1
00:00:02,200 --> 00:00:04,694
Ed, sei que tem se zangado

2
00:00:04,695 --> 00:00:06,878
por não achar um emprego
para aposentados.

3
00:00:06,879 --> 00:00:09,649
- Como isso anda?
- Trabalhei por 45 anos

4
00:00:09,650 --> 00:00:12,793
supervisionando
200 pessoas na coleta seletiva.

5
00:00:12,794 --> 00:00:16,526
E não consigo nem um emprego
como porteiro de supermercado.

6
00:00:16,527 --> 00:00:21,621
E contratam deficientes e
o que mais sair do micro ônibus.

7
00:00:22,978 --> 00:00:25,471
Gostaria de falar
como uma pessoa empregada.

8
00:00:25,472 --> 00:00:27,291
Você tem sorte
de não estar empregado.

9
00:00:27,292 --> 00:00:30,389
Eu trocaria de lugar contigo
se você não fosse esquisito.

10
00:00:31,319 --> 00:00:34,724
Parece estar com problemas
no emprego. Quer falar disso?

11
00:00:34,725 --> 00:00:38,563
Já é ruim minha mãe me fazer
trabalhar pela minha mesada,

12
00:00:38,564 --> 00:00:41,179
mas o trabalho começa
pela manhã.

13
00:00:41,180 --> 00:00:43,390
Já acordou de manhã?

14
00:00:44,439 --> 00:00:47,846
É horrível.
O sol está do lado errado.

15
00:00:49,869 --> 00:00:55,797
Pode não crer, mas muita gente
acorda de manhã e dorme à noite.

16
00:00:55,798 --> 00:00:59,805
Começou nos Anos 40, quando
racionavam luz na II Guerra.

17
00:01:00,824 --> 00:01:03,290
A pior parte é ficar parada
no trânsito por horas.

18
00:01:03,291 --> 00:01:07,933
É como esperar na fila da festa,
só que ao terminar, não danço.

19
00:01:07,934 --> 00:01:10,747
Sou eu vendendo blush
na Sephora.

20
00:01:10,748 --> 00:01:12,987
Não conserta sua cara, vadia.

21
00:01:14,205 --> 00:01:16,455
Depois da maquiagem,
compram roupas comigo

22
00:01:16,456 --> 00:01:18,815
e nada conserta os quadris,
vadia.

23
00:01:19,224 --> 00:01:21,750
Aí a vadia vai pra casa comigo.

24
00:01:23,450 --> 00:01:26,059
Tenho que pagar a conta
do cartão de crédito.

25
00:01:27,746 --> 00:01:30,258
E é assim que os EUA funcionam.

26
00:01:31,021 --> 00:01:33,373
Ótima sessão, gente.
Vejo vocês amanhã.

27
00:01:33,714 --> 00:01:37,571
Acabei de perceber que não faço
parte do funcionamento dos EUA.

28
00:01:43,167 --> 00:01:44,690
Lacey, antes de ir,

29
00:01:44,691 --> 00:01:47,858
estou preocupado
com a hora do rush te afetar.

30
00:01:47,859 --> 00:01:49,868
- Como lida com isso?
- Muito bem.

31
00:01:49,869 --> 00:01:52,483
Eu desconto nos motoristas
à volta.

32
00:01:53,193 --> 00:01:56,463
Ontem, eu empurrei uma minivan
num cruzamento.

33
00:01:56,928 --> 00:01:58,759
Você está na condicional.

34
00:01:58,760 --> 00:02:01,062
Se por presa por conduta
perigosa, será presa.

35
00:02:01,063 --> 00:02:03,694
Eu sei.
Eu devia procurar ajuda.

36
00:02:03,695 --> 00:02:06,284
Lacey, onde você está agora?

37
00:02:07,198 --> 00:02:09,128
Estou...

38
00:02:14,747 --> 00:02:17,123
Que tal se eu sair
com você de manhã?

39
00:02:17,124 --> 00:02:20,117
Posso te mostrar técnicas para
se livrar da raiva no trânsito.

40
00:02:20,118 --> 00:02:22,255
Beleza, me pegue às 9h.

41
00:02:22,256 --> 00:02:23,910
Não.
Você que vai dirigir.

42
00:02:24,664 --> 00:02:26,205
Naquele trânsito?

43
00:02:28,601 --> 00:02:31,315
Temos que arranjar um horário
para a visita do seu pai.

44
00:02:31,316 --> 00:02:33,632
Visita do pai?
Quem ele vai visitar?

45
00:02:33,633 --> 00:02:35,605
Nós, você.
Amanhã.

46
00:02:36,095 --> 00:02:38,020
- O quê?
- Ele não te ligou?

47
00:02:38,021 --> 00:02:40,295
Ele ligou a semana toda,
mas eu não atendi.

48
00:02:40,296 --> 00:02:42,758
Não falar com ele
é muito fácil se não atender.

49
00:02:44,724 --> 00:02:47,848
Ele vem amanhã
e vai ficar com você.

50
00:02:48,663 --> 00:02:51,924
Claro que ele vem, sabe por quê?
Ele sabe que estou feliz.

