1
00:00:08,090 --> 00:00:09,988
Ele é...

2
00:00:09,989 --> 00:00:11,926
Ele é muito lindo.

3
00:00:14,158 --> 00:00:16,676
Qual é a ocasião?

4
00:00:16,677 --> 00:00:19,062
A ocasião somos nós.

5
00:00:20,059 --> 00:00:21,467
Não temos saído muito

6
00:00:21,468 --> 00:00:23,020
desde que Storybrooke
despertou.

7
00:00:23,021 --> 00:00:24,515
Achei que deveríamos
vê-la...

8
00:00:24,516 --> 00:00:26,113
Juntos.

9
00:00:29,731 --> 00:00:31,134
Obrigada.

10
00:00:31,135 --> 00:00:32,528
Não fique esperançosa.

11
00:00:32,529 --> 00:00:34,869
A vida noturna
é extremamente limitada.

12
00:00:35,625 --> 00:00:38,258
Não, não é
o que eu quis dizer.

13
00:00:38,259 --> 00:00:40,133
Obrigada por...

14
00:00:40,134 --> 00:00:41,666
Pelo que está fazendo.

15
00:00:42,398 --> 00:00:44,164
Por como está mudando.

16
00:00:44,994 --> 00:00:47,750
Certo, Rumplestiltskin,
eu quero o meu machado.

17
00:00:47,751 --> 00:00:49,460
Desculpe,
mas estamos fechados.

18
00:00:49,461 --> 00:00:53,070
-É meu. Me dê.
-Ainda assim, estamos fechados.

19
00:00:53,071 --> 00:00:55,287
Não é seu
só por que está com você.

20
00:00:55,288 --> 00:00:57,717
Nada nesta loja
pertence a você.

21
00:00:57,718 --> 00:00:59,240
E você...

22
00:00:59,241 --> 00:01:01,446
Como pode estar
com um monstro?

23
00:01:01,447 --> 00:01:03,368
Ou talvez você também
pertença a ele?

24
00:01:03,369 --> 00:01:06,061
Como se atreve?

25
00:01:06,062 --> 00:01:07,504
Quer o seu machado?

26
00:01:07,505 --> 00:01:08,805
Tudo bem!

27
00:01:08,806 --> 00:01:10,577
-Rumplestiltskin!
-Pode tê-lo.

28
00:01:10,578 --> 00:01:13,245
Enterrado no seu peito.

29
00:01:13,246 --> 00:01:15,367
Pare!
Pare!

30
00:01:15,368 --> 00:01:16,948
Você não é mais assim.

31
00:01:16,949 --> 00:01:18,652
Esse sou eu, queridinha.

32
00:01:18,653 --> 00:01:21,372
Sempre fui,
sempre serei.

33
00:02:07,981 --> 00:02:09,300
Equipe InSanos

34
00:02:09,301 --> 00:02:10,601
[S02E04]
"The Crocodile"

35
00:02:10,602 --> 00:02:12,602
Tradução:
Tozzi | YLima | Rafael UPD

36
00:02:12,603 --> 00:02:14,603
Tradução:
Tomás | skØad | AlynneC

37
00:02:14,604 --> 00:02:16,604
Tradução:
MadGirl | gusss | marfabilis

38
00:02:16,605 --> 00:02:18,605
Revisão:
Fefavrin

39
00:02:20,297 --> 00:02:21,600
Milah?

40
00:02:22,247 --> 00:02:23,600
Bae?

41
00:02:24,000 --> 00:02:25,300
Estou em casa.

42
00:02:27,627 --> 00:02:29,449
-Oi.
-Papai?

43
00:02:31,725 --> 00:02:33,030
Cadê a sua mãe?

44
00:02:36,981 --> 00:02:39,988
Ela deve ter só perdido
a noção do tempo.

45
00:02:40,354 --> 00:02:41,832
Pegue sua capa.

46
00:02:45,334 --> 00:02:46,936
Nós a acharemos.

47
00:02:53,252 --> 00:02:55,537
Olá, meus três camaradas!

48
00:02:58,664 --> 00:03:00,124
Milah?

49
00:03:00,125 --> 00:03:01,719
Milah...

50
00:03:01,720 --> 00:03:03,848
-É hora de ir para casa.
-Ótimo.

51
00:03:04,191 --> 00:03:05,491
Então, vá.

52
00:03:05,492 --> 00:03:07,879
-Quem é esse?
-Ninguém.

53
00:03:07,880 --> 00:03:09,525
É só o meu marido.

54
00:03:10,529 --> 00:03:12,907
Ele é um pouco mais alto
do que você descreveu.

55
00:03:15,067 --> 00:03:17,693
Por favor.
Você tem responsabilidades.

56
00:03:17,694 --> 00:03:21,349
Como ser um homem
e lutar na Guerra dos Ogros?

57
00:03:21,350 --> 00:03:23,410
Outras esposas se tornaram
viúvas honradas

58
00:03:23,411 --> 00:03:26,095
enquanto eu virei para a vila
a esposa do covarde.

59
00:03:26,096 --> 00:03:27,578
Preciso de um tempo.

60
00:03:27,579 --> 00:03:29,246
Corra para casa, Rumple.

61
00:03:29,247 --> 00:03:30,750
É nisso que você é bom.

62
00:03:32,044 --> 00:03:33,344
Mamãe?

63
00:03:33,345 --> 00:03:34,700
Bae...

64
00:03:35,713 --> 00:03:38,037
Era para você ter
esperado lá fora, filho.

65
00:03:53,474 --> 00:03:56,832
Não queria mesmo
que eu tivesse morrido...

66
00:03:58,123 --> 00:04:01,176
na Guerra dos Ogros, queria?

67
00:04:03,569 --> 00:04:05,486
Queria que tivesse lutado.

68
00:04:06,635 --> 00:04:08,035
Você, não?

69
00:04:08,883 --> 00:04:10,689
Bem, eu estou vivo.

70
00:04:11,176 --> 00:04:13,100
E estou aqui com você...

71
00:04:13,651 --> 00:04:15,051
Com o Bae.

72
00:04:16,798 --> 00:04:18,892
Isto não é vida.

73
00:04:20,212 --> 00:04:21,634
Não para mim.

74
00:04:23,353 --> 00:04:26,292
-Por que não podemos ir embora?
-Já falamos sobre isso.

75
00:04:26,293 --> 00:04:29,920
Você não precisa ser
o covarde da vila.

76
00:04:31,649 --> 00:04:33,174
Poderíamos recomeçar.

77
00:04:33,480 --> 00:04:35,250
Ir para onde ninguém
nos conheça.

78
00:04:35,251 --> 00:04:39,579
Veja, há um mundo inteiro
além desta vila.

79
00:04:41,570 --> 00:04:43,975
Sei que não era
essa a vida que queria.

80
00:04:45,570 --> 00:04:47,419
Mas pode ser boa.

81
00:04:48,957 --> 00:04:50,357
Aqui.

82
00:04:52,151 --> 00:04:53,650
Ao menos tente.

83
00:04:53,651 --> 00:04:55,051
Se não por mim...

84
00:04:57,440 --> 00:04:58,840
pelo Bae.

