1
00:00:00,050 --> 00:00:01,803
Acerte minhas mãos.

2
00:00:01,804 --> 00:00:03,471
Aquele garoto
dá um ótimo boxeador.

3
00:00:03,472 --> 00:00:06,540
Não irá ensinar ao garoto
um esporte tão selvagem.

4
00:00:06,541 --> 00:00:08,209
Espero
que esteja aguentando.

5
00:00:08,210 --> 00:00:10,511
Do jeito que posso.

6
00:00:10,512 --> 00:00:12,512
Tenha um bom dia.

7
00:00:12,513 --> 00:00:13,925
Olhe a Sra. Haverford...

8
00:00:13,926 --> 00:00:16,641
Corky parece...
apaixonado por ela também.

9
00:00:16,642 --> 00:00:18,155
Seria uma péssima jogada.

10
00:00:18,156 --> 00:00:20,200
Realmente não sei
como jogar o jogo.

11
00:00:21,200 --> 00:00:24,700
SuBMakerS
= Making The Difference =

12
00:00:25,700 --> 00:00:29,200
Legenda:
Ilana | Clara | Guilmes

13
00:00:30,200 --> 00:00:33,700
Legenda:
@__Knave | uaiii

14
00:00:34,700 --> 00:00:38,200
Siga-nos twitter:
@SuBMakerS

15
00:00:39,200 --> 00:00:42,700
Curta no facebook:
/SubMakers

16
00:00:43,700 --> 00:00:47,200
Veja nossas promos:
www.youtube.com/submakers

17
00:00:48,200 --> 00:00:51,700
Faça a diferença você também:
Legende conosco!

18
00:00:52,700 --> 00:00:56,200
Contato:
submakers@hotmail.com

19
00:01:03,061 --> 00:01:05,200
S01E05
"La Tempête"

20
00:01:07,336 --> 00:01:09,804
-Pegue-o, Jake!
-Vá em frente!

21
00:01:09,805 --> 00:01:11,440
<i>Vamos, rapazes,
vocês sabem lutar.

22
00:01:11,441 --> 00:01:13,650
<i>Este é o meu garoto, Jake.

23
00:01:14,309 --> 00:01:16,177
Deixe-me ver seus olhos.

24
00:01:16,178 --> 00:01:18,145
Você está bem.
Lutem!

25
00:01:18,146 --> 00:01:21,100
-Vamos, rapazes.
-Vamos, Jake!

26
00:01:22,485 --> 00:01:25,054
Separem-se! Lutem!

27
00:01:25,055 --> 00:01:27,200
Corky, deixe-os lutar.

28
00:01:29,791 --> 00:01:32,900
Esse jogo é sobre dinheiro,
sobre apostas.

29
00:01:35,231 --> 00:01:37,031
Afaste-se! Afaste-se!

30
00:01:37,834 --> 00:01:39,935
Mas para você e eu,
boxe também é sobre

31
00:01:39,936 --> 00:01:42,070
mostrar as pessoas
que você não é criança.

32
00:01:42,071 --> 00:01:44,906
Você não é um moleque,
Jasper.

33
00:01:44,907 --> 00:01:46,707
Você é um Sansão.

34
00:01:47,609 --> 00:01:50,300
Você é Josué
na batalha de Jericó.

35
00:01:53,000 --> 00:01:54,517
Eu te avisei.

36
00:01:54,518 --> 00:01:57,200
Faça isso de novo
e a luta está acabada.

37
00:01:58,100 --> 00:02:01,423
Isso, Jake!
Isso, Jake!

38
00:02:01,424 --> 00:02:03,224
<i>Vamos, Jake!</i>

39
00:02:09,398 --> 00:02:11,933
Droga!
Nocauteado antes do tempo.

40
00:02:11,934 --> 00:02:14,300
Irlandês Jake McGinnis!

41
00:02:18,950 --> 00:02:21,600
Futuro vereador
Jake McGinnis.

44
00:02:34,055 --> 00:02:35,655
Corwyn Roderick.

45
00:02:36,025 --> 00:02:38,126
Pensei que tivéssemos
te encarcerado.

46
00:02:38,127 --> 00:02:40,700
Minha pena acabou ontem.

47
00:02:41,650 --> 00:02:44,332
Fiquei sabendo que atirou
em meu irmão Naomh

48
00:02:44,333 --> 00:02:46,134
enquanto
ele estava desarmado.

49
00:02:46,135 --> 00:02:49,004
Ouviu errado, Corwyn.

50
00:02:49,005 --> 00:02:51,405
Seu irmão foi morto
enquanto roubava um banco,

51
00:02:51,406 --> 00:02:53,207
com arma na mão.

52
00:02:54,108 --> 00:02:56,078
Agora que estou solto,

53
00:02:56,079 --> 00:02:59,347
é melhor me mostrar
um pouco de respeito.

54
00:02:59,348 --> 00:03:00,649
Só um dos meus rapazes

55
00:03:00,650 --> 00:03:03,586
é maior do que todos
os seus policiais juntos.

56
00:03:03,587 --> 00:03:06,054
Coloque a mão em mim de novo

57
00:03:06,055 --> 00:03:09,700
e irá acabar embaixo da terra,
assim como o seu irmão.

58
00:03:13,450 --> 00:03:14,850
Corcoran!

59
00:03:16,432 --> 00:03:19,800
Irei acabar com você
assim como fez com Naomh.

60
00:03:24,939 --> 00:03:26,739
Peguem-no!

61
00:03:32,647 --> 00:03:34,316
<i>Você está morto!

62
00:03:34,317 --> 00:03:37,319
"Elizabeth Haverford
convida você..."

63
00:03:37,320 --> 00:03:39,353
É como o anúncio
está até agora,

64
00:03:39,354 --> 00:03:41,623
mas, idealmente, seria:

65
00:03:41,624 --> 00:03:43,058
"Sra. Elizabeth Haverford

66
00:03:43,059 --> 00:03:45,350
e o estimado
Norbert Morehouse

67
00:03:45,351 --> 00:03:47,028
convida você
para se juntar à eles

68
00:03:47,029 --> 00:03:48,830
na festa de gala
na casa de Morehouse

69
00:03:48,831 --> 00:03:50,131
para arrecadar fundos

70
00:03:50,132 --> 00:03:52,300
para o apoio contínuo
do nosso 20° regimento

71
00:03:52,301 --> 00:03:55,303
de mulatos no grande exército
da República."

72
00:03:55,304 --> 00:03:57,338
"Na casa de Morehouse?"

73
00:03:57,339 --> 00:03:58,639
Porque, originalmente,

74
00:03:58,640 --> 00:04:02,144
pensei em sediar a arrecadação
na minha própria casa, mas...

75
00:04:02,145 --> 00:04:03,545
Minha casa.

76
00:04:04,280 --> 00:04:07,782
Imaginei
que um co-anfitrião como você,

77
00:04:07,783 --> 00:04:09,885
um homem
de posição social eminente,

78
00:04:09,886 --> 00:04:13,500
talvez torne mais bem sucedida
a noite filantrópica.

79
00:04:13,501 --> 00:04:16,600
E sua sala de música
é maior do que a minha.

80
00:04:17,350 --> 00:04:19,561
Não diga "estimado".

81
00:04:19,562 --> 00:04:21,396
Talvez se for:

82
00:04:21,397 --> 00:04:23,865
Sr. Norbert Morehouse
e Sra. Elizabeth Haverford,

83
00:04:23,866 --> 00:04:25,166
com seu nome primeiro.

84
00:04:25,167 --> 00:04:27,903
Sim. Sim, flui bem melhor.

85
00:04:27,904 --> 00:04:29,338
Concorda em abrir sua casa

86
00:04:29,339 --> 00:04:31,640
e me ajudar a sediar
a arrecadação de fundos?

87
00:04:31,641 --> 00:04:32,942
Claro, minha querida.

