1
00:00:03,776 --> 00:00:05,943
<i>O dia em que desapareci...</i>

2
00:00:09,598 --> 00:00:11,642
<i>foi o dia em que morri.</i>

3
00:00:12,943 --> 00:00:15,920
<i>Cinco anos no inferno
me transformaram em uma arma,</i>

4
00:00:15,921 --> 00:00:18,633
<i>que uso para honrar
uma promessa que fiz ao meu pai</i>

5
00:00:18,634 --> 00:00:21,715
<i>que sacrificou
a vida dele pela minha.</i>

6
00:00:21,716 --> 00:00:25,354
<i>Em seus momentos finais,
ele me contou a verdade.</i>

7
00:00:25,355 --> 00:00:26,815
<i>Que a riqueza
da nossa família</i>

8
00:00:26,816 --> 00:00:29,475
<i>foi conseguida através
do sofrimento de outros.</i>

9
00:00:29,476 --> 00:00:31,278
<i>Que ele desapontou
a nossa cidade,</i>

10
00:00:31,279 --> 00:00:35,215
<i>e que caberia a mim salvá-la
e consertar os erros dele.</i>

11
00:00:35,216 --> 00:00:37,042
<i>Mas para fazer isso
sem pôr em perigo</i>

12
00:00:37,043 --> 00:00:40,759
<i>as pessoas próximas a mim,
tenho que ser outra pessoa.</i>

13
00:00:40,760 --> 00:00:44,385
<i>Tenho que ser
algo diferente.</i>

14
00:00:44,486 --> 00:00:46,419
Quem é esse?
De onde ele veio?

15
00:00:50,356 --> 00:00:52,214
O que está acontecendo aqui?

16
00:00:54,794 --> 00:00:56,675
Traga o helicóptero agora.

17
00:00:57,276 --> 00:00:58,694
Quem é esse cara?

18
00:01:01,611 --> 00:01:03,287
Por favor, espere!

19
00:01:09,521 --> 00:01:12,135
- Não, por favor...
- Marcus Redman,

20
00:01:12,136 --> 00:01:15,150
- você desapontou essa cidade.
- Por favor, não!

21
00:01:15,151 --> 00:01:17,741
Celular, bolso interno,
ligue para seu parceiro.

22
00:01:17,742 --> 00:01:20,822
Diga a ele para devolver
o dinheiro dos aposentados.

23
00:01:20,823 --> 00:01:24,218
- Por favor, não!
- Faça isso agora.

24
00:01:27,894 --> 00:01:30,553
<i>Nos últimos 15 anos,
o sr. Redman</i>

25
00:01:30,554 --> 00:01:33,775
<i>retirou mais de US$ 30 milhões
da conta do plano de pensão.</i>

26
00:01:33,776 --> 00:01:38,170
<i>Sr. Redman alega que o reembolso
sempre foi a intenção dele.</i>

27
00:01:38,171 --> 00:01:40,995
<i>Mas fontes afirmam que Redman
foi coagido pelo vigilante.</i>

28
00:01:40,996 --> 00:01:44,643
Esse cara passa mais tempo no ar
do que os Kardashians.

29
00:01:44,644 --> 00:01:47,406
Cinco anos em uma ilha,
e ainda sabe quem são eles.

30
00:01:47,407 --> 00:01:50,509
Tenho me atualizado. É bom ver
o quanto a nossa cultura evoluiu

31
00:01:50,510 --> 00:01:52,989
- enquanto estive fora.
- A cidade era diferente.

32
00:01:52,990 --> 00:01:55,889
- As pessoas sentiam-se seguras.
- Qual é o problema, mãe?

33
00:01:55,890 --> 00:01:57,699
Está com medo
de sermos os próximos?

34
00:01:57,700 --> 00:01:59,555
Alguma dúvida
sobre hoje, Oliver?

35
00:01:59,556 --> 00:02:01,715
É uma simples declaração
de prova de vida.

36
00:02:01,716 --> 00:02:03,954
Basta ler uma breve declaração
para o juiz,

37
00:02:03,955 --> 00:02:06,822
então o seu julgamento
de morte presumida será anulado.

38
00:02:06,823 --> 00:02:08,945
Está tudo bem.
Já estive no tribunal antes.

39
00:02:08,946 --> 00:02:11,372
Quatro vezes, se estou certo.
Por dirigir bêbado,

40
00:02:11,373 --> 00:02:13,754
o ataque ao paparazzi idiota,

41
00:02:13,755 --> 00:02:17,054
o roubo daquele táxi,
que por sinal foi fantástico,

42
00:02:17,055 --> 00:02:19,668
e quem poderia esquecer
a mijada no policial?

43
00:02:19,669 --> 00:02:21,341
Eu gostaria que todos
esquecessem.

44
00:02:21,342 --> 00:02:24,224
- Estamos indo ao tribunal.
- Eu sei, por isso estou aqui.

45
00:02:24,225 --> 00:02:26,265
Meu melhor amigo
está ressuscitando,

46
00:02:26,266 --> 00:02:29,798
- não perderia isso por nada.
- Certo. E quanto a você?

47
00:02:29,799 --> 00:02:32,888
As suas quatro vezes no tribunal
foram suficientes para mim.

48
00:02:33,589 --> 00:02:35,182
Justíssimo.

49
00:02:35,992 --> 00:02:37,449
Sra. Queen?

50
00:02:38,150 --> 00:02:39,750
O carro está pronto.

51
00:02:43,366 --> 00:02:44,772
Walter.

52
00:02:49,547 --> 00:02:52,277
<i>Como é o retorno à civilização
depois de cinco anos?</i>

53
00:02:52,278 --> 00:02:54,240
<i>Pode nos contar
o que aconteceu na ilha?</i>

54
00:03:00,915 --> 00:03:02,359
<i>Sarah!</i>

55
00:03:04,322 --> 00:03:06,446
Houve uma tempestade.

56
00:03:07,876 --> 00:03:11,842
O barco afundou.
Sou o único sobrevivente.

57
00:03:13,677 --> 00:03:16,618
- Ela não está lá!
- Sarah!

58
00:03:18,740 --> 00:03:20,576
Meu pai não conseguiu.

59
00:03:20,577 --> 00:03:22,049
Não!

60
00:03:23,250 --> 00:03:26,104
Eu quase morri, eu...

61
00:03:26,105 --> 00:03:30,894
achei que tinha morrido,
porque passei tantos dias

62
00:03:30,895 --> 00:03:34,364
naquele bote salva-vidas
antes de ver a ilha.

63
00:03:36,108 --> 00:03:38,688
<i>Quando a alcancei,
eu sabia...</i>

64
00:03:38,689 --> 00:03:43,064
<i>Sabia que teria
que viver por nós dois.</i>

65
00:03:45,382 --> 00:03:47,647
E naqueles cinco anos,

66
00:03:47,648 --> 00:03:53,493
era o único pensamento
que me fazia continuar.

