186
00:10:09,444 --> 00:10:11,813
Mas você treme,
sempre que o celular toca.

187
00:10:11,814 --> 00:10:14,216
-É...
-Eu sei, é complicado.

188
00:10:14,217 --> 00:10:16,485
Facilitarei para você...

189
00:10:16,486 --> 00:10:18,600
eu mesmo descobrirei.

190
00:10:23,325 --> 00:10:25,259
Toby, por favor...

191
00:10:38,260 --> 00:10:39,860
Oi.

192
00:10:39,861 --> 00:10:41,742
Toquei a campainha.

193
00:10:41,743 --> 00:10:43,744
Meus pais estão em Scranton.

194
00:10:43,745 --> 00:10:45,746
Não tenho te visto
na escola.

195
00:10:45,747 --> 00:10:48,181
Faltei alguns dias.

196
00:10:48,182 --> 00:10:50,182
Você está bem?

197
00:10:50,783 --> 00:10:53,386
Senti-me muito mal
por um tempo,

198
00:10:53,387 --> 00:10:55,887
mas estou melhor agora.

199
00:10:55,888 --> 00:10:58,592
-Temos que falar sobre isso.
-Não, não temos.

200
00:10:58,593 --> 00:11:01,062
Você ficou doente
porque bebeu do meu frasco.

201
00:11:01,063 --> 00:11:03,610
Quero explicar como aconteceu
ou, pelo menos, tentar.

202
00:11:03,611 --> 00:11:05,833
Podemos esquecer aquilo tudo.
De verdade, Em.

203
00:11:05,834 --> 00:11:07,502
Você merece saber a verdade.

204
00:11:07,503 --> 00:11:09,737
Podemos ir em algum lugar
e conversar?

205
00:11:09,738 --> 00:11:12,306
Não posso hoje.

206
00:11:12,307 --> 00:11:14,708
Amanhã? Depois da escola?

207
00:11:14,709 --> 00:11:16,509
Por favor.

208
00:11:20,100 --> 00:11:23,400
-Tudo bem.
-Certo.

209
00:11:32,960 --> 00:11:35,229
O que é que não poderia
me dizer por telefone?

210
00:11:35,230 --> 00:11:37,567
Na verdade, não deveria
estar te dizendo nada,

211
00:11:37,568 --> 00:11:39,267
você não é família.

212
00:11:39,268 --> 00:11:41,702
Mas sei como tem investido
em Mona.

213
00:11:41,703 --> 00:11:44,071
-Aconteceu alguma coisa com ela?
-Ainda não.

214
00:11:44,072 --> 00:11:47,074
-Mas irão transferí-la.
-Para onde?

215
00:11:47,075 --> 00:11:49,944
-Near Saratoga, em Nova Iorque.
-Não, não podem!

216
00:11:49,945 --> 00:11:53,714
Os médicos acham que ela precisa
de um tratamento mais intenso.

217
00:11:53,715 --> 00:11:56,351
Acho que estão mais preocupados
com a responsabilidade,

218
00:11:56,352 --> 00:11:57,652
do que com a saúde.

219
00:11:57,653 --> 00:12:00,487
-Querem-na em segurança máxima.
-Por quê?

220
00:12:00,488 --> 00:12:03,424
Para uns, pelo barraco
que Mona fez na sala de visitas.

221
00:12:03,425 --> 00:12:06,193
E perceberam que ela não está
tomando todos os remédios.

222
00:12:06,194 --> 00:12:08,529
Acham que ela está traficando
para um visitante.

223
00:12:08,530 --> 00:12:10,400
-Que visitante?
-Não é você.

224
00:12:10,401 --> 00:12:12,466
Mas Mona
é surpreendentemente popular.

225
00:12:12,467 --> 00:12:16,337
Não podem mandá-la embora.
E os pais dela?

226
00:12:16,338 --> 00:12:19,741
Ainda em negação.Concordam
com tudo que o conselho diz.

227
00:12:19,742 --> 00:12:21,909
-Faça o conselho esquecer isso.
-O quê?

228
00:12:21,910 --> 00:12:23,311
Convença-os de não movê-la.

229
00:12:23,312 --> 00:12:25,250
Diga que na sua opinião
de especialista,

230
00:12:25,251 --> 00:12:27,114
ela ficará melhor em Rosewood.

231
00:12:27,115 --> 00:12:29,130
Minha opinião
talvez não signifique muito.

232
00:12:29,131 --> 00:12:30,700
São homens
que escreveram livros.

233
00:12:30,701 --> 00:12:32,701
Não me importo
com livros.

234
00:12:33,622 --> 00:12:37,458
Não posso prometer nada,
mas falarei com eles.

235
00:12:38,994 --> 00:12:40,294
Você consegue.

236
00:12:40,295 --> 00:12:42,430
Sua confiança em mim
é estimulante.

237
00:12:42,431 --> 00:12:45,450
Equivocada, mas estimulante.

238
00:12:54,743 --> 00:12:56,543
Com licença.

239
00:13:28,241 --> 00:13:30,375
Isso é impressionante.

240
00:13:31,822 --> 00:13:33,800
Minha mãe não usa muito
desde o acidente,

241
00:13:33,801 --> 00:13:36,107
então ela deu para mim.

242
00:13:36,108 --> 00:13:38,120
Dirigiu da Califórnia?

243
00:13:38,121 --> 00:13:41,149
Tenho muito no que pensar.
Dirigir ajuda.

244
00:13:41,150 --> 00:13:43,385
É, eu entendo.

245
00:13:45,746 --> 00:13:49,419
Eu meio que tenho uma pergunta
abstrata sobre computador.

246
00:13:49,420 --> 00:13:51,182
Estava pensando
se poderia me ajudar.

247
00:13:51,183 --> 00:13:53,251
Qual a pergunta?

248
00:13:53,252 --> 00:13:54,686
Queria saber
a melhor maneira,

249
00:13:54,687 --> 00:13:57,989
de descobrir uma senha
bastante difícil.

