1
00:00:00,876 --> 00:00:04,301
<i>Glitter nas abóboras,
doces de milho enormes</i>

2
00:00:04,302 --> 00:00:07,457
<i>e uma máquina de rir com sensor
de presença significa um coisa:</i>

3
00:00:07,458 --> 00:00:10,199
<i>temporada de plataforma
transparente em Chatswin.</i>

4
00:00:10,200 --> 00:00:12,360
<i>Ou como mais conhecido
pelos leigos...</i>

5
00:00:12,361 --> 00:00:13,761
<i>Halloween.</i>

6
00:00:13,762 --> 00:00:16,627
Gostaria de apresentar
meu novo conceito para este ano

7
00:00:16,628 --> 00:00:18,160
para fantasia
de Halloween.

8
00:00:18,161 --> 00:00:20,110
Piranha-gambá!

9
00:00:20,111 --> 00:00:22,086
Usando um colar
super brilhante

10
00:00:22,087 --> 00:00:24,627
que vai do piercing no umbigo
até meu rabo,

11
00:00:24,628 --> 00:00:29,631
que borrifaria perfume barato
de farmácia nos meus inimigos...

12
00:00:29,632 --> 00:00:33,001
-direto da minha bunda.
-Isso eu nunca vi antes.

13
00:00:33,770 --> 00:00:37,172
Desculpe. É que...
Não consigo ficar quieta.

14
00:00:37,173 --> 00:00:40,609
Irmãs, a sociedade
já não nos degrada o suficiente?

15
00:00:40,610 --> 00:00:44,046
Com os comerciais de cerveja,
as diferenças salariais

16
00:00:44,047 --> 00:00:47,650
e bombástico retorno
de Chris Brown?

17
00:00:48,401 --> 00:00:50,352
Usando o Halloween
para objetivar vocês,

18
00:00:50,353 --> 00:00:52,304
vocês estão colocando
lenha na fogueira.

19
00:00:52,305 --> 00:00:54,123
Bombeira sem-vergonha.

20
00:00:54,124 --> 00:00:56,458
Posso molhar minha língua
em querosene...

21
00:00:56,459 --> 00:00:57,859
Desisto.

22
00:01:10,022 --> 00:01:12,473
Você me conhece, Marcheeza,
eu nunca deixaria algo

23
00:01:12,474 --> 00:01:15,544
como a fantasia de Halloween
para última hora,

24
00:01:15,545 --> 00:01:18,495
mas esse ano
eu sinceramente esqueci.

25
00:01:18,496 --> 00:01:21,200
E noite passada me bateu
como se fosse Chris Brown.

26
00:01:21,201 --> 00:01:23,401
Voltei para a casa
dos meus sonhos,

27
00:01:23,402 --> 00:01:27,037
olhei para o meu espelho
extragrande e pensei,

28
00:01:27,038 --> 00:01:29,520
é a hora...
Hora de Barbie.

29
00:01:29,521 --> 00:01:32,743
-Abra as pernas.
-Tem razão, Cheez.

30
00:01:32,744 --> 00:01:35,312
Nenhuma Barbie estaria
completa sem o Ken.

31
00:01:35,313 --> 00:01:37,748
Tem um cara que vejo
por aí faz um ano,

32
00:01:37,749 --> 00:01:41,201
e agora, nas noites
mais piriguetes do outono,

33
00:01:41,202 --> 00:01:45,423
com a benção do busto
da minha mentora Joy Behar,

34
00:01:45,424 --> 00:01:47,991
vou chamar George Altman
para sair comigo.

35
00:01:49,127 --> 00:01:51,828
Oi.
Recebi sua mensagem

36
00:01:51,829 --> 00:01:54,948
dizendo que tinha algo errado
com a "coisa da luz"?

37
00:01:54,949 --> 00:01:56,349
Que boba.

38
00:01:56,350 --> 00:01:58,051
Na verdade,
nem era a coisa da luz.

39
00:01:58,052 --> 00:02:01,805
-Era uma outra coisa.
-Isso é uma coisa séria.

40
00:02:01,806 --> 00:02:04,199
É verdade.

41
00:02:05,076 --> 00:02:08,162
É muito, muito verdade.

42
00:02:08,163 --> 00:02:10,030
Ajuda-me a descer?

43
00:02:12,650 --> 00:02:15,585
Como você sabe,
a grande festa de Halloween

44
00:02:15,586 --> 00:02:18,355
é amanhã a noite,
e já que eu vou de Barbie,

45
00:02:18,356 --> 00:02:22,009
pensei que talvez você
pudesse ir de Ken.

46
00:02:22,010 --> 00:02:24,048
Eu, Ken?

47
00:02:25,029 --> 00:02:26,997
Não acho que eu passaria
por Ken.

48
00:02:26,998 --> 00:02:28,432
Eu acho que sim.

49
00:02:28,433 --> 00:02:30,417
Não, acredite,
eu não sou seu cara.

50
00:02:32,386 --> 00:02:34,220
Bem, se é o que você diz.

