﻿1
00:00:49,520 --> 00:00:53,520
<b>| Legendado por: |</b>
@JohnBicalho - fernandops15 - smachado - LeCoconutMan
ogaihT - @IuriRodrigueesS

2
00:01:26,723 --> 00:01:30,092
Este é Kent Brockman no 
1º Grand Prix Anual de Springfield,

3
00:01:30,127 --> 00:01:31,894
que, como todos os 
eventos mostrados da cidades,

4
00:01:31,929 --> 00:01:35,431
não são só mal planejados,
mas também horrivelmente executados.

5
00:01:40,654 --> 00:01:42,755
<i>A Fabricação do Empire
State Building</i>

6
00:01:42,789 --> 00:01:45,057
<i>Parte Um: O porão.</i>

7
00:01:58,472 --> 00:01:59,639
Ah!

8
00:02:01,475 --> 00:02:02,825
Espere para o intervalo ...

9
00:02:02,859 --> 00:02:04,377
Espere para o intervalo ...

10
00:02:04,411 --> 00:02:07,063
Homer, nós podemos comprar
a fita Scotch amanhã.

11
00:02:07,097 --> 00:02:08,347
Há a diferença!

12
00:02:09,766 --> 00:02:10,900
 Gap é pequeno demais!

13
00:02:11,818 --> 00:02:13,936
LISA: Hein?

14
00:02:13,971 --> 00:02:15,354
<i>Um pelotão?</i>

15
00:02:15,389 --> 00:02:17,390
Aparentemente, hoje é
também a fase final

16
00:02:17,424 --> 00:02:19,392
do Tour de Springfield
corrida de bicicleta.

17
00:02:21,895 --> 00:02:23,629
 Ei, isso é uma
fantasia equitação.

18
00:02:32,673 --> 00:02:36,125
Na verdade, hoje, não houve nem
perdedores e nem vencedores

19
00:02:36,159 --> 00:02:39,929
uma vez que ambas as linhas de acabamento
foram se emaranhando nesta confusão 
profana.

20
00:02:41,081 --> 00:02:42,548
eu ouço batendo de dentro.

21
00:02:42,582 --> 00:02:44,150
O que está acontecendo?

23
00:02:48,271 --> 00:02:52,375
para os sons de Scab Calloway
e sua banda de não união.

24
00:02:53,443 --> 00:02:55,111
Uh, mantê-lo lá em baixo.

25
00:02:59,616 --> 00:03:03,786
Então, isso é a "data" ou
só uma coisa sem sentido amigo?

26
00:03:03,820 --> 00:03:06,038
coisa de amigo sem sentido.
super data do Amor verdadeiro!

27
00:03:06,073 --> 00:03:08,607
Bem, se você já teve dois
sérios e teve um bebê,

28
00:03:08,642 --> 00:03:10,659
ele vai olhar
algo como isto.

29
00:03:14,264 --> 00:03:15,798
Não ouvir o tio Bart.

30
00:03:15,832 --> 00:03:18,918
Lisa e eu iremos ressuscitá-lo 
em uma casa de amor.

31
00:03:18,952 --> 00:03:21,087
Nós não vamos ter um bebê.

32
00:03:21,121 --> 00:03:22,471
Jimmy!

33
00:03:22,506 --> 00:03:23,472
Oh, irmão.

34
00:03:23,507 --> 00:03:24,573
Vamos dançar.

35
00:03:28,829 --> 00:03:30,112
Geek Leak

36
00:03:32,315 --> 00:03:36,252
Ei, Bart, pelo menos
Eu tenho uma data.

37
00:03:36,286 --> 00:03:37,920
 Dança comigo, por favor.

38
00:03:37,954 --> 00:03:39,221
Eu preciso zingar minha irmã.

39
00:03:39,256 --> 00:03:41,723
Ok, mas você tem
que fazer a sua lição de casa.

40
00:03:41,742 --> 00:03:42,724
Brincadeira.

41
00:03:42,743 --> 00:03:44,059
Eu desisti disso.

42
00:03:44,077 --> 00:03:46,946
Basta mover
seu cinto, Yertle.

43
00:03:46,997 --> 00:03:48,581
Ei, Lisa, seu parceiro de dança

44
00:03:48,615 --> 00:03:51,667
acabou de fazer a cobertura
da revista Dorks Illustrated.

45
00:03:51,701 --> 00:03:54,253
Eu sei que é um zing,
mas ainda assim ...

46
00:03:54,287 --> 00:03:55,438
a capa!

47
00:03:55,472 --> 00:03:56,956
Agora, você pode ouvir
para mim, Bart.

48
00:03:57,007 --> 00:03:59,291
Milhouse pode não
ser a data perfeita.

49
00:03:59,342 --> 00:04:01,743
Por favor, deixe que haja um "mas"
vindo, por favor!

50
00:04:01,762 --> 00:04:03,462
Mas ...
Pousou-lo!

