1
00:00:04,276 --> 00:00:06,443
<i>O dia em que desapareci...</i>

2
00:00:10,098 --> 00:00:12,142
<i>foi o dia em que morri.</i>

3
00:00:13,443 --> 00:00:16,420
<i>Cinco anos no inferno
me transformaram em uma arma,</i>

4
00:00:16,421 --> 00:00:19,133
<i>que uso para honrar
uma promessa que fiz ao meu pai</i>

5
00:00:19,134 --> 00:00:22,215
<i>que sacrificou
a vida dele pela minha.</i>

6
00:00:22,216 --> 00:00:25,854
<i>Em seus momentos finais,
ele me contou a verdade.</i>

7
00:00:25,855 --> 00:00:27,315
<i>Que a riqueza
da nossa família</i>

8
00:00:27,316 --> 00:00:29,975
<i>foi conseguida através
do sofrimento de outros.</i>

9
00:00:29,976 --> 00:00:31,778
<i>Que ele desapontou
a nossa cidade,</i>

10
00:00:31,779 --> 00:00:35,715
<i>e que caberia a mim salvá-la
e consertar os erros dele.</i>

11
00:00:35,716 --> 00:00:37,542
<i>Mas para fazer isso
sem pôr em perigo</i>

12
00:00:37,543 --> 00:00:41,259
<i>as pessoas próximas a mim,
tenho que ser outra pessoa.</i>

13
00:00:41,260 --> 00:00:44,885
<i>Tenho que ser
algo diferente.</i>

14
00:00:44,986 --> 00:00:46,919
Quem é esse?
De onde ele veio?

15
00:00:50,856 --> 00:00:52,714
O que está acontecendo aqui?

16
00:00:55,294 --> 00:00:57,175
Traga o helicóptero agora.

17
00:00:57,776 --> 00:00:59,194
Quem é esse cara?

18
00:01:02,111 --> 00:01:03,787
Por favor, espere!

19
00:01:10,021 --> 00:01:12,635
- Não, por favor...
- Marcus Redman,

20
00:01:12,636 --> 00:01:15,650
- você desapontou essa cidade.
- Por favor, não!

21
00:01:15,651 --> 00:01:18,241
Celular, bolso interno,
ligue para seu parceiro.

22
00:01:18,242 --> 00:01:21,322
Diga a ele para devolver
o dinheiro dos aposentados.

23
00:01:21,323 --> 00:01:24,718
- Por favor, não!
- Faça isso agora.

24
00:01:28,394 --> 00:01:31,053
<i>Nos últimos 15 anos,
o sr. Redman</i>

25
00:01:31,054 --> 00:01:34,275
<i>retirou mais de US$ 30 milhões
da conta do plano de pensão.</i>

26
00:01:34,276 --> 00:01:38,670
<i>Sr. Redman alega que o reembolso
sempre foi a intenção dele.</i>

27
00:01:38,671 --> 00:01:41,495
<i>Mas fontes afirmam que Redman
foi coagido pelo vigilante.</i>

28
00:01:41,496 --> 00:01:45,143
Esse cara passa mais tempo no ar
do que os Kardashians.

29
00:01:45,144 --> 00:01:47,906
Cinco anos em uma ilha,
e ainda sabe quem são eles.

30
00:01:47,907 --> 00:01:51,009
Tenho me atualizado. É bom ver
o quanto a nossa cultura evoluiu

31
00:01:51,010 --> 00:01:53,489
- enquanto estive fora.
- A cidade era diferente.

32
00:01:53,490 --> 00:01:56,389
- As pessoas sentiam-se seguras.
- Qual é o problema, mãe?

33
00:01:56,390 --> 00:01:58,199
Está com medo
de sermos os próximos?

34
00:01:58,200 --> 00:02:00,055
Alguma dúvida
sobre hoje, Oliver?

35
00:02:00,056 --> 00:02:02,215
É uma simples declaração
de prova de vida.

36
00:02:02,216 --> 00:02:04,454
Basta ler uma breve declaração
para o juiz,

37
00:02:04,455 --> 00:02:07,322
então o seu julgamento
de morte presumida será anulado.

38
00:02:07,323 --> 00:02:09,445
Está tudo bem.
Já estive no tribunal antes.

39
00:02:09,446 --> 00:02:11,872
Quatro vezes, se estou certo.
Por dirigir bêbado,

40
00:02:11,873 --> 00:02:14,254
o ataque ao paparazzi idiota,

41
00:02:14,255 --> 00:02:17,554
o roubo daquele táxi,
que por sinal foi fantástico,

42
00:02:17,555 --> 00:02:20,168
e quem poderia esquecer
a mijada no policial?

43
00:02:20,169 --> 00:02:21,841
Eu gostaria que todos
esquecessem.

44
00:02:21,842 --> 00:02:24,724
- Estamos indo ao tribunal.
- Eu sei, por isso estou aqui.

45
00:02:24,725 --> 00:02:26,765
Meu melhor amigo
está ressuscitando,

46
00:02:26,766 --> 00:02:30,298
- não perderia isso por nada.
- Certo. E quanto a você?

47
00:02:30,299 --> 00:02:33,388
As suas quatro vezes no tribunal
foram suficientes para mim.

48
00:02:34,089 --> 00:02:35,682
Justíssimo.

49
00:02:36,492 --> 00:02:37,949
Sra. Queen?

50
00:02:38,650 --> 00:02:40,250
O carro está pronto.

51
00:02:43,866 --> 00:02:45,272
Walter.

52
00:02:50,047 --> 00:02:52,777
<i>Como é o retorno à civilização
depois de cinco anos?</i>

53
00:02:52,778 --> 00:02:54,740
<i>Pode nos contar
o que aconteceu na ilha?</i>

54
00:03:01,415 --> 00:03:02,859
<i>Sarah!</i>

55
00:03:04,822 --> 00:03:06,946
Houve uma tempestade.

56
00:03:08,376 --> 00:03:12,342
O barco afundou.
Sou o único sobrevivente.

57
00:03:14,177 --> 00:03:17,118
- Ela não está lá!
- Sarah!

58
00:03:19,240 --> 00:03:21,076
Meu pai não conseguiu.

59
00:03:21,077 --> 00:03:22,549
Não!

60
00:03:23,750 --> 00:03:26,604
Eu quase morri, eu...

61
00:03:26,605 --> 00:03:31,394
achei que tinha morrido,
porque passei tantos dias

62
00:03:31,395 --> 00:03:34,864
naquele bote salva-vidas
antes de ver a ilha.

63
00:03:36,608 --> 00:03:39,188
<i>Quando a alcancei,
eu sabia...</i>

64
00:03:39,189 --> 00:03:43,564
<i>Sabia que teria
que viver por nós dois.</i>

65
00:03:45,882 --> 00:03:48,147
E naqueles cinco anos,

66
00:03:48,148 --> 00:03:53,993
era o único pensamento
que me fazia continuar.