51
00:02:51,925 --> 00:02:53,728
Ele consegue farejar de Ohio.

52
00:02:54,423 --> 00:02:58,110
Talvez ele só queira te ver.
Ele está envelhecendo,

53
00:02:58,111 --> 00:02:59,944
não vai estar
por perto pra sempre.

54
00:02:59,945 --> 00:03:01,376
Pare de tentar me alegrar.

55
00:03:02,383 --> 00:03:03,535
1ª Temporada | Episódio 09
-= Charlie's Dad Visits =-

56
00:03:03,536 --> 00:03:04,636
Legenda: IvanHalen, Jamiljiral,
primpereira, JBarra e AdriEl

57
00:03:04,637 --> 00:03:05,437
Revisão: Ivanz

58
00:03:05,536 --> 00:03:06,495
Qualidade é InSUBstituível!

59
00:03:08,244 --> 00:03:11,882
Velas. Que romântico.
É esse o nosso lance?

60
00:03:13,201 --> 00:03:17,645
É puramente sexual. Li um estudo
que aromas aumentam a excitação.

61
00:03:18,077 --> 00:03:22,511
Esse é de baunilha.
Aquele de canela e de rosquinha.

62
00:03:22,930 --> 00:03:25,481
Tem cheiro de uma stripper
em cima de um donut.

63
00:03:26,791 --> 00:03:28,191
Eu gosto.

64
00:03:36,249 --> 00:03:39,244
Eu não quero ver meu pai.
Isso é tão terrível assim?

65
00:03:40,128 --> 00:03:42,949
Se está imaginando-o agora,
sim.

66
00:03:44,337 --> 00:03:47,404
Ele me enlouquece,
não o quero na minha casa.

67
00:03:47,405 --> 00:03:49,721
Vamos esperar um pouco
e esquecer isso.

68
00:03:50,732 --> 00:03:54,076
Se eu fosse seu pai,
o que diria pra mim, agora?

69
00:03:54,077 --> 00:03:57,128
Pai, esse não é o seu sutiã
de sempre.

70
00:03:58,219 --> 00:03:59,934
É sério, o que diria?

71
00:03:59,935 --> 00:04:01,975
Não diria nada
porque ele não ouve.

72
00:04:02,431 --> 00:04:05,691
Ele só critica.
Não mostra afeição alguma.

73
00:04:05,692 --> 00:04:07,959
Ele nunca me abraçou.
Não consigo satisfazê-lo,

74
00:04:07,960 --> 00:04:09,910
falar com ele,
não consigo...

75
00:04:09,911 --> 00:04:11,392
Não consigo respirar.

76
00:04:13,027 --> 00:04:16,398
Você está hiperventilado.
Ponha a cabeça entre os joelhos.

77
00:04:18,756 --> 00:04:20,225
Não está funcionando.

78
00:04:20,226 --> 00:04:22,926
Certo, ponha a cabeça
entre meus joelhos.

79
00:04:24,238 --> 00:04:25,638
Isso só ajuda você.

80
00:04:29,669 --> 00:04:33,774
Charlie, consegui ingressos para
levar seu pai ao jogo na sexta.

81
00:04:33,775 --> 00:04:35,501
- Parece bom?
- Ótimo.

82
00:04:35,502 --> 00:04:38,035
Compre uma mão gigante
para ele me cutucar

83
00:04:38,036 --> 00:04:40,614
e lembrar que ferrei
minha carreira no beisebol.

84
00:04:40,615 --> 00:04:42,503
"Aquele receptor poderia
ser você".

85
00:04:42,504 --> 00:04:43,994
E me cutuca.

86
00:04:45,398 --> 00:04:47,792
Pare de prever problemas.

87
00:04:47,793 --> 00:04:51,374
Não prevejo problemas
com meu pai, prevejo desastres.

88
00:04:52,023 --> 00:04:55,612
Espere só, ele vai entrar aqui
e nem vai reparar em mim,

89
00:04:55,613 --> 00:04:58,662
e não importa o que eu faça,
ele achará um jeito de reclamar.

90
00:04:58,663 --> 00:05:00,875
Isso é um problema,
não um desastre.

91
00:05:00,876 --> 00:05:04,328
Mas vai ser quando ele destruir
tudo com a visão de calor.

92
00:05:05,394 --> 00:05:07,924
- O vovô já chegou?
- Ainda não, querida.

93
00:05:07,925 --> 00:05:11,522
Não me lembro de estar
com você e ele ao mesmo tempo.

94
00:05:11,523 --> 00:05:13,286
Talvez eles sejam
a mesma pessoa.

95
00:05:13,287 --> 00:05:14,733
Que piada sem graça.

96
00:05:20,372 --> 00:05:23,090
- Charlie!
- Tudo bem.

97
00:05:30,559 --> 00:05:33,006
- Chuck.
- Olá, pai.

98
00:05:33,732 --> 00:05:35,370
Venha aqui.

99
00:05:39,293 --> 00:05:41,849
- Para você, pai.
- Cerveja importada?

