1
00:00:12,752 --> 00:00:15,126
CAPITAL MCBAIN
CONSIDERE ISSO UMA TOMADA HOSTIL

2
00:00:15,127 --> 00:00:17,713
NÃO USAREI BRANCO
DEPOIS DO DIA DO TRABALHO

3
00:00:22,580 --> 00:00:25,634
3 DIAS SEM ACIDENTES.

4
00:01:19,491 --> 00:01:21,081
.:: The Tuunz::.
We're back y'all

5
00:01:21,082 --> 00:01:23,012
TRADUÇÃO: IvanHalen | Xaxá
Toffic | Hugo

6
00:01:23,013 --> 00:01:24,632
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

7
00:01:26,147 --> 00:01:29,918
Aqui é Kent Brockman no 1º
Grand Prix anual de Springfield,

8
00:01:29,919 --> 00:01:32,284
que, como todos os nossos
eventos públicos,

9
00:01:32,285 --> 00:01:35,165
não é só mal planejado,
mas horrivelmente executado.

10
00:01:36,191 --> 00:01:37,591
CONSTRUÇÃO LENTA

11
00:01:38,709 --> 00:01:40,513
CONSTRUÇÃO DE RODOVIA
ESPERE FECHAMENTOS

12
00:01:40,514 --> 00:01:42,477
<i>A construção do
Empire State Building.

13
00:01:42,478 --> 00:01:44,593
<i>Parte 1:
O Porão.

14
00:02:01,278 --> 00:02:03,905
Espere pela abertura.
Espere pela abertura.

15
00:02:03,906 --> 00:02:06,800
Homer, podemos comprar
fita adesiva amanhã.

16
00:02:06,801 --> 00:02:08,220
Aí está a abertura!

17
00:02:09,436 --> 00:02:10,836
A abertura é muito pequena.

18
00:02:13,582 --> 00:02:14,941
Um pelotão de bicicletas?

19
00:02:14,942 --> 00:02:17,192
Aparentemente,
hoje é também a fase final

20
00:02:17,193 --> 00:02:19,489
da corrida de bicicletas
"Tour De Springfield".

21
00:02:21,476 --> 00:02:23,252
Isso que é andar bem.

22
00:02:30,038 --> 00:02:32,435
BAILE DOS CORREDORES...
DOS RACISTAS É NO FIM DA RUA

23
00:02:32,436 --> 00:02:35,917
De fato, hoje, não houveram
vencedores ou perdedores,

24
00:02:35,918 --> 00:02:39,236
já que as 2 linhas de chegadas
se enrolaram nessa bagunça.

25
00:02:40,266 --> 00:02:42,581
Ouço algo batendo lá dentro.

26
00:02:42,582 --> 00:02:44,057
O que está havendo?

27
00:02:44,058 --> 00:02:48,107
Então, vamos começar
a bater nossos pés

28
00:02:48,108 --> 00:02:52,048
ao som do "Sarna" Calloway
e sua banda não sindicalizada.

29
00:02:53,443 --> 00:02:55,198
Façam menos barulho.

30
00:02:59,922 --> 00:03:03,666
Então, é um encontro ou uma
coisa insignificante de amigos?

31
00:03:03,667 --> 00:03:05,721
-Coisa insig...
-Super encontro de amor!

32
00:03:05,722 --> 00:03:08,456
Se ficar sério
e tiverem um bebê,

33
00:03:08,457 --> 00:03:10,188
vai ter uma aparência dessas:

34
00:03:13,535 --> 00:03:15,645
Não ouça o tio Bart.

35
00:03:15,646 --> 00:03:18,719
Lisa e eu te criaremos
numa casa de amor.

36
00:03:18,720 --> 00:03:20,595
Não vamos ter um bebê.

37
00:03:20,596 --> 00:03:22,131
Jimmy!

38
00:03:22,132 --> 00:03:24,170
Caramba.
Vamos dançar.

39
00:03:28,946 --> 00:03:30,346
Que nerd!

40
00:03:31,715 --> 00:03:34,735
Bart, pelo menos eu
tenho um acompanhante.

41
00:03:36,286 --> 00:03:39,106
Dance comigo por favor. Preciso
dar uma reposta à minha irmã.

44
00:03:43,691 --> 00:03:45,662
Se apressa, tartaruga.

45
00:03:46,997 --> 00:03:49,066
Lise, seu parceiro
de dança apareceu

46
00:03:49,067 --> 00:03:51,389
na capa da revista "Nerds".

47
00:03:51,390 --> 00:03:53,624
Sei que está me zoando,
mas mesmo assim...

48
00:03:53,625 --> 00:03:56,374
-Na capa!
-Me escute, Bart.