51
00:02:34,221 --> 00:02:36,205
Mas vou na festa
com certeza,

52
00:02:36,206 --> 00:02:37,991
só preciso achar
uma fantasia.

53
00:02:37,992 --> 00:02:39,540
Nos vemos lá?

54
00:02:39,541 --> 00:02:41,244
-Sim, com certeza.
-Preciso ir.

55
00:02:41,245 --> 00:02:43,647
Certeza que não precisa ajuda
com aquela coisa?

56
00:02:43,648 --> 00:02:48,550
Não. Na verdade,
nem tinha coisa nenhuma.

57
00:02:48,551 --> 00:02:50,020
Certo.

58
00:02:52,788 --> 00:02:54,689
É uma chance para ser
quem você quiser,

59
00:02:54,690 --> 00:02:56,440
e o que elas querem?

60
00:02:56,441 --> 00:02:58,592
Querem mostrar
o cofrinho.

61
00:02:58,593 --> 00:03:00,728
Só não entendo
por que as garotas daqui

62
00:03:00,729 --> 00:03:03,414
são tão determinadas
a se rebaixarem.

63
00:03:03,415 --> 00:03:06,150
Dance como se ninguém
estivesse olhando, não é?

64
00:03:06,151 --> 00:03:07,651
Não. O quê?

65
00:03:07,652 --> 00:03:10,671
-Você está me ouvindo?
-Na verdade, não.

66
00:03:10,672 --> 00:03:12,179
Quando você começa
a desabafar,

67
00:03:12,180 --> 00:03:15,059
eu tendo a fazer compras
na lojinha da minha mente.

68
00:03:15,060 --> 00:03:17,194
No primeiro corredor
ficam as miçangas,

69
00:03:17,195 --> 00:03:19,997
broches decorativos,
cola de madeira.

70
00:03:24,535 --> 00:03:25,935
Ei!

71
00:03:28,840 --> 00:03:30,974
No quarto corredor
tem varas de glitter,

72
00:03:30,975 --> 00:03:33,593
tem um caixa rápido
para menos de 12 itens,

73
00:03:33,594 --> 00:03:36,196
-mas eu nunca tenho menos.
-Lisa, você viu aquilo?

74
00:03:36,197 --> 00:03:38,599
Acho que tem alguém
me seguindo.

75
00:03:39,593 --> 00:03:42,595
E se eu colocasse um blazer
e fosse fantasiado de Seinfeld?

76
00:03:42,596 --> 00:03:44,698
<i>Qual o problema disso?</i>

77
00:03:46,117 --> 00:03:47,534
Moderno.

78
00:03:48,036 --> 00:03:51,104
<i>Campainhas nas portas,
qual o problema delas?</i>

79
00:03:51,105 --> 00:03:53,373
<i>Não são portas,
nem campainhas!</i>

80
00:03:53,374 --> 00:03:56,309
São sim, pai. São campainhas
que ficam nas portas.

81
00:03:56,310 --> 00:03:58,678
É só isso.

82
00:04:03,100 --> 00:04:04,851
Qual o seu problema?

83
00:04:04,852 --> 00:04:07,354
"Qual o seu problema?"

84
00:04:07,355 --> 00:04:10,106
Entendi, essa é a sua fantasia
de Halloween?

85
00:04:10,107 --> 00:04:12,892
Certo, você deveria ser eu?

86
00:04:12,893 --> 00:04:14,995
"Certo, você deveria ser eu."

87
00:04:14,996 --> 00:04:19,032
"Certo, você deveria ser eu."
Droga!

88
00:04:19,033 --> 00:04:21,069
Sua voz é igual
à da Kathleen Turner

89
00:04:21,070 --> 00:04:22,569
depois de beber
um milk-shake.

90
00:04:22,570 --> 00:04:24,170
Você é um idiota.

91
00:04:24,171 --> 00:04:27,388
"Você é um idiota."
Estou melhorando.

92
00:04:28,209 --> 00:04:30,209
<b>| ManiacSubs |
Be a Maniac Too!</b>

93
00:04:30,210 --> 00:04:32,210
<b>Carol MK | maxikd
leeht | Uchoa | Dehast</b>

94
00:04:32,211 --> 00:04:34,211
<b>@ManiacSubs
Facebook.com/ManiacSubs</b>

95
00:04:34,212 --> 00:04:37,212
<b>Suburgatory
2.02- The Witch of East Chatswin</b>

96
00:04:38,332 --> 00:04:41,935
Sabia que os pigmeus têm
sua própria tradição de macramê?

97
00:04:41,936 --> 00:04:45,838
"Micro-eu", se preferir.

98
00:04:45,839 --> 00:04:47,891
Não prefiro.

99
00:04:51,278 --> 00:04:54,915
-Você pegou esse livro estranho?
-Não.

100
00:04:54,916 --> 00:04:57,116
Não faço ideia como isso
veio parar aqui.

101
00:04:58,152 --> 00:05:00,004
Algo estranho está
acontecendo, Lisa.