67
00:03:53,994 --> 00:03:57,217
Meritíssimo, queremos invalidar
o pedido de presunção de morte

68
00:03:57,218 --> 00:03:59,323
feito após
o desaparecimento de Oliver

69
00:03:59,324 --> 00:04:01,748
a bordo do Queen's Gambit,
há cinco anos.

70
00:04:01,749 --> 00:04:05,392
Infelizmente não solicitaremos
que a declaração de morte

71
00:04:05,393 --> 00:04:08,957
pedida para o pai do requerente,
Robert Queen, seja rescindida.

72
00:04:08,958 --> 00:04:12,799
Infelizmente a família Queen
só foi agraciada com um milagre.

73
00:04:16,281 --> 00:04:19,534
Agora, para a empresa. Estão
todos querendo te conhecer.

74
00:04:19,535 --> 00:04:21,647
Mãe, aquilo foi...

75
00:04:22,148 --> 00:04:25,192
um pouco mais difícil
do que imaginei.

76
00:04:25,193 --> 00:04:28,319
Podemos fazer isso amanhã?
Por favor?

77
00:04:30,237 --> 00:04:33,128
- É claro.
- Obrigado.

78
00:04:37,799 --> 00:04:40,718
Semana passada você não podia
esperar para ir à empresa.

79
00:04:40,719 --> 00:04:43,320
Tommy, eu passei cinco anos
longe da civilização.

80
00:04:43,321 --> 00:04:45,309
Eu não estava
pensando direito.

81
00:04:45,310 --> 00:04:47,742
- Eu...
- Oi.

82
00:04:47,743 --> 00:04:49,224
O que faz aqui?

83
00:04:50,225 --> 00:04:52,483
Eles estavam me trazendo
de volta dos mortos.

84
00:04:52,484 --> 00:04:54,861
Legalmente falando.

85
00:04:54,862 --> 00:04:57,247
- O que faz aqui?
- Meu trabalho.

86
00:04:57,248 --> 00:05:00,001
- Certo.
- Está mais para o da promotora.

87
00:05:02,393 --> 00:05:05,510
- Oi, Oliver Queen.
- Emily Nocenti.

88
00:05:05,511 --> 00:05:08,587
Oliver acabou de passar cinco
anos em uma ilha inexplorada.

89
00:05:08,588 --> 00:05:10,756
Antes disso, ele me traía
com a minha irmã.

90
00:05:10,757 --> 00:05:12,414
Estavam juntos
quando ela morreu.

91
00:05:12,415 --> 00:05:14,314
Semana passada,
me disse para ficar longe.

92
00:05:14,315 --> 00:05:17,536
Foi um ótimo conselho.
Com licença.

93
00:05:19,302 --> 00:05:22,509
- Prazer em te conhecer.
- Vamos.

94
00:05:26,455 --> 00:05:29,800
Vamos, amigo, deixa pra lá.
Vamos.

95
00:05:30,445 --> 00:05:32,032
<i>Sr. Somers,
o que tem a dizer</i>

96
00:05:32,033 --> 00:05:34,170
<i>sobre as acusações feitas
por Laurel Lance?</i>

97
00:05:34,171 --> 00:05:36,621
Não sei o que fiz para merecer
essa caça às bruxas

98
00:05:36,622 --> 00:05:39,405
da srta. Lance
e seus chefes na CNRI.

99
00:05:39,406 --> 00:05:40,862
Mas posso dizer isso:

100
00:05:40,863 --> 00:05:43,731
sou um empresário honesto
e vou lutar contra essa calúnia

101
00:05:43,732 --> 00:05:45,922
até o meu último centavo
e folego.

102
00:05:45,923 --> 00:05:47,967
É tudo que tenho a dizer,
obrigado.

103
00:05:49,251 --> 00:05:51,341
<i>Ali está o Sr. Queen.</i>

104
00:05:55,357 --> 00:05:57,074
<i>O que houve lá dentro,
senhor?</i>

105
00:05:57,075 --> 00:05:59,396
<i>Diga-nos o que houve lá dentro,
sr. Queen.</i>

106
00:05:59,397 --> 00:06:01,369
Por favor, afastem-se.

107
00:06:01,531 --> 00:06:04,241
<i>Pode falar um pouco
sobre a ilha, sr. Queen?</i>

108
00:06:04,242 --> 00:06:06,399
<i>Alguns comentários.
O que houve lá?</i>

109
00:06:06,400 --> 00:06:10,094
Afastem-se, todos.
Farei você engolir essa câmera.

110
00:06:13,659 --> 00:06:15,582
Isso acontece muito
com você, não é?

111
00:06:17,266 --> 00:06:19,242
Quanto vale uma vida?

112
00:06:19,243 --> 00:06:22,041
A vida de um homem,
um bom homem,

113
00:06:22,042 --> 00:06:25,214
um estivador do porto
da cidade em que vivemos.

114
00:06:27,075 --> 00:06:30,397
Um pai.
Um homem com uma filha.

115
00:06:30,398 --> 00:06:33,026
Vamos provar
com várias evidências

116
00:06:33,027 --> 00:06:35,214
que Victor Nocenti
descobriu que o chefe,

117
00:06:35,215 --> 00:06:37,522
esse homem sentado aqui,
Martin Somers,

118
00:06:37,523 --> 00:06:39,874
recebia suborno
da Tríade Chinesa

119
00:06:39,875 --> 00:06:42,106
para contrabandear drogas
em nossa cidade.

120
00:06:42,107 --> 00:06:44,713
E quando Victor Nocenti
ameaçou contar à polícia,

121
00:06:44,714 --> 00:06:46,781
Martin Somers
mandou matá-lo.

122
00:06:47,367 --> 00:06:53,111
O sr. Somers tem boas conexões
e amigos na Procuradoria.

123
00:06:53,112 --> 00:06:56,935
Para Emily Nocenti conseguir
justiça pela morte do pai,

124
00:06:56,936 --> 00:06:59,527
para Martin Somers
ser julgado por seus crimes,

125
00:06:59,528 --> 00:07:02,324
alguém terá que fazer
isso por eles.

126
00:07:14,355 --> 00:07:16,006
<i>Martin Somers.</i>

127
00:07:16,803 --> 00:07:19,002
<i>Laurel foi atrás
do pior de Starling City,</i>

128
00:07:19,003 --> 00:07:22,206
<i>então não é supressa o nome dele
estar na lista do meu pai.</i>

129
00:07:25,267 --> 00:07:27,685
<i>A polícia e a Promotoria
não podem pará-lo,</i>

130
00:07:27,686 --> 00:07:29,186
<i>ou não querem.</i>

131
00:07:29,586 --> 00:07:33,238
<i>Laurel acha que ela é a única
querendo levá-lo à justiça.</i>

132
00:07:34,467 --> 00:07:36,191
<i>Ela está errada.</i>

133
00:07:39,356 --> 00:07:41,201
Escute aqui.

134
00:07:41,202 --> 00:07:44,170
Quanto mais longe isso for,
mais a mídia vai me crucificar.

135
00:07:44,171 --> 00:07:46,314
Acabe com esse julgamento,
entendeu?

136
00:07:46,315 --> 00:07:47,823
- Sim, senhor.
- O que é isso?

