1
00:00:01,376 --> 00:00:04,801
<i>Glitter nas abóboras,
doces de milho enormes</i>

2
00:00:04,802 --> 00:00:07,957
<i>e uma máquina de rir com sensor
de presença significa um coisa:</i>

3
00:00:07,958 --> 00:00:10,699
<i>temporada de plataforma
transparente em Chatswin.</i>

4
00:00:10,700 --> 00:00:12,860
<i>Ou como mais conhecido
pelos leigos...</i>

5
00:00:12,861 --> 00:00:14,261
<i>Halloween.</i>

6
00:00:14,262 --> 00:00:17,127
Gostaria de apresentar
meu novo conceito para este ano

7
00:00:17,128 --> 00:00:18,660
para fantasia
de Halloween.

8
00:00:18,661 --> 00:00:20,610
Piranha-gambá!

9
00:00:20,611 --> 00:00:22,586
Usando um colar
super brilhante

10
00:00:22,587 --> 00:00:25,127
que vai do piercing no umbigo
até meu rabo,

11
00:00:25,128 --> 00:00:30,131
que borrifaria perfume barato
de farmácia nos meus inimigos...

12
00:00:30,132 --> 00:00:33,501
-direto da minha bunda.
-Isso eu nunca vi antes.

13
00:00:34,270 --> 00:00:37,672
Desculpe. É que...
Não consigo ficar quieta.

14
00:00:37,673 --> 00:00:41,109
Irmãs, a sociedade
já não nos degrada o suficiente?

15
00:00:41,110 --> 00:00:44,546
Com os comerciais de cerveja,
as diferenças salariais

16
00:00:44,547 --> 00:00:48,150
e bombástico retorno
de Chris Brown?

17
00:00:48,901 --> 00:00:50,852
Usando o Halloween
para objetivar vocês,

18
00:00:50,853 --> 00:00:52,804
vocês estão colocando
lenha na fogueira.

19
00:00:52,805 --> 00:00:54,623
Bombeira sem-vergonha.

20
00:00:54,624 --> 00:00:56,958
Posso molhar minha língua
em querosene...

21
00:00:56,959 --> 00:00:58,359
Desisto.

22
00:01:10,522 --> 00:01:12,973
Você me conhece, Marcheeza,
eu nunca deixaria algo

23
00:01:12,974 --> 00:01:16,044
como a fantasia de Halloween
para última hora,

24
00:01:16,045 --> 00:01:18,995
mas esse ano
eu sinceramente esqueci.

25
00:01:18,996 --> 00:01:21,700
E noite passada me bateu
como se fosse Chris Brown.

26
00:01:21,701 --> 00:01:23,901
Voltei para a casa
dos meus sonhos,

27
00:01:23,902 --> 00:01:27,537
olhei para o meu espelho
extragrande e pensei,

28
00:01:27,538 --> 00:01:30,020
é a hora...
Hora de Barbie.

29
00:01:30,021 --> 00:01:33,243
-Abra as pernas.
-Tem razão, Cheez.

30
00:01:33,244 --> 00:01:35,812
Nenhuma Barbie estaria
completa sem o Ken.

31
00:01:35,813 --> 00:01:38,248
Tem um cara que vejo
por aí faz um ano,

32
00:01:38,249 --> 00:01:41,701
e agora, nas noites
mais piriguetes do outono,

33
00:01:41,702 --> 00:01:45,923
com a benção do busto
da minha mentora Joy Behar,

34
00:01:45,924 --> 00:01:48,491
vou chamar George Altman
para sair comigo.

35
00:01:49,627 --> 00:01:52,328
Oi.
Recebi sua mensagem

36
00:01:52,329 --> 00:01:55,448
dizendo que tinha algo errado
com a "coisa da luz"?

37
00:01:55,449 --> 00:01:56,849
Que boba.

38
00:01:56,850 --> 00:01:58,551
Na verdade,
nem era a coisa da luz.

39
00:01:58,552 --> 00:02:02,305
-Era uma outra coisa.
-Isso é uma coisa séria.

40
00:02:02,306 --> 00:02:04,699
É verdade.

41
00:02:05,576 --> 00:02:08,662
É muito, muito verdade.

42
00:02:08,663 --> 00:02:10,530
Ajuda-me a descer?

43
00:02:13,150 --> 00:02:16,085
Como você sabe,
a grande festa de Halloween

44
00:02:16,086 --> 00:02:18,855
é amanhã a noite,
e já que eu vou de Barbie,

45
00:02:18,856 --> 00:02:22,509
pensei que talvez você
pudesse ir de Ken.

46
00:02:22,510 --> 00:02:24,548
Eu, Ken?

47
00:02:25,529 --> 00:02:27,497
Não acho que eu passaria
por Ken.

48
00:02:27,498 --> 00:02:28,932
Eu acho que sim.

49
00:02:28,933 --> 00:02:30,917
Não, acredite,
eu não sou seu cara.

50
00:02:32,886 --> 00:02:34,720
Bem, se é o que você diz.