51
00:04:05,065 --> 00:04:07,967
Pelo menos eu estou com alguém
que tenta um pouco demais

52
00:04:08,001 --> 00:04:09,869
porque ele realmente gosta de mim.

53
00:04:09,903 --> 00:04:12,972
Ei, muito pequeninos têm encaixado
na Porta de Barto.

54
00:04:13,023 --> 00:04:14,990
Sim, por cerca de uma semana.

55
00:04:15,025 --> 00:04:16,659
Mas logo que eles
conhecerem o verdadeiro você,

56
00:04:16,693 --> 00:04:18,928
eles departo de Barto.

57
00:04:18,962 --> 00:04:20,312
É por isso que você está
sozinha esta noite.

58
00:04:22,065 --> 00:04:25,034
Oh, meu Deus, isso é verdade?

59
00:04:25,068 --> 00:04:27,102
sim, eu tenho medo
Lisa está certa , filho.

60
00:04:27,120 --> 00:04:30,456
Se o falecido, grande Nora Ephron
nos ensinou alguma coisa, é ...

61
00:04:30,490 --> 00:04:33,042
Oh! O que minha outra 
boneca inflável está fazendo aqui?

62
00:04:36,129 --> 00:04:37,129
O que? O quê?

63
00:04:37,164 --> 00:04:39,682
Eu não estou aqui com ninguém.

64
00:04:48,358 --> 00:04:50,326
Oh, cara, 
Lista está certa.

65
00:04:50,360 --> 00:04:52,595
Nenhum desses relacionamentos
durou muito tempo.

66
00:04:52,629 --> 00:04:53,796
Três dias.

67
00:04:53,830 --> 00:04:54,930
Um recesso.

68
00:04:54,965 --> 00:04:56,565
Metade de uma viagem de campo.

69
00:04:56,600 --> 00:04:59,101
Por que eu tenho que estar tão carente
no planetário?

70
00:04:59,136 --> 00:05:02,204
Rapaz, se alguém precisar de mim,
Eu vou tomar um banho de pipoca.

71
00:05:02,239 --> 00:05:04,473
É uma coisa que eu li sobre em
uma revista masculina de Saúde

72
00:05:04,508 --> 00:05:05,674
em um sonho.

73
00:05:05,709 --> 00:05:07,643
Papai, Posso fazer 
uma pergunta?

74
00:05:07,677 --> 00:05:10,613
Como você conseguiu uma mulher
como a mãe para ficar com você?

75
00:05:10,647 --> 00:05:13,182
Olhe no espelho,
milagre não planejada.

76
00:05:13,216 --> 00:05:14,717
É a única razão?

77
00:05:14,751 --> 00:05:17,520
Bem, eu também mantenho as
coisas interessantes.

78
00:05:17,554 --> 00:05:19,622
Tudo bem,
quem levou o micro-ondas?

79
00:05:19,656 --> 00:05:21,056
Você viu ?

80
00:05:21,091 --> 00:05:22,992
Ei, o que você está olhando?

81
00:05:23,026 --> 00:05:24,460
Minhas ex-namoradas.

82
00:05:24,494 --> 00:05:26,362
 Ah, rapaz, eu sinto por você.

83
00:05:26,396 --> 00:05:27,830
 Ninguém gosta de ser rejeitado

84
00:05:27,864 --> 00:05:30,733
e nunca fica mais fácil,
até que você possa beber.

85
00:05:30,767 --> 00:05:32,835
Porque, então, você pode expressar
seus sentimentos

86
00:05:32,869 --> 00:05:34,904
discando bêbado.

87
00:05:34,938 --> 00:05:35,971
Observe.

88
00:05:36,006 --> 00:05:37,139
Ei, sou eu de novo.

89
00:05:37,174 --> 00:05:39,341
 Ele está lá, não é?

90
00:05:39,376 --> 00:05:41,143
Bem, eu espero que isso
não pareça estranho,

91
00:05:41,178 --> 00:05:43,145
mas eu estou dentro de seu armário.

92
00:05:43,179 --> 00:05:46,665
Hum, isso é incrível, mas eu acho que
Vou visitar minhas ex-namoradas

93
00:05:46,700 --> 00:05:48,701
e provar que elas ainda gostam de mim.

94
00:05:51,037 --> 00:05:52,004
Homer:
Ei.

95
00:05:52,038 --> 00:05:53,455
Sou eu.

96
00:05:53,490 --> 00:05:55,174
Eu estava pensando em você.

97
00:05:55,208 --> 00:05:58,460
É o seu aniversário em como,
três, quatro meses?

98
00:05:58,495 --> 00:06:01,497
Seria estranho
se eu te levasse em uma festa?

99
00:06:03,333 --> 00:06:05,518
Coma minha cueca!

100
00:06:05,552 --> 00:06:06,752
nem morto.

101
00:06:06,786 --> 00:06:09,838
Coma primeiro idiota.

102
00:06:09,873 --> 00:06:12,708
Você tem muita coragem
para aparecer aqui ...