250
00:13:57,990 --> 00:14:00,725
Isso é tão abstrato
quanto uma parede de tijolos.

251
00:14:00,726 --> 00:14:04,795
Certo. Talvez estejamos falando
sobre uma senha de verdade.

252
00:14:04,796 --> 00:14:06,297
Talvez?

253
00:14:06,298 --> 00:14:09,200
Tem um site em particular
que não consigo acessar.

254
00:14:10,001 --> 00:14:11,901
Qual site é?

255
00:14:14,505 --> 00:14:15,974
O que devo vestir?

256
00:14:15,975 --> 00:14:18,743
Tenho que parecer insanamente
sofisticada para isso.

257
00:14:18,744 --> 00:14:21,579
Que tal uma...
camisa da Hello Kitty?

258
00:14:21,580 --> 00:14:24,615
Ajude-me, por favor.
É a mãe de Ezra.

259
00:14:24,616 --> 00:14:25,916
Do que ela gosta?

260
00:14:25,917 --> 00:14:29,086
Diamantes e Chanel
em um domingo de manhã.

261
00:14:29,087 --> 00:14:31,622
Acho que está no território
da Spencer.

262
00:14:31,623 --> 00:14:33,423
É uma boa ideia.

263
00:14:34,393 --> 00:14:36,828
A família de Ezra
tem dinheiro.

264
00:14:36,829 --> 00:14:39,464
A mãe dele tem.

265
00:14:39,465 --> 00:14:40,932
O quê?

266
00:14:40,933 --> 00:14:43,201
Acabou de dizer que ele está
atrás de emprego.

267
00:14:43,202 --> 00:14:45,670
Estive com o menino
que recebe bolsa-família.

268
00:14:45,671 --> 00:14:47,600
É como ter os pais
no encontro com você.

269
00:14:47,601 --> 00:14:50,608
Mas se ele precisava de ajuda,
não acha que pediria á ela?

270
00:14:54,045 --> 00:14:57,648
Se for verdade, não tenho ideia
de como Mona conseguiu.

271
00:14:57,649 --> 00:15:01,600
Mas se for falso, é algo cruel
de se fazer com Emily.

272
00:15:02,552 --> 00:15:04,889
Sei que pedimos,
para você fazer isso...

273
00:15:04,924 --> 00:15:07,158
-Entendo se não quiser...
-Não, eu faço.

274
00:15:07,193 --> 00:15:10,862
Não importa,
Hanna é importante pra mim.

275
00:15:10,896 --> 00:15:13,898
Se tiver uma chance pra
acabar com a Mona Monstro,

276
00:15:13,933 --> 00:15:15,900
estou dentro!

277
00:15:15,935 --> 00:15:18,236
-Depois da escola?
-Sim, depois da escola.

278
00:15:30,395 --> 00:15:32,779
<i>Mona quase se foi.
Hanna é a próxima. -A</i>

279
00:15:32,937 --> 00:15:35,853
<i>"Mona quase foi"?
Foi onde?</i>

280
00:15:35,888 --> 00:15:38,990
Os médicos de Radley querem
mandá-la pra outro hospital...

281
00:15:39,024 --> 00:15:41,259
-Um com barras mais grossas.
-Como sabe disso?

282
00:15:41,293 --> 00:15:43,948
-Wren me contou.
-Ele contou?

283
00:15:44,390 --> 00:15:46,130
O que ele,
tem a ver com isso?

284
00:15:46,165 --> 00:15:47,966
Ele achou
que eu deveria saber.

285
00:15:48,000 --> 00:15:52,003
E Mona, vem dado
comprimidos para alguém.

286
00:15:52,037 --> 00:15:53,380
Lucas?

287
00:15:53,756 --> 00:15:55,720
As pílulas que Aria
achou na bolsa dele,

288
00:15:55,755 --> 00:15:57,125
-podem ser da Mona?
-Não sei.

289
00:15:57,126 --> 00:15:59,978
-Wren não disse, não perguntei.
-E "Hanna é a próxima."

290
00:16:00,012 --> 00:16:03,881
Não quero dar meu sangue.
Preciso de tudo que tenho.

291
00:16:03,916 --> 00:16:05,917
-Minha mãe está cuidando disso.
-Calma.

292
00:16:05,951 --> 00:16:07,798
Se transferirem Mona,
não saberemos

293
00:16:07,800 --> 00:16:09,500
por que ela nos deu
o site da Maya.

294
00:16:09,535 --> 00:16:10,835
Se for mesmo da Maya.

295
00:16:12,191 --> 00:16:16,060
Tem certeza, que sua mãe
pode ajudar a Hanna?

296
00:16:16,095 --> 00:16:19,030
Minha mãe, arranca ordens
com os dentes.

297
00:16:19,064 --> 00:16:20,832
O que quer emprestado?

298
00:16:20,866 --> 00:16:23,201
Quero algo clássico,
e que não seja cafona.

299
00:16:24,270 --> 00:16:25,903
Não que você seja cafona.

300
00:16:30,276 --> 00:16:32,076
Mãe?

301
00:16:35,848 --> 00:16:38,149
Spencer, ela descobrirá
que revirou sua pasta.

302
00:16:38,183 --> 00:16:40,852
Posso abrir e fechar
sem deixar rastros.

303
00:16:42,221 --> 00:16:44,856
Jackpot.

304
00:16:44,890 --> 00:16:46,891
Arquivo do Garrett?

305
00:16:46,925 --> 00:16:48,893
Sim, as provas.

306
00:16:48,927 --> 00:16:51,229
Pegue seu celular.
Vamos tirar fotos.

307
00:17:00,973 --> 00:17:02,273
Paige!

308
00:17:11,750 --> 00:17:13,985
A droga que te fez mal...

309
00:17:14,019 --> 00:17:17,889
Não veio de ninguém da festa.
Estava no meu frasco.