85
00:05:00,281 --> 00:05:01,681
Certo.

86
00:05:03,239 --> 00:05:04,639
Tentarei.

87
00:05:11,975 --> 00:05:14,375
-Oi.
-Oi.

88
00:05:15,768 --> 00:05:17,168
O que está fazendo?

89
00:05:17,863 --> 00:05:20,345
Estava indo preparar
o seu café da manhã.

90
00:05:20,346 --> 00:05:22,205
Não, digo no porão.

91
00:05:23,436 --> 00:05:25,686
Eu te vi praticando magia.

92
00:05:26,625 --> 00:05:29,213
-Quer café da manhã?
-Temos que falar sobre isso.

93
00:05:29,214 --> 00:05:33,328
Foram só alguns feitiços.
Nada para se preocupar.

94
00:05:33,329 --> 00:05:37,310
Certo, seja sincero.
Por que trouxe magia para cá?

95
00:05:38,731 --> 00:05:41,429
Eu já disse,
magia é poder.

96
00:05:41,430 --> 00:05:43,249
E por que precisa disso?

97
00:05:44,895 --> 00:05:46,295
Diga-me.

98
00:05:50,621 --> 00:05:54,684
Não precisa de poder, Rumple.
Precisa de coragem...

99
00:05:55,060 --> 00:05:56,460
para me deixar entrar.

100
00:06:04,388 --> 00:06:06,610
Rumplestiltskin, precisa ir
às docas agora.

101
00:06:06,611 --> 00:06:08,011
-Docas?
-Os homens que vieram

102
00:06:08,012 --> 00:06:09,995
semana passada,
levaram a Milah.

103
00:06:10,514 --> 00:06:12,351
Estão partindo.
Precisa se apressar.

104
00:06:32,395 --> 00:06:34,131
De pé para o Capitão.

105
00:06:41,971 --> 00:06:44,673
Lembro-me de você,
do bar.

106
00:06:45,500 --> 00:06:47,331
É sempre bom causar
boa impressão.

107
00:06:48,969 --> 00:06:51,863
Onde estão meus modos?
Não fomos apresentamos.

108
00:06:52,329 --> 00:06:53,729
Killian Jones.

109
00:06:54,399 --> 00:06:57,043
Então, o que faz
a bordo do meu navio?

110
00:06:57,886 --> 00:06:59,286
Bem...

111
00:07:00,706 --> 00:07:02,106
Você está
com a minha esposa.

112
00:07:02,107 --> 00:07:03,949
Já estive com muitas esposas.

113
00:07:04,468 --> 00:07:06,992
Não.
Olha, temos um filho.

114
00:07:07,425 --> 00:07:08,904
E ele precisa da mãe.

115
00:07:08,905 --> 00:07:12,712
E eu tenho um navio com homens
que precisam de companhia.

116
00:07:14,905 --> 00:07:16,344
Estou implorando.

117
00:07:17,015 --> 00:07:18,415
Por favor, deixe-a ir.

118
00:07:19,838 --> 00:07:21,467
Não sou de fazer trocas.

119
00:07:21,895 --> 00:07:25,092
Contudo, considero-me
um homem de honra.

120
00:07:25,093 --> 00:07:27,225
Um homem com um código.
Então...

121
00:07:27,802 --> 00:07:29,710
Se quer mesmo sua esposa
de volta...

122
00:07:34,026 --> 00:07:35,897
O que tem que fazer
é pegá-la.

123
00:07:37,985 --> 00:07:40,503
Acredito que nunca esteve
em um duelo antes.

124
00:07:40,504 --> 00:07:44,307
É bem simples. A espada deve
entrar no outro cara.

125
00:07:47,144 --> 00:07:49,694
Vá em frente.
Pegue.

126
00:07:55,555 --> 00:07:57,828
Um homem que não quer lutar
pelo que deseja,

127
00:07:59,080 --> 00:08:00,994
não merece ter nada.

128
00:08:05,288 --> 00:08:06,949
Por favor, senhor.

129
00:08:06,950 --> 00:08:09,082
O que direi ao meu filho?

130
00:08:10,087 --> 00:08:14,078
Tente a verdade.
Que o pai dele é um covarde.

131
00:08:32,100 --> 00:08:34,166
Mantenham o ritmo,
anões.

132
00:08:49,684 --> 00:08:52,887
-Já acharam pó encantado?
-Não, ainda não.

133
00:08:52,888 --> 00:08:55,543
Mas acharão, e quando acharem,
descobriremos um jeito

134
00:08:55,544 --> 00:08:57,747
de trazer Mary Margaret
e minha mãe de volta.

135
00:08:57,748 --> 00:08:59,818
Volto mais tarde
com o almoço.

136
00:09:02,769 --> 00:09:04,937
Eu odeio pó de mina.

137
00:09:05,456 --> 00:09:06,918
Leroy?

138
00:09:07,510 --> 00:09:09,863
Se achar algo,
estarei na delegacia.

139
00:09:09,864 --> 00:09:12,663
-Assumiu o cargo de xerife?
-Assumi...

140
00:09:13,032 --> 00:09:14,931
até Emma voltar.

141
00:09:23,307 --> 00:09:24,753
Bela?

142
00:09:25,976 --> 00:09:28,192
Anda. Pelo menos
venha comer algo.

143
00:09:33,317 --> 00:09:34,966
Bela?

144
00:09:44,869 --> 00:09:47,638
Queria saber se teve notícias
de sua filha.

145
00:09:48,992 --> 00:09:50,792
Isso é alguma piada cruel?

146
00:09:50,793 --> 00:09:53,597
Eu faria este folheto
se soubesse onde ela está?

147
00:09:54,132 --> 00:09:57,623
Ela só está desaparecida
por causa do nosso acordo.

148
00:09:58,100 --> 00:10:00,346
Eu tinha esperança
de que ela sobreviveria

149
00:10:00,347 --> 00:10:02,399
-a tal acordo perverso.
-E ela sobreviveu.

150
00:10:03,392 --> 00:10:06,026
-Por que ela não me procurou?
-Ela procurou.

151
00:10:06,657 --> 00:10:08,282
Até fez um folheto
como esse.

152
00:10:08,720 --> 00:10:10,185
E deixe-me adivinhar.

153
00:10:10,186 --> 00:10:12,918
Deu um jeito nisso,
jogando tudo no lixo.

154
00:10:13,634 --> 00:10:16,288
Não espero
que me ajude.

155
00:10:17,153 --> 00:10:19,092
Só quero saber
se ela está segura.

156
00:10:19,093 --> 00:10:21,197
E, agora,
graças a você,

157
00:10:21,545 --> 00:10:23,958
nenhum de nós
sabe onde ela está.

158
00:10:24,883 --> 00:10:27,293
Você é um monstro,
Rumplestiltskin.

159
00:10:38,840 --> 00:10:40,385
É você mesmo.

160
00:10:40,386 --> 00:10:42,647
O Senhor das Trevas,
em carne e osso.

161
00:10:42,648 --> 00:10:44,760
Ou... seja como for.

162
00:10:44,761 --> 00:10:47,407
Passou por muitos problemas
para encontrar-se comigo.