100
00:05:41,850 --> 00:05:43,656
Sei que você gosta da Bud.

101
00:05:43,657 --> 00:05:47,578
Trabalhei muito esses dias
e não tive tempo de comprar.

102
00:05:47,579 --> 00:05:49,966
Você sabe que não gosto
de cerveja importada,

103
00:05:49,967 --> 00:05:53,401
mas essa está deliciosa.
Obrigado, Charlie.

104
00:05:56,979 --> 00:05:59,101
- E agora, você.
- Sim.

105
00:05:59,102 --> 00:06:01,983
Toda vez que a vejo,
está cada vez mais bonita.

106
00:06:01,984 --> 00:06:05,647
Martin, eu pensava que você era
um paquerador sem vergonha,

107
00:06:05,648 --> 00:06:07,953
mas agora sei
que está dizendo a verdade.

108
00:06:08,953 --> 00:06:12,130
Sempre achei Charlie
um idiota por te deixar.

109
00:06:12,131 --> 00:06:14,843
- Lá vem.
- Mas estão mais felizes

110
00:06:14,844 --> 00:06:16,489
do que quando
estavam casados.

111
00:06:16,490 --> 00:06:18,729
Você é um bom homem,
Charlie Goodson.

112
00:06:18,730 --> 00:06:21,471
Transformou uma situação
difícil em algo melhor.

113
00:06:21,472 --> 00:06:25,080
- E?
- Estou orgulhoso de você.

114
00:06:28,146 --> 00:06:30,423
Sam, me mostra meu quarto?

115
00:06:30,839 --> 00:06:34,300
- Então, boa noite, pai.
- Boa noite.

116
00:06:35,297 --> 00:06:38,327
É tão bom ver vocês dois.

117
00:06:44,492 --> 00:06:47,732
- Boa noite, pessoal.
- Boa noite.

118
00:06:50,141 --> 00:06:51,852
Já sei o final dessa história.

119
00:06:51,853 --> 00:06:54,166
Ligo para a esposa dele
em Ohio e ela diz:

120
00:06:54,167 --> 00:06:57,553
"Como pode estar com seu pai?
Ele morreu há cinco anos".

121
00:07:00,550 --> 00:07:03,153
Não acredito nele.
Ninguém muda tanto assim.

122
00:07:03,154 --> 00:07:04,536
Talvez ele amadureceu.

123
00:07:04,537 --> 00:07:07,850
Como terapeuta, você deve
acreditar que as pessoas mudam.

124
00:07:07,851 --> 00:07:09,585
Acredito que as pessoas mudam,

125
00:07:09,586 --> 00:07:11,665
mas nada disso
se aplica ao meu pai.

126
00:07:12,408 --> 00:07:14,386
Acho que você está exagerando.

127
00:07:14,387 --> 00:07:16,939
Vou Ihe provar.
Ele não critica apenas a mim.

128
00:07:16,940 --> 00:07:20,226
Ele virá, e quem discordar dele
sobre política e religião,

129
00:07:20,227 --> 00:07:22,290
ele sempre tentará provar
que está certo.

130
00:07:22,291 --> 00:07:24,003
Charlie, não quero me envolver.

131
00:07:24,004 --> 00:07:25,594
<i>Que cheirinho gostoso!</i>

132
00:07:26,376 --> 00:07:29,057
- Bom dia.
- Bom dia, pai. Sente-se.

133
00:07:29,058 --> 00:07:31,690
Fiz o café da manhã.
Esse é meu vizinho, Michael.

134
00:07:31,691 --> 00:07:34,093
- Michael, prazer.
- O prazer é meu.

135
00:07:34,094 --> 00:07:36,839
Falávamos de como você
era ativo em sindicatos.

136
00:07:36,840 --> 00:07:39,845
Verdade. Os sindicatos
são a base da classe média.

137
00:07:39,846 --> 00:07:42,081
Michael não gosta de sindicatos.

138
00:07:42,082 --> 00:07:44,626
Ele disse que eles recebem
das empresas.

139
00:07:44,627 --> 00:07:46,625
Eu disse?

140
00:07:46,626 --> 00:07:49,126
Todo mundo tem direito
a ter opinião própria.

141
00:07:49,127 --> 00:07:51,614
Para falar a verdade,
desde que me aposentei

142
00:07:51,615 --> 00:07:54,253
comecei a investir na bolsa
de valores também.

143
00:07:55,219 --> 00:07:56,680
Mesmo? Michael também disse

144
00:07:56,681 --> 00:07:58,969
que os democratas
estão arruinando o país.

145
00:07:58,970 --> 00:08:00,270
Tenho que ir trabalhar.

146
00:08:01,612 --> 00:08:03,195
Não acho que eles arruinaram.

147
00:08:03,196 --> 00:08:05,095
Mas claro,
se eu fosse o Presidente,

148
00:08:05,096 --> 00:08:07,665
há algumas coisas
que eu faria diferente.

149
00:08:08,410 --> 00:08:11,304
Você? Presidente?
Nunca vai acontecer.