88
00:04:32,943 --> 00:04:35,811
Apoio totalmente mulatos
pegando armas para a União.

89
00:04:35,812 --> 00:04:39,113
Pai, percebe que é
uma arrecadação,

90
00:04:39,114 --> 00:04:43,215
com doação de você,
não para você?

91
00:04:43,216 --> 00:04:45,800
Meu filho acha
que me conhece.

92
00:04:46,555 --> 00:04:48,456
Imprima os convites
imediatamente,

93
00:04:48,457 --> 00:04:50,925
mas não convide
aquela salamandra,

94
00:04:50,926 --> 00:04:54,430
-William Backhouse Aster.
-Sr. Morehouse,

95
00:04:54,431 --> 00:04:56,831
os convites
já foram impressos,

96
00:04:56,832 --> 00:04:59,450
com seu nome primeiro,
claro.

97
00:05:01,636 --> 00:05:03,804
E estou convidando
todos os Asters.

98
00:05:06,708 --> 00:05:08,275
E o vencedor é:

99
00:05:08,276 --> 00:05:11,111
Elizabeth Haverford,
por nocaute.

100
00:05:11,112 --> 00:05:12,846
Boa tarde, senhores.

101
00:05:23,091 --> 00:05:24,692
Bonita arma, Seamus.

102
00:05:31,633 --> 00:05:33,434
Eu nunca vi uma dessa.

103
00:05:33,435 --> 00:05:35,502
É por ser uma arma confederada.

104
00:05:35,503 --> 00:05:37,638
De quem você roubou,
seu trapaceiro?

105
00:05:37,639 --> 00:05:39,373
Eu encontrei-a.

106
00:05:39,374 --> 00:05:41,475
Em um quarto de hotel
do General da União.

107
00:05:41,476 --> 00:05:43,177
Jogo limpo.

108
00:05:43,178 --> 00:05:45,646
Eu vou aceitar a arma.

109
00:05:45,647 --> 00:05:48,616
Mostre suas cartas.

110
00:05:48,617 --> 00:05:50,684
Par de reis.

111
00:05:58,093 --> 00:06:00,628
<i>Full house</i>,
rainhas e 4.

112
00:06:00,629 --> 00:06:02,363
Que droga!

113
00:06:03,733 --> 00:06:05,532
Bem, bem feito para você,
por blefar.

114
00:06:05,533 --> 00:06:07,935
Outra partida, garotos?

115
00:06:07,936 --> 00:06:09,370
Estou na merda.

116
00:06:09,371 --> 00:06:11,839
Bem, então, lamba suas feridas
e corra para casa.

117
00:06:11,840 --> 00:06:14,709
Qual é, Andrew,
você é meu irmão.

118
00:06:14,710 --> 00:06:17,679
Por casamento.
Me empresta algum dinheiro?

119
00:06:17,680 --> 00:06:19,179
Vá sonhando.

120
00:06:19,180 --> 00:06:21,148
Eu pago. Juro.

121
00:06:21,149 --> 00:06:25,487
Acontece que tem um monte
de dinheiro entrando para mim.

122
00:06:25,488 --> 00:06:27,055
E como um vagabundo igual você

123
00:06:27,056 --> 00:06:29,657
está entrando em algo além
de um monte de merda?

124
00:06:29,658 --> 00:06:31,159
Seu espertalhão.

125
00:06:31,160 --> 00:06:34,995
Quero que saiba que sou parte
de um empreendimento.

126
00:06:39,266 --> 00:06:42,130
Já estou arrependido.

127
00:07:09,297 --> 00:07:12,299
Boa noite, Coronel.
A sra. Haverford aguarda-o.

128
00:07:12,300 --> 00:07:14,635
Entre.
Você deve estar exausto.

129
00:07:14,636 --> 00:07:15,936
Bem...

130
00:07:15,937 --> 00:07:20,107
Uma viagem a partir de Richmond
pode deixar um homem seco.

131
00:07:20,108 --> 00:07:22,076
Bem, vamos partilhar
um refresco.

132
00:07:22,077 --> 00:07:23,811
Isso seria adorável.

133
00:07:26,922 --> 00:07:29,750
Seamus implora para eu
emprestar-lhe dinheiro,

134
00:07:29,751 --> 00:07:31,452
em seguida me limpa.

135
00:07:31,453 --> 00:07:34,121
Por que eu ainda me importo
com aquela cobra?

136
00:07:34,122 --> 00:07:36,358
Porque ele é o irmão
de sua esposa,

137
00:07:36,359 --> 00:07:38,259
e se não fizer,
ela martelará sua cabeça.

138
00:07:38,260 --> 00:07:40,694
Com Sybil ou não,
pegarei meu dinheiro de volta,

139
00:07:40,695 --> 00:07:42,229
mesmo que precise roubá-lo.

140
00:08:06,154 --> 00:08:07,554
O que é isso?

141
00:08:11,593 --> 00:08:14,595
-Pelas lágrimas de Cristo.
-O quê?

142
00:08:14,896 --> 00:08:16,497
Por que Seamus tem um convite

143
00:08:16,498 --> 00:08:19,233
de Norbert Morehouse
e Elizabeth Haverford

144
00:08:19,234 --> 00:08:21,401
endereçado a
Cornelius Vanderbilt?

145
00:08:21,402 --> 00:08:24,872
E por que ele carrega
a planta da casa do Morehouse?

146
00:08:31,146 --> 00:08:32,446
Que droga, Andrew!

147
00:08:32,447 --> 00:08:34,114
Estou falando a verdade,
está bem?

148
00:08:34,115 --> 00:08:36,817
Não sei como aquele convite
foi para no meu casaco.

149
00:08:36,818 --> 00:08:38,569
Com quem está andando,
hoje em dia?

150
00:08:38,570 --> 00:08:41,255
-Ninguém.
-Foi expulso dos Bowery, não é?

151
00:08:41,256 --> 00:08:44,291
Ainda tenho os dedos, não é?
Deixei-os por vontade própria.

152
00:08:48,297 --> 00:08:51,932
Ouvi que a gangue de Roderick
aceita qualquer idiota do lugar.

153
00:08:51,933 --> 00:08:55,135
Você é um dos idiotas, Seamus?

154
00:08:56,837 --> 00:08:58,237
Obrigado.

155
00:09:00,610 --> 00:09:02,009
Achei que esse caloteiro

156
00:09:02,010 --> 00:09:03,977
prometeu a sua esposa
que ficaria limpo.

157
00:09:03,978 --> 00:09:06,179
Seamus prometeu,
jurou sobre a Bíblia Sagrada

158
00:09:06,180 --> 00:09:07,681
que seguiria o caminho do bem,

159
00:09:07,682 --> 00:09:09,517
em frente ao Padre Burke,
nada menos.

160
00:09:09,518 --> 00:09:12,619
Sybil não ficará feliz.
Vai descamá-lo igual um peixe.

161
00:09:12,620 --> 00:09:14,021
Vamos contar a ela.

162
00:09:14,022 --> 00:09:16,256
Você está certo.
É melhor ele se preparar.

163
00:09:16,257 --> 00:09:18,125
Um furacão de nome Sybil
está vindo.

164
00:09:18,126 --> 00:09:19,626
Não. Não, não, Andrew, não.

165
00:09:19,627 --> 00:09:22,029
Bem, então é melhor
começar a falar, Seamus.

166
00:09:22,030 --> 00:09:24,932
Está bem. Está bem.
Que droga.

167
00:09:25,867 --> 00:09:28,569
Corwyn Roderick ficou sabendo
de uma festa chique

168
00:09:28,570 --> 00:09:30,737
para arrecadação
de dinheiro para os negros.

169
00:09:30,738 --> 00:09:33,707
-Ele está de olho para roubá-la.
-Como ele vai roubá-la?

170
00:09:33,708 --> 00:09:35,108
Eu não sei.