67
00:03:53,494 --> 00:03:56,717
Meritíssimo, queremos invalidar
o pedido de presunção de morte

68
00:03:56,718 --> 00:03:58,823
feito após
o desaparecimento de Oliver

69
00:03:58,824 --> 00:04:01,248
a bordo do Queen's Gambit,
há cinco anos.

70
00:04:01,249 --> 00:04:04,892
Infelizmente não solicitaremos
que a declaração de morte

71
00:04:04,893 --> 00:04:08,457
pedida para o pai do requerente,
Robert Queen, seja rescindida.

72
00:04:08,458 --> 00:04:12,299
Infelizmente a família Queen
só foi agraciada com um milagre.

73
00:04:15,781 --> 00:04:19,034
Agora, para a empresa. Estão
todos querendo te conhecer.

74
00:04:19,035 --> 00:04:21,147
Mãe, aquilo foi...

75
00:04:21,648 --> 00:04:24,692
um pouco mais difícil
do que imaginei.

76
00:04:24,693 --> 00:04:27,819
Podemos fazer isso amanhã?
Por favor?

77
00:04:29,737 --> 00:04:32,628
- É claro.
- Obrigado.

78
00:04:37,299 --> 00:04:40,218
Semana passada você não podia
esperar para ir à empresa.

79
00:04:40,219 --> 00:04:42,820
Tommy, eu passei cinco anos
longe da civilização.

80
00:04:42,821 --> 00:04:44,809
Eu não estava
pensando direito.

81
00:04:44,810 --> 00:04:47,242
- Eu...
- Oi.

82
00:04:47,243 --> 00:04:48,724
O que faz aqui?

83
00:04:49,725 --> 00:04:51,983
Eles estavam me trazendo
de volta dos mortos.

84
00:04:51,984 --> 00:04:54,361
Legalmente falando.

85
00:04:54,362 --> 00:04:56,747
- O que faz aqui?
- Meu trabalho.

86
00:04:56,748 --> 00:04:59,501
- Certo.
- Está mais para o da promotora.

87
00:05:01,893 --> 00:05:05,010
- Oi, Oliver Queen.
- Emily Nocenti.

88
00:05:05,011 --> 00:05:08,087
Oliver acabou de passar cinco
anos em uma ilha inexplorada.

89
00:05:08,088 --> 00:05:10,256
Antes disso, ele me traía
com a minha irmã.

90
00:05:10,257 --> 00:05:11,914
Estavam juntos
quando ela morreu.

91
00:05:11,915 --> 00:05:13,814
Semana passada,
me disse para ficar longe.

92
00:05:13,815 --> 00:05:17,036
Foi um ótimo conselho.
Com licença.

93
00:05:18,802 --> 00:05:22,009
- Prazer em te conhecer.
- Vamos.

94
00:05:25,955 --> 00:05:29,300
Vamos, amigo, deixa pra lá.
Vamos.

95
00:05:29,945 --> 00:05:31,532
<i>Sr. Somers,
o que tem a dizer</i>

96
00:05:31,533 --> 00:05:33,670
<i>sobre as acusações feitas
por Laurel Lance?</i>

97
00:05:33,671 --> 00:05:36,121
Não sei o que fiz para merecer
essa caça às bruxas

98
00:05:36,122 --> 00:05:38,905
da srta. Lance
e seus chefes na CNRI.

99
00:05:38,906 --> 00:05:40,362
Mas posso dizer isso:

100
00:05:40,363 --> 00:05:43,231
sou um empresário honesto
e vou lutar contra essa calúnia

101
00:05:43,232 --> 00:05:45,422
até o meu último centavo
e folego.

102
00:05:45,423 --> 00:05:47,467
É tudo que tenho a dizer,
obrigado.

103
00:05:48,751 --> 00:05:50,841
<i>Ali está o Sr. Queen.</i>

104
00:05:54,857 --> 00:05:56,574
<i>O que houve lá dentro,
senhor?</i>

105
00:05:56,575 --> 00:05:58,896
<i>Diga-nos o que houve lá dentro,
sr. Queen.</i>

106
00:05:58,897 --> 00:06:00,869
Por favor, afastem-se.

107
00:06:01,031 --> 00:06:03,741
<i>Pode falar um pouco
sobre a ilha, sr. Queen?</i>

108
00:06:03,742 --> 00:06:05,899
<i>Alguns comentários.
O que houve lá?</i>

109
00:06:05,900 --> 00:06:09,594
Afastem-se, todos.
Farei você engolir essa câmera.

110
00:06:13,159 --> 00:06:15,082
Isso acontece muito
com você, não é?

111
00:06:16,766 --> 00:06:18,742
Quanto vale uma vida?

112
00:06:18,743 --> 00:06:21,541
A vida de um homem,
um bom homem,

113
00:06:21,542 --> 00:06:24,714
um estivador do porto
da cidade em que vivemos.

114
00:06:26,575 --> 00:06:29,897
Um pai.
Um homem com uma filha.

115
00:06:29,898 --> 00:06:32,526
Vamos provar
com várias evidências

116
00:06:32,527 --> 00:06:34,714
que Victor Nocenti
descobriu que o chefe,

117
00:06:34,715 --> 00:06:37,022
esse homem sentado aqui,
Martin Somers,

118
00:06:37,023 --> 00:06:39,374
recebia suborno
da Tríade Chinesa

119
00:06:39,375 --> 00:06:41,606
para contrabandear drogas
em nossa cidade.

120
00:06:41,607 --> 00:06:44,213
E quando Victor Nocenti
ameaçou contar à polícia,

121
00:06:44,214 --> 00:06:46,281
Martin Somers
mandou matá-lo.

122
00:06:46,867 --> 00:06:52,611
O sr. Somers tem boas conexões
e amigos na Procuradoria.

123
00:06:52,612 --> 00:06:56,435
Para Emily Nocenti conseguir
justiça pela morte do pai,

124
00:06:56,436 --> 00:06:59,027
para Martin Somers
ser julgado por seus crimes,

125
00:06:59,028 --> 00:07:01,824
alguém terá que fazer
isso por eles.

126
00:07:13,855 --> 00:07:15,506
<i>Martin Somers.</i>

127
00:07:16,303 --> 00:07:18,502
<i>Laurel foi atrás
do pior de Starling City,</i>

128
00:07:18,503 --> 00:07:21,706
<i>então não é supressa o nome dele
estar na lista do meu pai.</i>

129
00:07:24,767 --> 00:07:27,185
<i>A polícia e a Promotoria
não podem pará-lo,</i>

130
00:07:27,186 --> 00:07:28,686
<i>ou não querem.</i>

131
00:07:29,086 --> 00:07:32,738
<i>Laurel acha que ela é a única
querendo levá-lo à justiça.</i>

132
00:07:33,967 --> 00:07:35,691
<i>Ela está errada.</i>

133
00:07:38,856 --> 00:07:40,701
Escute aqui.

134
00:07:40,702 --> 00:07:43,670
Quanto mais longe isso for,
mais a mídia vai me crucificar.

135
00:07:43,671 --> 00:07:45,814
Acabe com esse julgamento,
entendeu?

136
00:07:45,815 --> 00:07:47,323
- Sim, senhor.
- O que é isso?