137
00:08:02,070 --> 00:08:03,739
- Martin Somers...
- Quem é você?

138
00:08:03,740 --> 00:08:07,665
- Você desapontou essa cidade.
- Não, não!

139
00:08:07,666 --> 00:08:09,431
Você vai testemunhar
no julgamento.

140
00:08:09,432 --> 00:08:12,830
Vai confessar ter mandado matar
Victor Nocenti.

141
00:08:13,724 --> 00:08:15,619
Não haverá outro aviso.

142
00:08:25,383 --> 00:08:27,509
1ª Temporada | Episódio 02
-= Honor Thy Father =-

143
00:08:27,510 --> 00:08:29,802
Legenda: JBarra | milenaroc
Tomás | RedLuigi

144
00:08:29,803 --> 00:08:31,640
Legenda: Chaandde
TimePink | Tozzi | Billy

145
00:08:31,641 --> 00:08:33,409
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

146
00:08:36,590 --> 00:08:39,265
Contratei você
para proteger meu filho.

147
00:08:39,266 --> 00:08:43,161
Não sou guarda-costas, mas acho
que o primeiro requisito

148
00:08:43,162 --> 00:08:45,594
seria ficar perto
do homem que deve proteger.

149
00:08:45,595 --> 00:08:48,641
Eu nunca tive um cliente
que não quisesse proteção.

150
00:08:48,642 --> 00:08:52,706
Eu contratei você.
Isso faz de mim a cliente.

151
00:08:54,495 --> 00:08:59,677
Onde você acha que meu filho vai
nessas excursões desacompanhado?

152
00:08:59,678 --> 00:09:03,621
- Madame, eu não sei.
- E não sabe mesmo.

153
00:09:03,622 --> 00:09:07,465
Então talvez você queira
me falar aonde você vai.

154
00:09:09,062 --> 00:09:11,053
Fiquei sozinho
por cinco anos.

155
00:09:11,054 --> 00:09:13,226
- Sei disso, Oliver.
- Mãe...

156
00:09:13,966 --> 00:09:15,745
Sozinho.

157
00:09:16,846 --> 00:09:18,277
Entendo.

158
00:09:18,278 --> 00:09:20,021
Prometo apresentá-la
se passarmos

159
00:09:20,022 --> 00:09:23,665
da fase de trocar nomes.

160
00:09:23,666 --> 00:09:27,865
Prefiro que leve o sr. Diggle
com você no próximo encontro.

161
00:09:27,866 --> 00:09:31,152
Não é seguro,
você já foi raptado uma vez.

162
00:09:31,153 --> 00:09:33,696
Há um maníaco lá fora,
caçando os ricos.

163
00:09:33,697 --> 00:09:36,562
- O maníaco salvou minha vida.
- Isso não é um jogo.

164
00:09:38,005 --> 00:09:42,585
Perdi você uma vez.
Não vou passar por isso de novo.

165
00:09:44,454 --> 00:09:46,089
Tudo bem.

166
00:09:47,965 --> 00:09:52,385
- Digg é o meu cara.
- Obrigada.

167
00:09:57,501 --> 00:09:59,570
Desculpe por te dar
tanta aflição.

168
00:10:00,749 --> 00:10:03,000
Servi três vezes no Afeganistão,
sr. Queen.

169
00:10:03,001 --> 00:10:05,700
Você não chega nem perto
da minha definição de aflição.

170
00:10:07,038 --> 00:10:08,593
Mas digo uma coisa:

171
00:10:09,445 --> 00:10:12,826
desapareça mais uma vez,
e ninguém precisará me demitir.

172
00:10:19,813 --> 00:10:24,805
- Aonde está indo?
- Um lugar com barulho e fumaça.

173
00:10:24,806 --> 00:10:27,332
E nem se preocupe
em tentar pegar a droga,

174
00:10:27,333 --> 00:10:29,490
porque dessa vez
vou ficar bêbada.

175
00:10:30,274 --> 00:10:31,674
Thea...

176
00:10:32,942 --> 00:10:36,932
acha que é isso que o pai
iria querer para você?

177
00:10:36,933 --> 00:10:39,418
Pessoas mortas
não querem nada.

178
00:10:39,419 --> 00:10:42,462
- É um dos benefícios da morte.
- Eu estava morto.

179
00:10:44,146 --> 00:10:47,567
- E queria muitas coisas.
- Exceto sua família.

180
00:10:48,435 --> 00:10:51,570
Voltou há uma semana
e tudo que faz é evitar a mãe,

181
00:10:51,571 --> 00:10:54,343
ignorar Walter e me julgar.

182
00:10:55,971 --> 00:10:57,935
Não me espere acordado.

183
00:11:02,083 --> 00:11:05,506
Devo desculpas a você,
sr. Somers.

184
00:11:05,507 --> 00:11:09,713
Viemos até seu porto,
e você não precisa da polícia.

185
00:11:09,714 --> 00:11:11,802
É isso que estou dizendo.

186
00:11:11,803 --> 00:11:15,521
A ligação do seu estivador
ontem à noite dizendo

187
00:11:15,522 --> 00:11:20,017
que um cara de capuz verde, arco
e flecha estava te atacando...

188
00:11:21,718 --> 00:11:23,359
Foi um trote?

189
00:11:25,771 --> 00:11:28,820
Esses caras gostam de brincar.

190
00:11:29,967 --> 00:11:35,067
Eu poderia acreditar em um
empresário honesto como você,

191
00:11:35,068 --> 00:11:38,502
mas um dos meus homens...

192
00:11:40,622 --> 00:11:42,631
achou isso nas suas docas.

193
00:11:42,632 --> 00:11:45,947
Existe um vigilante por aí.

194
00:11:45,948 --> 00:11:47,849
Ele acha que é
algum tipo de Robin Hood.

195
00:11:47,850 --> 00:11:51,097
Ele rouba dos ricos, tenta dar
uma lição neles, não sei.

196
00:11:51,098 --> 00:11:55,036
Mas a questão é:
o cara é um assassino.

197
00:11:55,037 --> 00:11:59,834
E nada e nem ninguém
vai me impedir de pegá-lo.

198
00:11:59,835 --> 00:12:01,715
Mas como você disse...

199
00:12:09,198 --> 00:12:12,151
Claramente nada aconteceu aqui
ontem à noite.

200
00:12:12,152 --> 00:12:15,488
Não é conflito de interesses,
detetive?

201
00:12:15,489 --> 00:12:18,074
Afinal, sua filha
está me processando.

202
00:12:18,075 --> 00:12:19,909
Sou bom em controlar
minhas emoções.

203
00:12:19,910 --> 00:12:21,319
Eu não.

204
00:12:22,027 --> 00:12:25,114
Você e sua filha não querem
descobrir do que sou capaz

205
00:12:25,115 --> 00:12:27,156
quando fico emotivo.

206
00:12:50,690 --> 00:12:53,408
Como pode ver, Oliver,
nos modernizamos um pouco.

207
00:12:58,945 --> 00:13:01,396
- Está se divertindo?
- Estou.