102
00:05:00,005 --> 00:05:01,556
Alguém me observava
no banheiro,

103
00:05:01,557 --> 00:05:03,957
e agora isso aparece
na minha mochila.

104
00:05:03,958 --> 00:05:06,627
E o que são esses
símbolos estranhos?

105
00:05:06,628 --> 00:05:09,829
Não são símbolos.
São runas.

106
00:05:09,830 --> 00:05:12,065
Runas celtas.

107
00:05:12,066 --> 00:05:13,620
Acho que consigo
decifrar isso,

108
00:05:13,621 --> 00:05:16,419
graças a fase
"Dança dos Famosos" que passei.

109
00:05:17,320 --> 00:05:19,255
Vamos ver.

110
00:05:20,558 --> 00:05:23,009
Letra do Satanás!
É a letra do Satanás!

111
00:05:23,010 --> 00:05:27,497
Dê-me essa coisa maligna
ou suas mãos queimarão!

112
00:05:27,498 --> 00:05:29,699
Como se atreve trazer
isso para minha casa?

113
00:05:29,700 --> 00:05:32,736
Não fiz por mal.
Apareceu na minha mochila.

114
00:05:33,938 --> 00:05:37,557
Claro que sim.
É assim mesmo que ela age.

115
00:05:37,558 --> 00:05:39,693
Quem?

116
00:05:39,694 --> 00:05:42,046
Aquela que o nome
não pode ser dito.

117
00:05:43,030 --> 00:05:45,165
A bruxa de Chatswin.

118
00:05:45,166 --> 00:05:46,868
-Você a conhece?
-Se conheço?

119
00:05:46,869 --> 00:05:50,499
Passei por um dos mais terríveis
rituais com ela.

120
00:05:50,500 --> 00:05:51,939
Ensino fundamental.

121
00:05:51,940 --> 00:05:53,340
<i>Naquele tempo,</i>

122
00:05:53,341 --> 00:05:55,742
<i>as garotas não abriam
seus iogurtes,</i>

123
00:05:55,743 --> 00:06:00,096
<i>mas... Bem,
a bruxa não era uma garota.</i>

124
00:06:01,665 --> 00:06:03,400
<i>Enquanto o resto
das garotas</i>

125
00:06:03,401 --> 00:06:06,603
<i>aprendia a cozinhar
e fazer bolos...</i>

126
00:06:07,972 --> 00:06:09,689
<i>A bruxa fazia marcenaria.</i>

127
00:06:11,476 --> 00:06:14,728
<i>Até que minha boneca
cozinheira desapareceu,</i>

128
00:06:14,729 --> 00:06:18,114
<i>e eu sabia que a culpa
era daquela criatura diabólica.</i>

129
00:06:18,115 --> 00:06:20,500
-Junte-se a mim, Sheila.
-Nunca, Paula.

130
00:06:20,501 --> 00:06:22,519
E, na verdade,
o nome dela pode ser dito.

131
00:06:22,520 --> 00:06:24,621
É Paula.

132
00:06:26,007 --> 00:06:27,824
Eu sabia.

133
00:06:27,825 --> 00:06:30,026
2 minutos no microondas
na função pipoca,

134
00:06:30,027 --> 00:06:31,528
e nenhum chamuscado.

135
00:06:31,529 --> 00:06:34,247
A maldade dela está mais
potente do que nunca.

136
00:06:36,533 --> 00:06:38,752
30 segundos para suculência,
meu amor.

137
00:06:38,753 --> 00:06:40,754
Tire essas carnes da grelha,
Fred.

138
00:06:45,110 --> 00:06:48,261
Sra. Shay,
você não queima um livro

139
00:06:48,262 --> 00:06:51,181
desde "Belly Laughs"
de Jenny McCarthy.

140
00:06:56,291 --> 00:06:58,993
Em vez de ficar me seguindo,
me zoando,

141
00:06:58,994 --> 00:07:00,864
você poderia me ajudar
com as tarefas.

142
00:07:00,865 --> 00:07:03,183
"Você podia me ajudar
com as tarefas."

143
00:07:03,184 --> 00:07:05,073
Gosto disso. É bom.

144
00:07:05,074 --> 00:07:07,069
Viu, George irritado
é fácil de imitar.

145
00:07:07,070 --> 00:07:09,772
-Ele é nasal.
-Não é uma boa imitação.

146
00:07:09,773 --> 00:07:11,218
Ninguém vai cair.

147
00:07:11,983 --> 00:07:13,477
Ei, George.

148
00:07:13,478 --> 00:07:15,884
Bom vê-lo colocando as latas
para fora na hora.

149
00:07:15,885 --> 00:07:18,569
Tente levá-las para dentro
antes da volta do Messias.

150
00:07:18,570 --> 00:07:22,292
-"Tenho uma filha teimosa."
-Eu sei.

151
00:07:23,561 --> 00:07:25,712
Sabe uma coisa?
Preciso agradecê-lo.

152
00:07:25,713 --> 00:07:27,147
Por quê?

