1
00:00:06,203 --> 00:00:08,253
Ele é...

2
00:00:08,271 --> 00:00:09,941
Ele é muito lindo.

3
00:00:12,390 --> 00:00:14,908
Qual é a ocasião?

4
00:00:14,909 --> 00:00:17,427
A ocasião somos nós.

5
00:00:18,174 --> 00:00:19,582
Não temos saído muito

6
00:00:19,604 --> 00:00:21,252
desde que Storybrooke
despertou.

7
00:00:21,253 --> 00:00:22,747
Achei que deveríamos
vê-la...

8
00:00:22,748 --> 00:00:24,176
Juntos.

9
00:00:27,807 --> 00:00:29,210
Obrigada.

10
00:00:29,226 --> 00:00:30,760
Não fique esperançosa.

11
00:00:30,761 --> 00:00:33,101
A vida noturna
é extremamente limitada.

12
00:00:33,857 --> 00:00:36,490
Não, não é
o que eu quis dizer.

13
00:00:36,491 --> 00:00:38,365
Obrigada por...

14
00:00:38,366 --> 00:00:39,898
Pelo que está fazendo.

15
00:00:40,630 --> 00:00:42,396
Por como está mudando.

16
00:00:43,226 --> 00:00:45,982
Certo, Rumplestiltskin,
eu quero o meu machado.

17
00:00:45,983 --> 00:00:47,692
Desculpe,
mas estamos fechados.

18
00:00:47,693 --> 00:00:51,302
-É meu. Me dê.
-Ainda assim, estamos fechados.

19
00:00:51,303 --> 00:00:53,519
Não é seu
só por que está com você.

20
00:00:53,520 --> 00:00:55,949
Nada nesta loja
pertence a você.

21
00:00:55,950 --> 00:00:57,472
E você...

22
00:00:57,473 --> 00:00:59,550
Como pode estar
com um monstro?

23
00:00:59,569 --> 00:01:01,438
Ou talvez você também
pertença a ele?

24
00:01:01,439 --> 00:01:04,131
Como se atreve?

25
00:01:04,132 --> 00:01:05,574
Quer o seu machado?

26
00:01:05,575 --> 00:01:06,875
Tudo bem!

27
00:01:06,876 --> 00:01:08,647
-Rumplestiltskin!
-Pode tê-lo.

28
00:01:08,648 --> 00:01:11,315
Enterrado no seu peito.

29
00:01:11,316 --> 00:01:13,437
Pare!
Pare!

30
00:01:13,438 --> 00:01:15,018
Você não é mais assim.

31
00:01:15,019 --> 00:01:16,722
Esse sou eu, queridinha.

32
00:01:16,723 --> 00:01:19,486
Sempre fui,
sempre serei.

33
00:02:06,051 --> 00:02:07,370
Equipe InSanos

34
00:02:07,371 --> 00:02:08,671
[S02E04]
"The Crocodile"

35
00:02:08,672 --> 00:02:10,672
Tradução:
Tozzi | YLima | Rafael UPD

36
00:02:10,673 --> 00:02:12,673
Tradução:
Tomás | skØad | AlynneC

37
00:02:12,674 --> 00:02:14,674
Tradução:
MadGirl | gusss | marfabilis

38
00:02:14,675 --> 00:02:16,675
Revisão:
Fefavrin

39
00:02:18,367 --> 00:02:19,670
Milah?

40
00:02:20,418 --> 00:02:21,771
Bae?

41
00:02:22,070 --> 00:02:23,370
Estou em casa.

42
00:02:25,697 --> 00:02:27,519
-Oi.
-Papai?

43
00:02:29,795 --> 00:02:31,100
Cadê a sua mãe?

44
00:02:35,051 --> 00:02:38,058
Ela deve ter só perdido
a noção do tempo.

45
00:02:38,424 --> 00:02:39,902
Pegue sua capa.

46
00:02:43,529 --> 00:02:44,999
Nós a acharemos.

47
00:02:51,322 --> 00:02:53,607
Olá, meus três camaradas!

48
00:02:56,734 --> 00:02:58,194
Milah?

49
00:02:58,195 --> 00:02:59,789
Milah...

50
00:02:59,790 --> 00:03:01,918
-É hora de ir para casa.
-Ótimo.

51
00:03:02,261 --> 00:03:03,561
Então, vá.

52
00:03:03,562 --> 00:03:05,949
-Quem é esse?
-Ninguém.

53
00:03:05,950 --> 00:03:07,595
É só o meu marido.

54
00:03:08,825 --> 00:03:11,203
Ele é um pouco mais alto
do que você descreveu.

55
00:03:13,345 --> 00:03:15,763
Por favor.
Você tem responsabilidades.

56
00:03:15,764 --> 00:03:19,419
Como ser um homem
e lutar na Guerra dos Ogros?

57
00:03:19,420 --> 00:03:21,480
Outras esposas se tornaram
viúvas honradas

58
00:03:21,481 --> 00:03:24,165
enquanto eu virei para a vila
a esposa do covarde.

59
00:03:24,166 --> 00:03:25,648
Preciso de um tempo.

60
00:03:25,649 --> 00:03:27,316
Corra para casa, Rumple.

61
00:03:27,754 --> 00:03:29,257
É nisso que você é bom.

62
00:03:30,114 --> 00:03:31,414
Mamãe?

63
00:03:31,415 --> 00:03:32,770
Bae...

64
00:03:33,783 --> 00:03:36,107
Era para você ter
esperado lá fora, filho.

65
00:03:51,544 --> 00:03:55,129
Não queria mesmo
que eu tivesse morrido...

66
00:03:56,450 --> 00:03:59,245
na Guerra dos Ogros, queria?

67
00:04:01,740 --> 00:04:03,657
Queria que tivesse lutado.

68
00:04:04,705 --> 00:04:06,105
Você, não?

69
00:04:07,038 --> 00:04:08,844
Bem, eu estou vivo.

70
00:04:09,332 --> 00:04:11,256
E estou aqui com você...

71
00:04:11,932 --> 00:04:13,332
Com o Bae.

72
00:04:15,069 --> 00:04:17,163
Isto não é vida.

73
00:04:18,398 --> 00:04:19,820
Não para mim.

74
00:04:21,572 --> 00:04:24,511
-Por que não podemos ir embora?
-Já falamos sobre isso.

75
00:04:24,512 --> 00:04:27,989
Você não precisa ser
o covarde da vila.

76
00:04:29,868 --> 00:04:31,393
Poderíamos recomeçar.

77
00:04:31,597 --> 00:04:33,367
Ir para onde ninguém
nos conheça.

78
00:04:33,376 --> 00:04:38,016
Veja, há um mundo inteiro
além desta vila.

79
00:04:39,789 --> 00:04:42,387
Sei que não era
essa a vida que queria.

80
00:04:43,789 --> 00:04:45,750
Mas pode ser boa.

81
00:04:47,176 --> 00:04:48,576
Aqui.

82
00:04:50,370 --> 00:04:51,869
Ao menos tente.

83
00:04:51,870 --> 00:04:53,494
Se não por mim...

84
00:04:55,659 --> 00:04:57,059
pelo Bae.