171
00:09:35,544 --> 00:09:38,212
Certo. No verão passado,
eu ajudei a instalar

172
00:09:38,213 --> 00:09:40,781
alguns radiadores
para o sr. Morehouse.

173
00:09:40,782 --> 00:09:44,251
Eu disse ao Roderick
que conheço a planta, é tudo.

174
00:09:47,523 --> 00:09:48,923
Andrew!

175
00:09:48,924 --> 00:09:51,024
É melhor eu ir alertar
a sra. Haverford.

176
00:09:55,729 --> 00:09:58,664
Ei, lembre-se, Andrew,
somos família.

177
00:09:58,665 --> 00:10:00,869
Deixe eu ir e dividirei
meus ganhos com você.

178
00:10:00,870 --> 00:10:02,770
Tem sorte de eu não dividir
sua cabeça!

179
00:10:02,771 --> 00:10:04,239
Corky, cuidado a onde pisa.

180
00:10:04,240 --> 00:10:06,013
Corwyn continua
à sua espreita.

181
00:10:06,014 --> 00:10:07,347
Não se preocupe.

182
00:10:07,348 --> 00:10:09,176
Encontrarei um jeito
de ser razoável.

183
00:10:12,046 --> 00:10:16,417
<i>-Animais tem almas?
-Nunca pensei sobre isso.</i>

184
00:10:17,419 --> 00:10:19,286
Conheço alguns homens
que não tem.

185
00:10:21,023 --> 00:10:22,823
Nós provavelmente
ficaríamos melhor

186
00:10:22,824 --> 00:10:25,626
se o mundo fosse nada
além de fazendas de animais.

187
00:10:25,928 --> 00:10:27,328
Sem esquilos?

188
00:10:28,063 --> 00:10:31,765
Não, poderíamos ficar sem eles.
Por quê, gosta de esquilos?

189
00:10:32,067 --> 00:10:35,702
Gosto dos pretos.
Eles sempre estão solitários.

190
00:10:35,703 --> 00:10:41,575
-E quanto aos coelhos?
-Coelhos em fazendas?

191
00:10:42,577 --> 00:10:44,813
-Girafas.
-Girafas!

192
00:10:46,215 --> 00:10:47,781
Nunca vi uma.

193
00:10:47,782 --> 00:10:49,850
Suponho que poderiam
ficar por perto.

194
00:10:49,851 --> 00:10:52,353
Se ficarem fora
do meu caminho.

195
00:10:53,455 --> 00:10:54,855
E eu?

196
00:10:57,126 --> 00:10:59,126
Mary, eu...

197
00:10:59,127 --> 00:11:01,495
Não sou um bom homem.

198
00:11:01,796 --> 00:11:04,231
Passamos por momentos
difíceis recentemente.

199
00:11:04,232 --> 00:11:07,200
E se deixar Five Points
for a resposta?

200
00:11:07,201 --> 00:11:11,238
E aí, viver no Central Park?

201
00:11:11,540 --> 00:11:15,109
Minha irmã colhia benefícios
de um negócio terrível.

202
00:11:15,110 --> 00:11:17,811
Ela me deixou uma grande
quantia de dinheiro.

203
00:11:17,812 --> 00:11:21,515
Vamos viajar pela Europa,
só nós dois.

204
00:11:21,516 --> 00:11:22,916
Fuja comigo, Francis.

205
00:11:25,187 --> 00:11:26,887
Sua Molly está morta.

206
00:11:28,690 --> 00:11:30,090
Eu estou aqui.

207
00:11:45,838 --> 00:11:47,641
<i>Isso é mágico, não é?</i>

208
00:11:47,642 --> 00:11:49,743
Mágica não vai parar
a gangue de Roderick

209
00:11:49,744 --> 00:11:52,046
de vir aqui e assaltar
seus amigos ricos.

210
00:11:52,047 --> 00:11:54,482
Seus amigos serão mortos,
Elizabeth.

211
00:11:56,818 --> 00:11:59,720
-Kevin, tem que experimentar...
-Não, eu não quero.

212
00:12:00,621 --> 00:12:01,991
Vá em frente.

213
00:12:02,691 --> 00:12:05,863
Nada bom vem do medo.

214
00:12:06,463 --> 00:12:09,463
Bem, da negação também não.

215
00:12:09,464 --> 00:12:11,299
Não seja estúpida!

216
00:12:11,300 --> 00:12:13,149
Passei muito tempo
obedecendo homens

217
00:12:13,150 --> 00:12:14,935
que falavam comigo
nesse tom de voz.

218
00:12:14,936 --> 00:12:18,205
Só não quero apostar vidas
contra alguma sobremesa chique.

219
00:12:18,206 --> 00:12:20,674
Mas isso sou eu.

220
00:12:20,675 --> 00:12:23,243
Aproveite sua festa,
sra. Haverford.

221
00:12:30,451 --> 00:12:34,121
<i>Empurre!
Ótimo, ótimo.</i>

222
00:12:34,122 --> 00:12:37,124
Deus, não consigo relaxar
com toda essa agitação.

223
00:12:37,125 --> 00:12:42,329
Treinar é bom para o Jasper.
Dá a ele algo para se focar.

224
00:12:42,330 --> 00:12:44,765
E Marcus, Deus sabe que ele
é uma alma perdida.

225
00:12:44,766 --> 00:12:46,566
Estão criando
um vínculo saudável.

226
00:12:48,137 --> 00:12:50,236
Igual o vínculo
dos soldados mortos

227
00:12:50,237 --> 00:12:51,972
que viu no campo de batalha?

228
00:12:52,273 --> 00:12:54,207
Ou o vínculo
com criminosos irlandeses

229
00:12:54,208 --> 00:12:56,343
que vi durante as revoltas?

230
00:12:56,844 --> 00:12:59,613
Só porque nós vivemos
na violência,

231
00:12:59,614 --> 00:13:01,415
não quer dizer
que temos de aprender

232
00:13:01,416 --> 00:13:03,516
a melhor maneira
de ser violento.

233
00:13:19,901 --> 00:13:21,302
Capitão Sullivan.

234
00:13:21,303 --> 00:13:23,637
Se eu soubesse que uma fina
senhora como você

235
00:13:23,638 --> 00:13:24,939
viria ao meu escritório,

236
00:13:24,940 --> 00:13:27,542
teria abandonado
o meu charuto da tarde.

237
00:13:27,543 --> 00:13:29,242
Não se preocupe,
Capitão Sullivan.

238
00:13:29,243 --> 00:13:31,111
Estou acostumada
com homens fumando.

239
00:13:32,815 --> 00:13:34,181
Como deve estar ciente,

240
00:13:34,182 --> 00:13:37,150
estou organizando
uma festa nesta sexta-feira.

241
00:13:37,151 --> 00:13:39,920
Me assegurei da melhor comida,

242
00:13:39,921 --> 00:13:42,823
dos vinhos mais antigos,
das flores mais bonitas,

243
00:13:42,824 --> 00:13:45,792
e de um quarteto
musical vianense.

244
00:13:45,793 --> 00:13:48,528
O único item que esqueci
de assegurar foi a segurança.

245
00:13:49,498 --> 00:13:52,399
Descobri que os homens
do Cap. Sullivan no 6° distrito,

246
00:13:52,400 --> 00:13:54,201
são melhores
para controlar confusões

247
00:13:54,202 --> 00:13:55,889
do que qualquer tropa da União.

248
00:13:55,890 --> 00:13:59,840
Obrigado, senhora.
Muito gentil de sua parte.

249
00:13:59,841 --> 00:14:01,475
Nós cobramos tarifa dobrada.

250
00:14:02,307 --> 00:14:04,377
Mas é um evento de caridade.

251
00:14:04,378 --> 00:14:07,080
Pode ser, mas meus homens
não gostam

252
00:14:07,081 --> 00:14:08,915
de desperdiçar
seus tempos livres.