150
00:08:12,678 --> 00:08:15,475
- Obrigado, Charlie.
- Michael também disse...

151
00:08:15,476 --> 00:08:17,629
Seu filho tem uma mulher
só para transa.

152
00:08:17,630 --> 00:08:20,439
Não estão apaixonados,
não vão se casar. É só sexo.

153
00:08:22,782 --> 00:08:25,856
- Isso é verdade, Charlie?
- É, sim.

154
00:08:25,857 --> 00:08:28,358
Ainda bem que vocês
não vão se casar

155
00:08:28,359 --> 00:08:30,607
porque um casamento sem amor

156
00:08:30,608 --> 00:08:32,597
é uma tragédia
aos olhos de Deus.

157
00:08:33,975 --> 00:08:36,924
E por falar em Deus,
eu não acredito Nele.

158
00:08:36,925 --> 00:08:39,066
- Essa, não!
- Ou Nela.

159
00:08:39,067 --> 00:08:40,461
Meu Deus!

160
00:08:41,883 --> 00:08:44,295
Também me pergunto isso
às vezes.

161
00:08:44,296 --> 00:08:49,974
Mas toda vez que olho para você,
sei que Ele ou Ela existe.

162
00:08:50,890 --> 00:08:52,745
Foi bom Ihe conhecer, Michael.

163
00:08:52,746 --> 00:08:56,857
<i>Espero que me perdoem, mas
não quero perder Judge Judy.</i>

164
00:08:59,053 --> 00:09:03,182
Charlie, conseguiu provar.
Você é um arrogante ingrato.

165
00:09:03,854 --> 00:09:05,344
Agora, passe-me o café.

166
00:09:05,345 --> 00:09:08,646
Seu amigo sindicalista
republicano negro está com fome.

167
00:09:13,926 --> 00:09:16,217
É por isso que odeio o trânsito.

168
00:09:16,218 --> 00:09:18,464
Relaxe. O tráfego vai fluir
daqui a pouco.

169
00:09:18,465 --> 00:09:20,874
Veja a pista da carona.
Por que não há pistas

170
00:09:20,875 --> 00:09:23,746
para pessoas atraentes
com carros rápidos?

171
00:09:23,747 --> 00:09:25,734
Obviamente,
isso incita sua raiva.

172
00:09:25,735 --> 00:09:28,045
Lembre-se das técnicas.
Use sua imaginação.

173
00:09:28,046 --> 00:09:30,197
Pense nesse Fiat
como a bolha da calma.

174
00:09:30,198 --> 00:09:31,777
- Respire.
- Certo.

175
00:09:32,403 --> 00:09:34,789
Abra os olhos
quando estiver respirando.

176
00:09:36,109 --> 00:09:39,034
- Você está me assustando.
- Desculpe-me.

177
00:09:39,035 --> 00:09:40,735
Vamos só conversar.

178
00:09:41,558 --> 00:09:45,178
Não sabia que eu ia
conhecer seu pai hoje.

179
00:09:45,179 --> 00:09:48,671
- Ele parece uma pessoa boa.
- Obrigado.

180
00:09:49,698 --> 00:09:52,446
Ele é o idoso
mais legal que conheço.

181
00:09:53,178 --> 00:09:56,368
- Ele é como o papai Noel sem...
- Beleza!

182
00:10:01,392 --> 00:10:03,047
Aquele cara virou sem avisar!

183
00:10:04,662 --> 00:10:06,830
Cara! Relaxa!
O que está fazendo?

184
00:10:06,898 --> 00:10:10,533
Está invadindo meu espaço.
Meu Deus.

185
00:10:10,601 --> 00:10:11,968
Qual é.
Olha o adesivo.

186
00:10:12,036 --> 00:10:14,871
"Coexista.
Visualize a paz mundial".

187
00:10:14,939 --> 00:10:16,639
Quer que todos
achem você legal,

188
00:10:16,640 --> 00:10:19,943
mas sei a verdade,
cara de idiota!

189
00:10:20,011 --> 00:10:22,679
Cara, o que está fazendo?

190
00:10:22,747 --> 00:10:24,280
Desculpe.

191
00:10:26,192 --> 00:10:30,286
Deixo meu pai tirar
o melhor de mim.

192
00:10:30,354 --> 00:10:32,756
Perfeito.

193
00:10:32,823 --> 00:10:34,524
Está tudo bem.
Eu cuido disso.

194
00:10:34,592 --> 00:10:37,127
Garotas, é com vocês.

195
00:10:39,764 --> 00:10:41,932
É uma mulher.

196
00:10:41,999 --> 00:10:45,019
Por favor, seja lésbica.
Por favor, por favor!

197
00:10:49,212 --> 00:10:51,813
Essa é uma ótima ideia,
Martin.

198
00:10:53,449 --> 00:10:54,816
Que ótima ideia?

199
00:10:54,884 --> 00:10:57,319
Nós estávamos apenas
jogando conversa fora,

200
00:10:57,320 --> 00:11:00,646
falando sobre como é difícil
arrumar trabalho na nossa idade.