51
00:02:34,721 --> 00:02:36,705
Mas vou na festa
com certeza,

52
00:02:36,706 --> 00:02:38,491
só preciso achar
uma fantasia.

53
00:02:38,492 --> 00:02:40,040
Nos vemos lá?

54
00:02:40,041 --> 00:02:41,744
-Sim, com certeza.
-Preciso ir.

55
00:02:41,745 --> 00:02:44,147
Certeza que não precisa ajuda
com aquela coisa?

56
00:02:44,148 --> 00:02:49,050
Não. Na verdade,
nem tinha coisa nenhuma.

57
00:02:49,051 --> 00:02:50,520
Certo.

58
00:02:53,288 --> 00:02:55,189
É uma chance para ser
quem você quiser,

59
00:02:55,190 --> 00:02:56,940
e o que elas querem?

60
00:02:56,941 --> 00:02:59,092
Querem mostrar
o cofrinho.

61
00:02:59,093 --> 00:03:01,228
Só não entendo
por que as garotas daqui

62
00:03:01,229 --> 00:03:03,914
são tão determinadas
a se rebaixarem.

63
00:03:03,915 --> 00:03:06,650
Dance como se ninguém
estivesse olhando, não é?

64
00:03:06,651 --> 00:03:08,151
Não. O quê?

65
00:03:08,152 --> 00:03:11,171
-Você está me ouvindo?
-Na verdade, não.

66
00:03:11,172 --> 00:03:12,679
Quando você começa
a desabafar,

67
00:03:12,680 --> 00:03:15,559
eu tendo a fazer compras
na lojinha da minha mente.

68
00:03:15,560 --> 00:03:17,694
No primeiro corredor
ficam as miçangas,

69
00:03:17,695 --> 00:03:20,497
broches decorativos,
cola de madeira.

70
00:03:25,035 --> 00:03:26,435
Ei!

71
00:03:29,340 --> 00:03:31,474
No quarto corredor
tem varas de glitter,

72
00:03:31,475 --> 00:03:34,093
tem um caixa rápido
para menos de 12 itens,

73
00:03:34,094 --> 00:03:36,696
-mas eu nunca tenho menos.
-Lisa, você viu aquilo?

74
00:03:36,697 --> 00:03:39,099
Acho que tem alguém
me seguindo.

75
00:03:40,093 --> 00:03:43,095
E se eu colocasse um blazer
e fosse fantasiado de Seinfeld?

76
00:03:43,096 --> 00:03:45,198
<i>Qual o problema disso?</i>

77
00:03:46,617 --> 00:03:48,034
Moderno.

78
00:03:48,536 --> 00:03:51,604
<i>Campainhas nas portas,
qual o problema delas?</i>

79
00:03:51,605 --> 00:03:53,873
<i>Não são portas,
nem campainhas!</i>

80
00:03:53,874 --> 00:03:56,809
São sim, pai. São campainhas
que ficam nas portas.

81
00:03:56,810 --> 00:03:59,178
É só isso.

82
00:04:03,600 --> 00:04:05,351
Qual o seu problema?

83
00:04:05,352 --> 00:04:07,854
"Qual o seu problema?"

84
00:04:07,855 --> 00:04:10,606
Entendi, essa é a sua fantasia
de Halloween?

85
00:04:10,607 --> 00:04:13,392
Certo, você deveria ser eu?

86
00:04:13,393 --> 00:04:15,495
"Certo, você deveria ser eu."

87
00:04:15,496 --> 00:04:19,532
"Certo, você deveria ser eu."
Droga!

88
00:04:19,533 --> 00:04:21,569
Sua voz é igual
à da Kathleen Turner

89
00:04:21,570 --> 00:04:23,069
depois de beber
um milk-shake.

90
00:04:23,070 --> 00:04:24,670
Você é um idiota.

91
00:04:24,671 --> 00:04:27,888
"Você é um idiota."
Estou melhorando.

92
00:04:28,709 --> 00:04:30,709
<b>| ManiacSubs |
Be a Maniac Too!</b>

93
00:04:30,710 --> 00:04:32,710
<b>Carol MK | maxikd
leeht | Uchoa | Dehast</b>

94
00:04:32,711 --> 00:04:34,711
<b>@ManiacSubs
Facebook.com/ManiacSubs</b>

95
00:04:34,712 --> 00:04:37,712
<b>Suburgatory
2.02- The Witch of East Chatswin</b>

96
00:04:38,832 --> 00:04:42,435
Sabia que os pigmeus têm
sua própria tradição de macramê?

97
00:04:42,436 --> 00:04:46,338
"Micro-eu", se preferir.

98
00:04:46,339 --> 00:04:48,391
Não prefiro.

99
00:04:51,778 --> 00:04:55,415
-Você pegou esse livro estranho?
-Não.

100
00:04:55,416 --> 00:04:57,616
Não faço ideia como isso
veio parar aqui.

101
00:04:58,652 --> 00:05:00,504
Algo estranho está
acontecendo, Lisa.