208
00:13:01,986 --> 00:13:04,869
Seu pai costumava te trazer aqui
quando você era pequeno.

209
00:13:04,870 --> 00:13:06,522
Você estava sempre animado.

210
00:13:06,523 --> 00:13:08,591
Eu podia beber refrigerante
no escritório.

211
00:13:08,592 --> 00:13:10,786
Por isso
você gostava de vir.

212
00:13:13,733 --> 00:13:15,949
O sucesso
das Consolidações Queen

213
00:13:15,950 --> 00:13:18,896
é resultado
das diversificações.

214
00:13:18,897 --> 00:13:22,105
Estamos progredindo
nas áreas tecnológicas,

215
00:13:22,106 --> 00:13:24,640
como biotecnologia
e energia limpa.

216
00:13:24,641 --> 00:13:26,142
Esperto.
Com licença?

217
00:13:26,143 --> 00:13:29,896
Pode trazer água com gás,
ou algo gelado, por favor?

218
00:13:29,897 --> 00:13:33,349
Querido, Oliver, Walter e eu
queremos falar com você.

219
00:13:33,350 --> 00:13:34,800
Por favor, sente-se.

220
00:13:34,801 --> 00:13:37,402
Mãe, fico nervoso
quando me pede para sentar.

221
00:13:39,255 --> 00:13:41,574
A empresa vai começar
a construção de um local

222
00:13:41,575 --> 00:13:43,380
para a divisão
de Ciências Aplicadas,

223
00:13:43,381 --> 00:13:47,337
e gostaríamos de honrar seu pai
dedicando o prédio a ele.

224
00:13:47,338 --> 00:13:48,805
- Legal.
- E...

225
00:13:49,966 --> 00:13:52,381
gostaríamos de fazer
um anúncio na dedicatória.

226
00:13:52,382 --> 00:13:55,321
Que você assumirá um cargo
de liderança na empresa.

227
00:13:55,322 --> 00:13:57,707
- Não.
- Sua empresa.

228
00:13:57,708 --> 00:13:59,842
Não quero liderar nada.

229
00:13:59,843 --> 00:14:02,402
Walter está fazendo
um ótimo trabalho.

230
00:14:03,713 --> 00:14:06,456
Você disse que queria ser
uma pessoa diferente.

231
00:14:07,216 --> 00:14:09,552
E você é filho
do Robert Queen.

232
00:14:09,553 --> 00:14:12,662
- Não precisa me lembrar disso.
- Obviamente, precisa.

233
00:14:17,160 --> 00:14:21,581
Todos aqui entendem que essa
transição é difícil para você.

234
00:14:21,897 --> 00:14:23,398
Obrigado, Walter.

235
00:14:25,034 --> 00:14:26,786
Mas que parte?

236
00:14:26,787 --> 00:14:30,206
A fantasia de que fiz meu MBA
enquanto estava na ilha?

237
00:14:30,207 --> 00:14:32,353
Ou o fato de o diretor
financeiro do meu pai

238
00:14:32,354 --> 00:14:34,558
estar dormindo
no quarto ao lado do meu?

239
00:14:43,019 --> 00:14:48,268
Há cinco anos, ser irresponsável
até que era um charme.

240
00:14:49,892 --> 00:14:51,951
É bem menos agora.

241
00:15:04,679 --> 00:15:06,110
<i>Aqui está ele!</i>

242
00:15:19,088 --> 00:15:20,922
O motorista virá logo.

243
00:15:23,058 --> 00:15:24,461
Tudo bem.

244
00:15:25,229 --> 00:15:27,422
Passei os primeiros
27 anos da minha vida

245
00:15:27,423 --> 00:15:29,521
em Starling City
e mais 5 no Afeganistão.

246
00:15:29,522 --> 00:15:30,932
Quer saber o que aprendi?

247
00:15:32,101 --> 00:15:33,935
Que não há nada
como a nossa casa?

248
00:15:35,137 --> 00:15:36,571
Não, o oposto.

249
00:15:37,306 --> 00:15:39,235
Nossa casa
é um campo de batalha.

250
00:15:39,815 --> 00:15:41,756
Todos querem te pegar.

251
00:15:42,478 --> 00:15:43,962
Querem que você se abra,

252
00:15:43,963 --> 00:15:46,463
que seja alguém
que você não sabe se é mais.

253
00:15:49,752 --> 00:15:51,162
Ou posso estar errado.

254
00:15:51,163 --> 00:15:52,855
Talvez, depois
de 5 anos sozinho,

255
00:15:52,856 --> 00:15:55,365
você não esteja tão louco
quanto tem direito.

256
00:16:05,635 --> 00:16:07,351
Saiam daí!

257
00:16:16,612 --> 00:16:18,012
Pai?

258
00:16:35,595 --> 00:16:38,088
Fiquem longe dele!

259
00:17:11,751 --> 00:17:14,447
Nós antecipamos
que o advogado do Somers

260
00:17:14,448 --> 00:17:16,907
vai tentar mostrar
que você está cega pela dor,

261
00:17:16,908 --> 00:17:18,908
ou querendo lucrar.

262
00:17:20,028 --> 00:17:23,379
Não é pelo dinheiro.
Quero justiça pelo meu pai.

263
00:17:23,380 --> 00:17:26,891
Emily, há muitas pessoas
que não querem esse julgamento.

264
00:17:26,892 --> 00:17:28,292
Pessoas perigosas.

265
00:17:28,293 --> 00:17:30,193
Minha mãe morreu
quando eu era um bebê,

266
00:17:30,194 --> 00:17:32,868
e meu pai foi a única família
que conheci,

267
00:17:32,869 --> 00:17:34,625
e eles cortaram
a garganta dele.

268
00:17:36,392 --> 00:17:39,612
Eles vão ter que me matar
se quiserem que eu desista.

269
00:17:39,613 --> 00:17:41,564
Vamos esperar
que não chegue a isso.

270
00:17:41,565 --> 00:17:43,031
E não vai.

271
00:17:44,783 --> 00:17:46,701
- O que está havendo?
- As três vão ter

272
00:17:46,702 --> 00:17:48,487
proteção policial
24 horas por dia.

273
00:17:48,488 --> 00:17:51,807
Eles vão aonde vocês forem.
Acostumem-se, sem discussões.

274
00:17:51,808 --> 00:17:53,492
Sou advogada.
Vivo para discutir.

275
00:17:53,493 --> 00:17:55,451
Sou seu pai.
Vivo para te manter segura.

276
00:17:57,413 --> 00:17:59,707
Emily, vamos pegar um café.

277
00:17:59,708 --> 00:18:02,295
Sim, façam isso. Obrigado.
Vão com elas.

278
00:18:02,296 --> 00:18:03,847
Fique aí.

279
00:18:05,581 --> 00:18:07,089
Proteção de testemunha?

280
00:18:07,090 --> 00:18:10,188
Você tentou isso
quando descobri os garotos.

281
00:18:10,189 --> 00:18:11,817
Também não funcionou.

282
00:18:11,818 --> 00:18:13,881
Isso não é brincadeira,
Laurel.