201
00:11:00,647 --> 00:11:02,724
E eu falava da
minha raiva no trânsito

202
00:11:02,725 --> 00:11:06,355
e de contratar um motorista
antes de matar sem querer...

203
00:11:06,763 --> 00:11:09,564
porque eu quero mesmo
matar alguém.

204
00:11:09,632 --> 00:11:13,567
Só pensei que talvez deva pagar
Ed para ser seu motorista.

205
00:11:13,568 --> 00:11:15,059
Claro, pai,
é uma boa ideia,

206
00:11:15,060 --> 00:11:17,371
mas Lacey e Ed têm
uma dinâmica muito complexa.

207
00:11:17,372 --> 00:11:20,165
Há muitas emoções envolvidas
numa combinação dessas.

208
00:11:20,166 --> 00:11:22,643
- Que tal US$20 a hora?
- Farei por US$ 30.

209
00:11:22,711 --> 00:11:24,545
US$ 50 se quiser ouvir

210
00:11:24,546 --> 00:11:27,281
aquela música árabe
enquanto estiver dirigindo.

211
00:11:27,349 --> 00:11:28,876
Que seja.

212
00:11:28,877 --> 00:11:31,530
É o dinheiro da minha mãe
e eu sou indiana.

213
00:11:31,681 --> 00:11:33,566
Os brancos
trabalham para nós agora.

214
00:11:34,840 --> 00:11:37,275
Bem tenho de ir.
Muito bom conhecer vocês.

215
00:11:37,276 --> 00:11:39,076
Espero que todos fiquem
bons logo.

216
00:11:39,144 --> 00:11:42,546
Pai, antes de ir,
tenho um grande favor a pedir.

217
00:11:43,314 --> 00:11:44,059
Claro.

218
00:11:44,716 --> 00:11:48,757
- Quer me ver feliz, não é?
- É o que sempre quis, Charlie.

219
00:11:48,758 --> 00:11:50,068
Claro.

220
00:11:51,254 --> 00:11:54,890
Se importa de ir na terapia
comigo e conversarmos?

221
00:11:56,192 --> 00:12:00,829
- Está tudo bem?
- Não, pai. Não está.

222
00:12:01,698 --> 00:12:03,265
Bem, tudo bem.

223
00:12:03,332 --> 00:12:06,493
Sabe que nunca estive
em uma terapia antes.

224
00:12:06,494 --> 00:12:07,869
Por que precisaria?

225
00:12:09,939 --> 00:12:13,041
Então, Charlie, você disse
algumas coisas sobre seu pai.

226
00:12:13,109 --> 00:12:16,176
Pode me dar um exemplo
do que quis dizer

227
00:12:16,177 --> 00:12:19,872
com "distante, supercrítico
e fascista"?

228
00:12:21,180 --> 00:12:23,328
Certo.
Liga de jogo infantil.

229
00:12:23,329 --> 00:12:26,221
Nove anos, estava desesperado
para que ficasse orgulhoso.

230
00:12:26,289 --> 00:12:29,057
Quarto tempo
e deixo cair a bola.

231
00:12:29,125 --> 00:12:32,093
Levantou, olhou para mim
com uma cara de desgosto,

232
00:12:32,161 --> 00:12:33,993
virou as costas e saiu.

233
00:12:33,994 --> 00:12:37,332
Nunca faria isso com você.
Não se lembra do que aconteceu?

234
00:12:37,333 --> 00:12:39,848
Seu primo veio ao estádio
para dizer

235
00:12:39,849 --> 00:12:43,882
que um ônibus matou Tia Cecile.
Tive de ir. Era uma emergência.

236
00:12:44,573 --> 00:12:47,642
- Tia Cecile foi atropelada?
- Foi!

237
00:12:47,710 --> 00:12:50,078
- A que estava sempre bêbada?
- Pois é.

238
00:12:50,146 --> 00:12:53,481
No trabalho, em casa,
e no ponto de ônibus.

239
00:12:55,351 --> 00:12:57,931
- Nunca me disse isso.
- É muito comum

240
00:12:57,932 --> 00:13:00,188
lembrarem da mesma
coisa de forma diferente.

241
00:13:00,255 --> 00:13:04,059
Charlie, às vezes escolhemos
o que lembrar.

242
00:13:04,060 --> 00:13:07,938
Creio que isso é possível,
mas é verdade

243
00:13:07,939 --> 00:13:09,894
que ele pegou a guitarra
que comprei

244
00:13:09,895 --> 00:13:12,183
e quebrou porque
eu estava tocando alto.

245
00:13:12,184 --> 00:13:15,800
Ele está certo.
Quebrei mesmo a guitarra.

246
00:13:15,801 --> 00:13:18,056
Obrigado.
Achei que estava ficando louco.

247
00:13:18,057 --> 00:13:20,375
Mas não porque estava
tocando muito alto.

248
00:13:20,443 --> 00:13:22,864
Quebrei porque te avisei

249
00:13:22,865 --> 00:13:25,831
que se não aumentasse
suas notas, iria me livrar dela.

250
00:13:25,832 --> 00:13:27,516
Certo. Tudo bem.
Sabe o que mais?