253
00:14:08,916 --> 00:14:10,802
Isso é uma pena.

254
00:14:10,803 --> 00:14:13,253
Estarão presentes
muitas das principais famílias

255
00:14:13,254 --> 00:14:14,555
de Nova lorque.

256
00:14:14,556 --> 00:14:17,160
Tenho um convite
esperando por você.

257
00:14:18,260 --> 00:14:21,261
O prefeito perderá
a oportunidade de conhecê-lo.

258
00:14:21,262 --> 00:14:23,563
Você disse quinta à noite?

259
00:14:23,564 --> 00:14:26,700
-Sexta.
-Sexta!

260
00:14:28,001 --> 00:14:30,037
Bem, acontece que sexta-feira

261
00:14:30,038 --> 00:14:33,241
é a noite em que meus homens
trabalham de graça.

262
00:14:33,242 --> 00:14:36,243
-É uma mulher de sorte!
-Todas as viúvas são.

263
00:14:38,406 --> 00:14:40,981
Então vejo você na festa.

264
00:14:40,982 --> 00:14:43,683
Acabei de tirar medidas
para um terno na R. H. Macy.

265
00:14:43,684 --> 00:14:46,519
Acho que servirá bem a ocasião.

266
00:14:48,276 --> 00:14:50,157
Tem mais uma coisa.

267
00:14:50,158 --> 00:14:52,093
Gostaria muito
que o detetive Corcoran

268
00:14:52,094 --> 00:14:54,395
fosse o encarregado
da segurança.

269
00:14:54,396 --> 00:14:57,097
Ficarei tranquila, sabendo
que meus convidados e eu

270
00:14:57,098 --> 00:14:59,987
estaremos sendo cuidados
por suas mãos fortes e capazes.

271
00:15:07,661 --> 00:15:09,439
Por que não prendemos
os bastardos

272
00:15:09,440 --> 00:15:11,029
antes do evento começar?

273
00:15:11,699 --> 00:15:14,614
Se for um cerco completo,
não teremos homens suficientes.

274
00:15:14,615 --> 00:15:16,822
Se não temos o suficiente
para parar um cerco,

275
00:15:16,823 --> 00:15:19,739
então como teremos homens
suficientes para fazer prisões?

276
00:15:19,740 --> 00:15:22,609
A gangue do Roderick
é duas vezes o nosso numero.

277
00:15:22,610 --> 00:15:25,479
Enquanto investigarmos
e mantivermos o plano,

278
00:15:25,980 --> 00:15:27,480
nós teremos vantagem.

279
00:15:27,781 --> 00:15:30,715
A pedido da Sra. Haverford,
estarei aqui,

280
00:15:30,716 --> 00:15:33,386
cuidando do dinheiro,
mas não há o que possamos fazer

281
00:15:33,387 --> 00:15:35,389
para fechar esse quarto
sem transformar

282
00:15:35,390 --> 00:15:36,790
a casa toda em uma prisão.

283
00:15:39,293 --> 00:15:41,461
Vamos precisar de um homem
aqui na frente,

284
00:15:41,462 --> 00:15:42,963
alguns patrulhando a rua,

285
00:15:44,365 --> 00:15:47,011
e precisamos de outro homem
de guarda nos fundos.

286
00:15:48,770 --> 00:15:50,370
Coloque de volta, Francis.

287
00:15:55,042 --> 00:15:58,779
E um homem aqui,
sendo os nossos olhos.

288
00:15:59,780 --> 00:16:01,949
<i>Se vermos a gangue
do Roderick chegando,</i>

289
00:16:01,950 --> 00:16:03,349
sabendo de onde estão vindo,

290
00:16:03,350 --> 00:16:05,985
nos poderemos pegá-los,
como fizemos com o irmão dele.

291
00:16:05,986 --> 00:16:08,588
E se conseguirmos, como vamos
tirar o dinheiro daqui?

292
00:16:08,890 --> 00:16:10,656
Nós corremos
para o centro da cidade,

293
00:16:11,592 --> 00:16:12,992
em uma carruagem.

294
00:16:13,293 --> 00:16:16,299
Da casa dos Morehouse
até o banco é uns 3km.

295
00:16:16,300 --> 00:16:18,699
Entrando na Chatham,
já é território do O'Connell.

296
00:16:18,700 --> 00:16:20,966
Que vergonha sobreviver
a gangue do Roderick,

297
00:16:20,967 --> 00:16:23,436
só para os homens
do O'Connell acabarem conosco.

298
00:16:23,437 --> 00:16:26,772
Faremos um acordo...
Garantindo uma passagem segura.

299
00:16:26,773 --> 00:16:30,804
Francis, preciso que fale
com o risonho Hugh O'Connell.

300
00:16:30,805 --> 00:16:32,879
O que oferecerei
em troca de nossos rabos?

301
00:16:32,880 --> 00:16:35,281
O grande e o pequeno
Tim McManus estão na prisão,

302
00:16:35,282 --> 00:16:36,582
nós os soltaremos.

303
00:16:36,583 --> 00:16:39,436
Só não diga ao risonho
Hugh sobre o dinheiro.

304
00:16:39,437 --> 00:16:43,089
Diga que o Corwyn
tentará me matar naquela noite.

305
00:16:43,090 --> 00:16:44,535
O que não é mentira.

306
00:16:45,758 --> 00:16:48,094
Então isso é...
Um chapéu novo?

307
00:16:49,898 --> 00:16:52,899
Foi um presente ou...
Uma aquisição?

308
00:16:53,467 --> 00:16:56,102
-Presente.
-De quem?

309
00:16:59,606 --> 00:17:01,042
Corky...

310
00:17:01,043 --> 00:17:02,443
Andrew...

311
00:17:03,679 --> 00:17:05,179
Estou noivo.

312
00:17:07,181 --> 00:17:10,016
-Da Srta. Mary Lockwood.
-Noivo?

313
00:17:10,552 --> 00:17:14,721
-Eu a amo e ela me ama.
-E a Molly?

314
00:17:15,723 --> 00:17:18,758
Eu amei a Molly.
Mas o que posso fazer?

315
00:17:19,060 --> 00:17:21,394
Nem todos nós
nos prendemos no passado.

316
00:17:21,395 --> 00:17:22,963
É o que eu estou fazendo?

317
00:17:23,964 --> 00:17:26,065
Quantas vezes estive lá fora,

318
00:17:26,066 --> 00:17:28,034
ao seu lado,
procurando pela Ellen?

319
00:17:28,035 --> 00:17:29,702
Não diga que sou eu a julgar.

320
00:17:29,703 --> 00:17:33,139
Francis...
Francis, você está de luto.

321
00:17:33,140 --> 00:17:35,875
Você quer se casar
a bastante tempo.

322
00:17:35,876 --> 00:17:39,512
Só tenha certeza que estará
casando pela razão certa.

323
00:17:39,513 --> 00:17:42,483
-Esses votos são para sempre.
-Eu sei. E estou certo.

324
00:17:44,485 --> 00:17:47,587
-Isso é amor.
-Então, parabéns.

325
00:17:47,588 --> 00:17:49,422
Francis, você nem sabe
o que é o amor.

326
00:17:49,423 --> 00:17:52,992
E você sabe!
Sua busca! Não é por amor.

327
00:17:52,993 --> 00:17:55,529
É medo! É teimosia.

328
00:17:55,530 --> 00:17:57,663
Ellen sempre disse
que você é igual

329
00:17:57,664 --> 00:17:59,933
um cavalo de transporte
usando viseira.

330
00:18:00,634 --> 00:18:04,770
-Quando ela disse isso?
-Você se foi por quatro anos.

331
00:18:04,771 --> 00:18:07,173
Acha que ela ficou muda?

332
00:18:07,174 --> 00:18:10,343
E você não tem
o direito de voltar aqui,

333
00:18:10,344 --> 00:18:12,445
esperando que tudo
continuasse igual.