163
00:10:47,408 --> 00:10:52,071
É bom torcer que eu concorde
que isso valha meu tempo.

164
00:10:52,072 --> 00:10:54,478
Ouvi que está procurando algo,
e, por acaso,

165
00:10:54,479 --> 00:10:57,228
sou um homem que negocia
coisas difíceis de encontrar.

166
00:11:00,153 --> 00:11:01,577
Como um feijão.

167
00:11:01,578 --> 00:11:03,125
Um feijão mágico

168
00:11:03,126 --> 00:11:06,000
que pode transportá-lo
entre os mundos.

169
00:11:09,504 --> 00:11:11,528
Me foi dito

170
00:11:11,529 --> 00:11:14,316
que eles não existem mais
neste reino.

171
00:11:14,317 --> 00:11:16,794
Neste reino, não. Mas os navios
que atracam aqui,

172
00:11:16,795 --> 00:11:18,238
voltam de terras distantes

173
00:11:18,239 --> 00:11:20,083
com tesouros
que nem sempre entendem.

174
00:11:20,084 --> 00:11:22,371
-E você entende.
-É o meu trabalho,

175
00:11:22,372 --> 00:11:24,775
assim como saber os rumores
de quem pagaria mais

176
00:11:24,776 --> 00:11:27,824
-por tais tesouros.
-E que rumores seriam esses?

177
00:11:27,825 --> 00:11:31,010
Que já foi um grande covarde
e tornou-se o Senhor das Trevas

178
00:11:31,011 --> 00:11:34,330
para superar isso e proteger
um filho que perdeu, apesar...

179
00:11:37,057 --> 00:11:39,335
Não é bom espalhar rumores.

180
00:11:40,349 --> 00:11:45,174
-Um feijão! Onde está?
-Não estou com ele.

181
00:11:45,175 --> 00:11:47,183
Mas eu o escondi.
Eu juro.

182
00:11:52,433 --> 00:11:55,873
-Você não ouviu o meu preço.
-Transformo palha em ouro.

183
00:11:55,874 --> 00:11:58,317
Preço não será
um problema.

184
00:11:58,318 --> 00:12:01,022
Eu não quero dinheiro.
Quero vida eterna.

185
00:12:02,666 --> 00:12:05,035
Só o Senhor das Trevas
tem vida eterna.

186
00:12:05,972 --> 00:12:07,637
Sabe do quê,
meu filho?

187
00:12:07,638 --> 00:12:10,407
O que posso fazer...
Que tal juventude?

188
00:12:10,408 --> 00:12:12,708
Voltar o relógio

189
00:12:13,058 --> 00:12:15,258
até você ser
um garotinho de novo.

190
00:12:16,647 --> 00:12:18,235
Pode ser.

191
00:12:18,949 --> 00:12:20,916
-Fechado.
-Mas lembre-se...

192
00:12:20,917 --> 00:12:22,692
Se falhar na entrega,

193
00:12:23,363 --> 00:12:25,187
adianto o relógio

194
00:12:25,188 --> 00:12:28,723
até você ser poeira.

195
00:12:30,285 --> 00:12:32,185
Obrigado, obrigado.

196
00:12:36,185 --> 00:12:37,777
Tem certeza
que não quer nada?

197
00:12:37,778 --> 00:12:39,700
Onde está
minha tripulação desprezível?

198
00:12:39,701 --> 00:12:41,502
Estamos aqui, Capitão!

199
00:12:41,503 --> 00:12:43,157
Onde está minha cerveja?

200
00:12:43,772 --> 00:12:46,807
Sabe, de repente
fiquei com muita sede.

201
00:12:48,016 --> 00:12:49,410
Saúde!

202
00:12:53,058 --> 00:12:55,578
-Obrigada.
-Você está bem?

203
00:12:55,579 --> 00:12:57,764
É o seu terceiro
chá gelado hoje.

204
00:12:57,765 --> 00:12:59,542
Não quero ter
que chamar um táxi.

205
00:12:59,543 --> 00:13:01,607
Nunca tomei
chá gelado antes.

206
00:13:01,608 --> 00:13:03,408
É delicioso.

207
00:13:04,722 --> 00:13:07,299
Nunca a vi aqui.

208
00:13:07,300 --> 00:13:08,630
Bem, eu...

209
00:13:09,429 --> 00:13:13,001
Fui uma mulher recatada
até recentemente.

210
00:13:14,716 --> 00:13:17,307
Deixe-me adivinhar.
Término ruim?

211
00:13:17,308 --> 00:13:20,206
Acho que pode ser
por aí.

212
00:13:20,207 --> 00:13:23,041
Tem lugar para ficar?
Algum familiar por aqui?

213
00:13:23,042 --> 00:13:25,333
Não tenho certeza,
ainda estou procurando.

214
00:13:25,334 --> 00:13:26,877
Mas estou sozinha
por enquanto.

215
00:13:26,878 --> 00:13:29,327
Posso pedir à vovó
um quarto aqui.

216
00:13:30,273 --> 00:13:31,573
Mesmo?

217
00:13:33,430 --> 00:13:34,730
Obrigada.

218
00:13:35,584 --> 00:13:37,298
-Ruby.
-Bela.

219
00:13:38,441 --> 00:13:42,392
Mas o que preciso mesmo
é de uma vida, um emprego.

220
00:13:42,711 --> 00:13:45,354
O que você gosta
de fazer?

221
00:13:47,411 --> 00:13:49,275
Adoro livros.

222
00:13:50,401 --> 00:13:53,152
A biblioteca.
Está fechada há tempos,

223
00:13:53,153 --> 00:13:55,338
mas as coisas
estão mudando agora.

224
00:13:55,909 --> 00:13:57,809
Talvez precisem
de uma bibliotecária.

225
00:14:30,553 --> 00:14:31,939
Com licença, senhorita.

226
00:14:32,910 --> 00:14:34,226
Você me assustou.

227
00:14:34,227 --> 00:14:37,170
Só queria saber
se você tem um trocado.

228
00:14:37,171 --> 00:14:39,979
Não, desculpe.
Não tenho dinheiro nenhum.

229
00:14:40,622 --> 00:14:43,365
E um amigo?
Vai encontrar alguém aqui?

230
00:14:44,022 --> 00:14:45,752
Não, por quê?

231
00:14:45,753 --> 00:14:47,413
Só queria ter certeza.

232
00:15:01,549 --> 00:15:03,377
Você mesmo disse.

233
00:15:09,964 --> 00:15:11,692
Você! Pare.

234
00:15:12,650 --> 00:15:16,092
Até ratos têm mais modos
do que você mostrou.

235
00:15:16,093 --> 00:15:18,097
Não, sinto muito, senhor.

236
00:15:20,525 --> 00:15:21,825
Me enganei.

237
00:15:22,468 --> 00:15:24,311
Nem um pouco rato.
Mais como...

238
00:15:25,239 --> 00:15:26,797
Mais como um crocodilo.

239
00:15:31,508 --> 00:15:34,109
Como se chama,
crocodilo?

240
00:15:43,222 --> 00:15:45,722
Você.
Eu me lembro de você.