85
00:04:58,469 --> 00:04:59,869
Certo.

86
00:05:01,395 --> 00:05:02,795
Tentarei.

87
00:05:10,058 --> 00:05:12,458
-Oi.
-Oi.

88
00:05:13,851 --> 00:05:15,251
O que está fazendo?

89
00:05:15,946 --> 00:05:18,428
Estava indo preparar
o seu café da manhã.

90
00:05:18,429 --> 00:05:20,574
Não, digo no porão.

91
00:05:21,589 --> 00:05:23,839
Eu te vi praticando magia.

92
00:05:24,708 --> 00:05:27,296
-Quer café da manhã?
-Temos que falar sobre isso.

93
00:05:27,297 --> 00:05:31,411
Foram só alguns feitiços.
Nada para se preocupar.

94
00:05:31,412 --> 00:05:35,701
Certo, seja sincero.
Por que trouxe magia para cá?

95
00:05:36,854 --> 00:05:39,512
Eu já disse,
magia é poder.

96
00:05:39,513 --> 00:05:41,332
E por que precisa disso?

97
00:05:43,071 --> 00:05:44,471
Diga-me.

98
00:05:48,821 --> 00:05:53,113
Não precisa de poder, Rumple.
Precisa de coragem...

99
00:05:53,143 --> 00:05:54,543
para me deixar entrar.

100
00:06:02,471 --> 00:06:04,693
Rumplestiltskin, precisa ir
às docas agora.

101
00:06:04,694 --> 00:06:06,094
-Docas?
-Os homens que vieram

102
00:06:06,095 --> 00:06:08,265
semana passada,
levaram a Milah.

103
00:06:08,597 --> 00:06:10,539
Estão partindo.
Precisa se apressar.

104
00:06:30,478 --> 00:06:32,214
De pé para o Capitão.

105
00:06:40,054 --> 00:06:42,962
Lembro-me de você,
do bar.

106
00:06:43,583 --> 00:06:45,685
É sempre bom causar
boa impressão.

107
00:06:47,052 --> 00:06:50,179
Onde estão meus modos?
Não fomos apresentamos.

108
00:06:50,412 --> 00:06:52,099
Killian Jones.

109
00:06:52,482 --> 00:06:55,344
Então, o que faz
a bordo do meu navio?

110
00:06:55,734 --> 00:06:57,134
Bem...

111
00:06:58,789 --> 00:07:00,189
Você está
com a minha esposa.

112
00:07:00,190 --> 00:07:02,190
Já estive com muitas esposas.

113
00:07:02,551 --> 00:07:05,263
Não.
Olha, temos um filho.

114
00:07:05,508 --> 00:07:06,987
E ele precisa da mãe.

115
00:07:06,988 --> 00:07:10,874
E eu tenho um navio com homens
que precisam de companhia.

116
00:07:12,988 --> 00:07:14,615
Estou implorando.

117
00:07:15,098 --> 00:07:16,654
Por favor, deixe-a ir.

118
00:07:17,921 --> 00:07:19,666
Não sou de fazer trocas.

119
00:07:19,978 --> 00:07:23,175
Contudo, considero-me
um homem de honra.

120
00:07:23,176 --> 00:07:25,526
Um homem com um código.
Então...

121
00:07:25,885 --> 00:07:28,007
Se quer mesmo sua esposa
de volta...

122
00:07:32,250 --> 00:07:34,121
O que tem que fazer
é pegá-la.

123
00:07:36,068 --> 00:07:38,754
Acredito que nunca esteve
em um duelo antes.

124
00:07:38,774 --> 00:07:42,577
É bem simples. A espada deve
entrar no outro cara.

125
00:07:45,227 --> 00:07:47,979
Vá em frente.
Pegue.

126
00:07:53,638 --> 00:07:56,405
Um homem que não quer lutar
pelo que deseja,

127
00:07:57,163 --> 00:07:59,135
não merece ter nada.

128
00:08:03,604 --> 00:08:05,265
Por favor, senhor.

129
00:08:05,282 --> 00:08:07,414
O que direi ao meu filho?

130
00:08:08,170 --> 00:08:12,299
Tente a verdade.
Que o pai dele é um covarde.

131
00:08:27,291 --> 00:08:29,357
Mantenham o ritmo,
anões.

132
00:08:44,875 --> 00:08:48,078
-Já acharam pó encantado?
-Não, ainda não.

133
00:08:48,079 --> 00:08:50,734
Mas acharão, e quando acharem,
descobriremos um jeito

134
00:08:50,735 --> 00:08:52,938
de trazer Mary Margaret
e minha mãe de volta.

135
00:08:52,939 --> 00:08:55,009
Volto mais tarde
com o almoço.

136
00:08:57,960 --> 00:09:00,128
Eu odeio pó de mina.

137
00:09:00,647 --> 00:09:02,109
Leroy?

138
00:09:02,701 --> 00:09:05,054
Se achar algo,
estarei na delegacia.

139
00:09:05,055 --> 00:09:07,854
-Assumiu o cargo de xerife?
-Assumi...

140
00:09:08,223 --> 00:09:10,122
até Emma voltar.

141
00:09:18,498 --> 00:09:19,944
Bela?

142
00:09:21,167 --> 00:09:23,480
Anda. Pelo menos
venha comer algo.

143
00:09:28,508 --> 00:09:29,927
Bela?

144
00:09:40,060 --> 00:09:42,829
Queria saber se teve notícias
de sua filha.

145
00:09:44,183 --> 00:09:46,230
Isso é alguma piada cruel?

146
00:09:46,233 --> 00:09:49,037
Eu faria este folheto
se soubesse onde ela está?

147
00:09:49,401 --> 00:09:52,892
Ela só está desaparecida
por causa do nosso acordo.

148
00:09:53,291 --> 00:09:55,537
Eu tinha esperança
de que ela sobreviveria

149
00:09:55,538 --> 00:09:57,590
-a tal acordo perverso.
-E ela sobreviveu.

150
00:09:58,583 --> 00:10:01,217
-Por que ela não me procurou?
-Ela procurou.

151
00:10:01,848 --> 00:10:03,664
Até fez um folheto
como esse.

152
00:10:03,911 --> 00:10:05,376
E deixe-me adivinhar.

153
00:10:05,377 --> 00:10:08,395
Deu um jeito nisso,
jogando tudo no lixo.

154
00:10:08,825 --> 00:10:11,479
Não espero
que me ajude.

155
00:10:12,406 --> 00:10:14,489
Só quero saber
se ela está segura.

156
00:10:14,510 --> 00:10:16,707
E, agora,
graças a você,

157
00:10:16,736 --> 00:10:19,149
nenhum de nós
sabe onde ela está.

158
00:10:20,074 --> 00:10:22,523
Você é um monstro,
Rumplestiltskin.

159
00:10:34,135 --> 00:10:35,763
É você mesmo.

160
00:10:35,796 --> 00:10:37,838
O Senhor das Trevas,
em carne e osso.

161
00:10:37,839 --> 00:10:39,951
Ou... seja como for.

162
00:10:39,952 --> 00:10:42,598
Passou por muitos problemas
para encontrar-se comigo.