153
00:07:27,148 --> 00:07:29,216
Por mostrá-lo
o homem no espelho?

154
00:07:29,217 --> 00:07:30,617
Não.

155
00:07:30,618 --> 00:07:34,404
Por me ajudar a decidir
o que serei no Halloween.

156
00:07:38,660 --> 00:07:40,527
Olá?

157
00:07:42,480 --> 00:07:44,348
<i>Halloween...</i>

158
00:07:44,349 --> 00:07:48,435
<i>Tinha uma fantasia a fazer,
um resumo para terminar,</i>

159
00:07:48,436 --> 00:07:51,822
<i>e aparentemente...
uma bruxa na minha cola.</i>

160
00:07:51,823 --> 00:07:53,723
TESSA, JUNTE-SE A MIM

161
00:07:54,266 --> 00:07:55,800
É a única explicação.

162
00:07:55,801 --> 00:07:58,803
Ela marcou você
para sacrifício

163
00:07:58,804 --> 00:08:00,287
no sábado do diabo.

164
00:08:00,288 --> 00:08:02,523
Única explicação, não é?

165
00:08:02,524 --> 00:08:07,094
Não sei. Ela está dando duro
para se conectar a mim.

166
00:08:07,095 --> 00:08:11,348
-É legal.
-Um curto vestido preto é legal.

167
00:08:11,349 --> 00:08:15,086
-Temos definições diferentes.
-Tessa...

168
00:08:15,087 --> 00:08:18,022
essa é uma mulher
que minha mãe tem medo.

169
00:08:18,023 --> 00:08:20,937
Ela, que afugentou
um leão da montanha

170
00:08:20,938 --> 00:08:24,111
-com uma sobrancelha arqueada?
-Não está nem um pouco curiosa?

171
00:08:24,112 --> 00:08:27,764
A curiosidade matou o gato.
Não devia lembrá-la.

172
00:08:27,765 --> 00:08:29,659
Mas se não me der ouvidos...

173
00:08:31,604 --> 00:08:33,632
vamos consultar
os espíritos.

174
00:08:34,667 --> 00:08:36,256
Não acredito em...

175
00:08:36,257 --> 00:08:39,326
Espíritos,
a Tessa cairá em mãos erradas

176
00:08:39,327 --> 00:08:43,663
se for à bruxa
do leste de Chatswin?

177
00:08:47,084 --> 00:08:48,551
Você empurrou.

178
00:08:48,552 --> 00:08:51,094
Os espíritos se manifestam
por mim, lide com isso.

179
00:08:56,457 --> 00:08:57,933
-Lisa.
-Tessa.

180
00:08:59,369 --> 00:09:04,753
Olhe, sou de Manhattan, certo?
Andava de metrô.

181
00:09:04,754 --> 00:09:07,667
Tessa, digo isso da melhor
maneira possível, mas...

182
00:09:07,668 --> 00:09:10,736
viver no subúrbio
te deixou fraca.

183
00:09:10,737 --> 00:09:12,438
Perdeu a força.

184
00:09:12,439 --> 00:09:14,423
A antiga Tessa
poderia encarar uma bruxa

185
00:09:14,424 --> 00:09:17,960
como a do leste de Chatswin,
mas a nova está a salvo aqui,

186
00:09:17,961 --> 00:09:21,430
na minha cama.
Não concorda?

187
00:09:27,204 --> 00:09:29,638
<i>A transformação de George
em Noah tinha começado,</i>

188
00:09:29,639 --> 00:09:31,157
<i>e não seria boa.</i>

189
00:09:31,158 --> 00:09:32,808
Vamos lá, vadias.

190
00:09:44,888 --> 00:09:47,723
<i>Estava tudo alegre, até...</i>

191
00:09:49,158 --> 00:09:51,193
Adeus, velho amigo.

192
00:10:09,277 --> 00:10:14,414
-Quem fez isso com você?
-Eu mesmo.

193
00:10:14,415 --> 00:10:16,533
Mas por quê?

194
00:10:16,534 --> 00:10:18,435
Tessa, há coisas na vida

195
00:10:18,436 --> 00:10:19,970
que você faz
porque precisa,

196
00:10:19,971 --> 00:10:21,555
não porque quer.

197
00:10:26,177 --> 00:10:30,030
Agora, se me dá licença,
vou me bronzear.

198
00:10:30,031 --> 00:10:32,666
<i>Se George era forte
para se encarar sem barba,</i>

199
00:10:32,667 --> 00:10:35,602
<i>então eu era forte
para encontrar a bruxa.</i>

200
00:10:36,690 --> 00:10:40,336
Sabe a quem isso não abalaria?
Barbie!

201
00:10:40,337 --> 00:10:44,780
A vadia tem a própria casa,
dominou várias profissões,

202
00:10:44,781 --> 00:10:48,050
e em alguns casos,
regenera seu rabo de cavalo.

203
00:10:48,051 --> 00:10:51,253
Deixe-a ser uma inspiração
para nós duas, Marcheeza.

204
00:10:52,389 --> 00:10:55,624
-Marcheeza!
-Você não parece velha!