137
00:08:01,570 --> 00:08:03,239
- Martin Somers...
- Quem é você?

138
00:08:03,240 --> 00:08:07,165
- Você desapontou essa cidade.
- Não, não!

139
00:08:07,166 --> 00:08:08,931
Você vai testemunhar
no julgamento.

140
00:08:08,932 --> 00:08:12,330
Vai confessar ter mandado matar
Victor Nocenti.

141
00:08:13,224 --> 00:08:15,119
Não haverá outro aviso.

142
00:08:24,883 --> 00:08:27,009
1ª Temporada | Episódio 02
-= Honor Thy Father =-

143
00:08:27,010 --> 00:08:29,302
Legenda: JBarra | milenaroc
Tomás | RedLuigi

144
00:08:29,303 --> 00:08:31,140
Legenda: Chaandde
TimePink | Tozzi | Billy

145
00:08:31,141 --> 00:08:32,909
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

146
00:08:36,290 --> 00:08:38,965
Contratei você
para proteger meu filho.

147
00:08:38,966 --> 00:08:42,861
Não sou guarda-costas, mas acho
que o primeiro requisito

148
00:08:42,862 --> 00:08:45,294
seria ficar perto
do homem que deve proteger.

149
00:08:45,295 --> 00:08:48,341
Eu nunca tive um cliente
que não quisesse proteção.

150
00:08:48,342 --> 00:08:52,406
Eu contratei você.
Isso faz de mim a cliente.

151
00:08:54,195 --> 00:08:59,377
Onde você acha que meu filho vai
nessas excursões desacompanhado?

152
00:08:59,378 --> 00:09:03,321
- Madame, eu não sei.
- E não sabe mesmo.

153
00:09:03,322 --> 00:09:07,165
Então talvez você queira
me falar aonde você vai.

154
00:09:08,762 --> 00:09:10,753
Fiquei sozinho
por cinco anos.

155
00:09:10,754 --> 00:09:12,926
- Sei disso, Oliver.
- Mãe...

156
00:09:13,666 --> 00:09:15,445
Sozinho.

157
00:09:16,546 --> 00:09:17,977
Entendo.

158
00:09:17,978 --> 00:09:19,721
Prometo apresentá-la
se passarmos

159
00:09:19,722 --> 00:09:23,365
da fase de trocar nomes.

160
00:09:23,366 --> 00:09:27,565
Prefiro que leve o sr. Diggle
com você no próximo encontro.

161
00:09:27,566 --> 00:09:30,852
Não é seguro,
você já foi raptado uma vez.

162
00:09:30,853 --> 00:09:33,396
Há um maníaco lá fora,
caçando os ricos.

163
00:09:33,397 --> 00:09:36,262
- O maníaco salvou minha vida.
- Isso não é um jogo.

164
00:09:37,705 --> 00:09:42,285
Perdi você uma vez.
Não vou passar por isso de novo.

165
00:09:44,154 --> 00:09:45,789
Tudo bem.

166
00:09:47,665 --> 00:09:52,085
- Digg é o meu cara.
- Obrigada.

167
00:09:57,201 --> 00:09:59,270
Desculpe por te dar
tanta aflição.

168
00:10:00,449 --> 00:10:02,700
Servi três vezes no Afeganistão,
sr. Queen.

169
00:10:02,701 --> 00:10:05,400
Você não chega nem perto
da minha definição de aflição.

170
00:10:06,738 --> 00:10:08,293
Mas digo uma coisa:

171
00:10:09,145 --> 00:10:12,526
desapareça mais uma vez,
e ninguém precisará me demitir.

172
00:10:19,513 --> 00:10:24,505
- Aonde está indo?
- Um lugar com barulho e fumaça.

173
00:10:24,506 --> 00:10:27,032
E nem se preocupe
em tentar pegar a droga,

174
00:10:27,033 --> 00:10:29,190
porque dessa vez
vou ficar bêbada.

175
00:10:29,974 --> 00:10:31,374
Thea...

176
00:10:32,642 --> 00:10:36,632
acha que é isso que o pai
iria querer para você?

177
00:10:36,633 --> 00:10:39,118
Pessoas mortas
não querem nada.

178
00:10:39,119 --> 00:10:42,162
- É um dos benefícios da morte.
- Eu estava morto.

179
00:10:43,846 --> 00:10:47,267
- E queria muitas coisas.
- Exceto sua família.

180
00:10:48,135 --> 00:10:51,270
Voltou há uma semana
e tudo que faz é evitar a mãe,

181
00:10:51,271 --> 00:10:54,043
ignorar Walter e me julgar.

182
00:10:55,671 --> 00:10:57,635
Não me espere acordado.

183
00:11:01,783 --> 00:11:05,206
Devo desculpas a você,
sr. Somers.

184
00:11:05,207 --> 00:11:09,413
Viemos até seu porto,
e você não precisa da polícia.

185
00:11:09,414 --> 00:11:11,502
É isso que estou dizendo.

186
00:11:11,503 --> 00:11:15,221
A ligação do seu estivador
ontem à noite dizendo

187
00:11:15,222 --> 00:11:19,717
que um cara de capuz verde, arco
e flecha estava te atacando...

188
00:11:21,418 --> 00:11:23,059
Foi um trote?

189
00:11:25,471 --> 00:11:28,520
Esses caras gostam de brincar.

190
00:11:29,667 --> 00:11:34,767
Eu poderia acreditar em um
empresário honesto como você,

191
00:11:34,768 --> 00:11:38,202
mas um dos meus homens...

192
00:11:40,322 --> 00:11:42,331
achou isso nas suas docas.

193
00:11:42,332 --> 00:11:45,647
Existe um vigilante por aí.

194
00:11:45,648 --> 00:11:47,549
Ele acha que é
algum tipo de Robin Hood.

195
00:11:47,550 --> 00:11:50,797
Ele rouba dos ricos, tenta dar
uma lição neles, não sei.

196
00:11:50,798 --> 00:11:54,736
Mas a questão é:
o cara é um assassino.

197
00:11:54,737 --> 00:11:59,534
E nada e nem ninguém
vai me impedir de pegá-lo.

198
00:11:59,535 --> 00:12:01,415
Mas como você disse...

199
00:12:08,898 --> 00:12:11,851
Claramente nada aconteceu aqui
ontem à noite.

200
00:12:11,852 --> 00:12:15,188
Não é conflito de interesses,
detetive?

201
00:12:15,189 --> 00:12:17,774
Afinal, sua filha
está me processando.

202
00:12:17,775 --> 00:12:19,609
Sou bom em controlar
minhas emoções.

203
00:12:19,610 --> 00:12:21,019
Eu não.

204
00:12:21,727 --> 00:12:24,814
Você e sua filha não querem
descobrir do que sou capaz

205
00:12:24,815 --> 00:12:26,856
quando fico emotivo.

206
00:12:50,390 --> 00:12:53,108
Como pode ver, Oliver,
nos modernizamos um pouco.

207
00:12:58,645 --> 00:13:01,096
- Está se divertindo?
- Estou.