310
00:17:17,923 --> 00:17:21,726
-Você sabe disso, não?
-Acho que descobri isso.

311
00:17:21,760 --> 00:17:23,728
Quando dei para você,
não sabia disso.

312
00:17:23,762 --> 00:17:25,730
Juro, nunca faria
isso com você.

313
00:17:25,764 --> 00:17:28,099
<i>Mas alguém
fez isso com você.</i>

314
00:17:28,133 --> 00:17:29,901
Sim, alguém fez isso comigo.

315
00:17:29,935 --> 00:17:33,104
-Quem?
-Não sei.

316
00:17:33,138 --> 00:17:36,774
Sabe quando isso aconteceu?

317
00:17:36,809 --> 00:17:40,878
Na noite que desenterraram
o túmulo da Ali.

318
00:17:40,913 --> 00:17:44,749
Eu bebi do frasco e eu...

319
00:17:44,783 --> 00:17:46,083
Me perdi no tempo.

320
00:17:46,084 --> 00:17:49,954
Estava na casa da Spencer,
depois não estava,

321
00:17:49,988 --> 00:17:53,991
E estou tentando descobrir
o que aconteceu comigo.

322
00:17:57,996 --> 00:17:59,864
Você estava comigo.

323
00:18:01,800 --> 00:18:05,737
Parte daquela noite...
Você estava comigo.

324
00:18:11,956 --> 00:18:14,191
Maya não foi
só estrangulada.

325
00:18:15,119 --> 00:18:17,446
Por um tubo
ou uma barra de metal.

326
00:18:17,992 --> 00:18:21,595
Ou um cassetete de um policial.

327
00:18:21,629 --> 00:18:24,898
"Lividez indica que a vítima
foi morta na cena do crime."

328
00:18:24,933 --> 00:18:28,902
-Lividez?
-É o sangue que fica no corpo.

329
00:18:28,937 --> 00:18:31,380
Significa que Maya foi morta
no quintal da Emily.

330
00:18:32,000 --> 00:18:34,067
Olhe isso.

331
00:18:34,102 --> 00:18:36,370
Maya foi morta, na noite
que Garrett foi preso.

332
00:18:36,404 --> 00:18:38,338
Entre 10 da noite,
e 02 da manhã.

333
00:18:38,373 --> 00:18:41,942
Ele teve tempo de sobra,
para matar Maya e ir á Melissa.

334
00:18:41,976 --> 00:18:44,044
Pobre Maya.

335
00:18:44,078 --> 00:18:46,013
Era ela no quintal,
o tempo todo?

336
00:18:46,047 --> 00:18:49,383
Os inquilinos se mudaram.
E Emily não voltou.

337
00:18:49,417 --> 00:18:51,218
A casa estava vazia.

338
00:18:53,421 --> 00:18:56,423
Não existia propriedade
pessoal encontrada no local.

339
00:18:56,457 --> 00:19:00,394
Então se ela tinha uma bolsa,
alguém pegou.

340
00:19:00,428 --> 00:19:03,130
-O que é isso?
-As testemunhas de acusação.

341
00:19:03,164 --> 00:19:07,234
-Olhe isso.
-Bart Comstock?

342
00:19:07,268 --> 00:19:10,170
"Quebre-o, e ele
cai por terra."

343
00:19:10,204 --> 00:19:11,972
Minha mãe está
atrás desse cara.

344
00:19:12,006 --> 00:19:14,107
Ele deve saber,
ou ter visto algo.

345
00:19:14,142 --> 00:19:16,276
Sim, alguma coisa
ruim sobre Garrett.

346
00:19:16,311 --> 00:19:18,979
E ela acha que se quebrá-lo,
pode ganhar.

347
00:19:19,013 --> 00:19:21,949
O endereço é em Rosewood.
Quer ir para lá?

348
00:19:21,983 --> 00:19:24,017
Caleb chegará
a qualquer momento.

349
00:19:24,052 --> 00:19:26,954
Irei lá, no caminho de casa.

350
00:19:26,988 --> 00:19:29,222
Tem certeza?

351
00:19:29,257 --> 00:19:32,326
Só dar uma conferida no local.

352
00:19:32,360 --> 00:19:35,128
Não contará ao Caleb, não é?

353
00:19:35,163 --> 00:19:37,965
Não. É estritamente
"necessário saber."

354
00:19:37,999 --> 00:19:39,933
Certo, tchau.

355
00:19:39,968 --> 00:19:44,171
Era onze horas, eu acho.
Meus pais estavam fora.

356
00:19:44,205 --> 00:19:48,008
Ouvi alguma coisa
na varanda da frente.

357
00:19:48,042 --> 00:19:50,177
Você estava sentada
nos meus degraus.

358
00:19:50,211 --> 00:19:55,182
Você estava bêbada.
Pensei que estivesse bêbada.

359
00:19:55,216 --> 00:19:58,018
Lembra-se, de eu levá-la
para dentro de casa?

360
00:19:58,052 --> 00:20:01,021
Não lembro!

361
00:20:01,055 --> 00:20:06,960
Estava te segurando.
Depois já não estava.

362
00:20:06,995 --> 00:20:09,062
Você estava me segurando.

363
00:20:11,466 --> 00:20:13,467
Você me beijou.

364
00:20:16,437 --> 00:20:18,438
Talvez pensou
que eu fosse outra pessoa.

365
00:20:18,473 --> 00:20:21,341
Sabia disso,
mas não queria te impedir.

366
00:20:21,376 --> 00:20:25,478
Não queria que você parasse.
Era como um sonho.

367
00:20:27,148 --> 00:20:30,417
E depois?

368
00:20:32,120 --> 00:20:33,987
O sonho acabou.

369
00:20:36,224 --> 00:20:40,127
Fui na cozinha,
pegar água para você.

370
00:20:40,161 --> 00:20:44,097
E quando voltei,
você não estava.