205
00:10:55,625 --> 00:10:58,077
Vou deixá-la orgulhosa hoje,
Marcheez.

206
00:10:58,819 --> 00:11:00,561
Com ou sem Ken.

207
00:11:02,382 --> 00:11:05,501
Garotos,
mãos onde eu possa vê-las!

208
00:11:05,502 --> 00:11:09,905
Senhoritas, eles não vão cair.
Falo com você, Pocahontas.

209
00:11:11,908 --> 00:11:16,128
-Essa visual ficou legal, Velma.
-Gosta de meninas mandonas?

210
00:11:16,129 --> 00:11:19,815
Gosta? Vá buscar uns bolinhos
para mim.

211
00:11:19,816 --> 00:11:21,584
Claro.

212
00:11:23,086 --> 00:11:26,272
O que está havendo, cara?
Se vestiu de Fred?

213
00:11:26,273 --> 00:11:28,190
Quando falamos "Scooby",
eu assumi...

214
00:11:28,191 --> 00:11:29,675
-O quê?
-Só achei...

215
00:11:29,676 --> 00:11:33,329
-Achou o quê?
-Que você seria o Salsicha.

216
00:11:33,330 --> 00:11:35,231
Aí está.

217
00:11:35,232 --> 00:11:37,400
Está na mesa.
Sou o Salsicha?

218
00:11:37,401 --> 00:11:39,869
-Sou o Salsicha, certo?
-Qual o problema dele?

219
00:11:39,870 --> 00:11:42,088
Diga-me você
por que não está de Salsicha.

220
00:11:42,089 --> 00:11:43,639
-Está de Fred.
-Bem, porque...

221
00:11:43,640 --> 00:11:46,889
-Achou que seria o Scooby-Doo...
-Malik, temos outro problema.

222
00:11:46,890 --> 00:11:48,790
Daphne sumiu.

223
00:11:57,696 --> 00:12:01,282
<i>Você consegue.
Você não é fraca.</i>

224
00:12:01,283 --> 00:12:03,783
<i>Você é a mesma
que foi a uma festa no Brooklyn</i>

225
00:12:03,784 --> 00:12:05,284
<i>na casa errada.</i>

226
00:12:06,221 --> 00:12:09,590
<i>Precisou correr 2 quarteirões
daquele garoto esquisito.</i>

227
00:12:12,027 --> 00:12:15,846
<i>Mesmo a bruxa sendo esquisita,
não seria tanto quanto o garoto.</i>

228
00:12:19,050 --> 00:12:20,517
<i>Eu estava certa.</i>

229
00:12:20,518 --> 00:12:25,722
-Tessa, junte-se a nós.
-Meu Deus, claro.

230
00:12:25,723 --> 00:12:27,391
Sim.

231
00:12:27,392 --> 00:12:29,726
Vou me juntar a vocês.
Mal posso esperar.

232
00:12:29,727 --> 00:12:31,979
Vou pegar minha capa
no carro,

233
00:12:31,980 --> 00:12:35,833
porque não quero ser
a única sem capa.

234
00:12:43,178 --> 00:12:46,449
-Quer algo, senhor?
-Nossa. Ótimo serviço.

235
00:12:46,450 --> 00:12:48,241
-Uma cerveja, por favor.
-É para já.

236
00:12:48,242 --> 00:12:50,587
-Devo abrir uma comanda?
-Com certeza.

237
00:12:50,588 --> 00:12:52,505
Não sabia que faziam
isso aqui.

238
00:12:53,957 --> 00:12:57,377
Noah Werner, presumo.

239
00:12:58,512 --> 00:13:02,549
-"Cerveja, por favor."
-São $7,50, com a gorjeta.

240
00:13:02,550 --> 00:13:04,050
Pagamento agora.

241
00:13:04,051 --> 00:13:06,386
Sou tratado diferente
vestido de você, George.

242
00:13:06,387 --> 00:13:08,621
Não me diga.

243
00:13:09,857 --> 00:13:12,291
A vida é dura dentro
de uma camisa de flanela.

244
00:13:12,292 --> 00:13:16,094
Só porque não flutuo pela vida
em sapatos Nubuck,

245
00:13:16,095 --> 00:13:17,646
não quer dizer
que sou inferior.

246
00:13:17,647 --> 00:13:21,567
Acha que flutuo pela vida?
Trabalhei muito pelo que tenho.

247
00:13:21,568 --> 00:13:23,518
Odontologia não
era piquenique.

248
00:13:23,519 --> 00:13:26,519
Apesar de termos saído
para comer várias vezes.

249
00:13:26,520 --> 00:13:27,920
Era mais porque o clima

250
00:13:27,921 --> 00:13:29,855
era bem suave
naquela parte do Caribe.

251
00:13:29,856 --> 00:13:33,940
Acho que pelo menos uma pessoa
não acha que ser eu é inferior.

252
00:13:35,895 --> 00:13:39,014
Quer dizer que ela está
mais atraída por mim sendo você

253
00:13:39,015 --> 00:13:41,233
do que eu sendo eu?