208
00:13:01,686 --> 00:13:04,569
Seu pai costumava te trazer aqui
quando você era pequeno.

209
00:13:04,570 --> 00:13:06,222
Você estava sempre animado.

210
00:13:06,223 --> 00:13:08,291
Eu podia beber refrigerante
no escritório.

211
00:13:08,292 --> 00:13:10,486
Por isso
você gostava de vir.

212
00:13:13,433 --> 00:13:15,649
O sucesso
das Consolidações Queen

213
00:13:15,650 --> 00:13:18,596
é resultado
das diversificações.

214
00:13:18,597 --> 00:13:21,805
Estamos progredindo
nas áreas tecnológicas,

215
00:13:21,806 --> 00:13:24,340
como biotecnologia
e energia limpa.

216
00:13:24,341 --> 00:13:25,842
Esperto.
Com licença?

217
00:13:25,843 --> 00:13:29,596
Pode trazer água com gás,
ou algo gelado, por favor?

218
00:13:29,597 --> 00:13:33,049
Querido, Oliver, Walter e eu
queremos falar com você.

219
00:13:33,050 --> 00:13:34,500
Por favor, sente-se.

220
00:13:34,501 --> 00:13:37,102
Mãe, fico nervoso
quando me pede para sentar.

221
00:13:38,955 --> 00:13:41,274
A empresa vai começar
a construção de um local

222
00:13:41,275 --> 00:13:43,080
para a divisão
de Ciências Aplicadas,

223
00:13:43,081 --> 00:13:47,037
e gostaríamos de honrar seu pai
dedicando o prédio a ele.

224
00:13:47,038 --> 00:13:48,505
- Legal.
- E...

225
00:13:49,666 --> 00:13:52,081
gostaríamos de fazer
um anúncio na dedicatória.

226
00:13:52,082 --> 00:13:55,021
Que você assumirá um cargo
de liderança na empresa.

227
00:13:55,022 --> 00:13:57,407
- Não.
- Sua empresa.

228
00:13:57,408 --> 00:13:59,542
Não quero liderar nada.

229
00:13:59,543 --> 00:14:02,102
Walter está fazendo
um ótimo trabalho.

230
00:14:03,413 --> 00:14:06,156
Você disse que queria ser
uma pessoa diferente.

231
00:14:06,916 --> 00:14:09,252
E você é filho
do Robert Queen.

232
00:14:09,253 --> 00:14:12,362
- Não precisa me lembrar disso.
- Obviamente, precisa.

233
00:14:16,860 --> 00:14:21,281
Todos aqui entendem que essa
transição é difícil para você.

234
00:14:21,597 --> 00:14:23,098
Obrigado, Walter.

235
00:14:24,734 --> 00:14:26,486
Mas que parte?

236
00:14:26,487 --> 00:14:29,906
A fantasia de que fiz meu MBA
enquanto estava na ilha?

237
00:14:29,907 --> 00:14:32,053
Ou o fato de o diretor
financeiro do meu pai

238
00:14:32,054 --> 00:14:34,258
estar dormindo
no quarto ao lado do meu?

239
00:14:42,719 --> 00:14:47,968
Há cinco anos, ser irresponsável
até que era um charme.

240
00:14:49,592 --> 00:14:51,651
É bem menos agora.

241
00:15:04,379 --> 00:15:05,810
<i>Aqui está ele!</i>

242
00:15:18,788 --> 00:15:20,622
O motorista virá logo.

243
00:15:22,758 --> 00:15:24,161
Tudo bem.

244
00:15:24,929 --> 00:15:27,122
Passei os primeiros
27 anos da minha vida

245
00:15:27,123 --> 00:15:29,221
em Starling City
e mais 5 no Afeganistão.

246
00:15:29,222 --> 00:15:30,632
Quer saber o que aprendi?

247
00:15:31,801 --> 00:15:33,635
Que não há nada
como a nossa casa?

248
00:15:34,837 --> 00:15:36,271
Não, o oposto.

249
00:15:37,006 --> 00:15:38,935
Nossa casa
é um campo de batalha.

250
00:15:39,515 --> 00:15:41,456
Todos querem te pegar.

251
00:15:42,178 --> 00:15:43,662
Querem que você se abra,

252
00:15:43,663 --> 00:15:46,163
que seja alguém
que você não sabe se é mais.

253
00:15:49,452 --> 00:15:50,862
Ou posso estar errado.

254
00:15:50,863 --> 00:15:52,555
Talvez, depois
de 5 anos sozinho,

255
00:15:52,556 --> 00:15:55,065
você não esteja tão louco
quanto tem direito.

256
00:16:05,335 --> 00:16:07,051
Saiam daí!

257
00:16:16,312 --> 00:16:17,712
Pai?

258
00:16:35,295 --> 00:16:37,788
Fiquem longe dele!

259
00:17:11,451 --> 00:17:14,147
Nós antecipamos
que o advogado do Somers

260
00:17:14,148 --> 00:17:16,607
vai tentar mostrar
que você está cega pela dor,

261
00:17:16,608 --> 00:17:18,608
ou querendo lucrar.

262
00:17:19,728 --> 00:17:23,079
Não é pelo dinheiro.
Quero justiça pelo meu pai.

263
00:17:23,080 --> 00:17:26,591
Emily, há muitas pessoas
que não querem esse julgamento.

264
00:17:26,592 --> 00:17:27,992
Pessoas perigosas.

265
00:17:27,993 --> 00:17:29,893
Minha mãe morreu
quando eu era um bebê,

266
00:17:29,894 --> 00:17:32,568
e meu pai foi a única família
que conheci,

267
00:17:32,569 --> 00:17:34,325
e eles cortaram
a garganta dele.

268
00:17:36,092 --> 00:17:39,312
Eles vão ter que me matar
se quiserem que eu desista.

269
00:17:39,313 --> 00:17:41,264
Vamos esperar
que não chegue a isso.

270
00:17:41,265 --> 00:17:42,731
E não vai.

271
00:17:44,483 --> 00:17:46,401
- O que está havendo?
- As três vão ter

272
00:17:46,402 --> 00:17:48,187
proteção policial
24 horas por dia.

273
00:17:48,188 --> 00:17:51,507
Eles vão aonde vocês forem.
Acostumem-se, sem discussões.

274
00:17:51,508 --> 00:17:53,192
Sou advogada.
Vivo para discutir.

275
00:17:53,193 --> 00:17:55,151
Sou seu pai.
Vivo para te manter segura.

276
00:17:57,113 --> 00:17:59,407
Emily, vamos pegar um café.

277
00:17:59,408 --> 00:18:01,995
Sim, façam isso. Obrigado.
Vão com elas.

278
00:18:01,996 --> 00:18:03,547
Fique aí.

279
00:18:05,281 --> 00:18:06,789
Proteção de testemunha?

280
00:18:06,790 --> 00:18:09,888
Você tentou isso
quando descobri os garotos.

281
00:18:09,889 --> 00:18:11,517
Também não funcionou.

282
00:18:11,518 --> 00:18:13,581
Isso não é brincadeira,
Laurel.