163
00:10:42,900 --> 00:10:47,262
É bom torcer que eu concorde
que isso valha meu tempo.

164
00:10:47,263 --> 00:10:49,669
Ouvi que está procurando algo,
e, por acaso,

165
00:10:49,670 --> 00:10:52,419
sou um homem que negocia
coisas difíceis de encontrar.

166
00:10:55,344 --> 00:10:56,768
Como um feijão.

167
00:10:56,769 --> 00:10:58,316
Um feijão mágico

168
00:10:58,317 --> 00:11:01,389
que pode transportá-lo
entre os mundos.

169
00:11:04,695 --> 00:11:06,719
Me foi dito

170
00:11:06,720 --> 00:11:09,429
que eles não existem mais
neste reino.

171
00:11:09,448 --> 00:11:11,985
Neste reino, não. Mas os navios
que atracam aqui,

172
00:11:11,986 --> 00:11:13,429
voltam de terras distantes

173
00:11:13,430 --> 00:11:15,274
com tesouros
que nem sempre entendem.

174
00:11:15,275 --> 00:11:17,562
-E você entende.
-É o meu trabalho,

175
00:11:17,563 --> 00:11:19,966
assim como saber os rumores
de quem pagaria mais

176
00:11:19,967 --> 00:11:23,015
-por tais tesouros.
-E que rumores seriam esses?

177
00:11:23,016 --> 00:11:26,201
Que já foi um grande covarde
e tornou-se o Senhor das Trevas

178
00:11:26,202 --> 00:11:29,751
para superar isso e proteger
um filho que perdeu, apesar...

179
00:11:32,248 --> 00:11:34,773
Não é bom espalhar rumores.

180
00:11:35,540 --> 00:11:40,365
-Um feijão! Onde está?
-Não estou com ele.

181
00:11:40,366 --> 00:11:42,582
Mas eu o escondi.
Eu juro.

182
00:11:47,624 --> 00:11:51,064
-Você não ouviu o meu preço.
-Transformo palha em ouro.

183
00:11:51,065 --> 00:11:53,508
Preço não será
um problema.

184
00:11:53,509 --> 00:11:56,443
Eu não quero dinheiro.
Quero vida eterna.

185
00:11:57,857 --> 00:12:00,461
Só o Senhor das Trevas
tem vida eterna.

186
00:12:01,163 --> 00:12:02,828
Sabe do quê,
meu filho?

187
00:12:02,829 --> 00:12:05,598
O que posso fazer...
Que tal juventude?

188
00:12:05,599 --> 00:12:07,899
Voltar o relógio

189
00:12:08,249 --> 00:12:10,449
até você ser
um garotinho de novo.

190
00:12:11,838 --> 00:12:13,426
Pode ser.

191
00:12:14,140 --> 00:12:16,107
-Fechado.
-Mas lembre-se...

192
00:12:16,108 --> 00:12:17,883
Se falhar na entrega,

193
00:12:18,554 --> 00:12:20,378
adianto o relógio

194
00:12:20,379 --> 00:12:23,914
até você ser poeira.

195
00:12:25,476 --> 00:12:27,376
Obrigado, obrigado.

196
00:12:31,376 --> 00:12:32,968
Tem certeza
que não quer nada?

197
00:12:32,969 --> 00:12:34,891
Onde está
minha tripulação desprezível?

198
00:12:34,892 --> 00:12:36,693
Estamos aqui, Capitão!

199
00:12:36,694 --> 00:12:38,348
Onde está minha cerveja?

200
00:12:38,908 --> 00:12:41,943
Sabe, de repente
fiquei com muita sede.

201
00:12:43,207 --> 00:12:44,601
Saúde!

202
00:12:48,249 --> 00:12:50,769
-Obrigada.
-Você está bem?

203
00:12:50,770 --> 00:12:52,955
É o seu terceiro
chá gelado hoje.

204
00:12:52,956 --> 00:12:54,733
Não quero ter
que chamar um táxi.

205
00:12:54,734 --> 00:12:56,798
Nunca tomei
chá gelado antes.

206
00:12:56,799 --> 00:12:58,599
É delicioso.

207
00:12:59,913 --> 00:13:02,490
Nunca a vi aqui.

208
00:13:02,491 --> 00:13:03,821
Bem, eu...

209
00:13:04,620 --> 00:13:08,192
Fui uma mulher recatada
até recentemente.

210
00:13:09,774 --> 00:13:12,498
Deixe-me adivinhar.
Término ruim?

211
00:13:12,499 --> 00:13:15,264
Acho que pode ser
por aí.

212
00:13:15,287 --> 00:13:18,232
Tem lugar para ficar?
Algum familiar por aqui?

213
00:13:18,233 --> 00:13:20,524
Não tenho certeza,
ainda estou procurando.

214
00:13:20,525 --> 00:13:22,068
Mas estou sozinha
por enquanto.

215
00:13:22,069 --> 00:13:24,603
Posso pedir à vovó
um quarto aqui.

216
00:13:25,377 --> 00:13:26,677
Mesmo?

217
00:13:28,550 --> 00:13:29,850
Obrigada.

218
00:13:30,775 --> 00:13:32,489
-Ruby.
-Bela.

219
00:13:33,632 --> 00:13:37,790
Mas o que preciso mesmo
é de uma vida, um emprego.

220
00:13:37,823 --> 00:13:40,561
O que você gosta
de fazer?

221
00:13:42,602 --> 00:13:44,562
Adoro livros.

222
00:13:45,567 --> 00:13:48,014
A biblioteca.
Está fechada há tempos,

223
00:13:48,038 --> 00:13:50,583
mas as coisas
estão mudando agora.

224
00:13:51,100 --> 00:13:53,100
Talvez precisem
de uma bibliotecária.

225
00:14:25,738 --> 00:14:27,130
Com licença, senhorita.

226
00:14:28,101 --> 00:14:29,417
Você me assustou.

227
00:14:29,418 --> 00:14:32,361
Só queria saber
se você tem um trocado.

228
00:14:32,362 --> 00:14:35,153
Não, desculpe.
Não tenho dinheiro nenhum.

229
00:14:35,813 --> 00:14:38,556
E um amigo?
Vai encontrar alguém aqui?

230
00:14:39,213 --> 00:14:40,943
Não, por quê?

231
00:14:40,944 --> 00:14:42,604
Só queria ter certeza.

232
00:14:50,852 --> 00:14:53,193
Você mesmo disse.

233
00:14:59,574 --> 00:15:01,302
Você! Pare.

234
00:15:02,260 --> 00:15:05,702
Até ratos têm mais modos
do que você mostrou.

235
00:15:05,703 --> 00:15:07,707
Não, sinto muito, senhor.

236
00:15:10,135 --> 00:15:11,435
Me enganei.

237
00:15:12,078 --> 00:15:13,921
Nem um pouco rato.
Mais como...

238
00:15:14,786 --> 00:15:16,493
Mais como um crocodilo.

239
00:15:21,008 --> 00:15:23,708
Como se chama,
crocodilo?

240
00:15:32,832 --> 00:15:35,436
Você.
Eu me lembro de você.