254
00:13:41,234 --> 00:13:43,118
Acho que ela
não está sentindo isso.

255
00:13:43,119 --> 00:13:45,036
Acho que ela está
com medo

256
00:13:45,037 --> 00:13:47,055
da sua péssima tentativa
de ser eu.

257
00:13:47,056 --> 00:13:50,008
Seus dentes são da cor de aveia,
seu bronzeado é ruim,

258
00:13:50,009 --> 00:13:52,761
e essa camisa parece...
Ei.

259
00:13:52,762 --> 00:13:55,330
Nossa, isso dói!

260
00:13:55,331 --> 00:13:56,882
Desculpe, senhor.

261
00:13:56,883 --> 00:13:58,733
Tentamos manter esse tipo
longe daqui.

262
00:13:58,734 --> 00:14:00,535
Sim, mas estão por toda parte,
não é?

263
00:14:04,739 --> 00:14:06,839
<i>Sem chances
dela ter me seguido até aqui.</i>

264
00:14:06,840 --> 00:14:08,443
<i>Ela tinha convidados.</i>

265
00:14:08,444 --> 00:14:10,690
<i>Eles estavam bem no meio
do ritual.</i>

266
00:14:10,691 --> 00:14:12,981
<i>Você não abandona
convidados no ritual!</i>

267
00:14:17,217 --> 00:14:21,587
Não me coma! Não me coma.
Minha carne é fibrosa e dura

268
00:14:21,588 --> 00:14:23,955
e você terá que me cozinhar
por horas e horas,

269
00:14:23,956 --> 00:14:25,888
-e mesmo assim...
-Espere. Comer você?

270
00:14:25,889 --> 00:14:30,499
Eu sou vegetariana.
Paula Weingelb.

271
00:14:30,500 --> 00:14:33,601
Não tenho certeza se já ouviu
sobre mim, mas não sou bruxa.

272
00:14:33,602 --> 00:14:35,837
Mas vi sua irmandade...

273
00:14:35,838 --> 00:14:39,071
em volta do caldeirão.

274
00:14:39,072 --> 00:14:40,880
Você quer dizer
o meu clube do livro,

275
00:14:40,881 --> 00:14:43,194
em volta da sopa
de abóbora que eu fiz?

276
00:14:43,984 --> 00:14:47,566
Aquece os ossos.
Eu faço sem leite.

277
00:14:47,567 --> 00:14:50,550
-Então você não é uma bruxa?
-Não.

278
00:14:50,551 --> 00:14:53,398
Sou apenas uma mulher de 45 anos
que nunca trabalhou

279
00:14:53,399 --> 00:14:56,355
e aprecia a vestimenta
de uma silhueta perdoada.

280
00:14:56,356 --> 00:14:59,420
-45, então?
-Muito sol.

281
00:14:59,421 --> 00:15:01,780
Não sabíamos antigamente
o quão prejudicial era.

282
00:15:04,113 --> 00:15:05,801
Então por que você
tem me seguido?

283
00:15:05,802 --> 00:15:08,278
Quando eu ouvi você falando
justas verdades

284
00:15:08,279 --> 00:15:10,434
para aquelas loiras
no banheiro aquele dia,

285
00:15:10,435 --> 00:15:13,190
soube que finalmente havia
encontrado um espírito amigo,

286
00:15:13,191 --> 00:15:16,519
e por isso quero que você leia
meu livro sobre poder feminino.

287
00:15:16,520 --> 00:15:18,062
A escola
o baniu anos atrás,

288
00:15:18,063 --> 00:15:21,349
então ocasionalmente escondo
cópias na biblioteca...

289
00:15:21,350 --> 00:15:22,750
e no armário de estoques.

290
00:15:22,751 --> 00:15:25,089
Então...
você não é uma bruxa?

291
00:15:25,856 --> 00:15:27,997
É apenas uma feminista?

292
00:15:27,998 --> 00:15:31,172
Em Chatswin, essas palavras
significam a mesma coisa.

293
00:15:31,173 --> 00:15:34,225
Irei te contar algo, Paula.

294
00:15:34,226 --> 00:15:39,430
Eu definitivamente sei como é
ser injustamente rotulada.

295
00:15:39,431 --> 00:15:42,404
E eu nem estou ignorando
o lance da capa.

296
00:15:42,405 --> 00:15:43,968
<i>Lá está ela!</i>

297
00:15:47,356 --> 00:15:50,175
-A bruxa!
-A vadia.

298
00:15:54,330 --> 00:15:56,653
-Ela está de volta
-Ela está de volta!

299
00:16:05,166 --> 00:16:06,725
Boa entrada, querida.

300
00:16:06,726 --> 00:16:10,319
Contei 3 olhares safados
e uns 5 olhares mortais.

301
00:16:10,320 --> 00:16:12,760
Quem precisa de um
par doce ao lado?

302
00:16:12,761 --> 00:16:14,768
Eu posso inspirar
muito mais inveja

303
00:16:14,769 --> 00:16:17,059
navegando
com uma escudeira como você.