371
00:20:44,132 --> 00:20:47,434
Liguei para o seu celular,
mas você não atendeu.

372
00:20:47,468 --> 00:20:51,204
Alguém me ligou às 23h.

373
00:20:51,239 --> 00:20:55,242
Na escola, não sabia
se você lembrava.

374
00:20:55,276 --> 00:20:57,077
Ou, se não queria lembrar.

375
00:20:57,111 --> 00:21:00,147
Eu não lembrava.
E não me lembro!

376
00:21:00,181 --> 00:21:02,249
Porquê, não contou isso antes?

377
00:21:02,283 --> 00:21:06,086
Achei que o que fiz,
era aceitável. Mas não era.

378
00:21:06,120 --> 00:21:11,358
Você estava lá e eu...
Eu me aproveitei.

379
00:21:11,392 --> 00:21:14,261
Como se já não fosse ruim
você estar bêbada,

380
00:21:14,295 --> 00:21:20,294
quando descobri sobre o frasco,
me senti pior ainda.

381
00:21:20,968 --> 00:21:24,071
Emily, precisa entender,
que eu não...

382
00:21:43,324 --> 00:21:46,983
Me impressionei
com minha opinião ao conselho.

383
00:21:46,987 --> 00:21:49,996
Nada que eu eu dissesse,
mudaria a cabeça deles.

384
00:21:50,031 --> 00:21:54,101
-Quando ela será transferida?
-Estão preenchendo a papelada.

385
00:22:07,115 --> 00:22:11,251
Hanna, estamos lidando
da maneira errada.

386
00:22:11,285 --> 00:22:14,121
Não sou eu, que devo falar
a favor da Mona.

387
00:22:14,155 --> 00:22:16,223
-E sim você.
-Eu?

388
00:22:16,257 --> 00:22:19,926
Você tem visitado ela há meses.
Você é amiga dela.

389
00:22:19,961 --> 00:22:22,095
Quer que eu fale
com um monte de médicos?

390
00:22:22,130 --> 00:22:24,931
Não precisa ser com o conselho,
só com quem cuida dela.

391
00:22:24,966 --> 00:22:26,676
Vai ter uma audiência
hoje a noite.

392
00:22:26,680 --> 00:22:28,835
Explique á eles,
o que explicou a mim.

393
00:22:28,839 --> 00:22:31,204
Não posso falar com eles
como falo com você.

394
00:22:31,239 --> 00:22:34,307
Então, prepare-se
para se despedir da Mona.

395
00:22:47,321 --> 00:22:49,322
Não está aberto.

396
00:22:49,357 --> 00:22:52,092
Primeiro show é 18:30h.

397
00:22:52,126 --> 00:22:57,297
Só queria o cronograma
do festival de filmes.

398
00:22:57,331 --> 00:22:59,232
Claro.

399
00:22:59,267 --> 00:23:03,036
Vai passar grandes filmes.

400
00:23:03,070 --> 00:23:06,006
-Muitos deles não estão em DVD.
-Obrigada.

401
00:23:06,040 --> 00:23:09,276
Engraçado, venho nesse cinema
a minha vida toda,

402
00:23:09,310 --> 00:23:13,079
nunca notei
se tem endereço ou número.

403
00:23:13,114 --> 00:23:17,350
Você diz: "Vou ao cinema,"
todo mundo entende.

404
00:23:17,385 --> 00:23:21,254
Igual quando se diz
que vai à Igreja.

405
00:23:21,289 --> 00:23:23,423
É, acho que sim.

406
00:23:27,028 --> 00:23:29,196
Posso te ajudar
com alguma coisa?

407
00:23:31,365 --> 00:23:36,336
Sou muito boa
descobrindo senhas.

408
00:23:36,370 --> 00:23:39,006
Porque a maioria das pessoas
não são boas com senhas...

409
00:23:39,007 --> 00:23:40,970
Eles querem senhas
que possam se lembrar.

410
00:23:42,376 --> 00:23:45,345
Senhas te impedem
de passar pela porta.

411
00:23:45,379 --> 00:23:47,280
Gosto de ver
como uma janela aberta.

412
00:23:47,315 --> 00:23:50,083
Algo que permite você
entrar no sistema,

413
00:23:50,117 --> 00:23:51,918
e destrancar as coisas
do outro lado.

414
00:23:51,922 --> 00:23:55,355
-Como um ladrão.
-Essa é ideia.

415
00:23:55,389 --> 00:23:58,024
É uma bela máquina.

416
00:23:58,059 --> 00:23:59,359
Seus pais?

417
00:23:59,362 --> 00:24:01,995
Minha mãe.

418
00:24:02,029 --> 00:24:05,265
Carro novo, computador novo...

419
00:24:05,299 --> 00:24:08,068
Ela me emprestou o carro.

420
00:24:08,102 --> 00:24:11,171
Ela não te emprestou
esse moletom.

421
00:24:11,205 --> 00:24:14,174
Não, é alugado.

422
00:24:14,208 --> 00:24:17,877
O que? Quer que diga que minha
mãe comprou roupas para mim?

423
00:24:17,912 --> 00:24:19,212
Não é só as roupas.

424
00:24:19,216 --> 00:24:21,948
O moletom que está usando
custa 400 dólares.

425
00:24:25,219 --> 00:24:27,220
Devo lavá-lo
com amaciante certo?

426
00:24:27,255 --> 00:24:29,022
Não, tem que ser
lavagem à seco!

427
00:24:29,056 --> 00:24:31,491
Se molhar isso,
vai parecer um cachorro molhado.

428
00:24:31,525 --> 00:24:35,095
Nunca fui de lavar roupas mesmo.

429
00:24:35,129 --> 00:24:38,064
Aquilo era antes,
isso é agora.

430
00:24:41,202 --> 00:24:46,106
Sei do que você está falando.
Me lembro daquelas garotas.

431
00:24:46,140 --> 00:24:50,277
É um casal que não dá
para esquecer.