241
00:15:46,293 --> 00:15:48,393
Sempre bom causar
uma boa impressão.

242
00:15:50,310 --> 00:15:53,528
Onde estão meus bons modos?
Não fomos apresentados.

243
00:15:53,529 --> 00:15:55,573
Rumplestiltskin.

244
00:15:55,574 --> 00:15:57,296
Ou, como outros
me conhecem,

245
00:15:57,867 --> 00:15:59,444
o Senhor das Trevas.

246
00:16:03,600 --> 00:16:06,034
Vejo que conhecem
a minha reputação.

247
00:16:06,600 --> 00:16:08,044
-Sim.
-Bom.

248
00:16:08,500 --> 00:16:10,880
Isso vai nos poupar tempo
na parte

249
00:16:10,881 --> 00:16:13,600
de perguntas e respostas
de nosso jogo.

250
00:16:14,300 --> 00:16:15,927
O que quer saber?

251
00:16:17,300 --> 00:16:20,085
Como está a Milah,
é claro.

252
00:16:21,140 --> 00:16:22,462
Quem?

253
00:16:24,700 --> 00:16:28,643
Ficarei muito feliz
em desenterra as lembranças.

254
00:16:29,194 --> 00:16:32,932
Mas, a coisa fica bem feia.

255
00:16:35,500 --> 00:16:36,984
Ela morreu.

256
00:16:39,300 --> 00:16:40,978
Morreu há muito tempo.

257
00:16:42,100 --> 00:16:43,600
O que você quer?

258
00:16:45,377 --> 00:16:48,119
Não tivemos a chance
de terminar nosso duelo.

259
00:16:49,400 --> 00:16:51,865
Agora não,
amanhã ao entardecer.

260
00:16:51,866 --> 00:16:54,614
Não sou cruel.
Deixe seus afazeres em ordem.

261
00:16:54,615 --> 00:17:00,347
E poderá passar esta noite
sabendo que será a última.

262
00:17:01,000 --> 00:17:03,106
Talvez eu seja cruel.

263
00:17:03,500 --> 00:17:07,129
E não pense
em tentar escapar,

264
00:17:07,130 --> 00:17:09,606
porque eu encontrarei você.

265
00:17:09,607 --> 00:17:13,903
E estriparei sua tripulação,
como peixes.

266
00:17:18,900 --> 00:17:20,592
Podemos conversar?

267
00:17:21,511 --> 00:17:24,181
-Xerife.
-Xerife substituto.

268
00:17:24,182 --> 00:17:27,304
Estou muito ocupado limpando
a bagunça que você fez.

269
00:17:27,305 --> 00:17:31,456
Desculpe, foi um ato
mal pensado.

270
00:17:33,021 --> 00:17:36,457
Não me esqueci, mas agora
vim para pedir sua ajuda.

271
00:17:36,458 --> 00:17:38,759
Espero que não esqueça
quando eu disser não.

272
00:17:38,760 --> 00:17:42,042
Escute-me primeiro. Vim reportar
o desaparecimento de uma pessoa.

273
00:17:45,600 --> 00:17:47,300
Ela saiu da minha casa
hoje cedo.

274
00:17:47,301 --> 00:17:49,062
O nome dela é Bela.

275
00:17:50,200 --> 00:17:52,505
Em nosso reino,
você disse que amou alguém.

276
00:17:52,506 --> 00:17:54,070
-É...?
-Sim.

277
00:17:54,809 --> 00:17:57,291
Também disse que ela morreu.

278
00:17:57,292 --> 00:17:58,961
Eu achava que sim.

279
00:18:00,080 --> 00:18:03,019
Por que não usa o feitiço que
me deu para achar Jefferson?

280
00:18:03,020 --> 00:18:06,286
Só funciona se tiver algo
da pessoa, eu não tenho.

281
00:18:06,287 --> 00:18:09,579
Como sabe que ela desapareceu
e não fugiu?

282
00:18:09,580 --> 00:18:10,923
Não sei.

283
00:18:10,924 --> 00:18:15,634
Olhe, as pessoas da cidade
não entenderiam meu pedido.

284
00:18:15,635 --> 00:18:18,661
Mas você está
em uma situação

285
00:18:18,662 --> 00:18:21,132
em que entende perfeitamente
o que estou passando.

286
00:18:24,100 --> 00:18:25,693
Não irá me ajudar?

287
00:18:41,300 --> 00:18:44,297
Pegue-a, queridinho.
E vamos começar.

288
00:18:45,000 --> 00:18:46,699
Não há necessidade.

289
00:18:49,100 --> 00:18:51,844
Desculpe, mas matar um homem
com sua própria espada,

290
00:18:51,845 --> 00:18:54,177
é bom demais
para deixar passar.

291
00:19:09,800 --> 00:19:11,700
Barcos que passam
pela noite.

292
00:19:11,701 --> 00:19:13,506
Bom, pelo menos um barco.

293
00:19:43,777 --> 00:19:46,737
Vá em frente,
estou pronto para a espada.

294
00:19:49,800 --> 00:19:51,955
Não.

295
00:19:52,400 --> 00:19:54,511
Sabe como é?

296
00:19:54,512 --> 00:19:57,309
Ter a sua esposa roubada
de você?

297
00:19:57,310 --> 00:20:00,159
Se sentir impotente
para reagir?

298
00:20:00,160 --> 00:20:02,110
Você se sente como
se o seu coração

299
00:20:02,111 --> 00:20:03,897
tivesse sido
arrancado do peito.

300
00:20:04,200 --> 00:20:07,529
Na verdade,
deixe-me mostrar.

301
00:20:11,199 --> 00:20:12,599
Pare!

302
00:20:18,737 --> 00:20:20,137
Milah.

303
00:20:29,122 --> 00:20:32,238
Quem é você?
O que quer de mim?

304
00:20:32,239 --> 00:20:34,617
Sou alguém que encontra
coisas difíceis.

305
00:20:34,618 --> 00:20:37,780
Neste caso,
a coisa difícil é você.

306
00:20:38,082 --> 00:20:40,028
E quem te mandou
fazer isto?

307
00:20:42,406 --> 00:20:43,806
Bela?

308
00:20:47,950 --> 00:20:49,681
Como senti sua falta,
Bela.

309
00:20:50,800 --> 00:20:53,510
Não queria que nosso reencontro
fosse assim.

310
00:20:53,900 --> 00:20:56,744
Por favor, entenda.
Não tive escolha.

311
00:20:56,745 --> 00:20:58,145
Então me sequestrou?

312
00:20:58,146 --> 00:20:59,732
Após a quebra
da maldição,

313
00:20:59,733 --> 00:21:01,700
te procurei por toda parte,
e descobri

314
00:21:01,701 --> 00:21:03,478
que o Senhor das Trevas
te capturou.

315
00:21:04,444 --> 00:21:06,520
Ele não havia
me capturado,

316
00:21:07,720 --> 00:21:09,488
Eu que escolhi
ficar com ele.

317
00:21:11,816 --> 00:21:13,865
Está dizendo que
se apaixonou por ele?

318
00:21:16,013 --> 00:21:19,074
-Mas temo que está tudo acabado.
-Tem que estar.