49
00:03:56,375 --> 00:03:58,976
O Milhouse pode não
ser o acompanhante perfeito.

50
00:03:58,977 --> 00:04:01,473
Por favor, que tenha
um "mas" chegando.

51
00:04:01,474 --> 00:04:03,074
-Mas...
-Isso aí!

52
00:04:04,562 --> 00:04:07,725
Pelo menos eu tenho alguém
que se esforça

53
00:04:07,726 --> 00:04:09,779
porque realmente gosta de mim.

54
00:04:09,780 --> 00:04:12,722
Muitas garotas já passaram
no "Porto de Barto".

55
00:04:12,723 --> 00:04:14,720
Sim, por uma semana.

56
00:04:14,721 --> 00:04:16,720
Mas quando descobrem
quem você é de verdade,

57
00:04:16,721 --> 00:04:20,266
elas fogem do Barto.
Por isso está sozinho hoje.

58
00:04:21,559 --> 00:04:24,677
Meu Deus, é verdade?

59
00:04:24,678 --> 00:04:26,882
Receio que a Lisa
esteja certa, filho.

60
00:04:26,883 --> 00:04:30,996
E se a velha e boa Nora Ephron
nos ensinou algo, foi...

61
00:04:30,997 --> 00:04:33,426
O que a minha outra boneca
inflável está fazendo aqui?

62
00:04:36,129 --> 00:04:38,272
O quê? O quê?
Não estou acompanhado.

63
00:04:43,626 --> 00:04:45,783
PORCARIAS PRECIOSAS DO BART
FIQUE FORA

64
00:04:45,784 --> 00:04:48,075
RAVIOLI QUE PARECE COMIGO
O SHOW DO KRUSTY

65
00:04:48,076 --> 00:04:49,959
Cara, a Lisa tem razão.

66
00:04:49,960 --> 00:04:52,507
Nenhum desses
relacionamentos durou muito.

67
00:04:52,508 --> 00:04:55,662
3 dias, 1 intervalo.
Meia excursão.

68
00:04:55,663 --> 00:04:58,427
Por que fiquei tão
carente no planetário?

69
00:04:59,173 --> 00:05:01,670
Se alguém precisar de mim,
vou tomar um banho de pipoca.

70
00:05:01,671 --> 00:05:05,263
Foi uma coisa que li em um sonho
na revista "Men's Health".

71
00:05:05,264 --> 00:05:07,074
Pai,
posso te fazer uma pergunta?

72
00:05:07,075 --> 00:05:10,209
Como conseguiu uma mulher como
a mamãe para ficar com você?

73
00:05:10,210 --> 00:05:12,888
Olhe-se no espelho,
gravidez acidental.

74
00:05:12,889 --> 00:05:14,292
Essa foi a única razão?

75
00:05:14,293 --> 00:05:16,849
Nós também mantemos
as coisas interessantes.

76
00:05:16,850 --> 00:05:19,682
<i>Certo,
quem pegou o micro-ondas?

77
00:05:19,683 --> 00:05:21,090
Viu?

78
00:05:21,091 --> 00:05:24,082
-Ei, o que está olhando?
-Minhas ex-namoradas.

79
00:05:24,083 --> 00:05:27,676
Filho, sinto muito.
Ninguém gosta de ser rejeitado.

80
00:05:27,677 --> 00:05:30,213
E não fica mais fácil,
até você poder beber.

81
00:05:30,214 --> 00:05:32,723
Então poderá expressar
seus sentimentos

82
00:05:32,724 --> 00:05:35,031
pelo telefone.
Observe.

83
00:05:35,032 --> 00:05:38,845
Oi, sou eu de novo.
Ele está aí, não está?

84
00:05:38,846 --> 00:05:40,677
Espero que
não pareça estranho,

85
00:05:40,678 --> 00:05:42,582
mas estou dentro
do seu guarda-roupa.

86
00:05:42,583 --> 00:05:46,467
Isso é ótimo. Mas acho que vou
visitar minhas ex-namoradas

87
00:05:46,468 --> 00:05:48,559
e provar que ainda gostam
de mim.

88
00:05:50,737 --> 00:05:53,489
<i>Ei, sou eu.

89
00:05:53,490 --> 00:05:55,076
Estava pensando em você.

90
00:05:55,077 --> 00:05:58,494
Seu aniversário é em três...
quatro meses?

91
00:05:58,495 --> 00:06:01,251
Seria estranho se eu fizesse
uma festa para você?

92
00:06:02,533 --> 00:06:04,619
Vá se lascar!

93
00:06:04,620 --> 00:06:06,414
Morra!

94
00:06:06,415 --> 00:06:08,465
Engula isso, otário!

95
00:06:09,280 --> 00:06:12,357
Tem muita coragem
de vir até aqui...