283
00:18:13,882 --> 00:18:16,232
Martin Somers
foi atacado ontem à noite.

284
00:18:16,855 --> 00:18:18,293
- O quê?
- É

285
00:18:18,294 --> 00:18:19,963
- Por quem?
- Não importa.

286
00:18:19,964 --> 00:18:22,865
A questão é que você foi atrás
desses caras

287
00:18:22,866 --> 00:18:25,287
e vai ser protegida
até a poeira abaixar.

288
00:18:25,288 --> 00:18:27,279
E ponto final.

289
00:18:27,280 --> 00:18:29,773
Pode ter funcionado
quando eu tinha oito anos,

290
00:18:29,774 --> 00:18:31,335
mas não funcionará mais.

291
00:18:31,336 --> 00:18:34,343
Fim de papo, Laurel! É ótimo
você querer fazer seu trabalho.

292
00:18:34,344 --> 00:18:37,418
Mas estou fazendo o meu. Não só
como pai, mas como policial.

293
00:18:37,419 --> 00:18:40,197
Essas pessoas são mais perigosas
do que quer admitir.

294
00:18:40,808 --> 00:18:42,708
E você os deixou nervosos.

295
00:18:51,117 --> 00:18:54,047
- Obrigado por vir.
- Qualquer coisa por um amigo.

296
00:18:54,048 --> 00:18:55,448
Não somos amigos.

297
00:18:55,449 --> 00:18:58,050
Você contrabandeia drogas,
e eu deixo usar meu porto.

298
00:18:58,051 --> 00:18:59,968
E é muito bem pago
para isso.

299
00:18:59,969 --> 00:19:02,116
Não sou pago
para ser atacado por flechas.

300
00:19:02,117 --> 00:19:04,345
Precisa levar
esse cara a sério.

301
00:19:04,346 --> 00:19:06,799
Ele é mais perigoso
que Nocenti.

302
00:19:06,800 --> 00:19:09,312
Só que agora
o problema é a filha do Nocenti.

303
00:19:09,313 --> 00:19:12,280
Diferente do seu amigo do capuz,
sabemos onde encontrá-la.

304
00:19:12,281 --> 00:19:14,281
Não seja burra.
Mate Emily Nocenti,

305
00:19:14,282 --> 00:19:16,455
e Laurel Lance
não vai deixar pra lá.

306
00:19:16,456 --> 00:19:21,189
Ela não vai parar até acabar
com você, comigo e com a Tríade.

307
00:19:21,190 --> 00:19:23,833
Então matamos a srta. Lance.

308
00:19:30,334 --> 00:19:32,134
<i>O advogado de Martin Somers</i>

309
00:19:32,135 --> 00:19:35,235
<i>confirmou que o cliente dele
não tem intenção de testemunhar,</i>

310
00:19:35,236 --> 00:19:38,136
<i>mantendo a inocência dele
na morte de Victor Nocenti.</i>

311
00:19:38,137 --> 00:19:40,237
<i>O corpo de Nocenti
foi achado há 4 semanas.</i>

312
00:19:40,238 --> 00:19:42,838
<i>Atualizaremos vocês quando
mais informações surgirem.</i>

313
00:19:43,128 --> 00:19:46,483
- Como conseguiu isso?
- Não sabe bater?

314
00:19:46,484 --> 00:19:50,317
A mãe disse
que havia cicatrizes...

315
00:19:54,920 --> 00:19:59,341
O que aconteceu com você lá,
Oliver?

316
00:20:03,025 --> 00:20:05,276
Não quero falar sobre isso.

317
00:20:08,786 --> 00:20:10,605
Claro que não quer.

318
00:20:10,606 --> 00:20:13,246
Você nunca
quer falar comigo.

319
00:20:13,247 --> 00:20:14,783
Exceto
sobre minha vida social.

320
00:20:14,784 --> 00:20:18,134
Espere.
Aonde está indo?

321
00:20:18,135 --> 00:20:20,169
Por que deveria te dizer?

322
00:20:23,105 --> 00:20:24,871
Desculpe-me, Thea.

323
00:20:26,571 --> 00:20:31,456
Preciso aprender a falar
sobre o que me aconteceu lá.

324
00:20:34,557 --> 00:20:36,599
Mas ainda não estou pronto.

325
00:20:36,600 --> 00:20:38,155
Tudo bem?

326
00:20:39,838 --> 00:20:42,181
Você tem um minuto?

327
00:20:42,856 --> 00:20:44,310
Tenho.

328
00:20:45,511 --> 00:20:46,992
Ótimo.

329
00:20:47,285 --> 00:20:49,566
Quero te mostrar uma coisa.

330
00:20:53,064 --> 00:20:56,964
Às vezes, quando me sentia...
de qualquer jeito.

331
00:20:56,965 --> 00:20:59,185
Eu vinha aqui.

332
00:21:02,626 --> 00:21:06,496
Um mês depois dos funerais,
a mãe parou de sair.

333
00:21:07,433 --> 00:21:09,822
E logo parou de falar.

334
00:21:11,645 --> 00:21:15,205
A casa ficou muito quieta.
Então eu vinha aqui.

335
00:21:16,773 --> 00:21:18,899
Para falar com você.

336
00:21:18,900 --> 00:21:20,462
OLIVER QUEEN
FILHO E IRMÃO AMADO

337
00:21:20,463 --> 00:21:21,863
CUJA LUZ APAGOU MUITO CEDO.

338
00:21:21,963 --> 00:21:24,761
Coisas fúteis, como o que eu
tinha feito naquele dia,

339
00:21:24,762 --> 00:21:27,824
de qual garoto eu gostava...

340
00:21:27,825 --> 00:21:30,850
E algumas vezes,
pedia para você,

341
00:21:30,851 --> 00:21:34,656
implorava para você
voltar para casa, para mim.

342
00:21:34,657 --> 00:21:36,442
Agora aqui está você.

343
00:21:37,098 --> 00:21:40,119
E a verdade é que me sentia
mais próxima de você

344
00:21:40,120 --> 00:21:41,530
quando você estava morto.

345
00:21:42,461 --> 00:21:46,002
Eu sei que onde você estava
era um inferno.

346
00:21:46,003 --> 00:21:48,095
Mas aqui
também era um inferno.

347
00:21:50,463 --> 00:21:52,982
Você tem que
me deixar entrar, Ollie.

348
00:21:54,304 --> 00:21:57,789
Você tem que deixar
alguém entrar.

349
00:22:29,601 --> 00:22:31,939
Oi.
Você está bem?

350
00:22:32,983 --> 00:22:34,483
Tem duas viaturas lá fora.

351
00:22:34,484 --> 00:22:37,980
Como devo ficar longe de você
se você não fica longe de mim?

352
00:22:39,300 --> 00:22:40,949
O que está fazendo aqui,
Ollie?

353
00:22:42,246 --> 00:22:43,785
Minha irmã...

354
00:22:43,786 --> 00:22:47,004
Ela disse que estou distante
desde que voltei

355
00:22:47,005 --> 00:22:52,053
e que seria uma boa ideia
se eu deixasse alguém entrar.