241
00:15:35,903 --> 00:15:38,181
Sempre bom causar
uma boa impressão.

242
00:15:39,920 --> 00:15:43,138
Onde estão meus bons modos?
Não fomos apresentados.

243
00:15:43,139 --> 00:15:45,183
Rumplestiltskin.

244
00:15:45,184 --> 00:15:47,068
Ou, como outros
me conhecem,

245
00:15:47,477 --> 00:15:49,115
o Senhor das Trevas.

246
00:15:53,210 --> 00:15:55,750
Vejo que conhecem
a minha reputação.

247
00:15:56,210 --> 00:15:57,654
-Sim.
-Bom.

248
00:15:58,110 --> 00:16:00,490
Isso vai nos poupar tempo
na parte

249
00:16:00,491 --> 00:16:03,210
de perguntas e respostas
de nosso jogo.

250
00:16:03,910 --> 00:16:05,537
O que quer saber?

251
00:16:06,910 --> 00:16:09,823
Como está a Milah,
é claro.

252
00:16:10,750 --> 00:16:12,072
Quem?

253
00:16:14,310 --> 00:16:18,295
Ficarei muito feliz
em desenterra as lembranças.

254
00:16:18,804 --> 00:16:22,524
Mas, a coisa fica bem feia.

255
00:16:25,110 --> 00:16:26,594
Ela morreu.

256
00:16:28,910 --> 00:16:30,588
Morreu há muito tempo.

257
00:16:31,710 --> 00:16:33,210
O que você quer?

258
00:16:34,987 --> 00:16:37,729
Não tivemos a chance
de terminar nosso duelo.

259
00:16:39,010 --> 00:16:41,475
Agora não,
amanhã ao entardecer.

260
00:16:41,476 --> 00:16:44,224
Não sou cruel.
Deixe seus afazeres em ordem.

261
00:16:44,225 --> 00:16:49,957
E poderá passar esta noite
sabendo que será a última.

262
00:16:50,610 --> 00:16:52,716
Talvez eu seja cruel.

263
00:16:53,110 --> 00:16:56,556
E não pense
em tentar escapar,

264
00:16:56,571 --> 00:16:59,216
porque eu encontrarei você.

265
00:16:59,217 --> 00:17:03,513
E estriparei sua tripulação,
como peixes.

266
00:17:08,510 --> 00:17:10,202
Podemos conversar?

267
00:17:11,121 --> 00:17:13,791
-Xerife.
-Xerife substituto.

268
00:17:13,792 --> 00:17:16,914
Estou muito ocupado limpando
a bagunça que você fez.

269
00:17:16,915 --> 00:17:21,300
Desculpe, foi um ato
mal pensado.

270
00:17:22,631 --> 00:17:25,888
Não me esqueci, mas agora
vim para pedir sua ajuda.

271
00:17:25,889 --> 00:17:28,190
Espero que não esqueça
quando eu disser não.

272
00:17:28,191 --> 00:17:31,641
Escute-me primeiro. Vim reportar
o desaparecimento de uma pessoa.

273
00:17:35,031 --> 00:17:36,731
Ela saiu da minha casa
hoje cedo.

274
00:17:36,732 --> 00:17:38,493
O nome dela é Bela.

275
00:17:39,701 --> 00:17:41,818
Em nosso reino,
você disse que amou alguém.

276
00:17:41,834 --> 00:17:43,398
-É...?
-Sim.

277
00:17:44,482 --> 00:17:46,964
Também disse que ela morreu.

278
00:17:46,980 --> 00:17:48,649
Eu achava que sim.

279
00:17:49,601 --> 00:17:52,540
Por que não usa o feitiço que
me deu para achar Jefferson?

280
00:17:52,549 --> 00:17:55,815
Só funciona se tiver algo
da pessoa, eu não tenho.

281
00:17:55,816 --> 00:17:59,108
Como sabe que ela desapareceu
e não fugiu?

282
00:17:59,109 --> 00:18:00,452
Não sei.

283
00:18:00,896 --> 00:18:05,163
Olhe, as pessoas da cidade
não entenderiam meu pedido.

284
00:18:05,164 --> 00:18:08,190
Mas você está
em uma situação

285
00:18:08,191 --> 00:18:10,828
em que entende perfeitamente
o que estou passando.

286
00:18:13,629 --> 00:18:15,222
Não irá me ajudar?

287
00:18:31,030 --> 00:18:34,027
Pegue-a, queridinho.
E vamos começar.

288
00:18:34,654 --> 00:18:36,353
Não há necessidade.

289
00:18:38,629 --> 00:18:41,373
Desculpe, mas matar um homem
com sua própria espada,

290
00:18:41,374 --> 00:18:43,889
é bom demais
para deixar passar.

291
00:18:59,329 --> 00:19:01,229
Barcos que passam
pela noite.

292
00:19:01,230 --> 00:19:03,035
Bom, pelo menos um barco.

293
00:19:33,306 --> 00:19:36,266
Vá em frente,
estou pronto para a espada.

294
00:19:39,329 --> 00:19:41,240
Não.

295
00:19:42,205 --> 00:19:44,040
Sabe como é?

296
00:19:44,320 --> 00:19:46,838
Ter a sua esposa roubada
de você?

297
00:19:46,839 --> 00:19:49,688
Se sentir impotente
para reagir?

298
00:19:49,689 --> 00:19:51,639
Você se sente como
se o seu coração

299
00:19:51,640 --> 00:19:53,426
tivesse sido
arrancado do peito.

300
00:19:53,830 --> 00:19:57,128
Na verdade,
deixe-me mostrar.

301
00:20:00,728 --> 00:20:02,128
Pare!

302
00:20:08,266 --> 00:20:09,666
Milah.

303
00:20:15,622 --> 00:20:18,738
Quem é você?
O que quer de mim?

304
00:20:18,739 --> 00:20:21,117
Sou alguém que encontra
coisas difíceis.

305
00:20:21,118 --> 00:20:24,280
Neste caso,
a coisa difícil é você.

306
00:20:24,582 --> 00:20:26,873
E quem te mandou
fazer isto?

307
00:20:28,906 --> 00:20:30,306
Bela?

308
00:20:34,341 --> 00:20:36,251
Como senti sua falta,
Bela.

309
00:20:37,300 --> 00:20:40,381
Não queria que nosso reencontro
fosse assim.

310
00:20:40,400 --> 00:20:43,244
Por favor, entenda.
Não tive escolha.

311
00:20:43,245 --> 00:20:44,645
Então me sequestrou?

312
00:20:44,646 --> 00:20:46,232
Após a quebra
da maldição,

313
00:20:46,233 --> 00:20:48,200
te procurei por toda parte,
e descobri

314
00:20:48,201 --> 00:20:50,416
que o Senhor das Trevas
te capturou.

315
00:20:50,944 --> 00:20:53,407
Ele não havia
me capturado,

316
00:20:54,220 --> 00:20:56,327
Eu que escolhi
ficar com ele.

317
00:20:58,316 --> 00:21:00,685
Está dizendo que
se apaixonou por ele?

318
00:21:02,513 --> 00:21:05,574
-Mas temo que está tudo acabado.
-Tem que estar.