96
00:06:12,358 --> 00:06:14,710
E não me dar
um beijo.

97
00:06:14,711 --> 00:06:17,626
Inapropriado!
Sinto sua falta.

98
00:06:17,627 --> 00:06:19,169
Perseguidor!

99
00:06:19,170 --> 00:06:20,901
Salve-me.

100
00:06:24,190 --> 00:06:27,241
Mary Spuckler,
você é minha última chance.

101
00:06:27,242 --> 00:06:29,988
Ela é bonita demais
para ser filha do Cletus.

102
00:06:29,989 --> 00:06:32,815
Sim, ela prefere tomar leite
ao invés de tinta branca.

103
00:06:34,232 --> 00:06:36,351
Você é um dos
meus filhos?

104
00:06:36,352 --> 00:06:38,235
-Não, senhor.
-Prove.

105
00:06:38,236 --> 00:06:40,918
-A, b, c...
-Tudo bem. Tudo bem.

106
00:06:40,919 --> 00:06:43,644
Você me convenceu, Einstein.
O que quer?

107
00:06:43,645 --> 00:06:46,937
-Mary está aqui?
-Temo dizer que Mary fugiu.

108
00:06:46,938 --> 00:06:50,085
-Não sabemos onde ela está.
-Maldição!

109
00:06:50,086 --> 00:06:52,003
Acha que ela
ainda gosta de mim?

110
00:06:52,004 --> 00:06:56,008
Ei, Brandine!
A Mary ainda gosta desse garoto?

111
00:06:56,009 --> 00:06:59,004
Não sei mais
do que aquela garota gosta.

112
00:06:59,005 --> 00:07:02,020
Ela fugiu depois que a casamos
com o velho Fundo-do-Poço.

113
00:07:02,021 --> 00:07:04,481
<i>E eu seria
um bom marido.

114
00:07:04,482 --> 00:07:06,822
<i>Quando, e se,
eu saísse desse poço.

115
00:07:06,823 --> 00:07:10,495
Tudo bem. Já chega.
Ficou muito tempo de fora.

116
00:07:10,496 --> 00:07:12,051
<i>Mas acabei de...

117
00:07:12,052 --> 00:07:15,011
Não acredito
que ela fugiu.

118
00:07:15,012 --> 00:07:18,137
E isto não está ajudando.
Melhor mudar para algo pesado.

119
00:07:18,138 --> 00:07:21,705
-Oi, Dubya.
-Sei para onde minha irmã foi.

120
00:07:21,706 --> 00:07:24,821
-Cidade de Nova Iorque.
-Nova Iorque?

121
00:07:24,822 --> 00:07:26,984
É onde se passa a série
"Vila Sésamo".

122
00:07:26,985 --> 00:07:30,438
Já se perguntou o que aconteceu
com Oscar no "Garbage Day"?

123
00:07:30,439 --> 00:07:33,869
Sim, Nova Iorque.
"A Grande Alguma Coisa."

124
00:07:33,870 --> 00:07:36,937
Aqui está o endereço dela.
Boa sorte!

125
00:07:43,970 --> 00:07:47,108
<i>Não sei se devíamos estar
aqui em cima, Bart Simpson.

126
00:07:47,109 --> 00:07:49,164
<i>E por que não?

127
00:07:50,076 --> 00:07:51,930
<i>Porque o piso
não está acabado.

128
00:07:51,931 --> 00:07:55,203
<i>Meu pai só o cobre com palha
e diz estar pronto.

129
00:07:58,251 --> 00:08:01,653
Mãe, podemos ir à Nova Iorque
para encontrar essa garota?

130
00:08:01,654 --> 00:08:02,954
Bart, isso é lindo.

131
00:08:02,955 --> 00:08:05,850
Mas precisamos de dinheiro
para o avião, para o hotel...

132
00:08:05,851 --> 00:08:09,611
E U$500 para o jogo dos Yankee.
E o ingresso pode ser falso.

133
00:08:09,612 --> 00:08:11,049
Então não compre.

134
00:08:11,050 --> 00:08:12,981
Mas eles estão jogando
contra o "Purple Sox".

135
00:08:12,982 --> 00:08:15,179
Qual é, pai.
Você ama Nova Iorque.

136
00:08:15,180 --> 00:08:18,059
Agora que seus 2 prédios odiados
foram destruídos.

137
00:08:18,060 --> 00:08:19,990
Old Penn Station
e Shea Stadium.

138
00:08:19,991 --> 00:08:22,177
Aquelas ruínas antiquadas
e sujas!

139
00:08:22,178 --> 00:08:23,655
Filho,
lembra o que aconteceu

140
00:08:23,656 --> 00:08:25,925
na última vez
que fomos à Nova Iorque?