334
00:18:12,746 --> 00:18:15,982
Vá viver a sua vida!
Como eu estou fazendo.

335
00:18:26,326 --> 00:18:29,129
Ajudaria se eu disser
que ambos estão errados?

336
00:18:29,130 --> 00:18:31,661
Andrew, vá à casa
dos Morehouse 2h antes,

337
00:18:31,662 --> 00:18:33,299
reviste os serviçais.

338
00:18:33,300 --> 00:18:36,104
Certifique-se que nenhum deles
está envolvido no assalto.

339
00:18:36,105 --> 00:18:38,313
Tenho que me preparar
para usar roupa de gala.

340
00:18:38,314 --> 00:18:40,143
Deus me perdoe
se minhas roupas

341
00:18:40,144 --> 00:18:42,814
não forem chiques o suficiente
para essa maldita festa.

342
00:18:44,311 --> 00:18:48,781
-O amigo que estava procurando.
-Não estou no clima, Sargento.

343
00:18:48,782 --> 00:18:52,619
Entendo que terá algo grande
na mansão Morehouse.

344
00:18:52,620 --> 00:18:54,553
Vou me unir
à equipe de segurança.

345
00:18:54,554 --> 00:18:59,392
-Não preciso de você.
-Não me importo. Estarei lá.

346
00:18:59,393 --> 00:19:01,527
Te vejo na sexta, parceiro.

347
00:19:04,197 --> 00:19:06,999
E, direita.
Direita!

348
00:19:07,000 --> 00:19:08,604
Certo, gancho com a esquerda.

349
00:19:10,872 --> 00:19:12,471
Desculpa, Sr. Marcus.
Desculpa!

350
00:19:12,472 --> 00:19:14,608
Tudo bem.
Está tudo bem.

351
00:19:16,811 --> 00:19:19,479
Venha.
<i>Venha aqui fora.</i>

352
00:19:21,516 --> 00:19:23,416
Não, continue treinando,
certo?

353
00:19:23,417 --> 00:19:25,751
Trabalhe esse Jab, certo?
Continue treinando.

354
00:19:33,394 --> 00:19:34,894
Venha aqui fora.

355
00:19:35,196 --> 00:19:37,397
Quando Matthew chegar em casa.

356
00:19:39,399 --> 00:19:41,067
O rapaz está feliz lá fora.

357
00:19:41,369 --> 00:19:43,803
Adoraria te mostrar
o que ele conseguiu.

358
00:19:45,804 --> 00:19:49,681
-Venha aqui fora, doçura.
-Tenho que começar a cozinhar.

359
00:19:52,279 --> 00:19:55,182
Você é a cópia exata
da minha Daniela.

360
00:19:55,984 --> 00:19:57,284
Seus olhos.

361
00:19:59,084 --> 00:20:01,154
Ela tinha os mesmos olhos.

362
00:20:01,556 --> 00:20:03,156
Sentimentais.

363
00:20:06,703 --> 00:20:09,595
Desde que cheguei aqui, você
vem torcendo o nariz para mim.

364
00:20:09,596 --> 00:20:12,431
Só quando você fede a álcool,
como agora.

365
00:20:12,432 --> 00:20:16,636
-O que é, você se acha melhor?
-Não me toque.

366
00:20:18,139 --> 00:20:20,406
Não me diga o que fazer.

367
00:20:20,407 --> 00:20:22,575
Eu sou Freeman "O Rei" de cor.

368
00:20:31,385 --> 00:20:32,821
<i>Abra essa porta!</i>

369
00:20:32,822 --> 00:20:35,287
<i>Abra esta maldita porta,
agora!</i>

370
00:20:35,288 --> 00:20:37,002
Ou irei derrubá-la!

371
00:20:37,003 --> 00:20:40,126
Tenho uma pistola aqui, Marcus,
e estou mirando em você.

372
00:20:40,127 --> 00:20:41,528
Vá embora.

373
00:20:45,031 --> 00:20:46,531
Volte ao trabalho.

374
00:20:48,735 --> 00:20:50,035
Vá!

375
00:20:57,677 --> 00:20:59,177
Sra. Freeman?

376
00:21:04,018 --> 00:21:06,019
Garoto, você está procurando,
não é?

377
00:21:07,320 --> 00:21:10,457
Garoto, vou te ensinar
de verdade agora.

378
00:21:14,995 --> 00:21:17,296
Quer voltar lá para fora?
É só dizer.

379
00:21:24,938 --> 00:21:28,309
Vamos lá!
Vamos lá, maldito!

380
00:21:31,939 --> 00:21:36,242
Sargento Byrnes.
Não sabia que juntaria-se a nós.

381
00:21:36,243 --> 00:21:39,613
Bem, senhor, percebi quão
importante este trabalho é.

382
00:21:39,614 --> 00:21:41,365
Achei que deveria
cuidar eu mesmo.

383
00:21:42,166 --> 00:21:43,467
Então não beba.

384
00:21:43,468 --> 00:21:45,785
Sim, capitão.
Divirta-se com as festividades.

385
00:22:18,519 --> 00:22:21,287
Bem, se me perguntar,
só um homem de verdade

386
00:22:21,288 --> 00:22:23,022
se casa com uma mulher forte.

387
00:22:25,260 --> 00:22:28,161
Não haverá tumulto hoje,
entendeu?

388
00:22:46,213 --> 00:22:47,914
Se não é o detetive jovial.

389
00:22:48,716 --> 00:22:52,087
-Como está nossa registradora?
-O dinheiro continua entrando.

390
00:22:52,088 --> 00:22:54,621
Nenhum saiu...
Até agora.

391
00:22:54,622 --> 00:22:56,122
Você está gostando?

392
00:22:59,060 --> 00:23:00,561
Você está?

393
00:23:00,562 --> 00:23:03,211
Viúvas ricas têm alta demanda.

394
00:23:03,212 --> 00:23:05,865
Mas, não, ainda não.

395
00:23:06,166 --> 00:23:09,169
<i>-Linda festa.</i>
-Sim, obrigado por virem.</i>

396
00:23:09,170 --> 00:23:10,670
Meu co-anfitrião chegou.

397
00:23:13,408 --> 00:23:15,778
Tente não sentir
muita saudade de mim.

398
00:23:23,550 --> 00:23:25,051
Olhe para você.

399
00:23:25,052 --> 00:23:26,552
Muito linda.

400
00:23:26,553 --> 00:23:30,857
Quem é mais bonita,
eu ou a Sra. Haverford?

401
00:23:32,660 --> 00:23:34,560
As duas são igualmente lindas.

402
00:23:34,561 --> 00:23:38,799
-E o nosso interior?
-O que quer dizer?

403
00:23:38,800 --> 00:23:41,034
Qual de nós
é mais bonita por dentro?

404
00:23:42,436 --> 00:23:43,936
Annie...

405
00:23:44,740 --> 00:23:47,440
Por que você não vai brincar
com as outras garotinhas?

406
00:23:47,441 --> 00:23:50,042
Não há ninguém com minha idade
para conversar.

407
00:23:50,043 --> 00:23:51,645
Apenas homens adultos.

408
00:24:28,215 --> 00:24:31,352
Nem um destes figurões
fala comigo.

409
00:24:31,353 --> 00:24:33,553
Eles realizaram
uma grande festa para negros,

410
00:24:33,554 --> 00:24:35,788
mas eu? Não irão dizer
nem mesmo "como está?".

411
00:24:36,090 --> 00:24:37,757
Pelo menos foi convidada.

412
00:24:38,059 --> 00:24:41,328
Não fui.
Comprei a minha entrada.

413
00:24:41,329 --> 00:24:43,593
Posso não ser nada além
do que uma imigrante

414
00:24:43,594 --> 00:24:46,700
dona de um negócio para eles,
mas meu dinheiro vale o mesmo.

415
00:24:47,402 --> 00:24:49,202
Você comprou a sua entrada?