432
00:24:50,311 --> 00:24:53,179
Como está sua amiga?

433
00:24:53,214 --> 00:24:55,115
É difícil.

434
00:24:55,149 --> 00:24:58,351
A parte mais difícil foi que nós
tivemos que falar com a policia.

435
00:24:58,386 --> 00:25:01,254
Eu sei.
Eles falaram comigo.

436
00:25:01,289 --> 00:25:03,990
Porque falaram com você?

437
00:25:04,025 --> 00:25:08,995
Como disse que lembrava dela,
foi como a reconheci.

438
00:25:09,030 --> 00:25:10,830
Reconheceu ela de onde?

439
00:25:10,865 --> 00:25:15,902
Era tarde, estava na marquise
trocando os cartazes quando a vi

440
00:25:15,936 --> 00:25:19,172
entrar na viatura
com o cara que a matou.

441
00:25:19,206 --> 00:25:22,942
Maya entrou na viatura
com Garrett Reynolds?

442
00:25:22,977 --> 00:25:26,880
Lá na esquina.
Na noite que ele a matou.

443
00:25:26,914 --> 00:25:29,282
Ela deve ter pensado
que estava segura.

444
00:25:29,317 --> 00:25:34,020
Como ela iria saber
que o policial era maluco?

445
00:25:34,055 --> 00:25:36,189
Não se pode confiar em ninguém.

446
00:25:36,223 --> 00:25:39,059
Com certeza.

447
00:25:42,603 --> 00:25:45,638
Isso é tão mortal
Melhor invenção do século.

448
00:25:47,672 --> 00:25:50,381
Largue os pretzels
e cruze os dedos.

449
00:25:56,627 --> 00:25:57,927
Entramos.

450
00:25:57,929 --> 00:25:59,862
Está brincando.

451
00:26:01,011 --> 00:26:03,799
<i>"De costas pude ouvir,</i>

452
00:26:03,834 --> 00:26:06,869
<i>a carruagem do tempo
chegando perto.</i>

453
00:26:06,904 --> 00:26:09,672
<i>Andy Marvel...
que maravilha...</i>

454
00:26:09,706 --> 00:26:11,841
<i>falando com sua
amante Coy,</i>

455
00:26:11,875 --> 00:26:14,477
<i>que eles não deveriam
perder tempo.</i>

456
00:26:14,511 --> 00:26:16,646
<i>Como você está fazendo
aqui me escutando."</i>

457
00:26:16,680 --> 00:26:19,649
Não acredito
que você conseguiu entrar.

458
00:26:19,683 --> 00:26:24,520
<i>Aqui guardarei,
o que não quero perder.</i>

459
00:26:24,554 --> 00:26:26,722
<i>Sempre perco coisas.</i>

460
00:26:30,460 --> 00:26:32,862
O site é da Maya mesmo.

461
00:26:34,765 --> 00:26:36,866
É sim.

462
00:26:36,900 --> 00:26:39,802
<i>Se você está olhando
para mim, cuidado...</i>

463
00:26:39,836 --> 00:26:42,805
<i>Esse site é amaldiçoado.</i>

464
00:26:50,314 --> 00:26:51,948
Bem-Vindo ao Espaço da Maya.

465
00:26:51,949 --> 00:26:54,450
É totalmente real.

466
00:26:54,484 --> 00:26:56,785
-Conseguiu algo?
-O Bart Comstock?

467
00:26:56,820 --> 00:26:58,872
Ele viu Maya entrar
no carro com Garrett,

468
00:26:58,878 --> 00:27:00,178
na noite que ele a matou.

469
00:27:00,180 --> 00:27:03,726
Ele te disse isso?

470
00:27:03,760 --> 00:27:05,561
Por isso sua mãe
quer esmagá-lo.

471
00:27:05,595 --> 00:27:09,598
-Vou ligar para Emily de novo.
-Tudo bem, só...

472
00:27:09,633 --> 00:27:11,400
Por favor me avise se conseguir.

473
00:27:11,435 --> 00:27:13,669
-Tudo bem.
-Tchau.

474
00:27:28,618 --> 00:27:32,822
Não é tarde para fugir daqui
e ir jogar golfe.

475
00:27:32,856 --> 00:27:38,661
-Lyle e Frances Springer.
-Meus avós.

476
00:27:38,695 --> 00:27:42,498
Springer do
Fundo de Preservação?

477
00:27:42,532 --> 00:27:46,535
-Patrocinador das Artes?
-Culpado.

478
00:28:05,756 --> 00:28:09,792
Ezra. Tudo isso
pertence á sua família?

479
00:28:09,826 --> 00:28:11,727
Sim.

480
00:28:11,762 --> 00:28:15,564
Sua família não tem dinheiro,
tem uma nota preta!

481
00:28:17,901 --> 00:28:19,735
Olhe...

482
00:28:19,770 --> 00:28:22,538
Pensava numa maneira
de te contar isso,

483
00:28:22,572 --> 00:28:26,642
mas é difícil tocar no assunto.

484
00:28:26,676 --> 00:28:29,478
Você cortou muito mais
que um nome,

485
00:28:29,513 --> 00:28:32,581
quando passou
de Fitzgerald para Fitz.

486
00:28:32,616 --> 00:28:35,451
Tudo isso, pertencia
a casa dos meus avós,

487
00:28:35,485 --> 00:28:37,710
as únicas pessoas que viam,
era minha família,

488
00:28:37,714 --> 00:28:40,389
e as pessoas
que eles pagavam para limpar.

489
00:28:40,424 --> 00:28:43,392
Eles concordavam com isso.
Mas eu não.

490
00:28:43,427 --> 00:28:46,829
Achei, que não falava
de sua família,

491
00:28:46,863 --> 00:28:49,832
porque não queria
que eles me conhecessem.

492
00:28:49,866 --> 00:28:52,701
Não estava te mantendo longe
da minha família.