319
00:21:19,075 --> 00:21:22,756
Prometa que não o amará mais,
que nunca mais o verá.

320
00:21:22,757 --> 00:21:24,514
Claro que não!
Não sou mais criança.

321
00:21:24,515 --> 00:21:26,888
Não entende
o mal que ele pode te fazer,

322
00:21:26,889 --> 00:21:30,261
-o que ele já fez.
-Não, você não entende.

323
00:21:30,782 --> 00:21:32,472
É a minha vida!

324
00:21:33,486 --> 00:21:35,106
Então,
não tenho escolha.

325
00:21:37,325 --> 00:21:38,725
Sinto muito.

326
00:21:41,300 --> 00:21:43,304
-Faça.
-O quê? Pai!

327
00:21:43,305 --> 00:21:45,201
Pai, o que está fazendo?
Pare!

328
00:21:45,503 --> 00:21:47,621
-Adeus, Bela. Amo você.
-Pai!

329
00:21:48,872 --> 00:21:50,503
<i>Sim, é ele.
Tudo bem.</i>

330
00:21:57,861 --> 00:22:00,668
Lembra-se de transformar
um açougueiro em um porco?

331
00:22:01,380 --> 00:22:02,982
Não posso dizer que sim,
por quê?

332
00:22:02,983 --> 00:22:05,533
Ele se lembra.
Aparentemente era o pai dele.

333
00:22:05,900 --> 00:22:08,250
Começo a entender por que
ninguém quer ajudá-lo.

334
00:22:08,927 --> 00:22:10,753
O quê?
Ele viu a Bela?

335
00:22:10,754 --> 00:22:12,154
Temo que não.

336
00:22:12,616 --> 00:22:15,009
-Certo, o que fazemos agora?
-Granny's.

337
00:22:15,010 --> 00:22:16,841
Veremos quem você
aterrorizou por lá.

338
00:22:18,671 --> 00:22:20,071
Olha...

339
00:22:21,207 --> 00:22:23,018
Posso te perguntar algo?

340
00:22:23,019 --> 00:22:25,059
Sobre você
e Mary Margaret?

341
00:22:25,060 --> 00:22:26,460
Como é...

342
00:22:27,991 --> 00:22:29,543
Como fazem
isso funcionar?

343
00:22:31,950 --> 00:22:33,885
Está me pedindo
conselhos amorosos?

344
00:22:35,837 --> 00:22:37,237
Claro que não. Não.

345
00:22:41,651 --> 00:22:43,051
Honestidade.

346
00:22:44,018 --> 00:22:45,775
É assim que fazemos.

347
00:22:45,776 --> 00:22:48,831
Trabalhar duro para manter
a honestidade entre nós.

348
00:22:50,303 --> 00:22:52,517
Eu não minto.

349
00:22:52,518 --> 00:22:55,028
Existe uma diferença
entre a verdade literal

350
00:22:55,029 --> 00:22:56,680
e a honestidade
do coração.

351
00:22:57,521 --> 00:22:59,871
Nada me ensinou mais
que esta maldição.

352
00:23:04,600 --> 00:23:06,000
Milah.

353
00:23:07,800 --> 00:23:10,437
-Como?
-Milah, precisa fugir!

354
00:23:10,438 --> 00:23:12,284
Não vou a lugar nenhum
sem você.

355
00:23:12,285 --> 00:23:13,991
Que meigo!

356
00:23:13,992 --> 00:23:16,815
Parece que há mais coisas
que o que eu sabia.

357
00:23:16,816 --> 00:23:19,700
-Me diga, Milah.
-Não o machuque. Posso explicar.

358
00:23:19,701 --> 00:23:22,856
Tique-taque, queridinha.
Tique-taque.

359
00:23:22,857 --> 00:23:25,857
Na primeira noite,
quando Killian e sua tripulação

360
00:23:25,858 --> 00:23:27,258
vieram até a taverna,

361
00:23:27,687 --> 00:23:30,634
contou histórias sobre lugares
que havia estado,

362
00:23:31,208 --> 00:23:32,804
e me apaixonei por ele.

363
00:23:33,772 --> 00:23:36,150
Eu não queria que as coisas
acabassem assim.

364
00:23:37,356 --> 00:23:39,403
Eu não sabia
como te dizer a verdade.

365
00:23:39,404 --> 00:23:40,804
Sinto muito.

366
00:23:42,703 --> 00:23:44,476
E então,
aqui estamos.

367
00:23:45,553 --> 00:23:50,099
Veio para salvar a vida do
seu verdadeiro amor, o pirata.

368
00:23:50,100 --> 00:23:53,653
Antes eu não sabia sobre
o poder do amor verdadeiro.

369
00:23:54,104 --> 00:23:57,185
É impressionante.
Odeio interromper isso.

370
00:23:57,186 --> 00:23:58,998
Na verdade,
não odeio.

371
00:23:59,400 --> 00:24:01,299
-Eu adoraria.
-Espere!

372
00:24:02,200 --> 00:24:04,415
Tenho algo que você quer.

373
00:24:04,416 --> 00:24:07,092
Eu acho isso
bem difícil de acreditar.

374
00:24:10,528 --> 00:24:12,362
Onde conseguiu?

375
00:24:12,684 --> 00:24:15,966
Você sabe
de quem eu peguei.

376
00:24:15,967 --> 00:24:18,916
Posso não saber o que
o Senhor das Trevas quer

377
00:24:18,917 --> 00:24:20,800
com um feijão mágico,

378
00:24:20,801 --> 00:24:22,205
mas eu o tenho.

379
00:24:22,206 --> 00:24:24,707
Sinto uma proposta vindo.

380
00:24:24,708 --> 00:24:27,433
O feijão mágico em troca
de nossas vidas.

381
00:24:27,987 --> 00:24:29,475
Fechado?

382
00:24:36,700 --> 00:24:39,596
Quero vê-lo primeiro.

383
00:24:40,723 --> 00:24:42,368
DESAPARECIDA
Bela?

384
00:24:43,700 --> 00:24:46,747
Desculpe.
Não me lembra ninguém.

385
00:24:47,602 --> 00:24:49,253
Ruby, me escute.

386
00:24:49,254 --> 00:24:51,298
Se você encontrá-la,
tem que me dizer.

387
00:24:51,299 --> 00:24:52,799
Não deixarei
que nada aconteça.

388
00:24:52,800 --> 00:24:56,637
-Sim, mas e ele?
-Eu cuido dele. Confie em mim.

389
00:25:00,708 --> 00:25:02,576
Ela esteve aqui mais cedo.

390
00:25:02,900 --> 00:25:04,459
Estava procurando
um emprego.

391
00:25:04,460 --> 00:25:06,376
Disse para ela ir
à biblioteca.

392
00:25:06,377 --> 00:25:07,728
Quando acha
que ela foi?

393
00:25:07,729 --> 00:25:09,399
Não sei.

394
00:25:09,400 --> 00:25:13,453
Mas quando achá-la,
dê isto a ela.

395
00:25:13,454 --> 00:25:14,926
Ela deixou no balcão.