251
00:13:27,517 --> 00:13:30,208
Tem mais. E daquela vez
que levou meu filhote?

252
00:13:30,209 --> 00:13:32,288
Fui obrigado.
Ele morreu.

253
00:13:32,356 --> 00:13:35,361
- Perdeu minha formatura.
- Tive de trabalhar.

254
00:13:35,362 --> 00:13:39,157
- Fez eu raspar meu cabelo.
- Por pegar piolho do filhote.

255
00:13:39,158 --> 00:13:41,697
Em toda minha infância,
foi um valentão.

256
00:13:41,698 --> 00:13:43,565
Um valentão?

257
00:13:43,633 --> 00:13:45,334
Licença, Kate.

258
00:13:45,401 --> 00:13:47,969
Pode me dar um momento
a sós com meu filho?

259
00:13:47,970 --> 00:13:49,971
Sem problema.
Na verdade, é uma boa hora.

260
00:13:50,039 --> 00:13:53,541
Grande chá gelado e cachoeira
é uma má combinação.

261
00:13:53,542 --> 00:13:55,443
Obrigado.

262
00:13:55,510 --> 00:13:58,813
Filho, me magoa
ouvir você dizer

263
00:13:58,880 --> 00:14:02,516
que tem carregado essa dor
por tanto tempo.

264
00:14:02,584 --> 00:14:05,252
Sei que não fui
o pai perfeito,

265
00:14:05,320 --> 00:14:07,621
mas não sou o cara
que você pensava.

266
00:14:07,689 --> 00:14:10,724
Talvez Kate esteja certa.

267
00:14:10,792 --> 00:14:13,226
Talvez tenha reescrito
minha história para evitar

268
00:14:13,227 --> 00:14:16,530
assumir responsabilidade
por algumas besteiras que fiz.

269
00:14:16,597 --> 00:14:19,566
Há muitas formas de consertar
as coisas.

270
00:14:19,634 --> 00:14:23,270
Tentei sua terapia.
Que tal tentar a minha?

271
00:14:27,642 --> 00:14:29,043
Faça para a Brett.

272
00:14:29,110 --> 00:14:30,599
- Vamos lá.
- Faça.

273
00:14:30,600 --> 00:14:32,694
Certo.

274
00:14:32,695 --> 00:14:34,415
Sou a criança que
roubou o doce.

275
00:14:34,416 --> 00:14:36,350
Sou o Yankee Doodle Dandy.

276
00:14:37,752 --> 00:14:39,286
Jimmy Cagney.

277
00:14:39,354 --> 00:14:42,055
- Mais.
- Imite o Brando.

278
00:14:44,525 --> 00:14:48,094
- Você é um assassino?
- Sou um soldado.

279
00:14:48,162 --> 00:14:49,844
Você não é
nenhum dos dois.

280
00:14:49,845 --> 00:14:51,664
É um garoto de recados

281
00:14:51,665 --> 00:14:54,433
enviado por caixeiros
para cobrar impostos.

282
00:15:00,207 --> 00:15:03,342
Amo esse filme.

283
00:15:03,510 --> 00:15:07,246
Sabe, Charlie. Se alguma vez
o estado civil do seu pai mudar,

284
00:15:07,247 --> 00:15:09,417
eu gostaria de ser
sua nova mamãe.

285
00:15:09,418 --> 00:15:12,720
Uma esposa bartender.
Que interessante. Você cozinha?

286
00:15:12,721 --> 00:15:14,723
Na cama.

287
00:15:15,224 --> 00:15:17,125
É sério.
Meu trailer é minúsculo.

288
00:15:17,126 --> 00:15:20,060
O micro-ondas fica
ao lado da cama.

289
00:15:21,163 --> 00:15:23,431
Estou de olho em você,
menina.

290
00:15:26,402 --> 00:15:29,436
Então, aquela garota
com quem está dormindo,

291
00:15:29,437 --> 00:15:32,072
a que você não tem nenhuma
intenção de casar.

292
00:15:32,573 --> 00:15:34,641
É aquela terapeuta,
estou certo?

293
00:15:34,642 --> 00:15:37,777
- Como soube?
- Não sabia até agora.

294
00:15:39,047 --> 00:15:42,913
Enfim, se não casará novamente
com Jennifer, o que deveria,

295
00:15:42,914 --> 00:15:46,621
você devia considerar seriamente
tornar Kate uma mulher honesta.

296
00:15:46,622 --> 00:15:49,292
Ela é mais divertida desonesta.

297
00:15:49,293 --> 00:15:50,627
Deixe-me dizer algo.

298
00:15:50,628 --> 00:15:52,445
Sua queria mãe,
que Deus a tenha...

299
00:15:52,446 --> 00:15:54,865
Ela não está morta.
Pare de dizer isso.

300
00:15:54,866 --> 00:15:56,250
Está casada
e mora em Tampa.

301
00:15:56,251 --> 00:16:00,837
Não a fico seguindo.
Ela me lembra muito Kate.