319
00:21:05,575 --> 00:21:09,256
Prometa que não o amará mais,
que nunca mais o verá.

320
00:21:09,257 --> 00:21:11,014
Claro que não!
Não sou mais criança.

321
00:21:11,015 --> 00:21:13,388
Não entende
o mal que ele pode te fazer,

322
00:21:13,389 --> 00:21:17,214
-o que ele já fez.
-Não, você não entende.

323
00:21:17,282 --> 00:21:19,136
É a minha vida!

324
00:21:19,986 --> 00:21:21,879
Então,
não tenho escolha.

325
00:21:23,825 --> 00:21:25,225
Sinto muito.

326
00:21:27,800 --> 00:21:29,804
-Faça.
-O quê? Pai!

327
00:21:29,805 --> 00:21:31,921
Pai, o que está fazendo?
Pare!

328
00:21:32,003 --> 00:21:33,924
-Adeus, Bela. Amo você.
-Pai!

329
00:21:35,372 --> 00:21:37,003
<i>Sim, é ele.
Tudo bem.</i>

330
00:21:44,439 --> 00:21:47,490
Lembra-se de transformar
um açougueiro em um porco?

331
00:21:47,880 --> 00:21:49,482
Não posso dizer que sim,
por quê?

332
00:21:49,483 --> 00:21:52,240
Ele se lembra.
Aparentemente era o pai dele.

333
00:21:52,400 --> 00:21:55,132
Começo a entender por que
ninguém quer ajudá-lo.

334
00:21:55,427 --> 00:21:57,253
O quê?
Ele viu a Bela?

335
00:21:57,254 --> 00:21:58,654
Temo que não.

336
00:21:59,116 --> 00:22:01,509
-Certo, o que fazemos agora?
-Granny's.

337
00:22:01,510 --> 00:22:03,783
Veremos quem você
aterrorizou por lá.

338
00:22:05,171 --> 00:22:06,639
Olha...

339
00:22:07,707 --> 00:22:09,518
Posso te perguntar algo?

340
00:22:09,519 --> 00:22:11,559
Sobre você
e Mary Margaret?

341
00:22:11,560 --> 00:22:12,960
Como é...

342
00:22:14,491 --> 00:22:16,278
Como fazem
isso funcionar?

343
00:22:18,450 --> 00:22:20,695
Está me pedindo
conselhos amorosos?

344
00:22:22,337 --> 00:22:23,895
Claro que não. Não.

345
00:22:28,151 --> 00:22:29,551
Honestidade.

346
00:22:30,651 --> 00:22:32,431
É assim que fazemos.

347
00:22:32,456 --> 00:22:35,765
Trabalhar duro para manter
a honestidade entre nós.

348
00:22:36,803 --> 00:22:39,017
Eu não minto.

349
00:22:39,018 --> 00:22:41,528
Existe uma diferença
entre a verdade literal

350
00:22:41,529 --> 00:22:43,456
e a honestidade
do coração.

351
00:22:44,021 --> 00:22:46,724
Nada me ensinou mais
que esta maldição.

352
00:22:51,100 --> 00:22:52,500
Milah.

353
00:22:54,166 --> 00:22:56,803
-Como?
-Milah, precisa fugir!

354
00:22:56,816 --> 00:22:58,784
Não vou a lugar nenhum
sem você.

355
00:22:58,785 --> 00:23:00,491
Que meigo!

356
00:23:00,492 --> 00:23:03,315
Parece que há mais coisas
que o que eu sabia.

357
00:23:03,316 --> 00:23:06,200
-Me diga, Milah.
-Não o machuque. Posso explicar.

358
00:23:06,201 --> 00:23:09,356
Tique-taque, queridinha.
Tique-taque.

359
00:23:09,357 --> 00:23:12,357
Na primeira noite,
quando Killian e sua tripulação

360
00:23:12,358 --> 00:23:14,191
vieram até a taverna,

361
00:23:14,209 --> 00:23:17,713
contou histórias sobre lugares
que havia estado,

362
00:23:17,715 --> 00:23:19,602
e me apaixonei por ele.

363
00:23:20,272 --> 00:23:23,138
Eu não queria que as coisas
acabassem assim.

364
00:23:23,856 --> 00:23:25,903
Eu não sabia
como te dizer a verdade.

365
00:23:25,904 --> 00:23:27,304
Sinto muito.

366
00:23:29,203 --> 00:23:31,362
E então,
aqui estamos.

367
00:23:32,053 --> 00:23:36,599
Veio para salvar a vida do
seu verdadeiro amor, o pirata.

368
00:23:36,600 --> 00:23:40,317
Antes eu não sabia sobre
o poder do amor verdadeiro.

369
00:23:40,604 --> 00:23:43,685
É impressionante.
Odeio interromper isso.

370
00:23:43,686 --> 00:23:45,635
Na verdade,
não odeio.

371
00:23:46,064 --> 00:23:47,963
-Eu adoraria.
-Espere!

372
00:23:48,700 --> 00:23:50,915
Tenho algo que você quer.

373
00:23:50,916 --> 00:23:53,833
Eu acho isso
bem difícil de acreditar.

374
00:23:57,347 --> 00:23:59,181
Onde conseguiu?

375
00:23:59,352 --> 00:24:02,634
Você sabe
de quem eu peguei.

376
00:24:02,635 --> 00:24:05,584
Posso não saber o que
o Senhor das Trevas quer

377
00:24:05,585 --> 00:24:07,339
com um feijão mágico,

378
00:24:07,340 --> 00:24:08,744
mas eu o tenho.

379
00:24:08,745 --> 00:24:11,246
Sinto uma proposta vindo.

380
00:24:11,247 --> 00:24:13,972
O feijão mágico em troca
de nossas vidas.

381
00:24:14,682 --> 00:24:16,170
Fechado?

382
00:24:23,239 --> 00:24:26,135
Quero vê-lo primeiro.

383
00:24:27,371 --> 00:24:29,023
DESAPARECIDA
Bela?

384
00:24:30,239 --> 00:24:33,466
Desculpe.
Não me lembra ninguém.

385
00:24:34,141 --> 00:24:35,792
Ruby, me escute.

386
00:24:35,793 --> 00:24:37,740
Se você encontrá-la,
tem que me dizer.

387
00:24:37,741 --> 00:24:39,241
Não deixarei
que nada aconteça.

388
00:24:39,242 --> 00:24:43,407
-Sim, mas e ele?
-Eu cuido dele. Confie em mim.

389
00:24:47,275 --> 00:24:49,143
Ela esteve aqui mais cedo.

390
00:24:49,342 --> 00:24:50,901
Estava procurando
um emprego.

391
00:24:50,902 --> 00:24:52,818
Disse para ela ir
à biblioteca.

392
00:24:52,819 --> 00:24:54,170
Quando acha
que ela foi?

393
00:24:54,171 --> 00:24:55,841
Não sei.

394
00:24:56,177 --> 00:24:59,895
Mas quando achá-la,
dê isto a ela.

395
00:24:59,896 --> 00:25:01,368
Ela deixou no balcão.

396
00:25:01,369 --> 00:25:02,742
Não, isso é meu.