396
00:25:14,927 --> 00:25:16,300
Não, isso é meu.

397
00:25:17,384 --> 00:25:19,439
Ela não tinha nada
para o frio.

398
00:25:23,697 --> 00:25:25,422
Tem certeza
que cuidará dela?

399
00:25:25,423 --> 00:25:27,359
Sim.
Por quê?

400
00:25:28,200 --> 00:25:29,762
Eu acho...

401
00:25:30,695 --> 00:25:32,702
Eu acho que posso
encontrá-la.

402
00:25:33,265 --> 00:25:35,307
Ultimamente, desde que
as coisas mudaram,

403
00:25:35,308 --> 00:25:39,026
tenho estado
mais sensível a odores.

404
00:25:39,027 --> 00:25:40,545
Consegue sentir
o cheiro dela?

405
00:25:44,200 --> 00:25:46,537
Acho que é por causa
da coisa do lobo.

406
00:25:57,900 --> 00:25:59,674
-O que foi?
-Eu a havia encontrado,

407
00:25:59,675 --> 00:26:02,215
mas perdi o rastro dela.

408
00:26:04,903 --> 00:26:06,403
Deve ser as flores.

409
00:26:06,404 --> 00:26:08,338
Não posso rastreá-la mais.
Sinto muito.

410
00:26:08,339 --> 00:26:11,741
Não sinta.
É a loja do pai dela.

411
00:26:19,000 --> 00:26:20,300
Você de novo.

412
00:26:20,301 --> 00:26:22,251
Fora. Este é um
estabelecimento privado.

413
00:26:22,252 --> 00:26:24,239
-Você não é bem-vindo.
-Cadê a Bela?

414
00:26:24,240 --> 00:26:26,725
-Nada acontecerá com ela.
-Só estamos preocupados.

415
00:26:26,726 --> 00:26:29,357
Não fique.
Ela está segura.

416
00:26:29,358 --> 00:26:30,859
Então pode parar de procurar.

417
00:26:30,860 --> 00:26:33,318
Se eu puder apenas ter
a chance de falar com ela.

418
00:26:33,319 --> 00:26:35,600
Você destruirá Bela
assim como destruiu tudo.

419
00:26:35,601 --> 00:26:37,102
Não vou deixar isso acontecer.

420
00:26:39,700 --> 00:26:41,035
O que fez com ela?

421
00:26:41,036 --> 00:26:43,003
-Fiz isso para te afastar dela.
-O quê?

422
00:26:43,004 --> 00:26:45,264
Eu tive que fazê-la
se esquecer você,

423
00:26:45,265 --> 00:26:47,031
não importa o custo.

424
00:26:47,032 --> 00:26:49,384
Mesmo se significar
ela me esquecer também.

425
00:26:51,100 --> 00:26:53,650
Ele a está mandando
para fora dos limites da cidade.

426
00:27:04,900 --> 00:27:06,899
Por onde está
mandando a Bela?

427
00:27:06,900 --> 00:27:09,070
Sabe que temos patrulha
no limite da cidade

428
00:27:09,071 --> 00:27:11,220
para que ninguém
a atravesse acidentalmente.

429
00:27:11,221 --> 00:27:12,948
Então como planeja
conseguir?

430
00:27:14,700 --> 00:27:16,201
Por onde a está
mandando?

431
00:27:16,202 --> 00:27:18,389
-Fale onde!
-Pare. Vai matá-lo.

432
00:27:22,700 --> 00:27:24,341
Você tem estado
nas minas.

433
00:27:26,100 --> 00:27:28,792
Os túneis.
Eles levam para fora da cidade.

434
00:27:34,600 --> 00:27:37,174
Mexa-se!

435
00:27:38,800 --> 00:27:40,600
-Milah, o que aconteceu?
-Traga água.

436
00:27:40,601 --> 00:27:42,950
-Pegue água para o Capitão!
-Traga o prisioneiro

437
00:27:42,951 --> 00:27:45,669
-com o espólio que trazia.
-Traga o prisioneiro!

438
00:27:45,670 --> 00:27:48,635
Ora, ora, parece que finalmente
encontrou a família...

439
00:27:49,600 --> 00:27:51,627
que nunca pôde ter comigo.

440
00:27:53,500 --> 00:27:56,101
Tudo bem,
traga seu traseiro para cá.

441
00:28:08,500 --> 00:28:10,350
Você queria ver isto,
agora está aqui.

442
00:28:10,850 --> 00:28:12,256
Nós temos um acordo?

443
00:28:12,257 --> 00:28:14,520
Podemos seguir
caminhos diferentes?

444
00:28:14,521 --> 00:28:16,000
Você quer dizer,

445
00:28:16,001 --> 00:28:17,301
se eu perdoo você?

446
00:28:17,602 --> 00:28:20,038
Se posso seguir em frente?

447
00:28:20,039 --> 00:28:22,651
Talvez. Talvez.

448
00:28:23,100 --> 00:28:27,705
Posso ver que você está
verdadeiramente apaixonada.

449
00:28:28,980 --> 00:28:30,280
Obrigada.

450
00:28:30,700 --> 00:28:32,200
Só mais uma pergunta.

451
00:28:33,600 --> 00:28:34,945
O que você quer saber?

452
00:28:35,725 --> 00:28:38,470
Como pôde abandonar o Bae?

453
00:28:41,280 --> 00:28:44,623
Sabe como foi entrar em casa
aquela noite,

454
00:28:44,624 --> 00:28:46,929
sabendo que tinha que dizer
ao nosso filho...

455
00:28:46,930 --> 00:28:50,466
-Por favor.
-que a mãe dele estava morta?

456
00:28:50,467 --> 00:28:53,600
Eu errei em mentir para você.
Fui covarde, eu sei.

457
00:28:53,601 --> 00:28:55,704
Você o deixou!
Você o abandonou!

458
00:28:55,705 --> 00:28:57,205
E não existe um dia que passa

459
00:28:57,206 --> 00:28:59,506
-que não me sinto arrependida.
-Isso não basta.

460
00:29:01,209 --> 00:29:03,111
Você o abandonou.

461
00:29:03,112 --> 00:29:06,147
Eu deixei a infelicidade
atrapalhar a minha decisão.

462
00:29:06,148 --> 00:29:08,383
Por que você era tão infeliz?

463
00:29:08,384 --> 00:29:10,382
Porque eu nunca amei você.

464
00:29:15,290 --> 00:29:16,590
Chega!

465
00:29:23,700 --> 00:29:25,131
Não!

466
00:29:34,074 --> 00:29:35,374
Eu te amo!

467
00:29:46,550 --> 00:29:48,775
Você pode estar mais
poderoso agora, demônio,

468
00:29:48,776 --> 00:29:50,488
mas não é menos covarde.

469
00:29:51,200 --> 00:29:53,392
Quero o que vim buscar.

470
00:29:55,095 --> 00:29:56,750
Você terá
que me matar primeiro.

471
00:29:57,100 --> 00:29:59,827
Temo que isso não está
nos seus planos, menino.

472
00:30:07,900 --> 00:30:09,533
Eu quero você vivo...

473
00:30:10,000 --> 00:30:13,771
porque quero que você sofra,
como eu sofri.