103
00:06:12,742 --> 00:06:15,077
e não me dar
um beijo.

104
00:06:15,111 --> 00:06:16,712
impróprio!

105
00:06:16,746 --> 00:06:18,013
Estou com saudades.

106
00:06:18,048 --> 00:06:19,615
Perseguidor!

107
00:06:19,649 --> 00:06:21,500
Salve-me.

108
00:06:24,237 --> 00:06:25,888
Mary Spuckler,

109
00:06:25,922 --> 00:06:27,556
você é minha última chance.

110
00:06:27,574 --> 00:06:30,359
Ela é muito bonita
para ser filha do Cletus.

111
00:06:30,393 --> 00:06:32,945
Sim, ela gostava de beber leite
como uma criança, em vez de tinta branca.

112
00:06:34,881 --> 00:06:36,682
 É um dos meus filhos?

113
00:06:36,716 --> 00:06:37,850
Não, senhor.

114
00:06:37,884 --> 00:06:38,884
Prove.

115
00:06:38,919 --> 00:06:39,919
A, B, C. ..

116
00:06:39,953 --> 00:06:41,186
Tudo bem.
Tudo bem.

117
00:06:41,221 --> 00:06:42,888
Você me convenceu, Einstein.

118
00:06:42,923 --> 00:06:43,889
O que você quer?

119
00:06:43,924 --> 00:06:45,190
Maria, é aqui?

120
00:06:45,225 --> 00:06:47,393
Eu estou com medo de Maria
correr.

121
00:06:47,427 --> 00:06:49,361
Nós não conhecemos aqui.

122
00:06:49,396 --> 00:06:50,396
Dadgummit.

123
00:06:50,430 --> 00:06:51,964
Você acha que ela ainda gosta de mim?

124
00:06:51,998 --> 00:06:54,133
Hm... Ei, Brandine!

125
00:06:54,167 --> 00:06:56,435
Mary ainda gosta desse garoto?

126
00:06:56,469 --> 00:06:59,305
Não sei mais do que aquela garota gosta.

127
00:06:59,339 --> 00:07:02,575
Ela fugiu depois que arranjamos ela pro velho Wellbottom.

128
00:07:02,609 --> 00:07:04,743
<i>E eu ia ser um bom marido, também!</i>

129
00:07:04,778 --> 00:07:06,979
E se eu já tivesse saído disso bem.

130
00:07:07,013 --> 00:07:08,881
Tudo bem.
Tudo bem agora.

131
00:07:08,915 --> 00:07:10,215
Basta de você.

132
00:07:10,250 --> 00:07:11,550
<i>Mas eu só...</i>

133
00:07:12,652 --> 00:07:15,454
Oh, não acredito que ela fugiu!

134
00:07:15,488 --> 00:07:17,072
E não está ajudando.

135
00:07:17,107 --> 00:07:18,741
Melhor eu mudar para a coisa séria.

136
00:07:18,775 --> 00:07:19,942
Ei, Dubya.

137
00:07:19,976 --> 00:07:22,344
Eu sei para onde minha irmã fugiu.

138
00:07:22,379 --> 00:07:24,113
Cidade de Nova York.

139
00:07:24,147 --> 00:07:25,347
Nova York?

140
00:07:25,382 --> 00:07:27,316
É lá que a rua Sesame fica.

141
00:07:27,350 --> 00:07:30,653
Já se perguntou o que acontece com o Oscar no dia do lixo?

142
00:07:30,687 --> 00:07:32,855
Sim, Nova York.

143
00:07:32,889 --> 00:07:34,456
A coisa grande.

144
00:07:34,491 --> 00:07:36,025
Esse aqui é o endereço dela.

145
00:07:36,059 --> 00:07:37,109
Boa sorte!

146
00:07:44,270 --> 00:07:47,005
Não sei se deveríamos estar aqui, Bart Simpson.

147
00:07:47,039 --> 00:07:48,840
<i>Por quê...?</i>

148
00:07:48,874 --> 00:07:50,341
(madeira estala, Bart grita)

149
00:07:50,376 --> 00:07:52,176
Porque o piso não foi terminado.

150
00:07:52,194 --> 00:07:55,430
O pai só tapa as coisas com feno e diz que estão terminadas.

151
00:07:58,551 --> 00:08:01,786
Mãe, podemos ir a Nova York encontrar essa garota que eu conhecia?

152
00:08:01,820 --> 00:08:03,371
Bart, isso é encantador,

153
00:08:03,405 --> 00:08:06,574
mas precisamos de dinheiro pro avião, hotel...

154
00:08:06,609 --> 00:08:09,677
E 500 dólares para os ingressos dos Yankees, que devem ser falsos.

155
00:08:09,712 --> 00:08:11,179
Bom, não os compre.

156
00:08:11,213 --> 00:08:13,181
Mas vão jogar com o Purple Sox.

157
00:08:13,215 --> 00:08:15,500
Vamos, pai, você amanha Nova York.