356
00:22:52,854 --> 00:22:56,042
E você pensou em começar com
a primeira pessoa que afastou.

357
00:22:56,043 --> 00:22:57,744
Fiz isso para proteger você.

358
00:22:58,599 --> 00:23:02,050
Então vi você ontem e percebi
que tinha te machucado.

359
00:23:10,386 --> 00:23:11,827
Obrigado.

360
00:23:17,856 --> 00:23:20,487
Esse lugar não mudou nada
em cinco anos.

361
00:23:21,875 --> 00:23:24,204
Não tive tempo de redecorar.

362
00:23:25,323 --> 00:23:26,800
Sou um idiota.

363
00:23:28,331 --> 00:23:30,789
Antes da ilha, eu era um idiota.

364
00:23:30,790 --> 00:23:35,706
Agora sou só um...
idiota com problemas.

365
00:23:35,707 --> 00:23:37,107
O que tem na sacola?

366
00:23:39,105 --> 00:23:41,134
Pensei
em muitas coisas na ilha,

367
00:23:41,135 --> 00:23:43,442
mas tinha algo
em que pensava todos os dias.

368
00:23:43,443 --> 00:23:45,053
Cheguei a sonhar com isso.

369
00:23:45,054 --> 00:23:49,328
E prometi que se tivesse
a chance de fazer de novo...

370
00:23:50,403 --> 00:23:52,304
faria com você.

371
00:23:55,435 --> 00:23:57,091
Tomar sorvete.

372
00:24:03,075 --> 00:24:05,532
Isso é tão bom
quanto me lembro.

373
00:24:08,933 --> 00:24:12,389
Minha mãe quer que eu entre
para a empresa.

374
00:24:12,566 --> 00:24:15,508
Pegar meu lugar de direito.

375
00:24:15,509 --> 00:24:20,252
Não consigo imaginar você
como mestre do universo.

376
00:24:22,940 --> 00:24:28,448
Depois de cinco anos,
tenho planos.

377
00:24:29,589 --> 00:24:34,179
Tenho coisas que preciso fazer.
Não consigo fazer se eu...

378
00:24:35,984 --> 00:24:40,821
estiver em reuniões do conselho,
ou de acionistas.

379
00:24:41,812 --> 00:24:45,502
Oliver, você já é adulto.

380
00:24:46,060 --> 00:24:50,598
- Pode recusar.
- Eu tentei, mas não adiantou.

381
00:24:51,305 --> 00:24:55,419
Então não fale.
Mostre.

382
00:24:55,912 --> 00:24:59,658
Seja a pessoa que quer
que ela veja.

383
00:25:00,705 --> 00:25:02,315
Confie em mim.

384
00:25:03,716 --> 00:25:06,938
Tenho experiência
com pais desaprovadores.

385
00:25:06,939 --> 00:25:10,173
Eu conheço
a desaprovação do seu pai.

386
00:25:11,724 --> 00:25:14,078
Ele culpa mais a si mesmo
do que culpa você.

387
00:25:14,079 --> 00:25:17,790
Ele acha que se ele e Sarah
fossem mais próximos

388
00:25:17,791 --> 00:25:20,261
ela teria contado
sobre a viagem de barco.

389
00:25:21,091 --> 00:25:23,789
E ele poderia tê-la impedido
de ir com você.

390
00:25:24,326 --> 00:25:27,724
- Sinto muito.
- Você já se desculpou.

391
00:25:30,274 --> 00:25:32,540
Nunca será suficiente.

392
00:25:36,237 --> 00:25:37,698
Ouviu isso?

393
00:25:38,759 --> 00:25:40,160
O quê?

394
00:25:45,090 --> 00:25:47,028
Há alguém
na escada de incêndio.

395
00:25:49,384 --> 00:25:51,746
- O quê?
- Vamos! Vamos!

396
00:26:30,336 --> 00:26:33,615
- Está ferido?
- Não.

397
00:26:33,616 --> 00:26:36,239
É por isso que é bom ter
um guarda-costas.

398
00:26:39,064 --> 00:26:40,480
Tudo bem?

399
00:26:51,452 --> 00:26:53,703
- Pai!
- Graças a Deus.

400
00:26:53,704 --> 00:26:56,342
- Graças a Deus. Você está bem?
- Estou.

401
00:26:57,042 --> 00:26:59,398
E os policiais
que deixou comigo?

402
00:27:00,757 --> 00:27:02,468
- Eles...
- Fui lá fora pedir fogo,

403
00:27:02,469 --> 00:27:04,864
mas os dois estavam
mortos na viatura.

404
00:27:06,770 --> 00:27:08,687
Está tudo bem.

405
00:27:08,688 --> 00:27:10,527
Sr. Diggle...

406
00:27:11,533 --> 00:27:14,246
Obrigado. Pode furar sinal
quantas vezes quiser.

407
00:27:14,247 --> 00:27:18,013
- Só fiz meu trabalho, senhor.
- Seu trabalho é protegê-lo.

408
00:27:19,280 --> 00:27:22,655
Sempre que está com uma das
minhas filhas, pessoas morrem.

409
00:27:23,191 --> 00:27:26,785
Fique longe da Laurel, ou juro
que a próxima vez que sumir

410
00:27:26,786 --> 00:27:28,188
- será permanente.
- Pai!

411
00:27:28,189 --> 00:27:31,294
- Não, Laurel.
- Tudo bem. Eu entendo.

412
00:27:35,473 --> 00:27:36,949
Laurel.

413
00:27:41,917 --> 00:27:44,347
Eu agradeceria,
mas não seria suficiente.

414
00:27:44,348 --> 00:27:46,911
Como disse ao seu amigo,
só fiz meu trabalho.

415
00:27:46,912 --> 00:27:50,310
Além disso, eu é que deveria
estar agradecendo.

416
00:27:54,157 --> 00:27:56,318
- Pelo quê?
- Pela faca.

417
00:27:56,602 --> 00:27:58,895
Pela faca.
Tive sorte.

418
00:27:58,896 --> 00:28:01,266
Era uma faca de cozinha.
Não é nem balanceada,

419
00:28:01,267 --> 00:28:03,577
e a jogou com precisão
do outro lado da sala.

420
00:28:03,578 --> 00:28:05,838
Exato. Tive sorte.

421
00:28:05,839 --> 00:28:09,228
Não sou do tipo que você vai
querer fazer de tolo, entendeu?

422
00:28:09,229 --> 00:28:10,656
Entendi.

423
00:28:10,958 --> 00:28:14,189
Estou começando a entender
o tipo de homem que você é.

424
00:28:14,190 --> 00:28:17,648
Não deve demorar muito.
Sou superficial.

425
00:28:18,349 --> 00:28:20,257
E estou muito cansado,
então...

426
00:28:22,842 --> 00:28:24,303
Boa noite.

427
00:28:26,703 --> 00:28:28,566
Boa noite, senhor.