474
00:30:23,150 --> 00:30:26,100
Me matar vai precisar de muito
mais do que isso, queridinho.

475
00:30:26,491 --> 00:30:28,558
Até demônios podem
ser mortos.

476
00:30:28,559 --> 00:30:30,293
Irei descobrir um jeito.

477
00:30:30,294 --> 00:30:33,550
Boa sorte em viver
tempo o suficiente para isso.

478
00:30:51,347 --> 00:30:53,400
Por favor.
Por favor, pare.

479
00:30:53,800 --> 00:30:55,100
O que você está fazendo?

480
00:30:55,101 --> 00:30:57,450
Você vai para um passei
pelos limites da cidade.

481
00:30:57,451 --> 00:30:59,352
Quando cruzar,
esquecerá quem você era

482
00:30:59,353 --> 00:31:00,953
no outro reino
e quem você amava.

483
00:31:00,954 --> 00:31:02,904
Isto vai ajudá-la
a achar a chave.

484
00:31:02,905 --> 00:31:04,365
Deixei embaixo do vagão.

485
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
Boa sorte.

486
00:31:06,650 --> 00:31:07,950
William!

487
00:31:07,951 --> 00:31:10,730
Eu imploro!
Por favor, não faça isso!

488
00:31:11,100 --> 00:31:12,425
Por favor!

489
00:31:33,620 --> 00:31:34,920
Pare!

490
00:31:36,022 --> 00:31:37,622
O que está acontecendo?

491
00:31:48,000 --> 00:31:50,539
Isso é muito...
Nossa!

492
00:31:57,374 --> 00:31:59,334
Bela, você está bem?

493
00:32:00,300 --> 00:32:01,600
Eu...

494
00:32:01,933 --> 00:32:03,300
Eu acho que sim.

495
00:32:03,799 --> 00:32:05,382
Lembra-se de quem eu sou?

496
00:32:07,652 --> 00:32:11,832
Sim, Rumplestiltskin,
eu me lembro.

497
00:32:16,398 --> 00:32:17,928
Algo errado?

498
00:32:17,929 --> 00:32:19,938
Obrigada pelo o que
você acabou de fazer,

499
00:32:20,540 --> 00:32:23,040
mas isso não muda o fato
de você ser covarde demais

500
00:32:23,041 --> 00:32:25,333
-para não ser sincero comigo
-Mas, Bela, eu...

501
00:32:25,334 --> 00:32:27,783
Tentei te avisar sobre ele.
Venha comigo, querida.

502
00:32:27,784 --> 00:32:29,838
Depois do que você
tentou fazer comigo?

503
00:32:29,839 --> 00:32:31,874
Você não é diferente, pai.

504
00:32:31,875 --> 00:32:35,265
Não é você quem diz o que
faço ou como me sinto, sou eu.

505
00:32:36,309 --> 00:32:39,666
Se um dos dois gostasse de mim,
teriam me escutado.

506
00:32:43,250 --> 00:32:45,499
Não quero mais ver nenhum
de vocês novamente.

507
00:32:46,088 --> 00:32:47,438
Nunca mais.

508
00:33:00,939 --> 00:33:03,913
Este daqui é um clássico.
A calda acompanha as panquecas.

509
00:33:03,914 --> 00:33:07,225
A coisa redonda... Mas gosto
quando vai por cima de tudo.

510
00:33:09,281 --> 00:33:12,383
Sabe...
Obrigada.

511
00:33:12,384 --> 00:33:16,473
Não só por isso,
mas por tudo.

512
00:33:16,800 --> 00:33:20,041
Sem problemas. E fique aqui
até conseguir se estabilizar,

513
00:33:20,042 --> 00:33:21,694
a vovó não se importará.

514
00:33:22,500 --> 00:33:24,155
Quase me esqueci.

515
00:33:24,156 --> 00:33:27,343
Alguém deixou isto para você
na recepção.

516
00:33:38,401 --> 00:33:39,924
BIBLIOTECA

517
00:34:02,964 --> 00:34:05,765
Podemos nos sentar
em nossa biblioteca,

518
00:34:05,766 --> 00:34:10,916
ainda assim estarmos
em qualquer lugar do mundo.

519
00:34:12,537 --> 00:34:14,041
Você me deu a chave?

520
00:34:14,800 --> 00:34:17,544
Soube do seu interesse
e eu...

521
00:34:19,146 --> 00:34:20,746
Fiz algumas perguntas.

522
00:34:21,603 --> 00:34:23,615
Tem um apartamento
para a ajudante.

523
00:34:23,616 --> 00:34:24,917
Se você quiser.

524
00:34:24,918 --> 00:34:27,455
Se for uma forma de você
me ter de volta

525
00:34:27,456 --> 00:34:31,667
-depois de tudo que você...
-Não é por isso que estou aqui.

526
00:34:34,100 --> 00:34:36,718
Eu vim, porque...

527
00:34:37,063 --> 00:34:38,600
você está certa...

528
00:34:39,800 --> 00:34:41,366
sobre mim.

529
00:34:46,072 --> 00:34:47,884
Eu sou um covarde.

530
00:34:49,809 --> 00:34:52,344
Tenho sido a vida inteira.

531
00:34:54,613 --> 00:34:57,148
Eu tentei compensar isso
adquirindo poder,

532
00:34:57,900 --> 00:35:00,206
e o poder se tornou
tão importante,

533
00:35:00,853 --> 00:35:02,745
que eu não conseguia
me desprender.

534
00:35:03,800 --> 00:35:05,428
Nem mesmo...

535
00:35:08,494 --> 00:35:09,800
quando significava perder

536
00:35:09,801 --> 00:35:12,175
a pessoa mais importante
da minha vida.

537
00:35:13,900 --> 00:35:15,299
Seu filho.

538
00:35:17,000 --> 00:35:20,062
Baelfire, é o nome dele.

539
00:35:20,739 --> 00:35:24,175
Depois que ele foi embora,
me dediquei a encontrá-lo.

540
00:35:25,748 --> 00:35:29,686
Eu fui a muitos
e muitos lugares...

541
00:35:30,529 --> 00:35:32,215
Até que eu encontrei
uma maldição

542
00:35:32,216 --> 00:35:34,484
que poderia me levar
para onde ele foi.

543
00:35:35,500 --> 00:35:36,937
Aqui.

544
00:35:36,938 --> 00:35:39,401
E eu acabei
nesta pequena cidade,

545
00:35:40,557 --> 00:35:42,711
com apenas uma coisa a fazer.

546
00:35:45,762 --> 00:35:47,728
Esperar que a maldição
fosse quebrada,

547
00:35:48,532 --> 00:35:50,376
para que eu pudesse
ir embora,

548
00:35:51,402 --> 00:35:52,735
e encontrá-lo.

549
00:35:52,736 --> 00:35:57,305
Mas ao invés de procurá-lo,
você trouxe magia.

550
00:35:57,306 --> 00:35:59,729
Porque ainda sou
um covarde.

551
00:36:00,500 --> 00:36:03,470
Magia se tornou uma muleta.