158
00:08:15,534 --> 00:08:17,418
Agora, que seus dois prédios menos favoritos

159
00:08:17,469 --> 00:08:20,038
foram destruídos: Old Penn Station e Shea Stadium.

160
00:08:20,072 --> 00:08:21,856
Péssimo, relíquias ultrapassadas!

161
00:08:21,891 --> 00:08:24,225
Mas você se lembra do que aconteceu

162
00:08:24,260 --> 00:08:26,544
da última vez que nós estivemos em Nova York?

163
00:08:31,216 --> 00:08:33,384
Mantenha seu gancho de carne longe da minha irmã Marge ou meus capangas

164
00:08:33,402 --> 00:08:35,186
vão fazer um show agradável no seu plexo solar.

165
00:08:35,220 --> 00:08:37,338
Você tá morto, J.J. 
Se enterre.

166
00:08:37,373 --> 00:08:39,340
Biscoito duro, hm, bem, veja-me tirar um pedaço de você.

167
00:08:39,375 --> 00:08:41,476
Estou quase indo atirar e você diz quem.

168
00:08:41,510 --> 00:08:42,810
E algum lábio que há em você.

169
00:08:42,845 --> 00:08:44,078
Como gostaria que eu o esticasse como um elástico

170
00:08:44,113 --> 00:08:45,480
e arrebentar em você semana passada?

171
00:08:45,514 --> 00:08:48,800
Você está vendendo leite, J.J.
e eu tenho um estômago ácido.

172
00:08:50,686 --> 00:08:54,188
Homer, isso parece com <i>O Doce Cheiro do Sucesso</i>.

173
00:08:54,223 --> 00:08:56,124
Não tem cheiro de sucesso.

174
00:09:00,613 --> 00:09:03,331
Por que, senhoras? Por quê?!

175
00:09:03,365 --> 00:09:06,267
Filho, você pode pirar.

176
00:09:06,302 --> 00:09:07,885
Sua mãe e eu conversamos sobre isso,

177
00:09:07,920 --> 00:09:09,554
e achamos um jeito de ir a Nova York.

178
00:09:09,588 --> 00:09:11,389
Tá tudo certo, garoto.

179
00:09:11,423 --> 00:09:14,292
Pra juntar dinheiro, estamos trocando de casas.

180
00:09:14,326 --> 00:09:16,928
Mas as pessoas não destroem sua casa quando ficam nela?

181
00:09:16,962 --> 00:09:18,930
Não disse que troquei <i>nossa</i> casa.

182
00:09:20,532 --> 00:09:21,733
É, como vai?

183
00:09:21,767 --> 00:09:23,167
Vamos ficar por duas semanas.

184
00:09:23,202 --> 00:09:24,969
Senhor, está testando minha paciência, não é?

185
00:09:25,004 --> 00:09:26,371
É, continue falando com seu amigo ali.

186
00:09:26,405 --> 00:09:27,639
Vamos fazer isso na sua cama.

187
00:09:27,673 --> 00:09:29,824
Ao estilo de Nova York.

188
00:09:41,754 --> 00:09:43,338
Olha esse lugar.

189
00:09:43,389 --> 00:09:44,522
As coisas certamente mudaram

190
00:09:44,556 --> 00:09:47,091
desde que nosso ancestral Fievel veio pra cá.

191
00:09:47,126 --> 00:09:48,893
Fievel era um rato num filme.

192
00:09:48,927 --> 00:09:51,262
Sim, e agora olhe pra nós.

193
00:09:51,296 --> 00:09:52,497
Só na América.

194
00:09:52,531 --> 00:09:55,133
<i>Khlav Kalash
Compre seu Khlav Kalash!</i>

195
00:09:55,167 --> 00:09:59,137
Oh, Deus, tudo menos esse cara sua seu estúpido carrinho de mão.

196
00:09:59,139 --> 00:10:01,839
500 000 metros quadrados, é?

197
00:10:01,874 --> 00:10:03,107
Era uma livraria.

198
00:10:04,209 --> 00:10:05,176
Livros.

199
00:10:05,210 --> 00:10:07,011
Vem, vamos achar a Mary.

200
00:10:07,046 --> 00:10:08,813
Esse é o endereço que o irmão dela me deu.

201
00:10:08,847 --> 00:10:11,149
O papai não pode levar o Bart enquanto procuramos por cultura?

202
00:10:11,183 --> 00:10:12,917
Você faz isso.

203
00:10:12,951 --> 00:10:15,620
Sabe que está perdendo suas roupas?

204
00:10:15,654 --> 00:10:17,188
Achei que fosse só um sonho.

205
00:10:17,190 --> 00:10:19,123
Cara!

206
00:10:27,966 --> 00:10:29,600
Tá bom, vou pular em um táxi.

207
00:10:29,635 --> 00:10:32,670
Muito melhor.

208
00:10:32,705 --> 00:10:34,171
Aqui estamos.