416
00:24:49,867 --> 00:24:52,438
O Sargento Byrnes
aceitou logo.

417
00:24:52,439 --> 00:24:54,507
Esse homem
é um imbecil inútil.

418
00:24:55,444 --> 00:24:57,710
Você está sexy, Kevin.

419
00:24:57,711 --> 00:25:00,413
Mal posso esperar para tirar
as suas roupas mais tarde.

420
00:25:04,053 --> 00:25:05,553
"Bonjer."

421
00:25:06,087 --> 00:25:08,955
<i>Bonjour.</i>
Onde aprendeu isso?

422
00:25:08,956 --> 00:25:11,025
No prostíbulo
da Condessa Pompadou.

423
00:25:14,528 --> 00:25:16,496
Gostaria de me convidar
para dançar?

424
00:25:21,501 --> 00:25:24,904
Senhorita Reilly,
pode me conceder esta dança?

425
00:25:43,090 --> 00:25:44,690
Annie, o que está fazendo?

426
00:25:46,528 --> 00:25:50,363
Quero ver se a sua coisa
está em pé.

427
00:25:51,566 --> 00:25:54,433
Criança, você não tem
que agir assim comigo.

428
00:25:55,136 --> 00:25:58,040
Porque não está no prostíbulo
da Condessa Pompadou?

429
00:25:58,041 --> 00:25:59,646
Do que você está falando?

430
00:25:59,647 --> 00:26:01,447
Nunca vi você no bordel.

431
00:26:02,977 --> 00:26:04,477
Não se lembra?

432
00:26:12,286 --> 00:26:13,986
É porque você estava...

433
00:26:13,987 --> 00:26:17,269
Como a Sra. Haverford chama?

434
00:26:17,270 --> 00:26:18,570
Intoxicado?

435
00:26:18,571 --> 00:26:22,695
Pode não se lembrar de mim,
mas lembro-me de você.

436
00:26:23,997 --> 00:26:25,531
Seu toco?

437
00:26:25,532 --> 00:26:28,134
Annie, não minta.

438
00:26:28,135 --> 00:26:32,738
Em quem confia mais, Corky
ou Elizabeth Haverford?

439
00:26:36,376 --> 00:26:37,977
Admita que está mentindo.

440
00:26:37,978 --> 00:26:41,915
Eu confio no Corky,
mas ele não me ouve.

441
00:26:41,916 --> 00:26:44,484
Ele acha que mereço
uma infância,

442
00:26:44,485 --> 00:26:46,086
mas não preciso de uma.

443
00:26:46,621 --> 00:26:48,515
E de qualquer maneira
é tarde demais.

444
00:26:48,516 --> 00:26:49,816
Sou uma mulher.

445
00:26:49,817 --> 00:26:54,861
Ele confia na Sra. Haverford,
mesmo ela não servindo para ele.

446
00:26:54,862 --> 00:26:56,896
Annie, sobre o que é isso?

447
00:26:56,897 --> 00:27:00,600
A Sra. Haverford
teve um encontro

448
00:27:00,601 --> 00:27:02,802
com um soldado confederado.

449
00:27:22,853 --> 00:27:24,420
Se manda.

450
00:27:38,569 --> 00:27:41,504
Acontece que o prefeito
está com gripe.

451
00:27:41,904 --> 00:27:44,607
Vou assistir as lutas
lá no <i>Kit Burns.</i>

452
00:27:44,608 --> 00:27:46,068
Capitão, a gangue do Roderick

453
00:27:46,069 --> 00:27:47,697
pode aparecer
a qualquer momento.

454
00:27:47,698 --> 00:27:49,512
Então, não me envergonhe.

455
00:27:57,887 --> 00:28:01,057
Garoto,
há muito dinheiro aí dentro.

456
00:28:05,462 --> 00:28:07,830
Samuel! É você?

457
00:28:07,831 --> 00:28:10,720
-Como está Harvard?
-Em alta, Sr. Morehouse.

458
00:28:10,721 --> 00:28:14,937
Excelente. Sabe, acredito
que Cynthia perguntou por você.

459
00:28:18,509 --> 00:28:21,600
Não sabia que iria sacar para um
de nossos convidados, Corky.

460
00:28:21,601 --> 00:28:23,392
Achei que era da gangue
do Roderick.

461
00:28:23,393 --> 00:28:25,415
Por Deus, os sapatos
são iguais aos meus.

462
00:28:25,416 --> 00:28:26,716
Apenas rebeldia juvenil.

463
00:28:26,717 --> 00:28:28,884
Meninos privilegiados
vestindo-se e falando

464
00:28:28,885 --> 00:28:30,418
como se vivessem
em Five Points.

465
00:28:30,419 --> 00:28:31,988
Você deveria estar lisonjeado.

466
00:28:31,989 --> 00:28:35,958
-Acho que alguém precisa dançar.
-Sim, ele precisa.

467
00:28:50,841 --> 00:28:54,610
Se o seu banco me conceder
um empréstimo, Sr. Granger,

468
00:28:54,611 --> 00:28:56,880
eu poderia expandir
meu negócio.

469
00:28:56,881 --> 00:28:59,282
Encontrei uma linda casa
na 22ª.

470
00:28:59,283 --> 00:29:01,984
Sim. Sim, você pode pedir
um no meu escritório

471
00:29:01,985 --> 00:29:04,219
durante o horário
de funcionamento do banco.

472
00:29:05,890 --> 00:29:08,991
Eu preferia pedir agora.

473
00:29:10,793 --> 00:29:13,663
O dinheiro também ajudaria
mulheres pobres de Nova Orleans

474
00:29:13,664 --> 00:29:15,465
que perderam tudo na guerra.

475
00:29:15,466 --> 00:29:19,301
Esta nova propriedade
seria um lugar acolhedor

476
00:29:19,302 --> 00:29:21,970
para estas jovens e adoráveis
mulheres chamarem de lar,

477
00:29:23,372 --> 00:29:27,444
ganharem uma renda,
alguma independência.

478
00:29:27,445 --> 00:29:31,280
Este não é o lugar apropriado
para discutir negócios.

479
00:29:32,450 --> 00:29:35,184
Estamos em uma mansão
com um labirinto de aposentos.

480
00:29:35,185 --> 00:29:37,687
Certamente,
haverá um quarto vazio

481
00:29:37,688 --> 00:29:39,922
onde poderei lhe mostrar
os tipos de serviços

482
00:29:39,923 --> 00:29:43,593
que podem ser obtidos
se me conceder o empréstimo.

483
00:30:09,253 --> 00:30:11,221
Sua tutelada, Annie,

484
00:30:11,222 --> 00:30:12,955
alertou-me
que você é uma traidora,

485
00:30:12,956 --> 00:30:15,560
em conluio
com oficiais do sul.

486
00:30:16,060 --> 00:30:17,560
Meu Deus.

487
00:30:18,663 --> 00:30:20,796
Às vezes me pergunto
se crianças são o modo

488
00:30:20,797 --> 00:30:23,266
do Senhor de dar às mulheres
cabelos brancos.

489
00:30:25,370 --> 00:30:27,469
Não deveria denunciá-la
para o Sr. Lincoln?

490
00:30:27,470 --> 00:30:30,305
Estamos no meio da temporada
de arrecadação, Robert.

491
00:30:31,008 --> 00:30:32,742
Jovens viúvas, como eu,

492
00:30:32,743 --> 00:30:34,910
precisam de causas
para fazer campanha.

493
00:30:35,612 --> 00:30:37,314
Esse cavalheiro sulista,

494
00:30:37,315 --> 00:30:39,716
com quem aparentemente
Annie me viu,

495
00:30:39,717 --> 00:30:41,419
está me propondo
arrecadar fundos

496
00:30:41,420 --> 00:30:43,687
para os civis do sul
devastados pela guerra.