102
00:05:00,505 --> 00:05:02,056
Alguém me observava
no banheiro,

103
00:05:02,057 --> 00:05:04,457
e agora isso aparece
na minha mochila.

104
00:05:04,458 --> 00:05:07,127
E o que são esses
símbolos estranhos?

105
00:05:07,128 --> 00:05:10,329
Não são símbolos.
São runas.

106
00:05:10,330 --> 00:05:12,565
Runas celtas.

107
00:05:12,566 --> 00:05:14,120
Acho que consigo
decifrar isso,

108
00:05:14,121 --> 00:05:16,919
graças a fase
"Dança dos Famosos" que passei.

109
00:05:17,820 --> 00:05:19,755
Vamos ver.

110
00:05:21,058 --> 00:05:23,509
Letra do Satanás!
É a letra do Satanás!

111
00:05:23,510 --> 00:05:27,997
Dê-me essa coisa maligna
ou suas mãos queimarão!

112
00:05:27,998 --> 00:05:30,199
Como se atreve trazer
isso para minha casa?

113
00:05:30,200 --> 00:05:33,236
Não fiz por mal.
Apareceu na minha mochila.

114
00:05:34,438 --> 00:05:38,057
Claro que sim.
É assim mesmo que ela age.

115
00:05:38,058 --> 00:05:40,193
Quem?

116
00:05:40,194 --> 00:05:42,546
Aquela que o nome
não pode ser dito.

117
00:05:43,530 --> 00:05:45,665
A bruxa de Chatswin.

118
00:05:45,666 --> 00:05:47,368
-Você a conhece?
-Se conheço?

119
00:05:47,369 --> 00:05:50,999
Passei por um dos mais terríveis
rituais com ela.

120
00:05:51,000 --> 00:05:52,439
Ensino fundamental.

121
00:05:52,440 --> 00:05:53,840
<i>Naquele tempo,</i>

122
00:05:53,841 --> 00:05:56,242
<i>as garotas não abriam
seus iogurtes,</i>

123
00:05:56,243 --> 00:06:00,596
<i>mas... Bem,
a bruxa não era uma garota.</i>

124
00:06:02,165 --> 00:06:03,900
<i>Enquanto o resto
das garotas</i>

125
00:06:03,901 --> 00:06:07,103
<i>aprendia a cozinhar
e fazer bolos...</i>

126
00:06:08,472 --> 00:06:10,189
<i>A bruxa fazia marcenaria.</i>

127
00:06:11,976 --> 00:06:15,228
<i>Até que minha boneca
cozinheira desapareceu,</i>

128
00:06:15,229 --> 00:06:18,614
<i>e eu sabia que a culpa
era daquela criatura diabólica.</i>

129
00:06:18,615 --> 00:06:21,000
-Junte-se a mim, Sheila.
-Nunca, Paula.

130
00:06:21,001 --> 00:06:23,019
E, na verdade,
o nome dela pode ser dito.

131
00:06:23,020 --> 00:06:25,121
É Paula.

132
00:06:26,507 --> 00:06:28,324
Eu sabia.

133
00:06:28,325 --> 00:06:30,526
2 minutos no microondas
na função pipoca,

134
00:06:30,527 --> 00:06:32,028
e nenhum chamuscado.

135
00:06:32,029 --> 00:06:34,747
A maldade dela está mais
potente do que nunca.

136
00:06:37,033 --> 00:06:39,252
30 segundos para suculência,
meu amor.

137
00:06:39,253 --> 00:06:41,254
Tire essas carnes da grelha,
Fred.

138
00:06:45,610 --> 00:06:48,761
Sra. Shay,
você não queima um livro

139
00:06:48,762 --> 00:06:51,681
desde "Belly Laughs"
de Jenny McCarthy.

140
00:07:00,491 --> 00:07:03,193
Em vez de ficar me seguindo,
me zoando,

141
00:07:03,194 --> 00:07:05,064
você poderia me ajudar
com as tarefas.

142
00:07:05,065 --> 00:07:07,383
"Você podia me ajudar
com as tarefas."

143
00:07:07,384 --> 00:07:09,273
Gosto disso. É bom.

144
00:07:09,274 --> 00:07:11,269
Viu, George irritado
é fácil de imitar.

145
00:07:11,270 --> 00:07:13,972
-Ele é nasal.
-Não é uma boa imitação.

146
00:07:13,973 --> 00:07:15,418
Ninguém vai cair.

147
00:07:16,183 --> 00:07:17,677
Ei, George.

148
00:07:17,678 --> 00:07:20,084
Bom vê-lo colocando as latas
para fora na hora.

149
00:07:20,085 --> 00:07:22,769
Tente levá-las para dentro
antes da volta do Messias.

150
00:07:22,770 --> 00:07:26,492
-"Tenho uma filha teimosa."
-Eu sei.

151
00:07:27,761 --> 00:07:29,912
Sabe uma coisa?
Preciso agradecê-lo.

152
00:07:29,913 --> 00:07:31,347
Por quê?