493
00:28:52,736 --> 00:28:55,704
Estava mantendo
minha família longe de você.

494
00:28:57,841 --> 00:29:00,643
Está zangada?

495
00:29:00,677 --> 00:29:03,512
Não...

496
00:29:03,547 --> 00:29:05,815
Acho que não.

497
00:29:05,849 --> 00:29:10,753
Me deve por me fazer comer
todos aqueles miojos.

498
00:29:10,787 --> 00:29:13,656
-Podemos negociar.
-Tudo bem.

499
00:29:31,775 --> 00:29:34,543
Está tudo bem.

500
00:29:36,480 --> 00:29:39,548
Desculpe.
Achei que estava sozinha.

501
00:29:39,583 --> 00:29:42,852
Queria ver como fica de noite.

502
00:29:49,759 --> 00:29:54,530
Ontem, foi sua primeira vez aqui
desde que ela morreu...

503
00:29:54,564 --> 00:29:59,401
-Não foi?
-Foi sim.

504
00:29:59,436 --> 00:30:02,571
Te magoei, fazendo
você vir aqui?

505
00:30:02,606 --> 00:30:04,734
Não. Não é isso.

506
00:30:05,075 --> 00:30:07,106
-Você tem certeza?
-Sim.

507
00:30:07,107 --> 00:30:09,836
Estou feliz que me fez voltar.

508
00:30:09,837 --> 00:30:12,940
"Me fez voltar."
Isso não soa tão bem.

509
00:30:13,401 --> 00:30:16,879
Eu queria.
Só me ajudou a me convencer.

510
00:30:16,880 --> 00:30:18,270
Está bem.

511
00:30:18,271 --> 00:30:21,361
Isso foi ontem.
Que tal hoje a noite?

512
00:30:26,030 --> 00:30:27,964
Acha que é possível,

513
00:30:27,965 --> 00:30:31,427
fazer algo, sem saber
que está fazendo?

514
00:30:32,336 --> 00:30:35,523
Sem saber
porque está fazendo isso?

515
00:30:45,182 --> 00:30:46,482
Não.

516
00:30:50,387 --> 00:30:52,514
Acho que somos sempre
o que somos.

517
00:30:54,157 --> 00:30:56,325
Certo, mas suponha
que estava bêbado.

518
00:30:58,562 --> 00:31:00,706
Pessoas bebem, pra encobrir
o que querem.

519
00:31:02,332 --> 00:31:05,787
É como quando,
faz coisas em um sonho

520
00:31:06,737 --> 00:31:10,790
e te assusta porque não acha
que é capaz disso.

521
00:31:10,791 --> 00:31:13,262
Mas é você.

522
00:31:14,844 --> 00:31:17,229
Mesmo num sonho,
continua a ser você.

523
00:31:22,352 --> 00:31:25,522
-Está com frio?
-Um pouco.

524
00:31:33,397 --> 00:31:34,698
Obrigada.

525
00:31:53,617 --> 00:31:56,836
-Parece sozinha aqui.
-Estou bem.

526
00:31:59,023 --> 00:32:00,823
São maravilhosos.

527
00:32:00,824 --> 00:32:02,969
Ezra disse que pertenciam
aos seus pais.

528
00:32:02,970 --> 00:32:04,418
É isso mesmo.

529
00:32:04,728 --> 00:32:06,804
Ele não te contou muito
sobre ele, não é?

530
00:32:07,595 --> 00:32:12,229
-Ainda estamos aprendendo.
-Sim. Certamente sabe,

531
00:32:12,230 --> 00:32:15,913
sobre o professor dedicado,
e do escritor.

532
00:32:15,914 --> 00:32:18,704
Você se encaixa naquele mundo.
Você seria a musa.

533
00:32:19,409 --> 00:32:22,344
Não, não fingiria ser aquilo.

534
00:32:22,345 --> 00:32:25,714
Não se menospreze.
Tem um papel importante nisso.

535
00:32:25,715 --> 00:32:30,581
Só não me vejo fazendo
nenhum papel com Ezra.

536
00:32:31,527 --> 00:32:33,489
Não, não espero que veja.

537
00:32:34,524 --> 00:32:36,427
O que os seus pais
acham do Ezra?

538
00:32:38,528 --> 00:32:42,142
Minha mãe gosta mais dele,
do que o meu pai.

539
00:32:42,143 --> 00:32:44,207
Pais e filhas...
Isso pode ser complicado.

540
00:32:44,208 --> 00:32:47,566
Aparecer um novo homem,
e tirar a menininha do papai.

541
00:32:48,171 --> 00:32:51,927
-Seus pais são divorciados, não?
-Sim. Eles são.

542
00:32:51,928 --> 00:32:55,028
-Recentemente?
-Pode-se dizer isso.

543
00:32:55,461 --> 00:32:58,326
Tão recentemente quanto começou
a se encontrar com o Ezra?

544
00:32:58,747 --> 00:33:02,321
Vendo ele...
Romanticamente.

545
00:33:04,611 --> 00:33:07,276
Você pergunta como se
já soubesse as respostas.

546
00:33:09,866 --> 00:33:12,859
É muito fácil descobrir,

547
00:33:12,860 --> 00:33:14,797
o que precisa saber
sobre as pessoas.

548
00:33:17,274 --> 00:33:21,711
Com todo respeito, minha família
não é da sua conta.

549
00:33:21,712 --> 00:33:24,184
Mas é uma família
tão interessante.

550
00:33:24,185 --> 00:33:25,781
Seu irmão tem
registro de prisão,

551
00:33:25,782 --> 00:33:28,209
seu romance
com um ex-professor,

552
00:33:28,210 --> 00:33:31,714
a forma como sua mãe mudou-se
pela infidelidade de seu pai.

553
00:33:31,715 --> 00:33:35,684
Você pode, literalmente mapear,
todas rachaduras e deformações.