302
00:16:00,838 --> 00:16:03,642
Muito para se lidar,
mas que valia a pena.

303
00:16:04,343 --> 00:16:06,210
Um brinde às mulheres
difíceis.

304
00:16:06,211 --> 00:16:08,612
E aos homens
que não podem com elas.

305
00:16:10,816 --> 00:16:14,085
Meu aniversário de 10 anos.
Aqueles são meu pai e meu irmão. -

306
00:16:14,086 --> 00:16:15,820
Aquele no fim sou seu.

307
00:16:15,821 --> 00:16:19,424
Tem sorte. Minha família nunca
fez filmes caseiros comigo.

308
00:16:19,425 --> 00:16:21,893
Fui o quarto filho.

309
00:16:21,894 --> 00:16:25,530
Meu pai gostava de dizer
que eu era o quarto dos três.

310
00:16:25,531 --> 00:16:27,832
Eu poderia fazer montagem
com você nos meus.

311
00:16:27,833 --> 00:16:31,469
"Charlie, toma um careca de
45 anos de presente para você".

312
00:16:31,470 --> 00:16:32,838
As histórias
são meio chatas,

313
00:16:32,839 --> 00:16:35,473
mas te fazem se sentir
melhor sobre sua própria vida.

314
00:16:37,343 --> 00:16:39,446
Não precisa fazer isso.

315
00:16:40,947 --> 00:16:45,050
Só não consigo superar
o quão jovem eu... Espere.

316
00:16:46,053 --> 00:16:47,720
O quê?

317
00:16:50,591 --> 00:16:52,360
Aquela mulher
de costas para nós?

318
00:16:52,361 --> 00:16:54,728
- Sim?
- É minha tia Cecile.

319
00:16:54,729 --> 00:16:56,896
Meu pai disse que ela morreu
um ano antes.

320
00:16:56,897 --> 00:17:00,381
Que bom! Aparenta estar
completamente recuperada!

321
00:17:01,768 --> 00:17:03,369
Eu estava certo.
Não estou louco.

322
00:17:03,370 --> 00:17:05,705
Meu pai é realmente
uma pessoa horrível.

323
00:17:05,706 --> 00:17:08,307
- Parabéns.
- Obrigado!

324
00:17:11,581 --> 00:17:12,971
Que bom que está
me levando. -

325
00:17:12,972 --> 00:17:15,180
Vou chegar no trabalho
bem mais relaxada.

326
00:17:15,181 --> 00:17:17,868
O prazer é meu, Miss Daisy.

327
00:17:17,869 --> 00:17:20,653
Não sei se já Ihe contei,
mas tempos atrás, eu dirigia...

328
00:17:20,654 --> 00:17:22,255
Não deixe
aquela garota entrar!

329
00:17:22,256 --> 00:17:25,124
- Por que a deixou entrar?
- Por que o pisca estava ligado

330
00:17:25,125 --> 00:17:27,559
e ela sorriu para mim.
Sou um idiota por isso.

331
00:17:28,562 --> 00:17:30,129
Rápido,
aquela pista está livre!

332
00:17:30,130 --> 00:17:32,632
Aquilo não é uma pista.
É uma lateral!

333
00:17:32,633 --> 00:17:34,234
É para emergências.

334
00:17:34,235 --> 00:17:37,186
Precisará para ir para
o hospital se não pegar o ritmo!

335
00:17:37,187 --> 00:17:39,238
Eu sabia que isso não
era uma boa ideia.

336
00:17:39,239 --> 00:17:41,941
Estou te avisando, mais
uma palavra sua, só mais uma...

337
00:17:41,942 --> 00:17:44,577
- O que vai fazer?
- Já chega!

338
00:17:51,585 --> 00:17:54,653
Dane-se!
Meu motorista saiu.

339
00:17:54,654 --> 00:17:57,056
Ed?

340
00:17:59,760 --> 00:18:01,794
- Ei, Charlie.
- Oi, pai. -

341
00:18:01,795 --> 00:18:03,896
- Aceita uma cerveja?
- Claro. O que tem aí?

342
00:18:03,897 --> 00:18:05,732
Bem, deixe-me ver.

343
00:18:06,333 --> 00:18:09,869
Tenho...
Mentiroso sujo,

344
00:18:09,870 --> 00:18:12,172
meu pai é um bastardo,

345
00:18:13,773 --> 00:18:15,908
e uma pilsen da Holanda.

346
00:18:17,209 --> 00:18:19,278
Ainda não comprou
nenhuma Bud Light?

347
00:18:19,279 --> 00:18:22,648
Aí está ele.
Oi, pai.

348
00:18:28,289 --> 00:18:32,625
Certo.
O que aconteceu?

349
00:18:32,626 --> 00:18:35,562
Disse que tia Cecile morreu
quando eu tinha nove anos.

350
00:18:35,563 --> 00:18:38,732
Tenho vídeos dela
no meu aniversário de 10 anos.

351
00:18:38,733 --> 00:18:41,233
Sentada na mesa quando
apaguei as velas.

352
00:18:42,937 --> 00:18:44,938
Ela estava se movendo?