153
00:07:31,348 --> 00:07:33,416
Por mostrá-lo
o homem no espelho?

154
00:07:33,417 --> 00:07:34,817
Não.

155
00:07:34,818 --> 00:07:38,604
Por me ajudar a decidir
o que serei no Halloween.

156
00:07:42,860 --> 00:07:44,727
Olá?

157
00:07:46,680 --> 00:07:48,548
<i>Halloween...</i>

158
00:07:48,549 --> 00:07:52,635
<i>Tinha uma fantasia a fazer,
um resumo para terminar,</i>

159
00:07:52,636 --> 00:07:56,022
<i>e aparentemente...
uma bruxa na minha cola.</i>

160
00:07:56,023 --> 00:07:57,923
TESSA, JUNTE-SE A MIM

161
00:07:58,466 --> 00:08:00,000
É a única explicação.

162
00:08:00,001 --> 00:08:03,003
Ela marcou você
para sacrifício

163
00:08:03,004 --> 00:08:04,487
no sábado do diabo.

164
00:08:04,488 --> 00:08:06,723
Única explicação, não é?

165
00:08:06,724 --> 00:08:11,294
Não sei. Ela está dando duro
para se conectar a mim.

166
00:08:11,295 --> 00:08:15,548
-É legal.
-Um curto vestido preto é legal.

167
00:08:15,549 --> 00:08:19,286
-Temos definições diferentes.
-Tessa...

168
00:08:19,287 --> 00:08:22,222
essa é uma mulher
que minha mãe tem medo.

169
00:08:22,223 --> 00:08:25,137
Ela, que afugentou
um leão da montanha

170
00:08:25,138 --> 00:08:28,311
-com uma sobrancelha arqueada?
-Não está nem um pouco curiosa?

171
00:08:28,312 --> 00:08:31,964
A curiosidade matou o gato.
Não devia lembrá-la.

172
00:08:31,965 --> 00:08:33,859
Mas se não me der ouvidos...

173
00:08:35,804 --> 00:08:37,832
vamos consultar
os espíritos.

174
00:08:38,867 --> 00:08:40,456
Não acredito em...

175
00:08:40,457 --> 00:08:43,526
Espíritos,
a Tessa cairá em mãos erradas

176
00:08:43,527 --> 00:08:47,863
se for à bruxa
do leste de Chatswin?

177
00:08:51,284 --> 00:08:52,751
Você empurrou.

178
00:08:52,752 --> 00:08:55,294
Os espíritos se manifestam
por mim, lide com isso.

179
00:09:00,657 --> 00:09:02,133
-Lisa.
-Tessa.

180
00:09:03,569 --> 00:09:08,953
Olhe, sou de Manhattan, certo?
Andava de metrô.

181
00:09:08,954 --> 00:09:11,867
Tessa, digo isso da melhor
maneira possível, mas...

182
00:09:11,868 --> 00:09:14,936
viver no subúrbio
te deixou fraca.

183
00:09:14,937 --> 00:09:16,638
Perdeu a força.

184
00:09:16,639 --> 00:09:18,623
A antiga Tessa
poderia encarar uma bruxa

185
00:09:18,624 --> 00:09:22,160
como a do leste de Chatswin,
mas a nova está a salvo aqui,

186
00:09:22,161 --> 00:09:25,630
na minha cama.
Não concorda?

187
00:09:31,404 --> 00:09:33,838
<i>A transformação de George
em Noah tinha começado,</i>

188
00:09:33,839 --> 00:09:35,357
<i>e não seria boa.</i>

189
00:09:35,358 --> 00:09:37,008
Vamos lá, vadias.

190
00:09:49,088 --> 00:09:51,923
<i>Estava tudo alegre, até...</i>

191
00:09:53,358 --> 00:09:55,393
Adeus, velho amigo.

192
00:10:13,477 --> 00:10:18,614
-Quem fez isso com você?
-Eu mesmo.

193
00:10:18,615 --> 00:10:20,733
Mas por quê?

194
00:10:20,734 --> 00:10:22,635
Tessa, há coisas na vida

195
00:10:22,636 --> 00:10:24,170
que você faz
porque precisa,

196
00:10:24,171 --> 00:10:25,755
não porque quer.

197
00:10:30,377 --> 00:10:34,230
Agora, se me dá licença,
vou me bronzear.

198
00:10:34,231 --> 00:10:36,866
<i>Se George era forte
para se encarar sem barba,</i>

199
00:10:36,867 --> 00:10:39,802
<i>então eu era forte
para encontrar a bruxa.</i>

200
00:10:40,890 --> 00:10:44,536
Sabe a quem isso não abalaria?
Barbie!

201
00:10:44,537 --> 00:10:48,980
A vadia tem a própria casa,
dominou várias profissões,

202
00:10:48,981 --> 00:10:52,250
e em alguns casos,
regenera seu rabo de cavalo.

203
00:10:52,251 --> 00:10:55,453
Deixe-a ser uma inspiração
para nós duas, Marcheeza.

204
00:10:56,589 --> 00:10:59,824
-Marcheeza!
-Você não parece velha!