141
00:08:30,916 --> 00:08:32,766
Tire os olhos
da minha irmã Marge.

142
00:08:32,767 --> 00:08:35,028
Ou meus capangas irão
"massagear" sua coluna.

143
00:08:35,029 --> 00:08:37,148
Está morto, J.J.
Considere-se enterrado.

144
00:08:37,149 --> 00:08:39,144
Então, é durão?
Arrancarei uma parte sua.

145
00:08:39,145 --> 00:08:42,375
-Estou prestes a sair atirando.
-Está falando besteira.

146
00:08:42,376 --> 00:08:45,286
Quer ser violentado
e estraçalhado por uma gangue?

147
00:08:45,287 --> 00:08:49,046
Isso é coisa de criança, J.J.
Tenho um estômago forte.

148
00:08:50,458 --> 00:08:53,945
Homer, está parecendo com
"A Embriaguez do Sucesso".

149
00:08:53,946 --> 00:08:56,247
Não teve
nada de sucesso.

150
00:09:00,832 --> 00:09:03,289
Por quê, garotas?
Por quê?

151
00:09:03,290 --> 00:09:06,129
Filho,
pode diminuir a loucura.

152
00:09:06,130 --> 00:09:07,819
Sua mãe e eu
conversamos

153
00:09:07,820 --> 00:09:09,736
e achamos um jeito
de ir à Nova Iorque.

154
00:09:09,737 --> 00:09:11,389
Está tudo resolvido,
filho.

155
00:09:11,390 --> 00:09:14,465
Para economizar dinheiro,
vamos trocar de casa.

156
00:09:14,466 --> 00:09:17,028
Mas as pessoas não destroem
a casa dos outros?

157
00:09:17,029 --> 00:09:19,269
Não falei que trocamos
a nossa casa.

158
00:09:20,232 --> 00:09:22,644
E aí, como vai?
Ficaremos por duas semanas.

159
00:09:22,645 --> 00:09:24,782
Senhor, está me testando,
não está?

160
00:09:24,783 --> 00:09:27,672
Continue falando com seu amigo.
Faremos sexo na sua cama.

161
00:09:27,673 --> 00:09:29,714
No estilo Nova Iorque.

162
00:09:34,493 --> 00:09:36,329
A MORTE DO CAIXEIRO VIAJANTE
MUSICAL

163
00:09:36,330 --> 00:09:38,002
"DESESPERO"
POR KRUSTY

164
00:09:38,003 --> 00:09:39,685
"MEUPAD" 4
PENSE NO INÚTIL

165
00:09:41,454 --> 00:09:43,258
Olha esse lugar.

166
00:09:43,259 --> 00:09:44,755
Com certeza
as coisas mudaram

167
00:09:44,756 --> 00:09:47,333
desde que nosso ancestral
Fievel veio aqui.

168
00:09:47,334 --> 00:09:49,040
Fievel era um rato
em um filme.

169
00:09:49,041 --> 00:09:52,497
Sim. E agora olhe para nós.
Só mesmo na América.

170
00:09:52,498 --> 00:09:54,926
<i>Khlav Kalash!
Adquira o seu Khlav Kalash!

171
00:09:54,927 --> 00:09:58,538
Que saco. Não esse cara
com a estúpida carrocinha.

172
00:09:58,539 --> 00:10:01,573
4650 m², viu?
De puro Khlav Kalash!

173
00:10:01,574 --> 00:10:03,808
Costumava ser uma livraria.

174
00:10:03,809 --> 00:10:05,209
Livros.

175
00:10:05,210 --> 00:10:06,698
Vamos procurar
pela Mary.

176
00:10:06,699 --> 00:10:08,600
Esse é o endereço
que o irmão dela me deu.

177
00:10:08,601 --> 00:10:11,376
Papai não pode levar o Bart
enquanto procuramos cultura?

178
00:10:11,377 --> 00:10:12,850
Façam isso.

179
00:10:12,851 --> 00:10:15,653
Você sabia
que está sem roupas?

180
00:10:15,654 --> 00:10:17,351
Pensei que fosse
só um sonho.

181
00:10:17,352 --> 00:10:19,123
Que vergonha!

182
00:10:27,466 --> 00:10:29,935
Certo, passo para um táxi.

183
00:10:29,936 --> 00:10:31,336
Muito melhor.

184
00:10:32,705 --> 00:10:34,188
Aqui estamos.

185
00:10:34,189 --> 00:10:36,674
Tudo que esquecer no táxi,
nunca mais verá.

186
00:10:42,514 --> 00:10:45,299
Graças a Deus
você acordou.

187
00:10:50,973 --> 00:10:53,775
Acho que minha busca pelo amor
verdadeiro está condenada.