209
00:10:34,189 --> 00:10:36,574
Se deixar algo na cabine nunca mais o verá.

210
00:10:41,313 --> 00:10:42,480
Ei!

211
00:10:42,514 --> 00:10:45,299
Oh, hm, oh, graças a Deus você acordou!

212
00:10:51,073 --> 00:10:53,941
Ah, acho que minha busca
 por amor verdadeiro está condenada.

213
00:10:53,976 --> 00:10:56,611
Você aprendeu uma lição 
de vida muito valiosa, garoto.

214
00:10:56,645 --> 00:10:58,546
Aquele amor
não existe,

215
00:10:58,580 --> 00:11:02,350
Exceto brevemente entre um homem 
e uma mulher antes do casamento.

216
00:11:02,384 --> 00:11:05,319
Depois disso, é só sair
com alguém que meio que

217
00:11:05,354 --> 00:11:08,356
te odeia mas voce nao pode ir embora.

218
00:11:08,390 --> 00:11:10,858
Vou pegar sorvete pra nós.

219
00:11:13,362 --> 00:11:15,096
O que houve, querido?

220
00:11:15,147 --> 00:11:17,081
Obrigado por perguntar, Duquesa.

221
00:11:17,116 --> 00:11:20,068
Estou aqui sentado à espera de um
menina que nunca vai aparecer.

222
00:11:20,102 --> 00:11:21,069
O que te faz ter tanta certeza?

223
00:11:21,103 --> 00:11:22,804
 As meninas não gostam de mim.

224
00:11:22,838 --> 00:11:25,306
Eu realmente não gosto deles ainda
quer, mas eu acho que eu vou.

225
00:11:25,340 --> 00:11:27,208
Há uma tempestade
uma cerveja, lá em baixo.

226
00:11:27,242 --> 00:11:29,644
Bem, há uma menina
em pé bem aqui.

227
00:11:29,678 --> 00:11:31,179
Sou eu, Maria.

228
00:11:31,213 --> 00:11:33,848
Uau, o que você pensa que está
fazendo com dinheiro?

229
00:11:33,882 --> 00:11:37,385
Bem, não estou muito confiante
e eu estou meio com vergonha.

230
00:11:37,419 --> 00:11:39,587
Eu sou um jogador de destaque na
Saturday Night Live.

231
00:11:39,621 --> 00:11:42,256
Don Pardo:
Maria Spuckler!

232
00:11:42,291 --> 00:11:44,058
 Ah, eu estou mentindo.

233
00:11:44,093 --> 00:11:46,094
Toda minha vida aqui
é um monte de mentiras.

234
00:11:46,128 --> 00:11:48,362
Eu sou apenas um escritor
mostrando uma opção.

235
00:11:48,397 --> 00:11:50,865
Vamos falar sobre outra coisa.

236
00:11:50,899 --> 00:11:52,900
Algo legal.

237
00:11:55,404 --> 00:11:58,372
Então, isto é  basicamente
o que podemos pagar.

238
00:11:58,407 --> 00:12:01,375
Ok sacada, vista parcialmente
obstruída,

239
00:12:01,410 --> 00:12:03,444
sem banheiro privilegiado
e você deve estipular que,

240
00:12:03,479 --> 00:12:05,880
em caso de emergência, você pode
mudar o escudo refletor.

241
00:12:05,914 --> 00:12:08,883
Bem, pelo menos eu vou ser capaz de
dizer que eu fui a um show da Broadway.

242
00:12:08,917 --> 00:12:10,284
Você não tem permissão
para dizer isso.

243
00:12:10,319 --> 00:12:12,120
Oh, esqueça.

244
00:12:12,154 --> 00:12:14,021
Então, Bart Simpson,
você veio realmente

245
00:12:14,056 --> 00:12:17,525
até aqui
só para me ver?

246
00:12:17,559 --> 00:12:18,526
Sim.

247
00:12:18,560 --> 00:12:19,927
Além disso, eu pensei que eu poderia conseguir

248
00:12:19,962 --> 00:12:21,329
para ver um condicionador de ar
cair na cabeça de alguém.

249
00:12:21,363 --> 00:12:22,530
Mas eu acho que
nunca ...

250
00:12:22,564 --> 00:12:23,898
D'oh!

251
00:12:23,932 --> 00:12:25,800
Ow! O que foi isso?
É o seu pai?

252
00:12:25,834 --> 00:12:27,485
Bart, eu quero ver você de novo,

253
00:12:27,519 --> 00:12:29,887
mas eu não quero um adulto
me levando de volta.

254
00:12:29,922 --> 00:12:32,273
Encontre-me na linha alta
amanhã.

255
00:12:32,307 --> 00:12:34,225
Mantenha o meu segredo!

256
00:12:34,259 --> 00:12:35,426
seu pequeno !

257
00:12:35,460 --> 00:12:37,979
Onde que é o sorvete?!