205
00:10:59,825 --> 00:11:02,277
Vou deixá-la orgulhosa hoje,
Marcheez.

206
00:11:03,019 --> 00:11:04,761
Com ou sem Ken.

207
00:11:06,582 --> 00:11:09,701
Garotos,
mãos onde eu possa vê-las!

208
00:11:09,702 --> 00:11:14,105
Senhoritas, eles não vão cair.
Falo com você, Pocahontas.

209
00:11:16,108 --> 00:11:20,328
-Essa visual ficou legal, Velma.
-Gosta de meninas mandonas?

210
00:11:20,329 --> 00:11:24,015
Gosta? Vá buscar uns bolinhos
para mim.

211
00:11:24,016 --> 00:11:25,784
Claro.

212
00:11:27,286 --> 00:11:30,472
O que está havendo, cara?
Se vestiu de Fred?

213
00:11:30,473 --> 00:11:32,390
Quando falamos "Scooby",
eu assumi...

214
00:11:32,391 --> 00:11:33,875
-O quê?
-Só achei...

215
00:11:33,876 --> 00:11:37,529
-Achou o quê?
-Que você seria o Salsicha.

216
00:11:37,530 --> 00:11:39,431
Aí está.

217
00:11:39,432 --> 00:11:41,600
Está na mesa.
Sou o Salsicha?

218
00:11:41,601 --> 00:11:44,069
-Sou o Salsicha, certo?
-Qual o problema dele?

219
00:11:44,070 --> 00:11:46,288
Diga-me você
por que não está de Salsicha.

220
00:11:46,289 --> 00:11:47,839
-Está de Fred.
-Bem, porque...

221
00:11:47,840 --> 00:11:51,089
-Achou que seria o Scooby-Doo...
-Malik, temos outro problema.

222
00:11:51,090 --> 00:11:52,990
Daphne sumiu.

223
00:12:01,896 --> 00:12:05,482
<i>Você consegue.
Você não é fraca.</i>

224
00:12:05,483 --> 00:12:07,983
<i>Você é a mesma
que foi a uma festa no Brooklyn</i>

225
00:12:07,984 --> 00:12:09,484
<i>na casa errada.</i>

226
00:12:10,421 --> 00:12:13,790
<i>Precisou correr 2 quarteirões
daquele garoto esquisito.</i>

227
00:12:16,227 --> 00:12:20,046
<i>Mesmo a bruxa sendo esquisita,
não seria tanto quanto o garoto.</i>

228
00:12:23,250 --> 00:12:24,717
<i>Eu estava certa.</i>

229
00:12:24,718 --> 00:12:29,922
-Tessa, junte-se a nós.
-Meu Deus, claro.

230
00:12:29,923 --> 00:12:31,591
Sim.

231
00:12:31,592 --> 00:12:33,926
Vou me juntar a vocês.
Mal posso esperar.

232
00:12:33,927 --> 00:12:36,179
Vou pegar minha capa
no carro,

233
00:12:36,180 --> 00:12:40,033
porque não quero ser
a única sem capa.

234
00:12:51,178 --> 00:12:54,449
-Quer algo, senhor?
-Nossa. Ótimo serviço.

235
00:12:54,450 --> 00:12:56,241
-Uma cerveja, por favor.
-É para já.

236
00:12:56,242 --> 00:12:58,587
-Devo abrir uma comanda?
-Com certeza.

237
00:12:58,588 --> 00:13:00,505
Não sabia que faziam
isso aqui.

238
00:13:01,957 --> 00:13:05,377
Noah Werner, presumo.

239
00:13:06,512 --> 00:13:10,549
-"Cerveja, por favor."
-São $7,50, com a gorjeta.

240
00:13:10,550 --> 00:13:12,050
Pagamento agora.

241
00:13:12,051 --> 00:13:14,386
Sou tratado diferente
vestido de você, George.

242
00:13:14,387 --> 00:13:16,621
Não me diga.

243
00:13:17,857 --> 00:13:20,291
A vida é dura dentro
de uma camisa de flanela.

244
00:13:20,292 --> 00:13:24,094
Só porque não flutuo pela vida
em sapatos Nubuck,

245
00:13:24,095 --> 00:13:25,646
não quer dizer
que sou inferior.

246
00:13:25,647 --> 00:13:29,567
Acha que flutuo pela vida?
Trabalhei muito pelo que tenho.

247
00:13:29,568 --> 00:13:31,518
Odontologia não
era piquenique.

248
00:13:31,519 --> 00:13:34,519
Apesar de termos saído
para comer várias vezes.

249
00:13:34,520 --> 00:13:35,920
Era mais porque o clima

250
00:13:35,921 --> 00:13:37,855
era bem suave
naquela parte do Caribe.

251
00:13:37,856 --> 00:13:41,940
Acho que pelo menos uma pessoa
não acha que ser eu é inferior.

252
00:13:43,895 --> 00:13:47,014
Quer dizer que ela está
mais atraída por mim sendo você

253
00:13:47,015 --> 00:13:49,233
do que eu sendo eu?