188
00:10:53,776 --> 00:10:56,544
Você aprendeu uma lição
de vida muito valiosa, garoto.

189
00:10:56,545 --> 00:10:58,361
O amor não existe,

190
00:10:58,362 --> 00:11:02,383
exceto entre um homem e mulher
brevemente antes do casamento.

191
00:11:02,384 --> 00:11:05,725
Após isso é apenas estar
com alguém que meio que lhe odeia

192
00:11:05,726 --> 00:11:08,077
mas que não consegue
te deixar.

193
00:11:09,078 --> 00:11:10,858
Vou buscar sorvete.

194
00:11:13,162 --> 00:11:15,146
O que lhe perturba,
querido?

195
00:11:15,147 --> 00:11:16,749
Obrigado por perguntar,
duquesa.

196
00:11:16,750 --> 00:11:19,901
Estou aqui sentado esperando uma
garota que nunca vai aparecer.

197
00:11:19,902 --> 00:11:21,436
O que o faz
ter tanta certeza?

198
00:11:21,437 --> 00:11:22,837
As garotas
não gostam de mim.

199
00:11:22,838 --> 00:11:25,329
Também não gosto delas ainda,
mas sei que vou gostar.

200
00:11:25,330 --> 00:11:27,241
Há uma tempestade
se formando aqui embaixo.

201
00:11:27,242 --> 00:11:29,477
Há uma garota
de pé bem aqui.

202
00:11:29,478 --> 00:11:31,212
Sou eu, Mary.

203
00:11:31,213 --> 00:11:33,881
O que você faz
por dinheiro?

204
00:11:33,882 --> 00:11:37,318
Não é algo fixo
e sou meia envergonhada.

205
00:11:37,319 --> 00:11:39,620
Sou uma das estrelas
do Saturday Night Live.

206
00:11:39,621 --> 00:11:42,290
<i>Mary Spuckler!

207
00:11:42,291 --> 00:11:43,819
Estou mentindo.

208
00:11:43,820 --> 00:11:46,127
Minha vida inteira aqui
é um monte de mentiras.

209
00:11:46,128 --> 00:11:48,884
Sou só uma escritora,
como uma opção para dançarina.

210
00:11:48,885 --> 00:11:50,898
Vamos falar
de outra coisa.

211
00:11:50,899 --> 00:11:52,764
Algo agradável.

212
00:11:52,765 --> 00:11:55,403
PAPPA PIA! A HISTÓRIA CONTINUA,
POIS ABBA TEM MAIS MÚSICAS.

213
00:11:55,404 --> 00:11:58,206
Isso é basicamente
o que podemos pagar.

214
00:11:58,207 --> 00:12:01,209
Certo, segunda galeria,
com a vista meio obstruída,

215
00:12:01,210 --> 00:12:03,509
sem direito ao banheiro,
e você deve saber que,

216
00:12:03,510 --> 00:12:05,813
em emergências, pode ter
que usar os holofotes.

217
00:12:05,814 --> 00:12:08,716
Ao menos poderei dizer que fui
a um espetáculo da Broadway.

218
00:12:08,717 --> 00:12:10,318
Não está autorizada
a dizer isso.

219
00:12:10,319 --> 00:12:12,153
Esqueça.

220
00:12:12,154 --> 00:12:14,553
Então, Bart Simpson,

221
00:12:14,554 --> 00:12:17,358
você realmente veio
até aqui só para me ver?

222
00:12:17,359 --> 00:12:19,800
É. E também achei
que veria um ar condicionado

223
00:12:19,801 --> 00:12:21,401
cair na cabeça de alguém.

224
00:12:21,402 --> 00:12:23,931
Mas acho
que isso nunca ocorre.

225
00:12:23,932 --> 00:12:25,681
-Não era seu pai?
-O que foi isso?

226
00:12:25,682 --> 00:12:27,318
Bart, quero vê-lo
novamente,

227
00:12:27,319 --> 00:12:29,621
mas não quero um adulto
me levando de volta.

228
00:12:29,622 --> 00:12:32,106
Encontre-me
no parque High Line amanhã.

229
00:12:32,107 --> 00:12:33,507
Mantenha segredo!

230
00:12:34,930 --> 00:12:36,463
Seu pequeno...

231
00:12:36,464 --> 00:12:38,012
Cadê o sorvete do papai?

232
00:12:38,013 --> 00:12:40,020
Apenas uma vez,
gostaria que seu pai

233
00:12:40,021 --> 00:12:42,762
aparecesse na telona
por algo bom.

234
00:12:42,763 --> 00:12:44,264
Seu maldito
de pescoço fino.

235
00:12:48,210 --> 00:12:50,078
Então, o que fez
com seu pai?