554
00:33:38,555 --> 00:33:41,074
-Com licença.
-Aria.

555
00:33:43,526 --> 00:33:45,639
Age como se tivesse
ferido seus sentimentos.

556
00:33:46,329 --> 00:33:48,764
Não foi intencional.

557
00:33:51,401 --> 00:33:53,764
Só quero ter certeza que
estou sendo clara.

558
00:33:55,839 --> 00:33:58,546
Posso não concordar com o jeito
como Ezra vive sua vida,

559
00:33:58,547 --> 00:34:01,703
mas não vou ficar parada
e deixar você arruiná-lo.

560
00:34:03,413 --> 00:34:04,713
Eu o amo.

561
00:34:04,714 --> 00:34:10,714
Sim. Tudo é romance e sacrifício
em seu pequeno sertão parisiano.

562
00:34:11,423 --> 00:34:15,340
Exceto que você determina
o que é sacrificado, não ele.

563
00:34:15,825 --> 00:34:19,795
Foi você quem tornou impossível
para ele ficar na sua escolinha.

564
00:34:19,796 --> 00:34:23,399
Foi você, quem
o tirou de Hollis.

565
00:34:23,400 --> 00:34:26,286
Quero certificar que entenda
seus próprios motivos.

566
00:34:27,737 --> 00:34:29,705
Não tenho nenhum motivo.

567
00:34:29,706 --> 00:34:33,408
-Todo mundo tem motivos.
-Talvez no seu mundo.

568
00:34:33,409 --> 00:34:37,084
Não é tarde demais, para termos
uma discussão realista.

569
00:34:37,085 --> 00:34:40,839
Pode haver compensações
do mundo real no fim disso.

570
00:34:41,348 --> 00:34:45,599
-Compensações?
-Consegui sua atenção, afinal.

571
00:34:46,623 --> 00:34:48,557
Achei que conseguiria.

572
00:35:13,821 --> 00:35:16,756
-O que você disse a ela?
-O que falei para quem?

573
00:35:16,757 --> 00:35:20,927
-Não consigo encontrar Aria.
-Ela já foi embora?

574
00:35:20,928 --> 00:35:23,678
Da última vez que a vi,
ela estava conversando com você.

575
00:35:24,299 --> 00:35:26,649
Talvez já tenha passado
da hora de ir para cama.

576
00:35:27,402 --> 00:35:30,074
É espantoso ver que você pode
fazer coisas desse tipo,

577
00:35:30,075 --> 00:35:31,875
e ainda não entende
por que não quero

578
00:35:31,876 --> 00:35:35,005
-fazer parte desta família.
-Não faço a mínima ideia

579
00:35:35,006 --> 00:35:38,812
do que você acha que fiz.
Tive uma conversa ótima com ela.

580
00:35:40,648 --> 00:35:43,984
Talvez ela não tenha
gostado do lugar.

581
00:35:43,985 --> 00:35:46,060
Você pode alugar
quantos museus quiser,

582
00:35:46,061 --> 00:35:48,867
mas não engana à ninguém.

583
00:35:48,868 --> 00:35:51,541
Não há generosidade
nesse corpo.

584
00:35:59,561 --> 00:36:02,002
"Acredito que seria
mais terapêutico

585
00:36:02,003 --> 00:36:04,004
se Mona ficasse aqui.

586
00:36:04,005 --> 00:36:06,812
Ela precisa continuar
o atendimento médico,

587
00:36:06,813 --> 00:36:08,790
que é importante
para a total integração

588
00:36:08,791 --> 00:36:11,917
dos desafios trazidos aos jovens
desta comunidade."

589
00:36:23,891 --> 00:36:28,865
Mona fez coisas terríveis.
Algumas até comigo,

590
00:36:28,866 --> 00:36:30,624
e eu sou sua melhor amiga.

591
00:36:32,916 --> 00:36:34,516
Não sei como ela pode,

592
00:36:34,517 --> 00:36:38,972
mas acho
que entendo sua raiva.

593
00:36:40,908 --> 00:36:44,302
Mona e eu somos muito próximas,
somos quase a mesma pessoa.

594
00:36:46,013 --> 00:36:47,967
Nos conhecemos no mesmo lugar.

595
00:36:50,018 --> 00:36:52,668
E ficamos tão perto de se tornar
aquele tipo de garota

596
00:36:52,669 --> 00:36:55,319
que sentaria em uma mesa,
e ficaria de olho nas bolsas

597
00:36:55,320 --> 00:36:58,113
enquanto as gostosas dançavam
na pista de dança.

598
00:36:58,114 --> 00:37:02,829
Mas Mona se certificou
que não seríamos assim...

599
00:37:02,830 --> 00:37:04,305
E eu a devo isso.

600
00:37:06,334 --> 00:37:09,134
Eu a vejo naquela camisa
de força e com aqueles chinelos,

601
00:37:09,135 --> 00:37:12,872
e percebo
que poderia ser eu em seu lugar.

602
00:37:14,842 --> 00:37:17,406
E se fosse eu,
Mona estaria sentada aqui

603
00:37:17,407 --> 00:37:20,438
pedindo à todos vocês
para não me mandarem ir embora.

604
00:37:21,816 --> 00:37:23,766
Então por favor,
não a mandem ir embora.

605
00:37:25,220 --> 00:37:28,621
Não a mande para Saratoga.

606
00:37:28,622 --> 00:37:31,014
Ela não conhece ninguém lá.

607
00:37:31,015 --> 00:37:34,561
Não haverá ninguém lá
para segurar a sua mão.

608
00:37:36,364 --> 00:37:39,799
E ninguém dará
a mínima para ela lá.

609
00:37:42,003 --> 00:37:44,571
Então, por favor...

610
00:38:01,555 --> 00:38:03,757
Sinto muito.

611
00:38:05,426 --> 00:38:06,726
A culpa não foi sua.

612
00:38:08,348 --> 00:38:11,433
Não deveria ter deixado
isso acontecer. Foi um erro.