254
00:13:49,234 --> 00:13:51,118
Acho que ela
não está sentindo isso.

255
00:13:51,119 --> 00:13:53,036
Acho que ela está
com medo

256
00:13:53,037 --> 00:13:55,055
da sua péssima tentativa
de ser eu.

257
00:13:55,056 --> 00:13:58,008
Seus dentes são da cor de aveia,
seu bronzeado é ruim,

258
00:13:58,009 --> 00:14:00,761
e essa camisa parece...
Ei.

259
00:14:00,762 --> 00:14:03,330
Nossa, isso dói!

260
00:14:03,331 --> 00:14:04,882
Desculpe, senhor.

261
00:14:04,883 --> 00:14:06,733
Tentamos manter esse tipo
longe daqui.

262
00:14:06,734 --> 00:14:08,535
Sim, mas estão por toda parte,
não é?

263
00:14:12,739 --> 00:14:14,839
<i>Sem chances
dela ter me seguido até aqui.</i>

264
00:14:14,840 --> 00:14:16,443
<i>Ela tinha convidados.</i>

265
00:14:16,444 --> 00:14:18,690
<i>Eles estavam bem no meio
do ritual.</i>

266
00:14:18,691 --> 00:14:20,981
<i>Você não abandona
convidados no ritual!</i>

267
00:14:25,217 --> 00:14:29,587
Não me coma! Não me coma.
Minha carne é fibrosa e dura

268
00:14:29,588 --> 00:14:31,955
e você terá que me cozinhar
por horas e horas,

269
00:14:31,956 --> 00:14:33,888
-e mesmo assim...
-Espere. Comer você?

270
00:14:33,889 --> 00:14:38,499
Eu sou vegetariana.
Paula Weingelb.

271
00:14:38,500 --> 00:14:41,601
Não tenho certeza se já ouviu
sobre mim, mas não sou bruxa.

272
00:14:41,602 --> 00:14:43,837
Mas vi sua irmandade...

273
00:14:43,838 --> 00:14:47,071
em volta do caldeirão.

274
00:14:47,072 --> 00:14:48,880
Você quer dizer
o meu clube do livro,

275
00:14:48,881 --> 00:14:51,194
em volta da sopa
de abóbora que eu fiz?

276
00:14:51,984 --> 00:14:55,566
Aquece os ossos.
Eu faço sem leite.

277
00:14:55,567 --> 00:14:58,550
-Então você não é uma bruxa?
-Não.

278
00:14:58,551 --> 00:15:01,398
Sou apenas uma mulher de 45 anos
que nunca trabalhou

279
00:15:01,399 --> 00:15:04,355
e aprecia a vestimenta
de uma silhueta perdoada.

280
00:15:04,356 --> 00:15:07,420
-45, então?
-Muito sol.

281
00:15:07,421 --> 00:15:09,780
Não sabíamos antigamente
o quão prejudicial era.

282
00:15:12,113 --> 00:15:13,801
Então por que você
tem me seguido?

283
00:15:13,802 --> 00:15:16,278
Quando eu ouvi você falando
justas verdades

284
00:15:16,279 --> 00:15:18,434
para aquelas loiras
no banheiro aquele dia,

285
00:15:18,435 --> 00:15:21,190
soube que finalmente havia
encontrado um espírito amigo,

286
00:15:21,191 --> 00:15:24,519
e por isso quero que você leia
meu livro sobre poder feminino.

287
00:15:24,520 --> 00:15:26,062
A escola
o baniu anos atrás,

288
00:15:26,063 --> 00:15:29,349
então ocasionalmente escondo
cópias na biblioteca...

289
00:15:29,350 --> 00:15:30,750
e no armário de estoques.

290
00:15:30,751 --> 00:15:33,089
Então...
você não é uma bruxa?

291
00:15:33,856 --> 00:15:35,997
É apenas uma feminista?

292
00:15:35,998 --> 00:15:39,172
Em Chatswin, essas palavras
significam a mesma coisa.

293
00:15:39,173 --> 00:15:42,225
Irei te contar algo, Paula.

294
00:15:42,226 --> 00:15:47,430
Eu definitivamente sei como é
ser injustamente rotulada.

295
00:15:47,431 --> 00:15:50,404
E eu nem estou ignorando
o lance da capa.

296
00:15:50,405 --> 00:15:51,968
<i>Lá está ela!</i>

297
00:15:55,356 --> 00:15:58,175
-A bruxa!
-A vadia.

298
00:16:02,330 --> 00:16:04,653
-Ela está de volta
-Ela está de volta!

299
00:16:17,166 --> 00:16:18,725
Boa entrada, querida.

300
00:16:18,726 --> 00:16:22,319
Contei 3 olhares safados
e uns 5 olhares mortais.

301
00:16:22,320 --> 00:16:24,760
Quem precisa de um
par doce ao lado?

302
00:16:24,761 --> 00:16:26,768
Eu posso inspirar
muito mais inveja

303
00:16:26,769 --> 00:16:29,059
navegando
com uma escudeira como você.