304
00:16:17,060 --> 00:16:18,723
É trabalho pesado,
mas recompensa.

305
00:16:18,724 --> 00:16:22,002
Certo, pegue uma piña colada
virgem enquanto eu arraso,

306
00:16:22,003 --> 00:16:23,799
e então faremos
outra volta.

307
00:16:26,791 --> 00:16:28,791
Vodca Cranberry, por favor.

308
00:16:28,792 --> 00:16:31,093
Pegue logo,
tenho uma infecção na bexiga.

309
00:16:31,094 --> 00:16:33,112
Atendentes, certo?

310
00:16:33,113 --> 00:16:36,950
Não posso viver sem eles,
não sei estacionar o carro.

311
00:16:36,951 --> 00:16:38,520
Sr. Altman?

312
00:16:38,521 --> 00:16:42,205
-Você está muito melhor.
-Obrigado.

313
00:16:42,206 --> 00:16:44,890
Normalmente você parece
o cara que faz a segurança

314
00:16:44,891 --> 00:16:47,091
na casa dos sonhos
da Barbie.

315
00:16:47,761 --> 00:16:50,123
Mas hoje, você pode
quase passar por Ken.

316
00:16:54,184 --> 00:16:57,937
Aqui.
Agora você está perfeito.

317
00:16:59,139 --> 00:17:00,539
Mamãe estava super triste

318
00:17:00,540 --> 00:17:02,892
quando você disse
que não queria ser o Ken dela.

319
00:17:02,893 --> 00:17:04,406
É, mas vamos ser honestos.

320
00:17:04,407 --> 00:17:06,780
Quem em seu juízo perfeito
se vestiria como Ken?

321
00:17:06,781 --> 00:17:08,845
Ela não pedia
para se vestir como Ken.

322
00:17:08,846 --> 00:17:11,067
Estava pedindo para você
ser o Ken dela.

323
00:17:12,159 --> 00:17:13,569
O Ken dela!

324
00:17:14,722 --> 00:17:18,153
O Ken dela.
Como no encontro da Barbie?

325
00:17:18,976 --> 00:17:20,976
Não sabia que ela
se sentia dessa forma.

326
00:17:21,729 --> 00:17:24,362
George Altman,
inacreditável!

327
00:17:24,363 --> 00:17:26,608
Olhe só para você,
todo loiro e sem barba.

328
00:17:26,609 --> 00:17:28,613
Dallas, escute.

329
00:17:29,503 --> 00:17:30,954
Não fique brava comigo.

330
00:17:30,955 --> 00:17:34,140
Não sabia o que estava pedindo
quando me pediu para ser o Ken.

331
00:17:34,141 --> 00:17:36,984
Não importa, George.
Está tudo no passado.

332
00:17:36,985 --> 00:17:39,637
Estou aqui com a minha amada
irmã criança capitã.

333
00:17:39,638 --> 00:17:41,308
Não, escute.

334
00:17:41,309 --> 00:17:43,264
Somos amigos que flertam.

335
00:17:43,265 --> 00:17:46,465
Temos sido assim
por quase um ano. Não sabia...

336
00:17:46,937 --> 00:17:48,930
que outras coisas
estavam sobre a mesa.

337
00:17:50,429 --> 00:17:52,618
Então está me dizendo
que está sobre a mesa?

338
00:17:53,226 --> 00:17:55,886
Diga-me você.
Está sobre a mesa?

339
00:17:55,887 --> 00:17:58,672
Porque botei sobre a mesa,
e você não puxou uma cadeira.

340
00:17:58,673 --> 00:18:00,717
Certo. Dallas...

341
00:18:01,669 --> 00:18:03,719
Eu gostaria de ir
em um encontro com você.

342
00:18:04,538 --> 00:18:06,538
Gostaria de ir
em um encontro comigo?

343
00:18:07,200 --> 00:18:09,140
Sim, gostaria.

344
00:18:09,141 --> 00:18:11,127
Achei que nunca
fosse perguntar.

345
00:18:11,128 --> 00:18:13,880
O Ken dela!

346
00:18:13,881 --> 00:18:16,519
Alguém deu bebida
para a minha filha?

347
00:18:17,369 --> 00:18:19,589
Como você explica essas manchas
na cara dela?

348
00:18:19,590 --> 00:18:21,948
-Ela não tinha capa de praia.
-A marca do diabo.

349
00:18:21,949 --> 00:18:24,473
É uma parte natural e bonita
do envelhecimento.

350
00:18:24,474 --> 00:18:26,996
Eu tenho 45 anos.

351
00:18:26,997 --> 00:18:30,800
Acho que isso tudo
é um grande mal entendido.

352
00:18:30,801 --> 00:18:32,450
Paula está tentando
ser boa.

353
00:18:32,451 --> 00:18:34,810
-Deveríamos nos juntar a ela.
-Juntar-nos a ela?

354
00:18:34,811 --> 00:18:37,584
Irá fazer com Tessa o que fez
com a Holly Dona de Casa?