236
00:12:50,079 --> 00:12:52,963
Estamos salvos pois precisa
subir escadas pra chegar aqui.

237
00:12:54,832 --> 00:12:57,205
-Não consegue se mover?
-Não.

238
00:12:58,900 --> 00:13:01,740
Achei que não existisse
crimes em Nova Iorque mais.

239
00:13:01,741 --> 00:13:04,292
Giuliani!

240
00:13:04,293 --> 00:13:06,141
Dê-me notícias
de Springfield.

241
00:13:06,142 --> 00:13:08,735
Deixaram o Sideshow Bob sair
da prisão de novo.

242
00:13:09,736 --> 00:13:12,403
Não sabia que esses trens
ainda circulavam.

243
00:13:12,404 --> 00:13:14,139
Como estão sua mãe
e sua irmã?

244
00:13:14,140 --> 00:13:16,558
Tentando encontrar
alta cultura com baixo custo.

245
00:13:16,559 --> 00:13:18,023
Não, Lisa!

246
00:13:18,024 --> 00:13:21,049
Se girar essa catraca,
vai explodir nosso orçamento!

247
00:13:23,636 --> 00:13:25,326
Sem eles por perto,

248
00:13:25,327 --> 00:13:27,660
nós podemos caminhar
pela cidade de mãos dadas,

249
00:13:27,661 --> 00:13:29,070
como as pessoas fazem.

250
00:13:29,071 --> 00:13:31,413
Poderia ouvir o seu sotaque
arranhado o dia todo.

251
00:13:31,414 --> 00:13:33,012
Gostaria de ouvi-lo
com música?

252
00:13:33,013 --> 00:13:34,632
Porque escrevi
uma sobre você.

253
00:13:34,633 --> 00:13:36,283
Posso fazer
um rap no meio dela?

254
00:13:36,284 --> 00:13:39,160
Ou você pode
apenas ouvir.

255
00:13:39,161 --> 00:13:41,245
Senhor, posso pegar
emprestado seu violão?

256
00:13:41,246 --> 00:13:43,402
Sim, claro. É a maleta
que faz dinheiro.

257
00:13:49,016 --> 00:13:53,091
<i>Um garoto que conheci
apareceu de novo

258
00:13:53,092 --> 00:13:56,373
<i>Meio que gostei dele
desde quando

259
00:13:56,374 --> 00:13:59,589
<i>Persegui-o
em volta do curral

260
00:13:59,590 --> 00:14:02,241
<i>Correndo com meu skate,
pintado como senhor das drogas

261
00:14:02,242 --> 00:14:05,209
<i>Bem, estou no auge
da minha feminilidade

262
00:14:05,210 --> 00:14:06,610
<i>E gosto de um garoto

263
00:14:06,611 --> 00:14:09,173
<i>Que não é bom em nada

264
00:14:09,174 --> 00:14:11,870
<i>Exceto em me fazer sorrir

265
00:14:11,871 --> 00:14:13,356
<i>Esse é o Bart

266
00:14:13,357 --> 00:14:16,437
<i>Achei que meu caminho
antigo que havia perdido

267
00:14:16,438 --> 00:14:19,063
<i>Mas eu perdi mesmo
foi a sua cabeça cilíndrica

268
00:14:19,064 --> 00:14:22,536
<i>E agora esse garoto
voltou para mim

269
00:14:24,235 --> 00:14:27,260
<i>B-A-R,
onde está aquele T?

270
00:14:27,261 --> 00:14:29,477
<i>Onde está?
Eu não sei

271
00:14:29,478 --> 00:14:33,848
<i>Aquele é o Bart

272
00:14:35,311 --> 00:14:38,253
Realmente gosto de você,
Bart Simpson.

273
00:14:40,348 --> 00:14:43,976
-Vim pra levá-la de volta, Mary.
-Papai?

274
00:14:43,977 --> 00:14:46,582
Desculpe, querida.
Sua mãe sente sua falta,

275
00:14:46,583 --> 00:14:48,369
mas ela não consegue
dizer.

276
00:14:48,370 --> 00:14:50,792
Porque a égua deu um coice
no queixo dela.

277
00:14:50,793 --> 00:14:53,463
Ela ficará bem.
Sua mãe também.

278
00:14:56,171 --> 00:14:58,189
Tudo bem,
Broadway é muito cara,

279
00:14:58,190 --> 00:14:59,844
os museus estão
muito organizados.

280
00:14:59,845 --> 00:15:03,117
Mas Shakespeare no parque é
hoje e os ingressos são grátis.

281
00:15:16,508 --> 00:15:20,340
Peguem seus "chifres",
colares e caveiras de Yorick.

282
00:15:20,341 --> 00:15:22,046
Eu quero um chifre!