304
00:16:29,060 --> 00:16:30,723
É trabalho pesado,
mas recompensa.

305
00:16:30,724 --> 00:16:34,002
Certo, pegue uma piña colada
virgem enquanto eu arraso,

306
00:16:34,003 --> 00:16:35,799
e então faremos
outra volta.

307
00:16:38,791 --> 00:16:40,791
Vodca Cranberry, por favor.

308
00:16:40,792 --> 00:16:43,093
Pegue logo,
tenho uma infecção na bexiga.

309
00:16:43,094 --> 00:16:45,112
Atendentes, certo?

310
00:16:45,113 --> 00:16:48,950
Não posso viver sem eles,
não sei estacionar o carro.

311
00:16:48,951 --> 00:16:50,520
Sr. Altman?

312
00:16:50,521 --> 00:16:54,205
-Você está muito melhor.
-Obrigado.

313
00:16:54,206 --> 00:16:56,890
Normalmente você parece
o cara que faz a segurança

314
00:16:56,891 --> 00:16:59,091
na casa dos sonhos
da Barbie.

315
00:16:59,761 --> 00:17:02,123
Mas hoje, você pode
quase passar por Ken.

316
00:17:06,184 --> 00:17:09,937
Aqui.
Agora você está perfeito.

317
00:17:11,139 --> 00:17:12,539
Mamãe estava super triste

318
00:17:12,540 --> 00:17:14,892
quando você disse
que não queria ser o Ken dela.

319
00:17:14,893 --> 00:17:16,406
É, mas vamos ser honestos.

320
00:17:16,407 --> 00:17:18,780
Quem em seu juízo perfeito
se vestiria como Ken?

321
00:17:18,781 --> 00:17:20,845
Ela não pedia
para se vestir como Ken.

322
00:17:20,846 --> 00:17:23,067
Estava pedindo para você
ser o Ken dela.

323
00:17:24,159 --> 00:17:25,569
O Ken dela!

324
00:17:26,722 --> 00:17:30,153
O Ken dela.
Como no encontro da Barbie?

325
00:17:30,976 --> 00:17:32,976
Não sabia que ela
se sentia dessa forma.

326
00:17:33,729 --> 00:17:36,362
George Altman,
inacreditável!

327
00:17:36,363 --> 00:17:38,608
Olhe só para você,
todo loiro e sem barba.

328
00:17:38,609 --> 00:17:40,613
Dallas, escute.

329
00:17:41,503 --> 00:17:42,954
Não fique brava comigo.

330
00:17:42,955 --> 00:17:46,140
Não sabia o que estava pedindo
quando me pediu para ser o Ken.

331
00:17:46,141 --> 00:17:48,984
Não importa, George.
Está tudo no passado.

332
00:17:48,985 --> 00:17:51,637
Estou aqui com a minha amada
irmã criança capitã.

333
00:17:51,638 --> 00:17:53,308
Não, escute.

334
00:17:53,309 --> 00:17:55,264
Somos amigos que flertam.

335
00:17:55,265 --> 00:17:58,465
Temos sido assim
por quase um ano. Não sabia...

336
00:17:58,937 --> 00:18:00,930
que outras coisas
estavam sobre a mesa.

337
00:18:02,429 --> 00:18:04,618
Então está me dizendo
que está sobre a mesa?

338
00:18:05,226 --> 00:18:07,886
Diga-me você.
Está sobre a mesa?

339
00:18:07,887 --> 00:18:10,672
Porque botei sobre a mesa,
e você não puxou uma cadeira.

340
00:18:10,673 --> 00:18:12,717
Certo. Dallas...

341
00:18:13,669 --> 00:18:15,719
Eu gostaria de ir
em um encontro com você.

342
00:18:16,538 --> 00:18:18,538
Gostaria de ir
em um encontro comigo?

343
00:18:19,200 --> 00:18:21,140
Sim, gostaria.

344
00:18:21,141 --> 00:18:23,127
Achei que nunca
fosse perguntar.

345
00:18:23,128 --> 00:18:25,880
O Ken dela!

346
00:18:25,881 --> 00:18:28,519
Alguém deu bebida
para a minha filha?

347
00:18:29,369 --> 00:18:31,589
Como você explica essas manchas
na cara dela?

348
00:18:31,590 --> 00:18:33,948
-Ela não tinha capa de praia.
-A marca do diabo.

349
00:18:33,949 --> 00:18:36,473
É uma parte natural e bonita
do envelhecimento.

350
00:18:36,474 --> 00:18:38,996
Eu tenho 45 anos.

351
00:18:38,997 --> 00:18:42,800
Acho que isso tudo
é um grande mal entendido.

352
00:18:42,801 --> 00:18:44,450
Paula está tentando
ser boa.

353
00:18:44,451 --> 00:18:46,810
-Deveríamos nos juntar a ela.
-Juntar-nos a ela?

354
00:18:46,811 --> 00:18:49,584
Irá fazer com Tessa o que fez
com a Holly Dona de Casa?