258
00:12:38,013 --> 00:12:39,981
Apenas uma vez, igual o seu pai

259
00:12:40,015 --> 00:12:42,183
estar num telão
para algo bom.

260
00:12:42,217 --> 00:12:44,051
HOMER: Maldito
e seu pescoço de pregas!

261
00:12:48,210 --> 00:12:50,044
Então, oque iria fazer com seu pai?

262
00:12:50,079 --> 00:12:52,163
Nós estamos seguros porque você tem que subir escadas para chegar até aqui.

263
00:12:54,366 --> 00:12:55,400
Não pode se mecher?

264
00:12:55,434 --> 00:12:58,570
Não.

265
00:12:58,604 --> 00:13:01,489
Eu achava que haveria mais crimes em Nova York.

266
00:13:01,524 --> 00:13:03,591
Giuliani!

267
00:13:03,626 --> 00:13:05,827
Me algumas noticias sobre Springfield

268
00:13:05,861 --> 00:13:07,595
Eles liberaram o Bob
da prisão novamente.

269
00:13:09,265 --> 00:13:11,833
Huh, não sabia que eles
ainda tinham trens.

270
00:13:11,867 --> 00:13:13,601
Como vai sua mãe e sua irmã?

271
00:13:13,636 --> 00:13:15,770
Tentando encontrar cultura
em baixos preços.

272
00:13:15,805 --> 00:13:17,505
Não, Lisa!

273
00:13:17,540 --> 00:13:20,575
Se você passar nessa catraca,
Vai explodir nosso orçamento!

274
00:13:20,609 --> 00:13:22,343
Aah!
Whaaah!

275
00:13:22,378 --> 00:13:24,712
Bem, sem eles por perto,

276
00:13:24,747 --> 00:13:27,215
Você e eu podemos andar pela
cidade de mãos dadas,

277
00:13:27,249 --> 00:13:28,683
assim como os camponeses fazem.

278
00:13:28,717 --> 00:13:30,718
Eu poderia ouvir seu sotaque
durante o dia todo.

279
00:13:30,753 --> 00:13:32,520
Gostaria de ouvi-lo em música?

280
00:13:32,555 --> 00:13:34,088
porque eu escrevi um sobre você.

281
00:13:34,123 --> 00:13:35,690
Posso fazer um rap no meio disto?

282
00:13:35,724 --> 00:13:38,526
Ou você pode apenas ouvir.

283
00:13:38,561 --> 00:13:40,762
Senhor, pode me emprestar
sua guitarra?

284
00:13:40,796 --> 00:13:42,797
Claro, claro. É a capa
que dá dinheiro.

285
00:13:48,604 --> 00:13:52,574
Um menino que eu conhecia
virou-se de novo

286
00:13:52,608 --> 00:13:55,810
Eu gostei dele quando veio de volta

287
00:13:55,845 --> 00:13:59,147
Persegui-o pela boiada

288
00:13:59,181 --> 00:14:00,131
<i>Andando no meu skate,</i>

289
00:14:00,166 --> 00:14:01,633
mau como um traficante...

290
00:14:23,706 --> 00:14:26,774
<i>♪ B-A-R, agora onde está o T? ♪</i>

291
00:14:26,809 --> 00:14:29,444
<i>♪ Onde está?
Eu não sei. ♪</i>

292
00:14:34,850 --> 00:14:38,253
Eu realmente gosto de você,
Bart Simpson.

293
00:14:40,139 --> 00:14:41,422
Eu vim
para pegá-la de volta, Mary.

294
00:14:41,457 --> 00:14:43,458
Pai?

295
00:14:43,492 --> 00:14:47,795
Desculpa, querida, sua mãe sente 
saudade mas ela não pode dizer.

296
00:14:47,830 --> 00:14:50,365
Isso é porque o burro
flagrou o maxilar dela.

297
00:14:50,399 --> 00:14:51,532
Ela vai ficar bem.

298
00:14:51,567 --> 00:14:52,867
Sua mãe também.

299
00:14:56,271 --> 00:14:58,171
Tudo bem, Broadway é muito caro,

300
00:14:58,190 --> 00:14:59,523
os museus estão lotados,

301
00:14:59,558 --> 00:15:01,358
Mas Shakespeare é no Parque
hoje à noite

302
00:15:01,393 --> 00:15:02,693
e os ingressos são grátis.

303
00:15:16,508 --> 00:15:20,094
Compre chifres de corno, pescoço
babados, crânios Yorik!

304
00:15:20,128 --> 00:15:22,046
Eu fico com chifres de corno!

305
00:15:25,951 --> 00:15:27,384
Isso funciona!

306
00:15:27,419 --> 00:15:29,720
Senhoras e senhores,
eu tenho um anúncio.

307
00:15:29,754 --> 00:15:33,373
Se-nho-ras e se-nho-res,
eu tenho um a-nún-cio.

308
00:15:33,391 --> 00:15:35,993
Isso não é pentâmetro iâmbico!

309
00:15:36,027 --> 00:15:38,262
Eu estou com medo de o show seja 
cancelado essa noite.