613
00:38:11,434 --> 00:38:15,015
Se eu encontrar quem colocou
aquilo no seu frasco,

614
00:38:15,016 --> 00:38:16,862
juro que vou matá-lo.

615
00:38:16,863 --> 00:38:18,663
-Não diga isso.
-Estou falando sério.

616
00:38:18,664 --> 00:38:22,842
Não quero que diga isso,
nem que fale sério.

617
00:38:22,843 --> 00:38:24,143
Quero que escute.

618
00:38:26,981 --> 00:38:30,717
Nunca fiquei com ninguém
desde Maya.

619
00:38:30,718 --> 00:38:36,523
Nem ao menos pensei sobre isso.
Ou pensei que não havia pensado.

620
00:38:39,894 --> 00:38:42,681
Eu estava bêbada naquela noite,
e me perdi.

621
00:38:44,641 --> 00:38:49,928
Mas não estava perdida.
Estava a procura de algo.

622
00:38:51,672 --> 00:38:57,187
Estava a procura de alguém...
Então vim para cá.

623
00:38:59,947 --> 00:39:01,948
Não se afaste.

624
00:39:27,942 --> 00:39:31,449
-Soube que chegou.
-Sim, faz um tempo que cheguei.

625
00:39:35,716 --> 00:39:37,016
Você está bem?

626
00:39:39,920 --> 00:39:41,721
Aria?

627
00:39:46,560 --> 00:39:48,661
Eu arruinei a vida do Ezra!

628
00:39:50,731 --> 00:39:53,600
Do que está falando?

629
00:39:53,601 --> 00:39:55,780
Sei que acha que ele
está arruinando a minha,

630
00:39:55,781 --> 00:39:58,905
mas estou
estragando tudo dele?

631
00:40:10,918 --> 00:40:12,600
Sou culpada?

632
00:40:14,300 --> 00:40:18,050
Destruo tudo que toco?

633
00:40:18,893 --> 00:40:24,698
Não, você não poderia.
Você nunca machucaria alguém.

634
00:40:25,400 --> 00:40:29,150
E ninguém se prejudicaria,
por ter você na vida.

635
00:40:56,384 --> 00:40:59,419
Estraguei tudo, não é?

636
00:40:59,453 --> 00:41:01,555
Vão mandá-la para bem longe.

637
00:41:01,589 --> 00:41:04,424
Você fez o contrário.

638
00:41:04,458 --> 00:41:06,493
Baseado no que disse,
o conselho decidiu

639
00:41:06,527 --> 00:41:08,361
atrasar a transferência da Mona.

640
00:41:08,696 --> 00:41:10,497
-Ela vai ficar?
-Ela vai ficar!

641
00:41:11,678 --> 00:41:12,999
Ai meu Deus!

642
00:41:15,436 --> 00:41:17,404
Achei que ficaria feliz.

643
00:41:17,438 --> 00:41:22,576
-Eu fiquei. Obrigada!
-Por nada.

644
00:41:27,200 --> 00:41:30,200
Spencer: Sabe onde Em está?
Você precisa ver algo urgente.

645
00:41:32,220 --> 00:41:34,354
<i>Você está me fazendo rir.</i>

646
00:41:34,388 --> 00:41:36,256
<i>Estou tentando comer.</i>

647
00:41:39,594 --> 00:41:42,495
Não deveríamos
estar assistindo isso.

648
00:41:42,530 --> 00:41:46,499
Aqui tem vários vídeos e temos
que vê-los para saber o que são.

649
00:41:51,606 --> 00:41:53,573
Está tudo misturado.

650
00:41:53,608 --> 00:41:56,476
Isso é mais uma lixeira
do que um diário.

651
00:41:56,510 --> 00:41:58,311
Mas isso é verdadeiro.

652
00:41:58,346 --> 00:41:59,870
Mona nos deu uma pista.

653
00:42:00,000 --> 00:42:01,481
-Como?
-Por quê?

654
00:42:01,515 --> 00:42:02,815
Para nos ajudar.

655
00:42:04,352 --> 00:42:06,086
Caleb viu tudo isso?

656
00:42:06,120 --> 00:42:09,089
Ele não quis ver quando soube
do que se tratava,

657
00:42:09,123 --> 00:42:11,157
mas ele nos ajudou.

658
00:42:12,460 --> 00:42:16,196
<i>Acho que Emily
tem uma alma velha.</i>

659
00:42:16,230 --> 00:42:19,165
<i>Sinto isso quando a beijo.</i>

660
00:42:19,200 --> 00:42:22,402
<i>Posso ouvir os relógios
andando para trás.</i>

661
00:42:22,436 --> 00:42:24,537
Estou totalmente desconfortável.

662
00:42:26,374 --> 00:42:28,541
-Hanna, não...
-Só mais um.

663
00:42:30,244 --> 00:42:33,213
<i>Eu sou uma covarde.
Eu sei disso.</i>

664
00:42:34,448 --> 00:42:37,284
<i>Tenho que enfrentar meus medos.</i>

665
00:42:37,318 --> 00:42:39,552
<i>Não posso
me esconder para sempre.</i>

666
00:42:39,587 --> 00:42:41,800
<i>Não posso continuar tendo medo.</i>

667
00:42:44,425 --> 00:42:46,459
-Ligue pra ela.
-O celular está desligado.

668
00:42:46,494 --> 00:42:48,395
Ligue novamente.
Agora.

669
00:42:48,429 --> 00:42:51,564
Não podemos
assistir isso sem ela.

670
00:42:51,599 --> 00:42:53,533
Pelo menos, agora está ligado.

671
00:43:25,433 --> 00:43:28,501
Começo a tremer só de te olhar
com esse agasalho.

672
00:43:28,536 --> 00:43:31,000
Acho que o verão
realmente acabou.

673
00:43:31,593 --> 00:43:34,611
www.ComicSubs.net