497
00:30:44,688 --> 00:30:47,824
Tropas confederadas tomaram
todos os medicamentos e comida,

498
00:30:47,825 --> 00:30:51,328
e aquilo que não confiscaram,
os soldados da União roubaram.

499
00:30:52,030 --> 00:30:53,430
É uma crise,

500
00:30:53,965 --> 00:30:56,300
verdadeira necessidade humana.

501
00:30:56,301 --> 00:31:01,404
Uma arrecadação para treinar
mais tropas da União,

502
00:31:01,405 --> 00:31:03,674
outra para ajudar o Sul.

503
00:31:05,675 --> 00:31:08,111
Sra. Haverford, acredito
que jogue dos dois lados.

504
00:31:08,112 --> 00:31:12,548
Robert, em tempos de guerra,
somente homens escolhem lados.

505
00:31:12,549 --> 00:31:14,886
As mulheres só querem
que o terror acabe.

506
00:31:31,501 --> 00:31:32,901
Merda!

507
00:31:33,270 --> 00:31:34,570
Vamos!

508
00:31:34,571 --> 00:31:36,606
Tudo bem.
Pare onde está.

509
00:31:38,209 --> 00:31:41,209
Agora! Ou explodirei
sua maldita cabeça!

510
00:31:41,210 --> 00:31:43,680
-Venha até aqui.
-Abram, rapazes.

511
00:31:43,681 --> 00:31:45,149
São apenas batatas, Sargento.

512
00:31:46,150 --> 00:31:48,551
Não há nada além
de muita batata, Sargento.

513
00:31:51,822 --> 00:31:54,691
Inspeção de rotina.
Fique na sua rota.

514
00:31:58,495 --> 00:31:59,795
Passando.

515
00:32:05,235 --> 00:32:06,602
Estou indo.

516
00:32:07,603 --> 00:32:10,072
Irei te encontrar na minha cama
quando acabar aqui?

517
00:32:10,073 --> 00:32:11,974
Provavelmente
dormirei em algum lugar.

518
00:32:19,650 --> 00:32:23,986
-Sra. Haverford.
-Srta. Heissen, correto?

519
00:32:23,987 --> 00:32:25,687
Em pessoa.

520
00:32:27,725 --> 00:32:29,525
Baile maravilhoso.

521
00:32:34,898 --> 00:32:37,600
A última canção da noite.

522
00:32:37,601 --> 00:32:39,935
Sem nenhum infrator à vista.

523
00:32:42,505 --> 00:32:44,774
Não irá
me convidar para dançar?

524
00:32:45,776 --> 00:32:48,177
Minhas pernas
estão me incomodando.

525
00:32:50,480 --> 00:32:52,081
Esta é uma canção lenta.

526
00:33:00,357 --> 00:33:03,426
Este jovem Romeu
é o Juiz Walling.

527
00:33:03,427 --> 00:33:06,262
Meritíssimo, conheça
o futuro vereador McGinnis.

528
00:33:06,263 --> 00:33:07,730
Como você está?

529
00:33:07,731 --> 00:33:11,435
-Que tipos de coisas faz, Juiz?
-Prazer em conhecê-lo.

530
00:33:11,436 --> 00:33:15,106
Deveria olhar para sua parceira
enquanto dança.

531
00:33:16,406 --> 00:33:17,806
Assim é melhor.

532
00:33:23,780 --> 00:33:26,281
Não aproveitou nem um pouco
esta noite, não é?

533
00:33:29,386 --> 00:33:30,853
Eu estive...

534
00:33:30,854 --> 00:33:33,022
Sentindo aquele cheiro
a noite inteira.

535
00:33:33,023 --> 00:33:35,624
Sabe... flores novas.

536
00:33:36,561 --> 00:33:38,828
Não temos nada como aquilo
no centro da cidade.

537
00:33:38,829 --> 00:33:41,731
Ainda assim,
Five Points tem seus charmes.

538
00:33:42,066 --> 00:33:43,366
É mesmo?

539
00:33:44,087 --> 00:33:47,002
-Como o quê?
-O tipo de homem que ele cria.

540
00:34:08,968 --> 00:34:10,268
<i>Robert.</i>

541
00:34:12,806 --> 00:34:14,639
Roderick não atacou
os Morehouse.

542
00:34:14,640 --> 00:34:16,541
Deve ter imaginado:
se pegamos Seamus,

543
00:34:16,542 --> 00:34:18,109
estaríamos
esperando um ataque.

544
00:34:18,110 --> 00:34:19,712
Significa
que virão atrás de nós

545
00:34:19,713 --> 00:34:21,512
enquanto iremos
depositar o dinheiro.

546
00:34:28,153 --> 00:34:29,553
Merda.

547
00:34:29,554 --> 00:34:32,390
Seremos patos em uma galeria
de tiros de um parque.

548
00:34:38,564 --> 00:34:41,633
Garota...

549
00:34:59,754 --> 00:35:01,054
<i>Sara?</i>

550
00:35:02,054 --> 00:35:03,454
Sara?

551
00:35:17,554 --> 00:35:18,854
<i>Sara?</i>

552
00:35:23,575 --> 00:35:26,611
Marcus, onde está Sara?

553
00:35:26,612 --> 00:35:28,681
Ela se escondeu ali.

554
00:35:30,283 --> 00:35:32,016
Jasper ficou louco.

555
00:35:34,019 --> 00:35:35,489
Sara, estou em casa.

556
00:35:35,490 --> 00:35:37,189
Abra a porta.

557
00:35:39,291 --> 00:35:42,427
-Onde está o Jasper?
-Fugiu.

558
00:35:42,428 --> 00:35:44,262
Digo a você,
ele ficou louco.

559
00:35:45,264 --> 00:35:47,098
Por que Sara se trancou?

560
00:35:47,099 --> 00:35:50,134
Eu estava simplesmente
tentando trazê-la para fora.

561
00:35:50,135 --> 00:35:52,103
Não pretendia
causar nenhum dano.

562
00:35:53,939 --> 00:35:55,473
Uma pessoa fica louca

563
00:35:55,474 --> 00:35:57,642
se não vê o sol
em mais de 6 dias.

564
00:35:57,643 --> 00:35:59,310
Isto é ciência!

565
00:35:59,311 --> 00:36:02,448
Você tocou nela?
Agarrou-a?

566
00:36:03,450 --> 00:36:05,336
Não é como se eu fosse
um homem branco.

567
00:36:05,337 --> 00:36:06,719
Saia da minha casa!

568
00:36:11,891 --> 00:36:14,859
Isso não está certo!
Olhe para mim!

569
00:36:14,860 --> 00:36:16,394
Vá encontrar o Jasper!

570
00:36:36,548 --> 00:36:40,451
Sara, sei que tem passado
por muita coisa.

571
00:36:40,452 --> 00:36:44,391
E quer desligar-se do mundo.
Eu entendo isso, de verdade.

572
00:36:46,392 --> 00:36:49,629
Mas, se desligar-se do mundo,
não terei para onde ir.

573
00:36:50,330 --> 00:36:52,531
Você tem que deixar eu entrar,
Sara.

574
00:36:53,532 --> 00:36:55,367
Por favor, deixe-me entrar?

575
00:37:31,203 --> 00:37:32,803
Onde você conseguiu isso?

576
00:37:33,604 --> 00:37:35,140
Em um jogo de poker.

577
00:37:35,741 --> 00:37:39,043
Um revolver LeMat
da Louisiana.

578
00:37:40,045 --> 00:37:41,914
Arma nova,
chapéu novo.

579
00:37:42,916 --> 00:37:44,316
Vida nova.

580
00:37:45,051 --> 00:37:47,752
-Jesus Cristo!
-Lá em cima!

581
00:38:07,339 --> 00:38:08,739
Vamos sair daqui.

582
00:38:28,952 --> 00:38:30,514
Nós levaremos o dinheiro.