310
00:15:38,296 --> 00:15:40,097
Porque? 

311
00:15:40,131 --> 00:15:43,200
Os irmãos Baldwin, que foram,
uh, interpretam a família Monague

312
00:15:43,235 --> 00:15:44,451
e o clã Sheen/Estevez,

313
00:15:44,486 --> 00:15:46,270
nossos Capuletos, têm de
sair da produção.

314
00:15:46,304 --> 00:15:48,873
Vocês são péssimos atores e você
comeu toda a salada de batata.

315
00:15:48,907 --> 00:15:51,625
Não, vocês são péssimos atores e
o primeiro a chegar, é o primeiro
a servir!

316
00:15:51,660 --> 00:15:53,060
Eu fiz aquela salada de batata!

317
00:15:53,094 --> 00:15:55,729
Bem, uh, idiota, lá diz
Zaybar no pacote!

318
00:15:55,764 --> 00:15:57,298
Ele trabalha no Zaybar.

319
00:15:57,332 --> 00:15:58,866
Nós todos trabalhamos no Zaybar.

320
00:15:58,900 --> 00:16:00,601
Eu sinto muito.

321
00:16:00,635 --> 00:16:03,137
Você veio para ver Romeu e
Julieta, e não briga de famílias.

322
00:16:03,171 --> 00:16:06,206
Uh, a demais, a fila lenta para sair
do teatro é pela esquerda.

323
00:16:07,642 --> 00:16:10,611
Ah, e nós temos que andar
por um círculo de tambor!

324
00:16:12,013 --> 00:16:14,198
Mais rápido, homem!
Mais irritante!

325
00:16:14,232 --> 00:16:16,083
Não tão rápido!

326
00:16:16,117 --> 00:16:18,953
Nós viemos por Shakespeare e 
nós iremos ver Shakespeare!

327
00:16:18,987 --> 00:16:20,754
Quem quiser entrar nessa,

328
00:16:20,789 --> 00:16:22,806
agarre um gibão
e me encontre nos bastidores!

329
00:16:22,857 --> 00:16:25,643
Há, talvez, um pouco
 de negócios em mim?

330
00:16:25,677 --> 00:16:27,745
Eu estava pensando somente em amadores.

331
00:16:27,779 --> 00:16:30,814
Bem, meu único
emprego profissional foi interpretar

332
00:16:30,849 --> 00:16:33,601
um cachorro quente nefasto num anúncio para o Taco Bueno.

333
00:16:33,635 --> 00:16:35,469
Seus tacos frescos nunca vão

334
00:16:35,503 --> 00:16:38,772
combater os cachorro quentes pré-cozidos!

335
00:16:40,008 --> 00:16:43,243
Por favor, eu devo 200 000 dólares à Escola de Teatro de Yale.

336
00:16:43,278 --> 00:16:44,378
Eles continuam chamando minha mãe.

337
00:16:44,412 --> 00:16:45,930
Legal. Você está dentro.

338
00:16:45,964 --> 00:16:48,866
Devo lhe alertar, tenho uma enorme fobia de palco.

339
00:16:48,900 --> 00:16:51,235
Oh, pelo amor de Deus.

340
00:16:54,606 --> 00:16:57,141
<i>Nunca houve
uma história mais angustiante</i>

341
00:16:57,175 --> 00:17:00,244
que essa de Julieta
e seu Romeu.

342
00:17:01,546 --> 00:17:04,248
Nossa procura por cultura
terminou,

343
00:17:04,282 --> 00:17:07,001
<i>Para o Bardo de Avon</i>
é adequado

344
00:17:07,035 --> 00:17:10,104
para uma plateia 
com todos os celulares desligados.

345
00:17:10,138 --> 00:17:12,539
Jesus, eu não consigo parar
de falar assim.

346
00:17:12,574 --> 00:17:14,041
Hey, não pare nunca!

347
00:17:14,075 --> 00:17:16,677
Porque, essa noite,
nós fizemos isso em Nova York.

348
00:17:16,711 --> 00:17:18,646
São essas as pessoas que assumiram o teatro?

349
00:17:18,680 --> 00:17:21,982
Spray de pimenta e lavagem de energia:
os beijos e abraços de Nova York.

350
00:17:29,207 --> 00:17:31,041
Agora, Mary, me ouça.

351
00:17:31,076 --> 00:17:33,644
Eu sou um terço seu pai e
você vai voltar.

352
00:17:33,678 --> 00:17:35,145
Se vocês me dão licença,

353
00:17:35,180 --> 00:17:37,715
Eu tenho que me refrescar
para a viagem pra casa.

354
00:17:37,749 --> 00:17:41,952
Aproveite seu luxo
interno pela última vez.

355
00:17:43,655 --> 00:17:45,122
Psst!

356
00:17:45,156 --> 00:17:46,557
Hm, tenho que ir.

357
00:17:46,591 --> 00:17:47,791
Onde vamos?