283
00:15:26,034 --> 00:15:27,384
Funcionou!

284
00:15:27,385 --> 00:15:29,720
Senhoras e senhores,
tenho um aviso.

285
00:15:29,721 --> 00:15:33,373
Se-nho-ras e se-nho-res,
eu te-nho um avi-so.

286
00:15:33,374 --> 00:15:36,026
Não é um pentâmero iambico!

287
00:15:36,027 --> 00:15:38,295
O show de hoje
foi cancelado.

288
00:15:38,296 --> 00:15:40,130
Porquê motivo? Razão?
Circunstância?

289
00:15:40,131 --> 00:15:43,234
Os irmãos Baldwin que faziam
a família Montecchio

290
00:15:43,235 --> 00:15:44,585
e o clã Sheen/Estevez,

291
00:15:44,586 --> 00:15:46,303
nossos Capuletos,
pediram demissão.

292
00:15:46,304 --> 00:15:48,906
São péssimos atores e comeram
toda a salada de batata.

293
00:15:48,907 --> 00:15:51,659
Não, você é péssimo
e vim primeiro, comi primeiro!

294
00:15:51,660 --> 00:15:53,093
Eu fiz aquela salada!

295
00:15:53,094 --> 00:15:55,763
Idiota, estava escrito
Zaybar na embalagem.

296
00:15:55,764 --> 00:15:57,331
Ele trabalha no Zaybar.

297
00:15:57,332 --> 00:15:58,899
Todos nós trabalhamos
no Zaybar.

298
00:15:58,900 --> 00:16:00,634
Eu sinto muito.

299
00:16:00,635 --> 00:16:03,170
Vieram ver Romeu e Julieta
e não "famílias feudais."

300
00:16:03,171 --> 00:16:06,800
A fila longa e lenta para sair
deve ser formada na esquerda.

301
00:16:07,642 --> 00:16:10,907
E temos que passar
por uma roda de batuques!

302
00:16:12,013 --> 00:16:15,099
Mais rápido, cara.
Mais irritante.

303
00:16:15,100 --> 00:16:16,416
Não tão rápido.

304
00:16:16,417 --> 00:16:18,986
Viemos ver Shakespeare
e vamos vê-lo!

305
00:16:18,987 --> 00:16:21,688
Quem quiser participar,
pegue um Doublet

306
00:16:21,689 --> 00:16:23,068
e me encontre no camarim!

307
00:16:23,069 --> 00:16:25,676
Por acaso, haveria
um papel para mim?

308
00:16:25,677 --> 00:16:28,049
Somente amadores.

309
00:16:28,050 --> 00:16:32,976
Meu único papel profissional
foi um cachorro quente

310
00:16:32,977 --> 00:16:34,481
numa propaganda
para o Taco Bueno.

311
00:16:34,482 --> 00:16:38,972
Seus tacos nunca vão
superar nossos hot-dogs!

312
00:16:41,507 --> 00:16:44,465
Por favor, devo US$200,000
para a faculdade de atores.

313
00:16:44,466 --> 00:16:45,876
Ficam ligando para
minha mãe.

314
00:16:45,877 --> 00:16:47,229
Tudo bem!

315
00:16:47,230 --> 00:16:50,188
Devo avisar,
tenho medo de platéia.

316
00:16:50,189 --> 00:16:51,635
Pelo amor de Deus!

317
00:16:54,606 --> 00:16:57,174
Nunca houve uma história
de mais sofrimento

318
00:16:57,175 --> 00:17:00,444
do que a de Julieta
e do seu Romeu.

319
00:17:01,546 --> 00:17:04,281
Nossa pesquisa pela cultura
é agora concluída.

320
00:17:04,282 --> 00:17:07,034
Do Bardo de Avon
é assim transmitida

321
00:17:07,035 --> 00:17:10,137
para uma multidão
com celulares desligados.

322
00:17:10,138 --> 00:17:12,573
Jesus, não consigo
parar de falar assim.

323
00:17:12,574 --> 00:17:14,074
Não precisa parar!

324
00:17:14,075 --> 00:17:16,710
Porque, essa noite,
nós detonamos Nova York!

325
00:17:16,711 --> 00:17:18,679
São vocês que dominaram
o teatro?

326
00:17:18,680 --> 00:17:21,982
Spray de Pimenta e Jato de Água:
O "beijo e abraço" de Nova York.

327
00:17:29,207 --> 00:17:31,075
Agora ouça, Mary.

328
00:17:31,076 --> 00:17:33,677
Sou um terço seu pai
e você vai voltar comigo.

329
00:17:33,678 --> 00:17:37,748
Com licença, mas preciso
me arrumar para viagem de volta.