283
00:18:13,582 --> 00:18:15,932
Martin Somers
foi atacado ontem à noite.

284
00:18:16,555 --> 00:18:17,993
- O quê?
- É

285
00:18:17,994 --> 00:18:19,663
- Por quem?
- Não importa.

286
00:18:19,664 --> 00:18:22,565
A questão é que você foi atrás
desses caras

287
00:18:22,566 --> 00:18:24,987
e vai ser protegida
até a poeira abaixar.

288
00:18:24,988 --> 00:18:26,979
E ponto final.

289
00:18:26,980 --> 00:18:29,473
Pode ter funcionado
quando eu tinha oito anos,

290
00:18:29,474 --> 00:18:31,035
mas não funcionará mais.

291
00:18:31,036 --> 00:18:34,043
Fim de papo, Laurel! É ótimo
você querer fazer seu trabalho.

292
00:18:34,044 --> 00:18:37,118
Mas estou fazendo o meu. Não só
como pai, mas como policial.

293
00:18:37,119 --> 00:18:39,897
Essas pessoas são mais perigosas
do que quer admitir.

294
00:18:40,508 --> 00:18:42,408
E você os deixou nervosos.

295
00:18:50,817 --> 00:18:53,747
- Obrigado por vir.
- Qualquer coisa por um amigo.

296
00:18:53,748 --> 00:18:55,148
Não somos amigos.

297
00:18:55,149 --> 00:18:57,750
Você contrabandeia drogas,
e eu deixo usar meu porto.

298
00:18:57,751 --> 00:18:59,668
E é muito bem pago
para isso.

299
00:18:59,669 --> 00:19:01,816
Não sou pago
para ser atacado por flechas.

300
00:19:01,817 --> 00:19:04,045
Precisa levar
esse cara a sério.

301
00:19:04,046 --> 00:19:06,499
Ele é mais perigoso
que Nocenti.

302
00:19:06,500 --> 00:19:09,012
Só que agora
o problema é a filha do Nocenti.

303
00:19:09,013 --> 00:19:11,980
Diferente do seu amigo do capuz,
sabemos onde encontrá-la.

304
00:19:11,981 --> 00:19:13,981
Não seja burra.
Mate Emily Nocenti,

305
00:19:13,982 --> 00:19:16,155
e Laurel Lance
não vai deixar pra lá.

306
00:19:16,156 --> 00:19:20,889
Ela não vai parar até acabar
com você, comigo e com a Tríade.

307
00:19:20,890 --> 00:19:23,533
Então matamos a srta. Lance.

308
00:19:30,034 --> 00:19:31,834
<i>O advogado de Martin Somers</i>

309
00:19:31,835 --> 00:19:34,935
<i>confirmou que o cliente dele
não tem intenção de testemunhar,</i>

310
00:19:34,936 --> 00:19:37,836
<i>mantendo a inocência dele
na morte de Victor Nocenti.</i>

311
00:19:37,837 --> 00:19:39,937
<i>O corpo de Nocenti
foi achado há 4 semanas.</i>

312
00:19:39,938 --> 00:19:42,538
<i>Atualizaremos vocês quando
mais informações surgirem.</i>

313
00:19:42,828 --> 00:19:46,183
- Como conseguiu isso?
- Não sabe bater?

314
00:19:46,184 --> 00:19:50,017
A mãe disse
que havia cicatrizes...

315
00:19:54,620 --> 00:19:59,041
O que aconteceu com você lá,
Oliver?

316
00:20:02,725 --> 00:20:04,976
Não quero falar sobre isso.

317
00:20:08,486 --> 00:20:10,305
Claro que não quer.

318
00:20:10,306 --> 00:20:12,946
Você nunca
quer falar comigo.

319
00:20:12,947 --> 00:20:14,483
Exceto
sobre minha vida social.

320
00:20:14,484 --> 00:20:17,834
Espere.
Aonde está indo?

321
00:20:17,835 --> 00:20:19,869
Por que deveria te dizer?

322
00:20:22,605 --> 00:20:24,371
Desculpe-me, Thea.

323
00:20:26,071 --> 00:20:30,956
Preciso aprender a falar
sobre o que me aconteceu lá.

324
00:20:34,057 --> 00:20:36,099
Mas ainda não estou pronto.

325
00:20:36,100 --> 00:20:37,655
Tudo bem?

326
00:20:39,338 --> 00:20:41,681
Você tem um minuto?

327
00:20:42,356 --> 00:20:43,810
Tenho.

328
00:20:45,011 --> 00:20:46,492
Ótimo.

329
00:20:46,785 --> 00:20:49,066
Quero te mostrar uma coisa.

330
00:20:52,564 --> 00:20:56,464
Às vezes, quando me sentia...
de qualquer jeito.

331
00:20:56,465 --> 00:20:58,685
Eu vinha aqui.

332
00:21:02,126 --> 00:21:05,996
Um mês depois dos funerais,
a mãe parou de sair.

333
00:21:06,933 --> 00:21:09,322
E logo parou de falar.

334
00:21:11,145 --> 00:21:14,705
A casa ficou muito quieta.
Então eu vinha aqui.

335
00:21:16,273 --> 00:21:18,399
Para falar com você.

336
00:21:18,400 --> 00:21:19,962
OLIVER QUEEN
FILHO E IRMÃO AMADO

337
00:21:19,963 --> 00:21:21,363
CUJA LUZ APAGOU MUITO CEDO.

338
00:21:21,463 --> 00:21:24,261
Coisas fúteis, como o que eu
tinha feito naquele dia,

339
00:21:24,262 --> 00:21:27,324
de qual garoto eu gostava...

340
00:21:27,325 --> 00:21:30,350
E algumas vezes,
pedia para você,

341
00:21:30,351 --> 00:21:34,156
implorava para você
voltar para casa, para mim.

342
00:21:34,157 --> 00:21:35,942
Agora aqui está você.

343
00:21:36,598 --> 00:21:39,619
E a verdade é que me sentia
mais próxima de você

344
00:21:39,620 --> 00:21:41,030
quando você estava morto.

345
00:21:41,961 --> 00:21:45,502
Eu sei que onde você estava
era um inferno.

346
00:21:45,503 --> 00:21:47,595
Mas aqui
também era um inferno.

347
00:21:49,963 --> 00:21:52,482
Você tem que
me deixar entrar, Ollie.

348
00:21:53,804 --> 00:21:57,289
Você tem que deixar
alguém entrar.

349
00:22:29,101 --> 00:22:31,439
Oi.
Você está bem?

350
00:22:32,483 --> 00:22:33,983
Tem duas viaturas lá fora.

351
00:22:33,984 --> 00:22:37,480
Como devo ficar longe de você
se você não fica longe de mim?

352
00:22:38,800 --> 00:22:40,449
O que está fazendo aqui,
Ollie?

353
00:22:41,746 --> 00:22:43,285
Minha irmã...

354
00:22:43,286 --> 00:22:46,504
Ela disse que estou distante
desde que voltei

355
00:22:46,505 --> 00:22:51,553
e que seria uma boa ideia
se eu deixasse alguém entrar.