552
00:36:04,347 --> 00:36:06,515
Que não posso andar sem.

553
00:36:07,124 --> 00:36:08,844
E, mesmo se eu pudesse,

554
00:36:08,845 --> 00:36:11,253
sei que nunca poderei
deixar este lugar.

555
00:36:13,900 --> 00:36:16,693
Porque qualquer um
que vai embora,

556
00:36:17,264 --> 00:36:19,022
esquece as pessoas
que ama.

557
00:36:19,550 --> 00:36:22,550
Então, quando for procurar
o Baelfire,

558
00:36:24,536 --> 00:36:26,020
não vai conhecê-lo.

559
00:36:30,271 --> 00:36:32,235
A magia vem com um preço.

560
00:36:34,576 --> 00:36:37,911
Bela, tenho que quebrar
essa nova maldição.

561
00:36:37,912 --> 00:36:40,413
Por isso estava
usando magia

562
00:36:40,414 --> 00:36:43,349
naquela noite
que me viu no porão.

563
00:36:47,036 --> 00:36:51,408
Eu já perdi tanto
que amava.

564
00:36:54,160 --> 00:36:56,235
Não quero
perder você de novo

565
00:36:57,221 --> 00:36:59,064
sem que saiba...

566
00:36:59,766 --> 00:37:01,066
tudo.

567
00:37:07,315 --> 00:37:08,829
Adeus, Bela.

568
00:37:18,750 --> 00:37:22,407
Você...
Já comeu um hambúrguer?

569
00:37:26,424 --> 00:37:27,953
Claro que comi.

570
00:37:28,867 --> 00:37:30,967
Bem, eu não.

571
00:37:31,995 --> 00:37:35,832
Mas soube que a vovó
faz um ótimo.

572
00:37:38,435 --> 00:37:41,203
Talvez pudéssemos...

573
00:37:41,603 --> 00:37:43,175
experimentar algum dia?

574
00:37:45,822 --> 00:37:47,407
Eu gostaria disso.

575
00:38:24,371 --> 00:38:25,685
Não!

576
00:38:26,280 --> 00:38:27,814
Ele me enganou!

577
00:38:59,111 --> 00:39:00,425
Permita que ele fale.

578
00:39:03,582 --> 00:39:05,416
Quero o meu feijão.

579
00:39:05,417 --> 00:39:07,852
Deixe-me explicar
como funciona no meu navio.

580
00:39:07,853 --> 00:39:09,987
Eu faço as regras,
você as segue.

581
00:39:10,416 --> 00:39:12,135
O feijão agora é meu.

582
00:39:12,136 --> 00:39:13,757
Você tem que me dar algo
por ele.

583
00:39:13,758 --> 00:39:15,384
Eu darei.

584
00:39:15,385 --> 00:39:16,733
Sua vida.

585
00:39:16,734 --> 00:39:18,576
A chance de se juntar
à tripulação.

586
00:39:18,577 --> 00:39:20,327
Ao invés da promessa
de vida eterna,

587
00:39:20,328 --> 00:39:22,428
esfrego sangue do seu convés.
Isso é certo?

588
00:39:22,429 --> 00:39:24,330
E se eu dissesse
que iremos partir rumo

589
00:39:24,331 --> 00:39:27,877
a uma terra
em que ninguém envelhece?

590
00:39:28,734 --> 00:39:32,207
Onde posso descobrir como
me vingar do Rumplestiltskin?

591
00:39:34,156 --> 00:39:35,711
Diria que posso
viver com isso.

592
00:39:35,712 --> 00:39:37,012
Bom.

593
00:39:37,556 --> 00:39:39,756
-Como se chama, marujo?
-William.

594
00:39:40,683 --> 00:39:42,213
William Smee.

595
00:39:43,733 --> 00:39:45,286
Posso pegar meu chapéu?

596
00:39:48,824 --> 00:39:52,494
Bem, Sr. Smee.
Bem-vindo a bordo.

597
00:39:59,800 --> 00:40:02,236
Preparem-se para zarpar,
companheiros!

598
00:40:02,237 --> 00:40:04,537
Temos águas nervosas
pela frente.

599
00:40:10,966 --> 00:40:13,412
Qual é o nome do lugar
que estamos indo, Capitão?

600
00:40:17,725 --> 00:40:19,411
Terra do Nunca.

601
00:40:51,755 --> 00:40:53,341
Você deve estar
se perguntando

602
00:40:54,270 --> 00:40:55,813
por que o trouxe aqui.

603
00:40:58,561 --> 00:41:01,804
Encontrei isto
nas minas.

604
00:41:03,419 --> 00:41:04,804
Sr. Smee.

605
00:41:05,162 --> 00:41:06,505
Desculpe.
Eu não queria...

606
00:41:06,506 --> 00:41:09,014
Não estou interessado
em desculpas.

607
00:41:10,014 --> 00:41:12,335
Estou interessado
em informação.

608
00:41:13,071 --> 00:41:15,338
Sobre o homem
para quem trabalha.

609
00:41:16,000 --> 00:41:17,892
Direi o que quiser
sobre o Moe.

610
00:41:17,893 --> 00:41:20,121
Não, não o Moe.

611
00:41:21,300 --> 00:41:23,179
Seu capitão.

612
00:41:24,966 --> 00:41:26,280
Onde ele está?

613
00:41:27,366 --> 00:41:30,228
Nunca o vi em Storybrooke,
juro.

614
00:41:30,229 --> 00:41:32,270
Por algum motivo,
quando a maldição veio,

615
00:41:32,271 --> 00:41:34,171
não o afetou.

616
00:41:35,586 --> 00:41:38,903
Então onde ele está?

617
00:41:55,378 --> 00:41:56,821
Olá, Gancho.

618
00:41:57,578 --> 00:41:58,978
Olá, Cora.

619
00:42:00,549 --> 00:42:04,049
Disse que era algo importante
que precisava me mostrar.

620
00:42:08,138 --> 00:42:10,589
Pó brilhante.
Maravilhoso.

621
00:42:10,590 --> 00:42:13,403
Só os restos
de um armário mágico

622
00:42:14,074 --> 00:42:16,409
que pode viajar
entre mundos.

623
00:42:17,117 --> 00:42:18,997
É suficiente
para o que precisamos?

624
00:42:18,998 --> 00:42:21,874
Não exatamente,
mas é um começo.

625
00:42:23,227 --> 00:42:25,437
Estamos quase prontos
para zarpar.

626
00:42:25,438 --> 00:42:27,170
Qual é nosso
porto de destino?

627
00:42:27,171 --> 00:42:28,804
Storybrooke.

628
00:42:28,805 --> 00:42:30,284
Nome curioso.

629
00:42:30,813 --> 00:42:32,699
-Ela lá que...
-Ela está.

630
00:42:34,078 --> 00:42:35,542
E ele também.

631
00:42:36,642 --> 00:42:38,348
Excelente.

632
00:42:38,674 --> 00:42:40,531
Você poderá
ver sua filha.

633
00:42:41,974 --> 00:42:44,186
E eu posso despelar
um crocodilo.

634
00:42:49,799 --> 00:42:55,370
www.inSanos.tv
@inSanosTV