583
00:38:32,463 --> 00:38:33,966
Nós tínhamos um acordo, Hugh.

584
00:38:33,967 --> 00:38:37,535
Eu tenho uma oferta melhor,
de Corwyn Roderick.

585
00:38:37,536 --> 00:38:39,037
50/50.

586
00:38:39,807 --> 00:38:42,941
60/40, se eu te matar também,
detetive.

587
00:38:42,942 --> 00:38:46,043
Mas eu disse para ele resolver
os próprios problemas.

588
00:38:46,044 --> 00:38:47,914
Você está seguro
em nosso território.

589
00:38:50,915 --> 00:38:52,385
Sou um homem de palavra.

590
00:39:13,939 --> 00:39:15,439
Onde está o dinheiro?

591
00:39:15,440 --> 00:39:18,609
-Fomos ludibriados.
-"Você" foi ludibriado.

592
00:39:18,610 --> 00:39:22,100
E você mentiu para mim,
seu desgraçado!

593
00:39:27,954 --> 00:39:30,581
Poderia ter feito vista grossa,
só desta vez?

594
00:39:30,582 --> 00:39:31,926
Eu fiz meu trabalho, Sybil.

595
00:39:31,927 --> 00:39:34,726
Seamus usaria o dinheiro
pra comprar um bar, ser honesto.

596
00:39:34,727 --> 00:39:36,827
-Está certa.
-E você, ferido.

597
00:39:38,998 --> 00:39:40,299
Tire seus pés dai!

598
00:39:40,300 --> 00:39:41,899
Meus sapatos estão limpo,
Sybil.

599
00:39:41,900 --> 00:39:43,300
Limpos o caralho.

600
00:39:52,477 --> 00:39:54,111
<i>Garoto rico!</i>

601
00:39:58,517 --> 00:40:00,552
Achei que gostaria
de companhia.

602
00:40:01,353 --> 00:40:02,753
Você está vivo.

603
00:40:03,390 --> 00:40:05,590
Então acho que tudo correu
conforme o plano.

604
00:40:05,591 --> 00:40:08,325
Se encontrarmos o corpo
de Corwyn Roderick pela manhã,

605
00:40:08,326 --> 00:40:09,826
terá corrido tudo bem.

606
00:40:10,830 --> 00:40:14,601
-À noite foi rentável?
-Mais de US$ 50 mil.

607
00:40:18,103 --> 00:40:20,471
Espere.
Onde está o dinheiro?

608
00:40:24,209 --> 00:40:26,677
Talvez eu deva começar
a usá-la como um frasco.

609
00:40:31,416 --> 00:40:34,285
-Eu quase atirei em você.
-É, eu sei.

610
00:40:37,323 --> 00:40:39,557
Vamos fazer
um depósito bancário.

611
00:40:39,558 --> 00:40:41,058
Você primeiro, Major.

612
00:40:56,976 --> 00:40:58,909
Essa perna
foi para o inferno e voltou.

613
00:40:58,910 --> 00:41:01,212
Agradeça a Deus pela morfina,
então.

614
00:41:01,213 --> 00:41:05,116
Sim, graças a Deus.
Sabe, pode arrumar uma dessas.

615
00:41:06,820 --> 00:41:09,121
É claro, a dor não irá embora.

616
00:41:11,123 --> 00:41:13,091
Marquei a luta de boxe

617
00:41:13,092 --> 00:41:17,062
entre o irlandês Jake
e o jovem Jasper Longfield.

618
00:41:17,063 --> 00:41:18,796
Gostaria que você
fosse o juiz.

619
00:41:18,797 --> 00:41:20,931
Irlandeses e negros
ainda se amaldiçoam,

620
00:41:20,932 --> 00:41:23,330
e você quer colocar
em um espetáculo público:

621
00:41:23,331 --> 00:41:26,605
Jasper, um homem de cor,
lutando com o irlandês Jake?

622
00:41:27,606 --> 00:41:29,473
O que acontece
se o de cor vencer?

623
00:41:29,474 --> 00:41:31,675
Melhor caso:
a máfia irlandesa matará Jasper.

624
00:41:31,676 --> 00:41:33,879
Pior caso:
você terá outra grande revolta.

625
00:41:34,881 --> 00:41:37,616
Faz menos de um ano.
Esqueceu?

626
00:41:38,418 --> 00:41:39,718
Ao seu lado,

627
00:41:39,719 --> 00:41:42,954
eu marchei de Gettysburg,
de volta à minha cidade.

628
00:41:43,955 --> 00:41:46,292
Recebi ordens para disparar
em meu próprio povo.

629
00:41:47,394 --> 00:41:48,894
E disparei.

630
00:41:49,326 --> 00:41:51,963
Não haverá nenhum assassinato,
nenhuma revolta.

631
00:41:52,964 --> 00:41:56,200
Marcus Freeman me prometeu
que Jasper vai cair.

632
00:41:56,201 --> 00:41:58,503
Então, com certeza
não precisará de mim.

633
00:41:59,504 --> 00:42:02,174
Você acha que é o último
homem honrado em Nova York.

634
00:42:03,776 --> 00:42:05,209
Mas eu te conheço, Kevin.

635
00:42:05,610 --> 00:42:07,241
Eu vi você na batalha.

636
00:42:08,080 --> 00:42:09,960
Eu te vi durante a revolta.

637
00:42:16,689 --> 00:42:18,289
Quando eu estava...

638
00:42:18,925 --> 00:42:22,060
Usando morfina pela primeira
vez para minha perna,

639
00:42:23,061 --> 00:42:26,667
ela me levou
a esse plano espiritual.

640
00:42:30,069 --> 00:42:32,905
Vi este belo fantasma, mas,

641
00:42:34,207 --> 00:42:38,913
-ela não voltou para mim.
-Elas nunca voltam.

642
00:42:42,915 --> 00:42:44,550
O que acontece se...

643
00:42:46,552 --> 00:42:48,553
Se eu morrer,

644
00:42:49,555 --> 00:42:52,058
sem nunca saber
o que aconteceu com a Ellen,

645
00:42:53,860 --> 00:42:56,195
ou quem matou minha garotinha?

646
00:42:57,997 --> 00:42:59,832
Então você estará morto.

647
00:43:01,704 --> 00:43:04,058
Igual a todos aqueles
que foram antes de você.

648
00:43:05,805 --> 00:43:07,571
Igual a todos nós
que te seguirão.

649
00:43:09,908 --> 00:43:11,245
Nada disso importará.

650
00:43:16,916 --> 00:43:18,416
Nem um pouco.

651
00:43:25,491 --> 00:43:29,629
Equipe SuBMakerS
= Making The Difference =

652
00:43:30,595 --> 00:43:32,563
Você tirou o dente errado!

653
00:43:32,564 --> 00:43:33,964
Qual é o problema com você?

654
00:43:33,965 --> 00:43:36,133
Quantos cadáveres vamos
enterrar esta manhã?

655
00:43:36,134 --> 00:43:37,735
Apenas um:
um dentista em Duane.

656
00:43:37,736 --> 00:43:39,803
Eu vi o jeito que como ele
espancava você.

657
00:43:39,804 --> 00:43:42,039
Annie é uma menina torturada,
Monsenhor.

658
00:43:42,942 --> 00:43:45,009
Seu marido parecia
gostar bastante de mim.

659
00:43:45,010 --> 00:43:47,829
Você pode ensinar as coisas
que preciso saber, Srta. Eva.

660
00:43:47,830 --> 00:43:49,547
A menina precisa de uma mãe
e amor,

661
00:43:49,548 --> 00:43:51,149
não o que conseguirá de putas.

662
00:43:51,150 --> 00:43:52,980
Não há irlandês
que possa me machucar.

663
00:43:52,981 --> 00:43:55,460
Se derrotar McGinnis,
as pessoas se revoltarão.

664
00:43:56,506 --> 00:43:57,866
Jesus.