356
00:22:52,354 --> 00:22:55,542
E você pensou em começar com
a primeira pessoa que afastou.

357
00:22:55,543 --> 00:22:57,244
Fiz isso para proteger você.

358
00:22:58,099 --> 00:23:01,550
Então vi você ontem e percebi
que tinha te machucado.

359
00:23:09,886 --> 00:23:11,327
Obrigado.

360
00:23:17,356 --> 00:23:19,987
Esse lugar não mudou nada
em cinco anos.

361
00:23:21,375 --> 00:23:23,704
Não tive tempo de redecorar.

362
00:23:24,823 --> 00:23:26,300
Sou um idiota.

363
00:23:27,831 --> 00:23:30,289
Antes da ilha, eu era um idiota.

364
00:23:30,290 --> 00:23:35,206
Agora sou só um...
idiota com problemas.

365
00:23:35,207 --> 00:23:36,607
O que tem na sacola?

366
00:23:38,605 --> 00:23:40,634
Pensei
em muitas coisas na ilha,

367
00:23:40,635 --> 00:23:42,942
mas tinha algo
em que pensava todos os dias.

368
00:23:42,943 --> 00:23:44,553
Cheguei a sonhar com isso.

369
00:23:44,554 --> 00:23:48,828
E prometi que se tivesse
a chance de fazer de novo...

370
00:23:49,903 --> 00:23:51,804
faria com você.

371
00:23:54,935 --> 00:23:56,591
Tomar sorvete.

372
00:24:02,575 --> 00:24:05,032
Isso é tão bom
quanto me lembro.

373
00:24:08,433 --> 00:24:11,889
Minha mãe quer que eu entre
para a empresa.

374
00:24:12,066 --> 00:24:15,008
Pegar meu lugar de direito.

375
00:24:15,009 --> 00:24:19,752
Não consigo imaginar você
como mestre do universo.

376
00:24:22,440 --> 00:24:27,948
Depois de cinco anos,
tenho planos.

377
00:24:29,089 --> 00:24:33,679
Tenho coisas que preciso fazer.
Não consigo fazer se eu...

378
00:24:35,484 --> 00:24:40,321
estiver em reuniões do conselho,
ou de acionistas.

379
00:24:41,312 --> 00:24:45,002
Oliver, você já é adulto.

380
00:24:45,560 --> 00:24:50,098
- Pode recusar.
- Eu tentei, mas não adiantou.

381
00:24:50,805 --> 00:24:54,919
Então não fale.
Mostre.

382
00:24:55,412 --> 00:24:59,158
Seja a pessoa que quer
que ela veja.

383
00:25:00,205 --> 00:25:01,815
Confie em mim.

384
00:25:03,216 --> 00:25:06,438
Tenho experiência
com pais desaprovadores.

385
00:25:06,439 --> 00:25:09,673
Eu conheço
a desaprovação do seu pai.

386
00:25:11,224 --> 00:25:13,578
Ele culpa mais a si mesmo
do que culpa você.

387
00:25:13,579 --> 00:25:17,290
Ele acha que se ele e Sarah
fossem mais próximos

388
00:25:17,291 --> 00:25:19,761
ela teria contado
sobre a viagem de barco.

389
00:25:20,591 --> 00:25:23,289
E ele poderia tê-la impedido
de ir com você.

390
00:25:23,826 --> 00:25:27,224
- Sinto muito.
- Você já se desculpou.

391
00:25:29,774 --> 00:25:32,040
Nunca será suficiente.

392
00:25:35,737 --> 00:25:37,198
Ouviu isso?

393
00:25:38,259 --> 00:25:39,660
O quê?

394
00:25:44,590 --> 00:25:46,528
Há alguém
na escada de incêndio.

395
00:25:48,884 --> 00:25:51,246
- O quê?
- Vamos! Vamos!

396
00:26:29,836 --> 00:26:33,115
- Está ferido?
- Não.

397
00:26:33,116 --> 00:26:35,739
É por isso que é bom ter
um guarda-costas.

398
00:26:38,564 --> 00:26:39,980
Tudo bem?

399
00:26:50,952 --> 00:26:53,203
- Pai!
- Graças a Deus.

400
00:26:53,204 --> 00:26:55,842
- Graças a Deus. Você está bem?
- Estou.

401
00:26:56,542 --> 00:26:58,898
E os policiais
que deixou comigo?

402
00:27:00,257 --> 00:27:01,968
- Eles...
- Fui lá fora pedir fogo,

403
00:27:01,969 --> 00:27:04,364
mas os dois estavam
mortos na viatura.

404
00:27:06,270 --> 00:27:08,187
Está tudo bem.

405
00:27:08,188 --> 00:27:10,027
Sr. Diggle...

406
00:27:11,033 --> 00:27:13,746
Obrigado. Pode furar sinal
quantas vezes quiser.

407
00:27:13,747 --> 00:27:17,513
- Só fiz meu trabalho, senhor.
- Seu trabalho é protegê-lo.

408
00:27:18,780 --> 00:27:22,155
Sempre que está com uma das
minhas filhas, pessoas morrem.

409
00:27:22,691 --> 00:27:26,285
Fique longe da Laurel, ou juro
que a próxima vez que sumir

410
00:27:26,286 --> 00:27:27,688
- será permanente.
- Pai!

411
00:27:27,689 --> 00:27:30,794
- Não, Laurel.
- Tudo bem. Eu entendo.

412
00:27:34,973 --> 00:27:36,449
Laurel.

413
00:27:41,417 --> 00:27:43,847
Eu agradeceria,
mas não seria suficiente.

414
00:27:43,848 --> 00:27:46,411
Como disse ao seu amigo,
só fiz meu trabalho.

415
00:27:46,412 --> 00:27:49,810
Além disso, eu é que deveria
estar agradecendo.

416
00:27:53,657 --> 00:27:55,818
- Pelo quê?
- Pela faca.

417
00:27:56,102 --> 00:27:58,395
Pela faca.
Tive sorte.

418
00:27:58,396 --> 00:28:00,766
Era uma faca de cozinha.
Não é nem balanceada,

419
00:28:00,767 --> 00:28:03,077
e a jogou com precisão
do outro lado da sala.

420
00:28:03,078 --> 00:28:05,338
Exato. Tive sorte.

421
00:28:05,339 --> 00:28:08,728
Não sou do tipo que você vai
querer fazer de tolo, entendeu?

422
00:28:08,729 --> 00:28:10,156
Entendi.

423
00:28:10,458 --> 00:28:13,689
Estou começando a entender
o tipo de homem que você é.

424
00:28:13,690 --> 00:28:17,148
Não deve demorar muito.
Sou superficial.

425
00:28:17,849 --> 00:28:19,757
E estou muito cansado,
então...

426
00:28:22,342 --> 00:28:23,803
Boa noite.

427
00:28:26,203 --> 00:28:28,066
Boa noite, senhor.