358
00:17:47,826 --> 00:17:49,293
hum, bom, desde que estamos aqui.

359
00:17:49,327 --> 00:17:51,795
Vou tentar conseguir
o autógrafo do Al Roker.

360
00:17:51,830 --> 00:17:53,297
Aqui está, pequeno fã.

361
00:17:53,331 --> 00:17:54,798
Tempestade devastadora no caminho.

362
00:17:54,833 --> 00:17:58,902
Hm, vou tentar vender isso.

363
00:17:58,937 --> 00:18:00,137
Eu comprarei de volta.

364
00:18:04,409 --> 00:18:06,210
Adeus, Bart,
e não se preocupe,

365
00:18:06,244 --> 00:18:08,045
vão haver outros
Mary Spucklers,

366
00:18:08,079 --> 00:18:12,816
incluindo minhas irmãs Mary Zeke e Mary Não Tão Certa.

367
00:18:12,851 --> 00:18:14,251
Aw!

368
00:18:20,508 --> 00:18:23,444
Bart, se uma agora tentar
te mudar, deixe-a,

369
00:18:23,478 --> 00:18:25,646
porque você tem alguns
problemas bem grandes.

370
00:18:25,680 --> 00:18:27,981
Mas, principalmente, você é incrível!

371
00:18:32,103 --> 00:18:33,604
Cara, você me diz isso
quando Mary já se foi!

372
00:18:33,638 --> 00:18:35,239
Eu não posso.

373
00:18:35,273 --> 00:18:39,209
Garoto, você guincha que nem um porquinho para o caipira.

374
00:18:39,244 --> 00:18:40,644
Não posso porque Marry é a garota.

375
00:18:40,678 --> 00:18:42,312
Isso prova que garotas podem gostar de mim.

376
00:18:42,347 --> 00:18:44,615
E ela não vai gostar mais de
mim se eu a abandonar.

377
00:18:44,649 --> 00:18:46,316
Então eu não vou,
nem que você me torture

378
00:18:46,351 --> 00:18:47,901
como faz com a língua inglesa.

379
00:18:47,936 --> 00:18:50,571
Bom, se não for 
para ser não será.

380
00:18:50,605 --> 00:18:54,942
Eu acho que tenho
que deixar Mary encontrar seu próprio caminho.

381
00:18:54,976 --> 00:18:57,828
Qual é, vamos nos concentrar em voltar
para Springfield.

382
00:18:57,862 --> 00:19:01,665
Hm, alguém talentoso para o 
teclado, por favor.

383
00:19:06,921 --> 00:19:09,690
Você sente falta dela, não sente, filho?

384
00:19:09,724 --> 00:19:12,526
Você quer uma foto dela para por na sua carteira?

385
00:19:12,560 --> 00:19:16,029
Oh, ela está em algum lugar em B-3.

386
00:19:16,064 --> 00:19:18,098
Obrigado, cara.

387
00:19:18,133 --> 00:19:19,967
Ah, olhe isso.

388
00:19:20,001 --> 00:19:22,469
Meu garotinho finalmente está vendo

389
00:19:22,504 --> 00:19:25,572
como sentimentos de adultos
pode ser complicado.

390
00:19:25,607 --> 00:19:28,776
Bem, pelo menos não acabou tão mal
como Romeu e Julieta.

391
00:19:28,810 --> 00:19:29,810
Não brinca.

392
00:19:29,844 --> 00:19:31,445
Eu vi seus comentários.

393
00:19:31,479 --> 00:19:33,113
Hey!

394
00:19:33,131 --> 00:19:34,948
Eu disse especificamente,
Sem críticas!

395
00:19:34,983 --> 00:19:36,783
Isso é ultrajante!

396
00:19:36,801 --> 00:19:39,369
Ooh, mas eles gostaram de mim.

397
00:19:39,404 --> 00:19:43,404
<b>> Revisado por: <</b>
@IuriRodrigueesS

398
00:19:46,661 --> 00:19:48,294
Eu espero que você tenha aproveitado
o show essa noite.

399
00:19:48,312 --> 00:19:50,463
e se você está preocupado de
quando o ar condicionado

400
00:19:50,481 --> 00:19:53,600
caiu na minha cabeça,
tenha certeza de que era um dublê,

401
00:19:53,634 --> 00:19:56,620
e sua familia está cuidando bem disso.

402
00:19:56,654 --> 00:20:00,523
Mas estamos aqui perguntando se vocês têm ideias para a piada do sofá.

403
00:20:00,574 --> 00:20:03,443
A melhor apresentação será animada e aparecerá no programa.

404
00:20:03,477 --> 00:20:05,595
Se nós apertamos elas 
nos créditos?

405
00:20:05,630 --> 00:20:09,933
Não! Para detalhes,
vá para thesimpsons.com

406
00:20:09,967 --> 00:20:11,584
Eu estou entrando agora.

407
00:20:55,796 --> 00:20:56,913
Shh!