428
00:28:34,166 --> 00:28:36,741
<i>Queria dar a Martin Somers
a chance de confessar</i>

429
00:28:36,742 --> 00:28:38,784
<i>e de encarar o tribunal,</i>

430
00:28:38,785 --> 00:28:42,287
<i>mas ele escolheu ir atrás
de alguém que gosto.</i>

431
00:28:46,108 --> 00:28:51,460
<i>Ele ainda vai encarar a justiça.
Mas de um tipo diferente.</i>

432
00:28:55,934 --> 00:28:58,513
A vadia da Tríade
não conseguiu matar Lance.

433
00:28:58,514 --> 00:29:03,052
A Tríade apagará as evidências
da operação de contrabando,

434
00:29:03,053 --> 00:29:05,750
incluindo a mim.
Mas isso não vai acontecer.

435
00:29:05,751 --> 00:29:08,569
Diga para Wallace preparar
o barco. Vou embora hoje.

436
00:29:08,570 --> 00:29:10,119
Wallace?

437
00:29:10,365 --> 00:29:12,218
Wallace? Está na escuta?

438
00:29:12,720 --> 00:29:14,121
Wallace?

439
00:29:14,346 --> 00:29:16,374
<i>O Wallace não está aqui.</i>

440
00:29:16,761 --> 00:29:18,446
<i>Mas eu estou.</i>

441
00:29:18,729 --> 00:29:20,998
Precisamos ir, agora!
Vamos!

442
00:29:20,999 --> 00:29:23,910
- Senhor, temos seis homens.
- Não é suficiente! Vamos!

443
00:29:23,911 --> 00:29:26,780
Amanhã você vai
abster-se do caso.

444
00:29:26,781 --> 00:29:29,210
Ou largá-lo. De qualquer jeito,
você está fora.

445
00:29:29,211 --> 00:29:31,468
Se acha que vou abandonar
Emily Nocenti,

446
00:29:31,469 --> 00:29:34,330
- então não me conhece bem.
- Você não me conhece.

447
00:29:34,331 --> 00:29:36,461
Vou te trancar em uma cela,
se precisar.

448
00:29:36,462 --> 00:29:39,189
Então acho que vai precisar.

449
00:29:40,604 --> 00:29:42,661
Droga, Laurel!

450
00:29:42,796 --> 00:29:45,106
Achei que depois
do que aconteceu com a Sarah

451
00:29:45,107 --> 00:29:46,701
você não seria
tão imprudente.

452
00:29:46,702 --> 00:29:50,897
Não é sobre ser imprudente!
Pelo contrário!

453
00:29:51,195 --> 00:29:54,698
Assim como você, estou tentando
deixar essa cidade mais segura.

454
00:29:55,187 --> 00:29:56,588
Querida.

455
00:29:57,774 --> 00:30:00,219
Você é minha única filha.

456
00:30:01,182 --> 00:30:03,168
Só tenho você
como razão para viver.

457
00:30:03,169 --> 00:30:05,269
O que você quer pra mim
não é vida.

458
00:30:06,063 --> 00:30:08,949
Me cercar de policiais, me
impedir de fazer meu trabalho.

459
00:30:08,950 --> 00:30:12,192
Seu trabalho não é ir atrás de
gente como a Tríade, ou Somers.

460
00:30:12,193 --> 00:30:15,420
Meu trabalho é usar a lei
para lutar pelo que é certo.

461
00:30:15,421 --> 00:30:16,873
Como você me ensinou.

462
00:30:16,874 --> 00:30:19,230
Jogo sujo.
Está me usando contra mim.

463
00:30:20,819 --> 00:30:22,536
Você não pode fazer isso.

464
00:30:27,116 --> 00:30:29,982
Eu devo ter aprendido
por aí.

465
00:30:36,233 --> 00:30:37,645
- O que foi?
- Senhor,

466
00:30:37,646 --> 00:30:40,742
<i>recebemos relatos do porto.
Algo está acontecendo.</i>

467
00:30:40,743 --> 00:30:42,315
Estou a caminho.

468
00:30:43,010 --> 00:30:46,342
Tenho que ir. Algo está
acontecendo no porto.

469
00:31:19,563 --> 00:31:21,024
Somers!

470
00:31:34,466 --> 00:31:36,088
Meu Deus, não, não!

471
00:31:36,089 --> 00:31:37,560
Ele não pode te ajudar.

472
00:31:39,134 --> 00:31:41,542
Eu quero a verdade
sobre Victor Nocenti.

473
00:31:41,543 --> 00:31:43,717
Eu não posso.
A Tríade vai me matar.

474
00:31:43,718 --> 00:31:46,280
A Tríade não é
sua preocupação no momento.

475
00:31:48,154 --> 00:31:50,348
Tá bom, tá bom.

476
00:31:50,349 --> 00:31:53,266
Não fui eu que o matei,
foi a Tríade.

477
00:31:53,267 --> 00:31:55,339
A mando de quem?

478
00:31:57,867 --> 00:32:01,675
- De quem?
- Foi minha, foi ordem minha!

479
00:32:01,676 --> 00:32:05,413
Nocenti disse
que ia testemunhar contra mim.

480
00:32:07,194 --> 00:32:08,750
Afaste-se dele.

481
00:32:08,751 --> 00:32:10,542
Me obrigue.

482
00:32:39,779 --> 00:32:42,594
<i>Aqui é a polícia,
soltem suas armas.</i>

483
00:32:42,595 --> 00:32:44,277
<i>Vocês estão cercados.</i>

484
00:32:54,106 --> 00:32:55,507
Parado!

485
00:32:59,102 --> 00:33:01,466
Mexa-se
e você morre!

486
00:33:07,769 --> 00:33:10,204
Arco no chão, mãos pra cima.

487
00:33:30,431 --> 00:33:32,764
<i>Foi minha,
foi ordem minha!</i>

488
00:33:32,765 --> 00:33:36,942
<i>Nocenti disse
que ia testemunhar contra mim.</i>

489
00:33:36,943 --> 00:33:38,516
Filho da mãe.

490
00:33:49,316 --> 00:33:50,850
<i>Laurel estava certa.</i>

491
00:33:51,637 --> 00:33:54,442
<i>Eu não posso ser o Oliver
que minha mãe quer que eu seja</i>

492
00:33:54,443 --> 00:33:56,852
<i>e ainda cumprir a promessa
que eu fiz ao meu pai.</i>

493
00:33:59,784 --> 00:34:03,058
<i>Eu tenho que ser a pessoa
que quero que eles vejam.</i>

494
00:34:07,964 --> 00:34:13,699
Isso é uma surpresa.
Apareceu aqui por engano?

495
00:34:13,700 --> 00:34:17,419
Por convite. Oliver me convidou
noite passada.

496
00:34:17,420 --> 00:34:21,607
- Noite passada?
- Isso é surpresa, ou ciúme?

497
00:34:21,608 --> 00:34:24,620
Eu só não quero
que ele descubra.

498
00:34:25,639 --> 00:34:27,527
Oliver passou
por muita coisa.

499
00:34:27,528 --> 00:34:30,068
Tommy, todos nós passamos
por muita coisa.

500
00:34:30,069 --> 00:34:33,493
Boa tarde,
e obrigado por virem.