428
00:28:33,666 --> 00:28:36,241
<i>Queria dar a Martin Somers
a chance de confessar</i>

429
00:28:36,242 --> 00:28:38,284
<i>e de encarar o tribunal,</i>

430
00:28:38,285 --> 00:28:41,787
<i>mas ele escolheu ir atrás
de alguém que gosto.</i>

431
00:28:45,608 --> 00:28:50,960
<i>Ele ainda vai encarar a justiça.
Mas de um tipo diferente.</i>

432
00:28:55,434 --> 00:28:58,013
A vadia da Tríade
não conseguiu matar Lance.

433
00:28:58,014 --> 00:29:02,552
A Tríade apagará as evidências
da operação de contrabando,

434
00:29:02,553 --> 00:29:05,250
incluindo a mim.
Mas isso não vai acontecer.

435
00:29:05,251 --> 00:29:08,069
Diga para Wallace preparar
o barco. Vou embora hoje.

436
00:29:08,070 --> 00:29:09,619
Wallace?

437
00:29:09,865 --> 00:29:11,718
Wallace? Está na escuta?

438
00:29:12,220 --> 00:29:13,621
Wallace?

439
00:29:13,846 --> 00:29:15,874
<i>O Wallace não está aqui.</i>

440
00:29:16,261 --> 00:29:17,946
<i>Mas eu estou.</i>

441
00:29:18,229 --> 00:29:20,498
Precisamos ir, agora!
Vamos!

442
00:29:20,499 --> 00:29:23,410
- Senhor, temos seis homens.
- Não é suficiente! Vamos!

443
00:29:23,411 --> 00:29:26,280
Amanhã você vai
abster-se do caso.

444
00:29:26,281 --> 00:29:28,710
Ou largá-lo. De qualquer jeito,
você está fora.

445
00:29:28,711 --> 00:29:30,968
Se acha que vou abandonar
Emily Nocenti,

446
00:29:30,969 --> 00:29:33,830
- então não me conhece bem.
- Você não me conhece.

447
00:29:33,831 --> 00:29:35,961
Vou te trancar em uma cela,
se precisar.

448
00:29:35,962 --> 00:29:38,689
Então acho que vai precisar.

449
00:29:40,104 --> 00:29:42,161
Droga, Laurel!

450
00:29:42,296 --> 00:29:44,606
Achei que depois
do que aconteceu com a Sarah

451
00:29:44,607 --> 00:29:46,201
você não seria
tão imprudente.

452
00:29:46,202 --> 00:29:50,397
Não é sobre ser imprudente!
Pelo contrário!

453
00:29:50,695 --> 00:29:54,198
Assim como você, estou tentando
deixar essa cidade mais segura.

454
00:29:54,687 --> 00:29:56,088
Querida.

455
00:29:57,274 --> 00:29:59,719
Você é minha única filha.

456
00:30:00,682 --> 00:30:02,668
Só tenho você
como razão para viver.

457
00:30:02,669 --> 00:30:04,769
O que você quer pra mim
não é vida.

458
00:30:05,563 --> 00:30:08,449
Me cercar de policiais, me
impedir de fazer meu trabalho.

459
00:30:08,450 --> 00:30:11,692
Seu trabalho não é ir atrás de
gente como a Tríade, ou Somers.

460
00:30:11,693 --> 00:30:14,920
Meu trabalho é usar a lei
para lutar pelo que é certo.

461
00:30:14,921 --> 00:30:16,373
Como você me ensinou.

462
00:30:16,374 --> 00:30:18,730
Jogo sujo.
Está me usando contra mim.

463
00:30:20,319 --> 00:30:22,036
Você não pode fazer isso.

464
00:30:26,616 --> 00:30:29,482
Eu devo ter aprendido
por aí.

465
00:30:35,733 --> 00:30:37,145
- O que foi?
- Senhor,

466
00:30:37,146 --> 00:30:40,242
<i>recebemos relatos do porto.
Algo está acontecendo.</i>

467
00:30:40,243 --> 00:30:41,815
Estou a caminho.

468
00:30:42,510 --> 00:30:45,842
Tenho que ir. Algo está
acontecendo no porto.

469
00:31:19,063 --> 00:31:20,524
Somers!

470
00:31:33,966 --> 00:31:35,588
Meu Deus, não, não!

471
00:31:35,589 --> 00:31:37,060
Ele não pode te ajudar.

472
00:31:38,634 --> 00:31:41,042
Eu quero a verdade
sobre Victor Nocenti.

473
00:31:41,043 --> 00:31:43,217
Eu não posso.
A Tríade vai me matar.

474
00:31:43,218 --> 00:31:45,780
A Tríade não é
sua preocupação no momento.

475
00:31:47,654 --> 00:31:49,848
Tá bom, tá bom.

476
00:31:49,849 --> 00:31:52,766
Não fui eu que o matei,
foi a Tríade.

477
00:31:52,767 --> 00:31:54,839
A mando de quem?

478
00:31:57,367 --> 00:32:01,175
- De quem?
- Foi minha, foi ordem minha!

479
00:32:01,176 --> 00:32:04,913
Nocenti disse
que ia testemunhar contra mim.

480
00:32:06,694 --> 00:32:08,250
Afaste-se dele.

481
00:32:08,251 --> 00:32:10,042
Me obrigue.

482
00:32:39,279 --> 00:32:42,094
<i>Aqui é a polícia,
soltem suas armas.</i>

483
00:32:42,095 --> 00:32:43,777
<i>Vocês estão cercados.</i>

484
00:32:53,606 --> 00:32:55,007
Parado!

485
00:32:58,602 --> 00:33:00,966
Mexa-se
e você morre!

486
00:33:07,269 --> 00:33:09,704
Arco no chão, mãos pra cima.

487
00:33:29,931 --> 00:33:32,264
<i>Foi minha,
foi ordem minha!</i>

488
00:33:32,265 --> 00:33:36,442
<i>Nocenti disse
que ia testemunhar contra mim.</i>

489
00:33:36,443 --> 00:33:38,016
Filho da mãe.

490
00:33:48,816 --> 00:33:50,350
<i>Laurel estava certa.</i>

491
00:33:51,137 --> 00:33:53,942
<i>Eu não posso ser o Oliver
que minha mãe quer que eu seja</i>

492
00:33:53,943 --> 00:33:56,352
<i>e ainda cumprir a promessa
que eu fiz ao meu pai.</i>

493
00:33:59,284 --> 00:34:02,558
<i>Eu tenho que ser a pessoa
que quero que eles vejam.</i>

494
00:34:07,664 --> 00:34:13,399
Isso é uma surpresa.
Apareceu aqui por engano?

495
00:34:13,400 --> 00:34:17,119
Por convite. Oliver me convidou
noite passada.

496
00:34:17,120 --> 00:34:21,307
- Noite passada?
- Isso é surpresa, ou ciúme?

497
00:34:21,308 --> 00:34:24,320
Eu só não quero
que ele descubra.

498
00:34:25,339 --> 00:34:27,227
Oliver passou
por muita coisa.

499
00:34:27,228 --> 00:34:29,768
Tommy, todos nós passamos
por muita coisa.

500
00:34:29,769 --> 00:34:33,193
Boa tarde,
e obrigado por virem.