353
00:18:46,908 --> 00:18:49,976
Apenas o bastante para levar
a caneca de cerveja a boca.

354
00:18:49,977 --> 00:18:53,380
- Menti sobre uma coisinha.
- Não, não mesmo.

355
00:18:53,381 --> 00:18:57,183
Encontrei o cartão de relatório
do ano que quebrou meu violão.

356
00:18:57,184 --> 00:19:00,020
Minhas notas
nunca diminuíram.

357
00:19:00,021 --> 00:19:01,755
E falei com mamãe.

358
00:19:01,756 --> 00:19:04,124
Você trocou o cachorro
por uma furadeira.

359
00:19:04,125 --> 00:19:06,326
Pelo menos o cachorro
não morreu.

360
00:19:06,327 --> 00:19:09,262
Quero dizer, tenho certeza
que está morto agora, mas...

361
00:19:09,263 --> 00:19:11,297
Por que veio aqui?

362
00:19:11,298 --> 00:19:14,199
Por que está sendo tão legal?
O que quer?

363
00:19:14,200 --> 00:19:18,704
Quero sair de Ohio.
Não há mais nada lá para mim.

364
00:19:18,705 --> 00:19:21,606
Todos os meus amigos
se foram

365
00:19:21,607 --> 00:19:24,676
e seus irmãos não querem
nada comigo.

366
00:19:24,677 --> 00:19:29,314
- E quanto a sua esposa?
- Corinne me deixou mês passado.

367
00:19:31,352 --> 00:19:34,920
Se isso te faz se sentir melhor,
ela ficou com meu cachorro.

368
00:19:34,921 --> 00:19:39,357
- E agora você cria cachorros?
- Charlie, olhe.

369
00:19:40,426 --> 00:19:44,862
Quero me mudar
para cá e morar com você.

370
00:19:44,863 --> 00:19:46,698
Age como um idiota
minha vida inteira,

371
00:19:46,699 --> 00:19:48,733
então mente
e quer que eu o receba?

372
00:19:48,734 --> 00:19:50,569
Realmente preciso de ajuda

373
00:19:50,570 --> 00:19:54,540
porque não tenho dinheiro
bastante para me sustentar.

374
00:19:56,544 --> 00:19:59,279
Se eu pudesse fazer algo
em relação ao passado, eu faria.

375
00:19:59,280 --> 00:20:02,783
- Diabos, sabe que tentei.
- E teria funcionado, também,

376
00:20:02,784 --> 00:20:06,386
se não fosse pelo fantasma
bêbado de tia Cecile.

377
00:20:08,388 --> 00:20:10,890
Farei o melhor que puder
daqui para frente.

378
00:20:10,891 --> 00:20:13,125
É tudo que posso prometer.

379
00:20:13,126 --> 00:20:14,994
- Uma última coisa.
- Qualquer coisa.

380
00:20:14,995 --> 00:20:17,729
- E preciso da verdade.
- Pode apostar.

381
00:20:17,730 --> 00:20:19,565
Mamãe realmente
deixou você

382
00:20:19,566 --> 00:20:23,635
ou a trocou por uma lixadeira
de cinta com o cara em Tampa?

383
00:20:23,636 --> 00:20:27,373
Não, na verdade,
era um soprador de folhas.

384
00:20:31,362 --> 00:20:33,363
Não seja tão duro
consigo mesmo. -

385
00:20:33,364 --> 00:20:36,433
Seu pai enganou a nós dois.

386
00:20:36,434 --> 00:20:39,604
Acho lindo você ter dado
um lugar para ele ficar aqui.

387
00:20:39,605 --> 00:20:41,373
É uma área bem legal.

388
00:20:41,374 --> 00:20:44,375
Ele só tem que decidir
em qual gangue quer ficar.

389
00:20:46,145 --> 00:20:48,446
- Charlie...
- Estou brincando.

390
00:20:48,447 --> 00:20:49,898
Fica a 20 minutos daqui.

391
00:20:49,899 --> 00:20:53,350
Longe o bastante para que ele
não venha aqui quando quiser.

392
00:20:53,351 --> 00:20:57,554
Pelo menos agora sei como
você será quando tiver 70 anos.

393
00:20:57,555 --> 00:21:00,858
Pela aparência do seu pai,
ainda poderíamos dormir juntos.

394
00:21:00,859 --> 00:21:03,427
Valeu.
Tem alguma foto da sua mãe

395
00:21:03,428 --> 00:21:05,495
para eu poder ver no
que estou me metendo?

396
00:21:05,496 --> 00:21:08,365
Na verdade,
pareço mais com meu pai.

397
00:21:08,366 --> 00:21:10,166
Mas se isso te faz
se sentir melhor,

398
00:21:10,167 --> 00:21:12,735
ele tem um traseiro
que nunca diminui.

399
00:21:16,005 --> 00:21:18,381
Sincronia BDRip.XviD
Rodrigo880414

400
00:21:18,382 --> 00:21:20,807
Legende conosco!
@InSUBs

401
00:21:20,808 --> 00:21:25,004
www.insubs.com