501
00:34:33,494 --> 00:34:36,359
Bem-vindos ao futuro local
do centro de ciências aplicadas

502
00:34:36,360 --> 00:34:38,554
Memorial Robert Queen.

503
00:34:41,517 --> 00:34:44,619
Essa construção será
um monumento a um homem

504
00:34:44,620 --> 00:34:47,958
cuja empresa e visão
foram seus maiores legados.

505
00:34:57,501 --> 00:35:01,358
E eu?
Eu sou um legado.

506
00:35:01,359 --> 00:35:03,250
Obrigado por aquecer a plateia,
Walt.

507
00:35:03,927 --> 00:35:06,325
Tudo bem, a pá.
Eu peguei.

508
00:35:07,326 --> 00:35:10,156
Estou brincando.

509
00:35:11,422 --> 00:35:14,038
Para quem não me conhece,
meu nome é Oliver Queen.

510
00:35:18,221 --> 00:35:22,846
Vejam TV, leiam jornal,
sou famoso.

511
00:35:22,847 --> 00:35:27,278
Sou famoso porque sou filho
de Robert Queen.

512
00:35:28,329 --> 00:35:31,810
E Walter,
que é meu novo pai...

513
00:35:33,620 --> 00:35:39,571
Desculpe. Como Walter estava
dizendo, eu não sou um legado.

514
00:35:40,255 --> 00:35:43,049
- Você não precisa fazer isso.
- Sente-se!

515
00:35:43,050 --> 00:35:44,744
Meu Deus.

516
00:35:46,429 --> 00:35:48,429
Eu tinha que vir aqui hoje

517
00:35:48,430 --> 00:35:51,630
para assumir
meu lugar de direito na empresa.

518
00:35:52,474 --> 00:35:57,602
Filho pródigo volta ao lar
e se torna o herdeiro aparente.

519
00:36:00,295 --> 00:36:02,158
Mas eu não sou meu pai.

520
00:36:03,021 --> 00:36:04,663
Não sou o homem que ele era.

521
00:36:04,664 --> 00:36:06,575
Não sou metade
do homem que ele era.

522
00:36:07,286 --> 00:36:09,155
Nunca serei.

523
00:36:09,156 --> 00:36:14,310
Então, por favor,
parem de me pedir para ser.

524
00:36:42,471 --> 00:36:44,828
<i>Martin Somers,
diretor do Porto Starling,</i>

525
00:36:44,829 --> 00:36:47,762
<i>foi preso ontem à noite pelo
assassinato de Victor Nocenti.</i>

526
00:36:47,763 --> 00:36:50,058
<i>Ele também é acusado
de aceitar dinheiro,</i>

527
00:36:50,059 --> 00:36:52,409
<i>incluindo US$ 10 milhões
em suborno.</i>

528
00:36:53,826 --> 00:36:56,134
Podemos entrar
com uma ação civil se quiser.

529
00:36:56,135 --> 00:36:57,709
Mas o promotor
não tem escolha,

530
00:36:57,710 --> 00:37:00,197
com a confissão do Sr. Somers,
terá que processar.

531
00:37:00,198 --> 00:37:03,179
Ele vai para a cadeia, Emily.
Pelo resto da vida dele.

532
00:37:03,180 --> 00:37:05,330
Obrigada por lutar por nós.

533
00:37:05,331 --> 00:37:07,682
Obrigada por ter coragem
para me deixar lutar.

534
00:37:16,850 --> 00:37:19,308
Achei que não precisava mais
de proteção policial.

535
00:37:19,309 --> 00:37:22,000
Achei que não precisava
de motivo para ver minha filha.

536
00:37:22,001 --> 00:37:23,446
Não precisa.

537
00:37:27,952 --> 00:37:29,377
Você parece cansado.

538
00:37:29,378 --> 00:37:32,677
Estava fazendo os relatórios
do tiroteio no porto

539
00:37:32,678 --> 00:37:36,552
e tomando bronca por ter deixado
o Arqueiro fugir.

540
00:37:36,553 --> 00:37:39,544
Preciso admitir,
estou feliz que tenha fugido.

541
00:37:39,545 --> 00:37:41,413
Ele derrubou Martin Somers.

542
00:37:41,414 --> 00:37:43,498
Ele machucou muita gente
fazendo isso.

543
00:37:43,499 --> 00:37:45,312
Ele não é um herói.
É um anarquista.

544
00:37:45,313 --> 00:37:47,290
Seja quem for,

545
00:37:47,291 --> 00:37:49,380
parece que ele está
tentando ajudar.

546
00:37:49,381 --> 00:37:51,372
A cidade não precisa
desse tipo de ajuda.

547
00:37:51,373 --> 00:37:54,633
Não precisa ser fora da lei
para encontrar justiça.

548
00:37:54,634 --> 00:37:56,181
Acredito nisso.
Tudo bem?

549
00:37:56,182 --> 00:37:58,753
Prometo que quando
eu pegar esse cara

550
00:37:58,754 --> 00:38:00,603
ele também vai acreditar.

551
00:39:19,629 --> 00:39:22,317
Você viu por si mesmo.

552
00:39:23,118 --> 00:39:25,246
Meu filho não sabe de nada.

553
00:39:25,247 --> 00:39:28,696
Robert não falou nada
que pudesse nos prejudicar.

554
00:39:28,697 --> 00:39:32,259
E ele não faz ideia
que o iate foi sabotado.

555
00:39:54,960 --> 00:39:57,771
Todo aquele tempo na ilha,
planejando meu retorno,

556
00:39:57,772 --> 00:40:01,741
não percebi
o quanto seria difícil.

557
00:40:02,678 --> 00:40:07,112
Reconectar-me com a mãe,
Thea...

558
00:40:08,888 --> 00:40:12,488
Laurel.
Eu não...

559
00:40:15,871 --> 00:40:19,602
Não sabia como seria doloroso
manter meus segredos.

560
00:40:21,492 --> 00:40:24,198
Você me pediu
para salvar a cidade.

561
00:40:24,199 --> 00:40:26,519
Para consertar seus erros.

562
00:40:26,520 --> 00:40:28,210
E eu vou.

563
00:40:29,156 --> 00:40:31,447
Prometo.

564
00:40:33,630 --> 00:40:35,361
Mas para fazer isso...

565
00:40:36,658 --> 00:40:39,683
não posso ser o Oliver
que todos querem que eu seja.

566
00:40:39,684 --> 00:40:43,595
O que significa que,
às vezes...

567
00:40:43,596 --> 00:40:46,231
para honrar seus desejos...

568
00:40:48,863 --> 00:40:51,681
preciso desonrar
sua memória.

569
00:40:52,631 --> 00:40:54,730
Sinto muito.

570
00:40:59,927 --> 00:41:01,857
Derrubem.

571
00:41:09,778 --> 00:41:11,478
Vai sair hoje, senhor?

572
00:41:13,739 --> 00:41:15,589
Definitivamente.

573
00:41:47,174 --> 00:41:50,549
Não!

574
00:41:55,683 --> 00:41:57,935
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