501
00:34:33,194 --> 00:34:36,059
Bem-vindos ao futuro local
do centro de ciências aplicadas

502
00:34:36,060 --> 00:34:38,254
Memorial Robert Queen.

503
00:34:41,217 --> 00:34:44,319
Essa construção será
um monumento a um homem

504
00:34:44,320 --> 00:34:47,658
cuja empresa e visão
foram seus maiores legados.

505
00:34:57,201 --> 00:35:01,058
E eu?
Eu sou um legado.

506
00:35:01,059 --> 00:35:02,950
Obrigado por aquecer a plateia,
Walt.

507
00:35:03,627 --> 00:35:06,025
Tudo bem, a pá.
Eu peguei.

508
00:35:07,026 --> 00:35:09,856
Estou brincando.

509
00:35:11,122 --> 00:35:13,738
Para quem não me conhece,
meu nome é Oliver Queen.

510
00:35:17,921 --> 00:35:22,546
Vejam TV, leiam jornal,
sou famoso.

511
00:35:22,547 --> 00:35:26,978
Sou famoso porque sou filho
de Robert Queen.

512
00:35:28,029 --> 00:35:31,510
E Walter,
que é meu novo pai...

513
00:35:33,320 --> 00:35:39,271
Desculpe. Como Walter estava
dizendo, eu não sou um legado.

514
00:35:39,955 --> 00:35:42,749
- Você não precisa fazer isso.
- Sente-se!

515
00:35:42,750 --> 00:35:44,444
Meu Deus.

516
00:35:46,129 --> 00:35:48,129
Eu tinha que vir aqui hoje

517
00:35:48,130 --> 00:35:51,330
para assumir
meu lugar de direito na empresa.

518
00:35:52,174 --> 00:35:57,302
Filho pródigo volta ao lar
e se torna o herdeiro aparente.

519
00:36:00,195 --> 00:36:01,858
Mas eu não sou meu pai.

520
00:36:02,721 --> 00:36:04,363
Não sou o homem que ele era.

521
00:36:04,364 --> 00:36:06,275
Não sou metade
do homem que ele era.

522
00:36:06,986 --> 00:36:08,855
Nunca serei.

523
00:36:08,856 --> 00:36:14,010
Então, por favor,
parem de me pedir para ser.

524
00:36:42,171 --> 00:36:44,528
<i>Martin Somers,
diretor do Porto Starling,</i>

525
00:36:44,529 --> 00:36:47,462
<i>foi preso ontem à noite pelo
assassinato de Victor Nocenti.</i>

526
00:36:47,463 --> 00:36:49,758
<i>Ele também é acusado
de aceitar dinheiro,</i>

527
00:36:49,759 --> 00:36:52,109
<i>incluindo US$ 10 milhões
em suborno.</i>

528
00:36:53,526 --> 00:36:55,834
Podemos entrar
com uma ação civil se quiser.

529
00:36:55,835 --> 00:36:57,409
Mas o promotor
não tem escolha,

530
00:36:57,410 --> 00:36:59,897
com a confissão do Sr. Somers,
terá que processar.

531
00:36:59,898 --> 00:37:02,879
Ele vai para a cadeia, Emily.
Pelo resto da vida dele.

532
00:37:02,880 --> 00:37:05,030
Obrigada por lutar por nós.

533
00:37:05,031 --> 00:37:07,382
Obrigada por ter coragem
para me deixar lutar.

534
00:37:16,550 --> 00:37:19,008
Achei que não precisava mais
de proteção policial.

535
00:37:19,009 --> 00:37:21,700
Achei que não precisava
de motivo para ver minha filha.

536
00:37:21,701 --> 00:37:23,146
Não precisa.

537
00:37:27,652 --> 00:37:29,077
Você parece cansado.

538
00:37:29,078 --> 00:37:32,377
Estava fazendo os relatórios
do tiroteio no porto

539
00:37:32,378 --> 00:37:36,252
e tomando bronca por ter deixado
o Arqueiro fugir.

540
00:37:36,253 --> 00:37:39,244
Preciso admitir,
estou feliz que tenha fugido.

541
00:37:39,245 --> 00:37:41,113
Ele derrubou Martin Somers.

542
00:37:41,114 --> 00:37:43,198
Ele machucou muita gente
fazendo isso.

543
00:37:43,199 --> 00:37:45,012
Ele não é um herói.
É um anarquista.

544
00:37:45,013 --> 00:37:46,990
Seja quem for,

545
00:37:46,991 --> 00:37:49,080
parece que ele está
tentando ajudar.

546
00:37:49,081 --> 00:37:51,072
A cidade não precisa
desse tipo de ajuda.

547
00:37:51,073 --> 00:37:54,333
Não precisa ser fora da lei
para encontrar justiça.

548
00:37:54,334 --> 00:37:55,881
Acredito nisso.
Tudo bem?

549
00:37:55,882 --> 00:37:58,453
Prometo que quando
eu pegar esse cara

550
00:37:58,454 --> 00:38:00,303
ele também vai acreditar.

551
00:39:19,329 --> 00:39:22,017
Você viu por si mesmo.

552
00:39:22,818 --> 00:39:24,946
Meu filho não sabe de nada.

553
00:39:24,947 --> 00:39:28,396
Robert não falou nada
que pudesse nos prejudicar.

554
00:39:28,397 --> 00:39:31,959
E ele não faz ideia
que o iate foi sabotado.

555
00:39:54,660 --> 00:39:57,471
Todo aquele tempo na ilha,
planejando meu retorno,

556
00:39:57,472 --> 00:40:01,441
não percebi
o quanto seria difícil.

557
00:40:02,378 --> 00:40:06,812
Reconectar-me com a mãe,
Thea...

558
00:40:08,588 --> 00:40:12,188
Laurel.
Eu não...

559
00:40:15,571 --> 00:40:19,302
Não sabia como seria doloroso
manter meus segredos.

560
00:40:21,192 --> 00:40:23,898
Você me pediu
para salvar a cidade.

561
00:40:23,899 --> 00:40:26,219
Para consertar seus erros.

562
00:40:26,220 --> 00:40:27,910
E eu vou.

563
00:40:28,856 --> 00:40:31,147
Prometo.

564
00:40:33,330 --> 00:40:35,061
Mas para fazer isso...

565
00:40:36,358 --> 00:40:39,383
não posso ser o Oliver
que todos querem que eu seja.

566
00:40:39,384 --> 00:40:43,295
O que significa que,
às vezes...

567
00:40:43,296 --> 00:40:45,931
para honrar seus desejos...

568
00:40:48,563 --> 00:40:51,381
preciso desonrar
sua memória.

569
00:40:52,331 --> 00:40:54,430
Sinto muito.

570
00:40:59,627 --> 00:41:01,557
Derrubem.

571
00:41:09,478 --> 00:41:11,178
Vai sair hoje, senhor?

572
00:41:13,239 --> 00:41:15,289
Definitivamente.

573
00:41:46,874 --> 00:41:50,249
Não!

574
00:41:55,383 --> 00:41:57,635
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