397
00:25:03,943 --> 00:25:05,998
Ela não tinha nada
para o frio.

398
00:25:10,267 --> 00:25:11,992
Tem certeza
que cuidará dela?

399
00:25:11,993 --> 00:25:13,929
Sim.
Por quê?

400
00:25:14,770 --> 00:25:16,332
Eu acho...

401
00:25:17,265 --> 00:25:19,272
Eu acho que posso
encontrá-la.

402
00:25:19,835 --> 00:25:21,877
Ultimamente, desde que
as coisas mudaram,

403
00:25:21,878 --> 00:25:25,596
tenho estado
mais sensível a odores.

404
00:25:25,597 --> 00:25:27,256
Consegue sentir
o cheiro dela?

405
00:25:30,934 --> 00:25:33,271
Acho que é por causa
da coisa do lobo.

406
00:25:44,376 --> 00:25:46,150
-O que foi?
-Eu a havia encontrado,

407
00:25:46,166 --> 00:25:49,010
mas perdi o rastro dela.

408
00:25:51,340 --> 00:25:52,840
Deve ser as flores.

409
00:25:52,848 --> 00:25:54,782
Não posso rastreá-la mais.
Sinto muito.

410
00:25:54,806 --> 00:25:58,071
Não sinta.
É a loja do pai dela.

411
00:26:05,570 --> 00:26:06,870
Você de novo.

412
00:26:06,871 --> 00:26:08,821
Fora. Este é um
estabelecimento privado.

413
00:26:08,822 --> 00:26:10,610
-Você não é bem-vindo.
-Cadê a Bela?

414
00:26:10,614 --> 00:26:13,295
-Nada acontecerá com ela.
-Só estamos preocupados.

415
00:26:13,296 --> 00:26:15,927
Não fique.
Ela está segura.

416
00:26:15,928 --> 00:26:17,429
Então pode parar de procurar.

417
00:26:17,430 --> 00:26:19,888
Se eu puder apenas ter
a chance de falar com ela.

418
00:26:19,889 --> 00:26:22,170
Você destruirá Bela
assim como destruiu tudo.

419
00:26:22,171 --> 00:26:23,863
Não vou deixar isso acontecer.

420
00:26:26,160 --> 00:26:27,495
O que fez com ela?

421
00:26:27,503 --> 00:26:29,573
-Fiz isso para te afastar dela.
-O quê?

422
00:26:29,574 --> 00:26:31,834
Eu tive que fazê-la
se esquecer você,

423
00:26:31,835 --> 00:26:33,601
não importa o custo.

424
00:26:33,602 --> 00:26:35,954
Mesmo se significar
ela me esquecer também.

425
00:26:37,670 --> 00:26:40,352
Ele a está mandando
para fora dos limites da cidade.

426
00:26:48,404 --> 00:26:50,403
Por onde está
mandando a Bela?

427
00:26:50,404 --> 00:26:52,574
Sabe que temos patrulha
no limite da cidade

428
00:26:52,575 --> 00:26:54,569
para que ninguém
a atravesse acidentalmente.

429
00:26:54,576 --> 00:26:56,471
Então como planeja
conseguir?

430
00:26:58,204 --> 00:26:59,705
Por onde a está
mandando?

431
00:26:59,706 --> 00:27:02,038
-Fale onde!
-Pare. Vai matá-lo.

432
00:27:06,204 --> 00:27:07,845
Você tem estado
nas minas.

433
00:27:09,846 --> 00:27:12,729
Os túneis.
Eles levam para fora da cidade.

434
00:27:18,104 --> 00:27:20,842
Mexa-se!

435
00:27:22,198 --> 00:27:23,998
-Milah, o que aconteceu?
-Traga água.

436
00:27:23,999 --> 00:27:26,348
-Pegue água para o Capitão!
-Traga o prisioneiro

437
00:27:26,371 --> 00:27:29,089
-com o espólio que trazia.
-Traga o prisioneiro!

438
00:27:29,114 --> 00:27:32,472
Ora, ora, parece que finalmente
encontrou a família...

439
00:27:32,998 --> 00:27:35,253
que nunca pôde ter comigo.

440
00:27:37,077 --> 00:27:39,678
Tudo bem,
traga seu traseiro para cá.

441
00:27:52,030 --> 00:27:53,880
Você queria ver isto,
agora está aqui.

442
00:27:54,381 --> 00:27:55,787
Nós temos um acordo?

443
00:27:55,788 --> 00:27:58,051
Podemos seguir
caminhos diferentes?

444
00:27:58,052 --> 00:27:59,531
Você quer dizer,

445
00:27:59,532 --> 00:28:00,832
se eu perdoo você?

446
00:28:01,133 --> 00:28:03,569
Se posso seguir em frente?

447
00:28:03,570 --> 00:28:06,306
Talvez. Talvez.

448
00:28:06,631 --> 00:28:11,460
Posso ver que você está
verdadeiramente apaixonada.

449
00:28:12,511 --> 00:28:13,811
Obrigada.

450
00:28:14,051 --> 00:28:15,976
Só mais uma pergunta.

451
00:28:17,287 --> 00:28:18,695
O que você quer saber?

452
00:28:19,529 --> 00:28:22,327
Como pôde abandonar o Bae?

453
00:28:24,811 --> 00:28:28,154
Sabe como foi entrar em casa
aquela noite,

454
00:28:28,155 --> 00:28:30,460
sabendo que tinha que dizer
ao nosso filho...

455
00:28:30,461 --> 00:28:33,997
-Por favor.
-que a mãe dele estava morta?

456
00:28:33,998 --> 00:28:37,131
Eu errei em mentir para você.
Fui covarde, eu sei.

457
00:28:37,132 --> 00:28:39,235
Você o deixou!
Você o abandonou!

458
00:28:39,236 --> 00:28:40,736
E não existe um dia que passa

459
00:28:40,737 --> 00:28:43,321
-que não me sinto arrependida.
-Isso não basta.

460
00:28:44,971 --> 00:28:46,642
Você o abandonou.

461
00:28:46,643 --> 00:28:49,678
Eu deixei a infelicidade
atrapalhar a minha decisão.

462
00:28:49,679 --> 00:28:51,914
Por que você era tão infeliz?

463
00:28:51,915 --> 00:28:54,000
Porque eu nunca amei você.

464
00:28:58,743 --> 00:29:00,189
Chega!

465
00:29:07,231 --> 00:29:08,662
Não!

466
00:29:17,511 --> 00:29:18,952
Eu te amo!

467
00:29:30,081 --> 00:29:32,306
Você pode estar mais
poderoso agora, demônio,

468
00:29:32,307 --> 00:29:34,168
mas não é menos covarde.

469
00:29:34,731 --> 00:29:37,136
Quero o que vim buscar.

470
00:29:38,727 --> 00:29:40,720
Você terá
que me matar primeiro.

471
00:29:40,732 --> 00:29:43,459
Temo que isso não está
nos seus planos, menino.

472
00:29:51,431 --> 00:29:53,532
Eu quero você vivo...

473
00:29:53,562 --> 00:29:57,838
porque quero que você sofra,
como eu sofri.