355
00:18:49,585 --> 00:18:52,181
Aquela boneca representava
um infeliz estereótipo.

356
00:18:52,182 --> 00:18:54,979
-Era um protesto.
-Foi uma violação,

357
00:18:54,980 --> 00:18:57,399
assim como você violou
meu copo de pudim.

358
00:18:57,400 --> 00:19:00,184
Estava tentando ensinar você
como se virar sozinha.

359
00:19:00,185 --> 00:19:03,660
-E a lambida?
-A lambida foi minha recompensa.

360
00:19:04,674 --> 00:19:07,701
Ela não irá parar até fazer
lavagens cerebrais nas crianças.

361
00:19:08,510 --> 00:19:09,931
Peguem ela.

362
00:19:10,729 --> 00:19:13,396
Nunca estive desse lado
de uma multidão enfurecida.

363
00:19:13,397 --> 00:19:15,416
Meio que entendo agora.
É emocionante.

364
00:19:15,417 --> 00:19:17,708
Bruxaria!
Fred, minha bolsa!

365
00:19:17,709 --> 00:19:19,153
Estou segurando, querida.

366
00:19:21,540 --> 00:19:23,925
Droga. Ela se foi.

367
00:19:23,926 --> 00:19:26,627
Deve ter virado um corvo
e voltado para o inferno.

368
00:19:26,628 --> 00:19:29,347
Bem, isso é bom.
Melhor ir andando.

369
00:19:32,851 --> 00:19:35,091
Onde todos estão indo?

370
00:19:35,092 --> 00:19:37,605
Acabou, Wolfe. Acabou.

371
00:19:37,606 --> 00:19:40,057
-Eu iria acabar com ela.
-Sei que iria.

372
00:19:43,100 --> 00:19:44,500
<i>Obrigada.</i>

373
00:19:45,880 --> 00:19:47,380
<i>É para você.</i>

374
00:19:54,105 --> 00:19:55,705
Lavável na máquina.

375
00:20:07,252 --> 00:20:08,753
Cara...

376
00:20:08,754 --> 00:20:11,163
Achei que tinha sofrido
tirando os pelos.

377
00:20:11,164 --> 00:20:12,723
É muito pior
conseguir de volta.

378
00:20:12,724 --> 00:20:16,144
Bem, agora você sabe
o que uma mulher passa.

379
00:20:16,145 --> 00:20:20,014
Depile e sofra um pouco
ou deixe crescer e...

380
00:20:20,015 --> 00:20:24,318
-sofra as vadias.
-As o quê?

381
00:20:24,319 --> 00:20:26,904
A mulher que julga você
por ser inconveniente.

382
00:20:27,900 --> 00:20:30,566
Precisa ter coragem
para ser feminista nesta cidade.

383
00:20:30,567 --> 00:20:34,912
Nem precisa falar. Considero-me
um feminista, e tenho os discos

384
00:20:34,913 --> 00:20:36,749
da Mary Chapin Carpenter
para provar.

385
00:20:36,750 --> 00:20:38,802
Sabe quem provavelmente era
uma feminista?

386
00:20:38,803 --> 00:20:43,271
Alex, certo? Minha mãe?
Digo, pense nisto...

387
00:20:43,272 --> 00:20:46,532
fugir do papel
que foi imposto a ela...

388
00:20:46,533 --> 00:20:48,802
Certo, ninguém a forçou.

389
00:20:48,803 --> 00:20:51,803
Ela sabia que seria julgada
duramente por fazer isto.

390
00:20:52,431 --> 00:20:54,231
De certa forma...

391
00:20:55,300 --> 00:20:57,334
foi corajoso.

392
00:21:02,734 --> 00:21:05,514
-Oi, cara. Como vai?
-Oi.

393
00:21:06,337 --> 00:21:09,377
Pensei em doar as camisas xadrez
que comprei por boa vontade.

394
00:21:09,378 --> 00:21:10,778
Então eu pensei

395
00:21:10,779 --> 00:21:13,835
em dirigir até aqui, ver se você
quer elas primeiro, de graça.

396
00:21:13,836 --> 00:21:15,820
Obrigado.
São a minha cara.

397
00:21:15,821 --> 00:21:17,500
E aí, ruiva?

398
00:21:17,501 --> 00:21:20,060
Sinto muito se fiquei
um pouco fora de controle

399
00:21:20,061 --> 00:21:21,860
na personificação de George.

400
00:21:21,861 --> 00:21:24,904
Sei que Jill não gostou
quando fui como ela ano passado.

401
00:21:24,905 --> 00:21:26,664
Mas preciso dizer,
eu a dominei.

402
00:21:27,943 --> 00:21:29,410
"Pare de me tocar."

403
00:21:29,411 --> 00:21:32,546
"Tire suas mãos de mim.
Isso machuca."

404
00:21:33,699 --> 00:21:35,152
Bela Jill.

405
00:21:38,698 --> 00:21:43,698
<b>www.maniacsubs.co.nr</b>