355
00:18:37,585 --> 00:18:40,181
Aquela boneca representava
um infeliz estereótipo.

356
00:18:40,182 --> 00:18:42,979
-Era um protesto.
-Foi uma violação,

357
00:18:42,980 --> 00:18:45,399
assim como você violou
meu copo de pudim.

358
00:18:45,400 --> 00:18:48,184
Estava tentando ensinar você
como se virar sozinha.

359
00:18:48,185 --> 00:18:51,660
-E a lambida?
-A lambida foi minha recompensa.

360
00:18:52,674 --> 00:18:55,701
Ela não irá parar até fazer
lavagens cerebrais nas crianças.

361
00:18:56,510 --> 00:18:57,931
Peguem ela.

362
00:18:58,729 --> 00:19:01,396
Nunca estive desse lado
de uma multidão enfurecida.

363
00:19:01,397 --> 00:19:03,416
Meio que entendo agora.
É emocionante.

364
00:19:03,417 --> 00:19:05,708
Bruxaria!
Fred, minha bolsa!

365
00:19:05,709 --> 00:19:07,153
Estou segurando, querida.

366
00:19:09,540 --> 00:19:11,925
Droga. Ela se foi.

367
00:19:11,926 --> 00:19:14,627
Deve ter virado um corvo
e voltado para o inferno.

368
00:19:14,628 --> 00:19:17,347
Bem, isso é bom.
Melhor ir andando.

369
00:19:20,851 --> 00:19:23,091
Onde todos estão indo?

370
00:19:23,092 --> 00:19:25,605
Acabou, Wolfe. Acabou.

371
00:19:25,606 --> 00:19:28,057
-Eu iria acabar com ela.
-Sei que iria.

372
00:19:31,100 --> 00:19:32,500
<i>Obrigada.</i>

373
00:19:33,880 --> 00:19:35,380
<i>É para você.</i>

374
00:19:42,105 --> 00:19:43,705
Lavável na máquina.

375
00:19:55,252 --> 00:19:56,753
Cara...

376
00:19:56,754 --> 00:19:59,163
Achei que tinha sofrido
tirando os pelos.

377
00:19:59,164 --> 00:20:00,723
É muito pior
conseguir de volta.

378
00:20:00,724 --> 00:20:04,144
Bem, agora você sabe
o que uma mulher passa.

379
00:20:04,145 --> 00:20:08,014
Depile e sofra um pouco
ou deixe crescer e...

380
00:20:08,015 --> 00:20:12,318
-sofra as vadias.
-As o quê?

381
00:20:12,319 --> 00:20:14,904
A mulher que julga você
por ser inconveniente.

382
00:20:15,900 --> 00:20:18,566
Precisa ter coragem
para ser feminista nesta cidade.

383
00:20:18,567 --> 00:20:22,912
Nem precisa falar. Considero-me
um feminista, e tenho os discos

384
00:20:22,913 --> 00:20:24,749
da Mary Chapin Carpenter
para provar.

385
00:20:24,750 --> 00:20:26,802
Sabe quem provavelmente era
uma feminista?

386
00:20:26,803 --> 00:20:31,271
Alex, certo? Minha mãe?
Digo, pense nisto...

387
00:20:31,272 --> 00:20:34,532
fugir do papel
que foi imposto a ela...

388
00:20:34,533 --> 00:20:36,802
Certo, ninguém a forçou.

389
00:20:36,803 --> 00:20:39,803
Ela sabia que seria julgada
duramente por fazer isto.

390
00:20:40,431 --> 00:20:42,231
De certa forma...

391
00:20:43,300 --> 00:20:45,334
foi corajoso.

392
00:20:50,734 --> 00:20:53,514
-Oi, cara. Como vai?
-Oi.

393
00:20:54,337 --> 00:20:57,377
Pensei em doar as camisas xadrez
que comprei por boa vontade.

394
00:20:57,378 --> 00:20:58,778
Então eu pensei

395
00:20:58,779 --> 00:21:01,835
em dirigir até aqui, ver se você
quer elas primeiro, de graça.

396
00:21:01,836 --> 00:21:03,820
Obrigado.
São a minha cara.

397
00:21:03,821 --> 00:21:05,500
E aí, ruiva?

398
00:21:05,501 --> 00:21:08,060
Sinto muito se fiquei
um pouco fora de controle

399
00:21:08,061 --> 00:21:09,860
na personificação de George.

400
00:21:09,861 --> 00:21:12,904
Sei que Jill não gostou
quando fui como ela ano passado.

401
00:21:12,905 --> 00:21:14,664
Mas preciso dizer,
eu a dominei.

402
00:21:15,943 --> 00:21:17,410
"Pare de me tocar."

403
00:21:17,411 --> 00:21:20,546
"Tire suas mãos de mim.
Isso machuca."

404
00:21:21,699 --> 00:21:23,152
Bela Jill.

405
00:21:26,698 --> 00:21:31,698
<b>www.maniacsubs.co.nr</b>