474
00:30:06,923 --> 00:30:09,873
Me matar vai precisar de muito
mais do que isso, queridinho.

475
00:30:10,164 --> 00:30:12,231
Até demônios podem
ser mortos.

476
00:30:12,232 --> 00:30:13,966
Irei descobrir um jeito.

477
00:30:13,967 --> 00:30:17,223
Boa sorte em viver
tempo o suficiente para isso.

478
00:30:35,020 --> 00:30:37,258
Por favor.
Por favor, pare.

479
00:30:37,274 --> 00:30:38,671
O que você está fazendo?

480
00:30:38,696 --> 00:30:40,970
Você vai para um passei
pelos limites da cidade.

481
00:30:40,971 --> 00:30:42,872
Quando cruzar,
esquecerá quem você era

482
00:30:42,873 --> 00:30:44,473
no outro reino
e quem você amava.

483
00:30:44,474 --> 00:30:46,424
Isto vai ajudá-la
a achar a chave.

484
00:30:46,425 --> 00:30:48,171
Deixei embaixo do vagão.

485
00:30:48,220 --> 00:30:49,520
Boa sorte.

486
00:30:50,170 --> 00:30:51,470
William!

487
00:30:51,471 --> 00:30:54,599
Eu imploro!
Por favor, não faça isso!

488
00:30:54,760 --> 00:30:56,085
Por favor!

489
00:31:17,140 --> 00:31:18,440
Pare!

490
00:31:19,650 --> 00:31:21,535
O que está acontecendo?

491
00:31:31,520 --> 00:31:34,248
Isso é muito...
Nossa!

492
00:31:40,894 --> 00:31:43,001
Bela, você está bem?

493
00:31:43,820 --> 00:31:45,120
Eu...

494
00:31:45,453 --> 00:31:46,820
Eu acho que sim.

495
00:31:47,397 --> 00:31:49,067
Lembra-se de quem eu sou?

496
00:31:51,390 --> 00:31:55,570
Sim, Rumplestiltskin,
eu me lembro.

497
00:31:59,918 --> 00:32:01,448
Algo errado?

498
00:32:01,449 --> 00:32:03,458
Obrigada pelo o que
você acabou de fazer,

499
00:32:04,060 --> 00:32:06,560
mas isso não muda o fato
de você ser covarde demais

500
00:32:06,561 --> 00:32:08,853
-para não ser sincero comigo
-Mas, Bela, eu...

501
00:32:08,854 --> 00:32:11,303
Tentei te avisar sobre ele.
Venha comigo, querida.

502
00:32:11,304 --> 00:32:13,550
Depois do que você
tentou fazer comigo?

503
00:32:13,558 --> 00:32:15,394
Você não é diferente, pai.

504
00:32:15,395 --> 00:32:19,107
Não é você quem diz o que
faço ou como me sinto, sou eu.

505
00:32:19,969 --> 00:32:23,393
Se um dos dois gostasse de mim,
teriam me escutado.

506
00:32:26,770 --> 00:32:29,019
Não quero mais ver nenhum
de vocês novamente.

507
00:32:29,608 --> 00:32:30,958
Nunca mais.

508
00:32:41,481 --> 00:32:44,552
Este daqui é um clássico.
A calda acompanha as panquecas.

509
00:32:44,565 --> 00:32:47,985
A coisa redonda... Mas gosto
quando vai por cima de tudo.

510
00:32:49,971 --> 00:32:53,073
Sabe...
Obrigada.

511
00:32:53,074 --> 00:32:57,335
Não só por isso,
mas por tudo.

512
00:32:57,336 --> 00:33:00,577
Sem problemas. E fique aqui
até conseguir se estabilizar,

513
00:33:00,578 --> 00:33:02,230
a vovó não se importará.

514
00:33:03,036 --> 00:33:04,691
Quase me esqueci.

515
00:33:04,692 --> 00:33:07,994
Alguém deixou isto para você
na recepção.

516
00:33:18,937 --> 00:33:20,460
BIBLIOTECA

517
00:33:43,500 --> 00:33:46,531
Podemos nos sentar
em nossa biblioteca,

518
00:33:46,552 --> 00:33:51,702
ainda assim estarmos
em qualquer lugar do mundo.

519
00:33:53,073 --> 00:33:54,577
Você me deu a chave?

520
00:33:55,484 --> 00:33:58,228
Soube do seu interesse
e eu...

521
00:33:59,682 --> 00:34:01,282
Fiz algumas perguntas.

522
00:34:02,139 --> 00:34:04,151
Tem um apartamento
para a ajudante.

523
00:34:04,152 --> 00:34:05,453
Se você quiser.

524
00:34:05,454 --> 00:34:07,991
Se for uma forma de você
me ter de volta

525
00:34:07,992 --> 00:34:12,299
-depois de tudo que você...
-Não é por isso que estou aqui.

526
00:34:14,979 --> 00:34:17,597
Eu vim, porque...

527
00:34:17,599 --> 00:34:19,136
você está certa...

528
00:34:20,481 --> 00:34:22,047
sobre mim.

529
00:34:26,663 --> 00:34:28,475
Eu sou um covarde.

530
00:34:30,345 --> 00:34:32,880
Tenho sido a vida inteira.

531
00:34:35,273 --> 00:34:38,417
Eu tentei compensar isso
adquirindo poder,

532
00:34:38,436 --> 00:34:41,005
e o poder se tornou
tão importante,

533
00:34:41,458 --> 00:34:43,350
que eu não conseguia
me desprender.

534
00:34:44,414 --> 00:34:46,042
Nem mesmo...

535
00:34:49,030 --> 00:34:50,336
quando significava perder

536
00:34:50,337 --> 00:34:52,711
a pessoa mais importante
da minha vida.

537
00:34:54,436 --> 00:34:55,835
Seu filho.

538
00:34:57,536 --> 00:35:00,598
Baelfire, é o nome dele.

539
00:35:01,275 --> 00:35:04,935
Depois que ele foi embora,
me dediquei a encontrá-lo.

540
00:35:06,370 --> 00:35:10,308
Eu fui a muitos
e muitos lugares...

541
00:35:11,065 --> 00:35:12,751
Até que eu encontrei
uma maldição

542
00:35:12,752 --> 00:35:15,210
que poderia me levar
para onde ele foi.

543
00:35:16,036 --> 00:35:17,473
Aqui.

544
00:35:17,474 --> 00:35:19,937
E eu acabei
nesta pequena cidade,

545
00:35:21,093 --> 00:35:23,247
com apenas uma coisa a fazer.

546
00:35:26,298 --> 00:35:28,264
Esperar que a maldição
fosse quebrada,

547
00:35:29,068 --> 00:35:30,912
para que eu pudesse
ir embora,

548
00:35:31,938 --> 00:35:33,271
e encontrá-lo.

549
00:35:33,272 --> 00:35:38,140
Mas ao invés de procurá-lo,
você trouxe magia.

550
00:35:38,162 --> 00:35:40,585
Porque ainda sou
um covarde.

551
00:35:41,152 --> 00:35:44,122
Magia se tornou uma muleta.