330
00:17:37,749 --> 00:17:41,952
Aproveite ser chique
pela última vez.

331
00:17:45,156 --> 00:17:48,200
-Tenho que ir.
-Ir aonde?

332
00:17:48,201 --> 00:17:52,462
Já que estamos aqui,
quero um autografo do Al Roker.

333
00:17:52,463 --> 00:17:55,917
Aqui está, pequeno fã.
Tempestade à caminho.

334
00:17:55,918 --> 00:17:58,936
Vou tentar vender.

335
00:17:58,937 --> 00:18:00,270
Eu compro de volta.

336
00:18:04,409 --> 00:18:06,243
Adeus, Bart.
Não se preocupe,

337
00:18:06,244 --> 00:18:08,078
haverá outras
Mary Spucklers,

338
00:18:08,079 --> 00:18:12,816
incluindo minhas irmãs Mary Zeke
e Mary Meio Louca.

339
00:18:20,508 --> 00:18:23,477
Bart, se alguma garota
quiser te corrigir, deixe,

340
00:18:23,478 --> 00:18:25,679
pois você tem muitos problemas.

341
00:18:25,680 --> 00:18:27,981
Tirando isso, você é ótimo!

342
00:18:32,103 --> 00:18:34,626
Menino, me diga pra onde
Mary foi!

343
00:18:34,627 --> 00:18:36,017
Não posso.

344
00:18:36,018 --> 00:18:39,243
Garoto, grite como um
porco para o caipira aqui.

345
00:18:39,244 --> 00:18:40,577
Não posso pois
ela é a garota

346
00:18:40,578 --> 00:18:42,546
que provou que outras
podem gostar de mim.

347
00:18:42,547 --> 00:18:44,648
E ela não iria gostar
se eu a entregasse.

348
00:18:44,649 --> 00:18:47,935
Não vou contar mesmo se me
torturar como a língua Inglesa.

349
00:18:47,936 --> 00:18:50,604
Bem, se aquilo não é,
então não é.

350
00:18:50,605 --> 00:18:54,975
Tenho que deixar a Mary
encontrar seu próprio caminho.

351
00:18:54,976 --> 00:18:57,861
Vamos voltar para Springfield.

352
00:18:57,862 --> 00:19:01,665
Me dá uma passagem, para
o "piuí tique-taque", por favor.

353
00:19:06,921 --> 00:19:09,723
Sente falta dela,
né, filho?

354
00:19:09,724 --> 00:19:12,559
Quer uma foto dela
para sua carteira?

355
00:19:12,560 --> 00:19:16,063
Ela está em algum
lugar aí.

356
00:19:16,064 --> 00:19:18,132
Valeu, cara.

357
00:19:18,133 --> 00:19:20,000
Olha isso.

358
00:19:20,001 --> 00:19:25,606
Ele está finalmente entendendo
o quão difícil é crescer.

359
00:19:25,607 --> 00:19:28,809
Não terminou tão mal
quanto Romeu e Julieta.

360
00:19:28,810 --> 00:19:31,730
Nem me fale.
Vi as críticas no jornal.

361
00:19:31,731 --> 00:19:33,130
BARDO DE MATAR

362
00:19:33,131 --> 00:19:34,982
Eu disse, sem críticas!

363
00:19:34,983 --> 00:19:36,800
Isso é escandaloso!

364
00:19:36,801 --> 00:19:39,369
Mas veja, eles gostaram
de mim!

365
00:19:46,661 --> 00:19:48,311
Espero que tenham
gostado do episódio.

366
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
E se ficaram preocupados
quando o ar-condicionado

367
00:19:50,481 --> 00:19:53,633
caiu na minha cabeça,
acalmem-se, era só um dublê,

368
00:19:53,634 --> 00:19:56,653
e sua família está sendo
bem tratada.

369
00:19:56,654 --> 00:20:00,573
Queremos perguntar se vocês
tem uma piada do sofá.

370
00:20:00,574 --> 00:20:03,476
O melhor envio será animado
e aparecerá no episódio.

371
00:20:03,477 --> 00:20:05,629
Podemos tirar os créditos deles?

372
00:20:05,630 --> 00:20:09,966
Não! Para mais detalhes,
acesse TheSimpsons.com

373
00:20:09,967 --> 00:20:11,584
Vou enviar o meu agora.

374
00:20:15,273 --> 00:20:18,313
.:: The Tuunz::.
VAI PERDER ESSA CHANCE?

375
00:20:18,314 --> 00:20:21,384
TRADUÇÃO: IvanHalen | Xaxá
Toffic | Hugo

376
00:20:21,385 --> 00:20:24,439
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

377
00:20:52,922 --> 00:20:54,864
EM MEMÓRIA
DE ANDY WILLIAMS