552
00:35:44,883 --> 00:35:47,051
Que não posso andar sem.

553
00:35:47,660 --> 00:35:49,380
E, mesmo se eu pudesse,

554
00:35:49,381 --> 00:35:51,978
sei que nunca poderei
deixar este lugar.

555
00:35:54,521 --> 00:35:57,314
Porque qualquer um
que vai embora,

556
00:35:57,854 --> 00:35:59,834
esquece as pessoas
que ama.

557
00:36:00,086 --> 00:36:03,349
Então, quando for procurar
o Baelfire,

558
00:36:05,072 --> 00:36:06,688
não vai conhecê-lo.

559
00:36:10,807 --> 00:36:12,963
A magia vem com um preço.

560
00:36:15,112 --> 00:36:18,447
Bela, tenho que quebrar
essa nova maldição.

561
00:36:18,448 --> 00:36:20,949
Por isso estava
usando magia

562
00:36:20,950 --> 00:36:24,182
naquela noite
que me viu no porão.

563
00:36:27,572 --> 00:36:31,944
Eu já perdi tanto
que amava.

564
00:36:34,696 --> 00:36:36,938
Não quero
perder você de novo

565
00:36:37,757 --> 00:36:39,600
sem que saiba...

566
00:36:40,302 --> 00:36:41,807
tudo.

567
00:36:47,851 --> 00:36:49,521
Adeus, Bela.

568
00:36:59,286 --> 00:37:03,248
Você...
Já comeu um hambúrguer?

569
00:37:06,960 --> 00:37:08,489
Claro que comi.

570
00:37:09,613 --> 00:37:11,713
Bem, eu não.

571
00:37:12,679 --> 00:37:16,516
Mas soube que a vovó
faz um ótimo.

572
00:37:18,971 --> 00:37:21,936
Talvez pudéssemos...

573
00:37:22,139 --> 00:37:23,944
experimentar algum dia?

574
00:37:26,358 --> 00:37:28,197
Eu gostaria disso.

575
00:38:04,907 --> 00:38:06,221
Não!

576
00:38:06,816 --> 00:38:08,350
Ele me enganou!

577
00:38:39,647 --> 00:38:41,239
Permita que ele fale.

578
00:38:44,118 --> 00:38:45,952
Quero o meu feijão.

579
00:38:45,953 --> 00:38:48,388
Deixe-me explicar
como funciona no meu navio.

580
00:38:48,389 --> 00:38:50,523
Eu faço as regras,
você as segue.

581
00:38:50,952 --> 00:38:52,671
O feijão agora é meu.

582
00:38:52,672 --> 00:38:54,293
Você tem que me dar algo
por ele.

583
00:38:54,294 --> 00:38:55,920
Eu darei.

584
00:38:55,921 --> 00:38:57,269
Sua vida.

585
00:38:57,270 --> 00:38:59,112
A chance de se juntar
à tripulação.

586
00:38:59,113 --> 00:39:00,863
Ao invés da promessa
de vida eterna,

587
00:39:00,864 --> 00:39:02,964
esfrego sangue do seu convés.
Isso é certo?

588
00:39:02,965 --> 00:39:04,866
E se eu dissesse
que iremos partir rumo

589
00:39:04,867 --> 00:39:08,413
a uma terra
em que ninguém envelhece?

590
00:39:09,387 --> 00:39:12,860
Onde posso descobrir como
me vingar do Rumplestiltskin?

591
00:39:14,692 --> 00:39:16,247
Diria que posso
viver com isso.

592
00:39:16,248 --> 00:39:17,548
Bom.

593
00:39:18,092 --> 00:39:20,463
-Como se chama, marujo?
-William.

594
00:39:21,219 --> 00:39:22,749
William Smee.

595
00:39:24,269 --> 00:39:25,822
Posso pegar meu chapéu?

596
00:39:29,360 --> 00:39:33,030
Bem, Sr. Smee.
Bem-vindo a bordo.

597
00:39:40,336 --> 00:39:42,772
Preparem-se para zarpar,
companheiros!

598
00:39:42,773 --> 00:39:45,073
Temos águas nervosas
pela frente.

599
00:39:51,502 --> 00:39:53,948
Qual é o nome do lugar
que estamos indo, Capitão?

600
00:39:58,261 --> 00:39:59,947
Terra do Nunca.

601
00:40:32,291 --> 00:40:33,877
Você deve estar
se perguntando

602
00:40:34,806 --> 00:40:36,666
por que o trouxe aqui.

603
00:40:39,097 --> 00:40:42,447
Encontrei isto
nas minas.

604
00:40:43,955 --> 00:40:45,340
Sr. Smee.

605
00:40:45,581 --> 00:40:46,924
Desculpe.
Eu não queria...

606
00:40:46,932 --> 00:40:49,851
Não estou interessado
em desculpas.

607
00:40:50,550 --> 00:40:53,037
Estou interessado
em informação.

608
00:40:53,607 --> 00:40:55,874
Sobre o homem
para quem trabalha.

609
00:40:56,536 --> 00:40:58,428
Direi o que quiser
sobre o Moe.

610
00:40:58,429 --> 00:41:00,735
Não, não o Moe.

611
00:41:01,836 --> 00:41:03,715
Seu capitão.

612
00:41:05,502 --> 00:41:06,995
Onde ele está?

613
00:41:07,902 --> 00:41:10,764
Nunca o vi em Storybrooke,
juro.

614
00:41:10,765 --> 00:41:12,806
Por algum motivo,
quando a maldição veio,

615
00:41:12,807 --> 00:41:14,732
não o afetou.

616
00:41:16,122 --> 00:41:19,563
Então onde ele está?

617
00:41:35,914 --> 00:41:37,357
Olá, Gancho.

618
00:41:38,114 --> 00:41:39,645
Olá, Cora.

619
00:41:41,085 --> 00:41:44,585
Disse que era algo importante
que precisava me mostrar.

620
00:41:48,674 --> 00:41:51,125
Pó brilhante.
Maravilhoso.

621
00:41:51,126 --> 00:41:53,939
Só os restos
de um armário mágico

622
00:41:54,610 --> 00:41:56,992
que pode viajar
entre mundos.

623
00:41:57,653 --> 00:41:59,533
É suficiente
para o que precisamos?

624
00:41:59,534 --> 00:42:02,577
Não exatamente,
mas é um começo.

625
00:42:03,763 --> 00:42:05,973
Estamos quase prontos
para zarpar.

626
00:42:05,974 --> 00:42:07,706
Qual é nosso
porto de destino?

627
00:42:07,707 --> 00:42:09,340
Storybrooke.

628
00:42:09,341 --> 00:42:10,820
Nome curioso.

629
00:42:11,349 --> 00:42:13,441
-Ela lá que...
-Ela está.

630
00:42:14,614 --> 00:42:16,254
E ele também.

631
00:42:17,178 --> 00:42:18,884
Excelente.

632
00:42:19,210 --> 00:42:21,265
Você poderá
ver sua filha.

633
00:42:22,510 --> 00:42:24,884
E eu posso despelar
um crocodilo.

634
00:42:30,335 --> 00:42:35,906
www.inSanos.tv
@inSanosTV

