1
00:00:31,975 --> 00:00:34,704
Leo, levante-se!

2
00:00:44,438 --> 00:00:45,841
Vamos!

3
00:01:06,742 --> 00:01:08,407
Socorro.

4
00:01:23,611 --> 00:01:25,033
Não abra.

5
00:01:25,034 --> 00:01:26,930
Há um assassino de mulheres
à solta.

6
00:01:29,972 --> 00:01:32,503
Pegaram o cara
e o jogaram em um hospício.

7
00:01:32,504 --> 00:01:34,218
Em Briarcliff.

8
00:01:34,219 --> 00:01:35,923
Ele está com a Lana.

9
00:01:36,970 --> 00:01:40,010
Vou desmentir.
Farei isso amanhã.

10
00:01:40,011 --> 00:01:42,186
Talvez seja difícil.
Você assinou um documento.

11
00:01:42,187 --> 00:01:45,256
- Não que alguém culpe você.
- Vou vomitar.

12
00:01:50,444 --> 00:01:53,699
Não, Lois!
Você não sabe quem é.

13
00:01:56,672 --> 00:01:59,373
Doces ou travessuras!

14
00:01:59,374 --> 00:02:01,065
Olhe os assassinos, Barb.

15
00:02:01,066 --> 00:02:03,106
- Já é Dia das Bruxas?
- É amanhã.

16
00:02:03,107 --> 00:02:06,577
Esses monstrinhos só querem ter
vantagem na competição.

17
00:02:06,578 --> 00:02:08,808
Não tenho doces!

18
00:02:08,809 --> 00:02:11,290
Tudo bem, srta. Peyser.
Voltaremos amanhã.

19
00:02:12,792 --> 00:02:15,953
Meu emprego, as crianças,
o Dia das Bruxas...

20
00:02:17,017 --> 00:02:19,550
Nada faz sentido sem ela.

21
00:02:19,551 --> 00:02:21,405
Eu me odeio.

22
00:02:22,494 --> 00:02:24,277
Quer que eu durma aqui?

23
00:02:25,561 --> 00:02:27,584
Não precisa.
Vou ficar bem.

24
00:02:28,585 --> 00:02:32,181
Só preciso de um banho quente
e uma boa noite de sono.

25
00:02:32,182 --> 00:02:34,479
Amanhã vou tirá-la
daquele lugar.

26
00:02:34,480 --> 00:02:36,750
Pode dizer
que cometeu um erro.

27
00:02:36,751 --> 00:02:39,867
Que se assustou
e apertou o botão de pânico.

28
00:02:39,868 --> 00:02:41,532
Preciso tirá-la de lá.

29
00:03:37,430 --> 00:03:39,162
Eu sou professora!

30
00:03:39,163 --> 00:03:41,539
As crianças
não vão entender.

31
00:03:43,886 --> 00:03:46,526
2ª Temporada | Episódio 02
-= Tricks And Treats =-

32
00:03:46,527 --> 00:03:48,875
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

33
00:03:51,137 --> 00:03:53,042
Legenda:
Brubs | Tomás | Shed

34
00:03:54,262 --> 00:03:56,493
Legenda:
CHaandde | SouthStar | IagoM

35
00:03:58,424 --> 00:04:00,337
Legenda:
Paniago | Elderfel

36
00:04:51,449 --> 00:04:52,860
Levante-se.

37
00:04:56,155 --> 00:04:58,470
Todos de pé agora!

38
00:05:01,516 --> 00:05:03,010
Vamos.
Venha para o corredor.

39
00:05:11,532 --> 00:05:13,398
Inspeção de quarto,
srta. Winters.

40
00:05:13,399 --> 00:05:15,520
Queremos honestidade
em nosso instituto.

41
00:05:15,521 --> 00:05:16,921
Comida escondida.

42
00:05:17,854 --> 00:05:19,705
Pepper...
Diga uma coisa...

43
00:05:19,706 --> 00:05:22,498
Por que não permitimos comida
nos quartos?

44
00:05:22,499 --> 00:05:24,119
- Ratos!
- Isso mesmo, Pepper.

45
00:05:24,120 --> 00:05:26,649
Por que não guarda isso
nessa sua cabeçona?

46
00:05:26,650 --> 00:05:28,593
Irmã!

47
00:05:28,594 --> 00:05:30,635
Tenho um pepino
no meu quarto.

48
00:05:30,636 --> 00:05:32,057
E não é porque
eu estava com fome.

49
00:05:32,058 --> 00:05:34,394
Controle-se, Shelley.
Já falo com você.

50
00:05:34,395 --> 00:05:35,796
Encontrou algo, Frank?

51
00:05:36,441 --> 00:05:37,885
Acho que não tem nada.

52
00:05:37,886 --> 00:05:39,287
Olhe na fronha.

53
00:05:42,928 --> 00:05:44,336
Achei.

54
00:05:48,891 --> 00:05:50,534
O que temos aqui?

55
00:05:52,251 --> 00:05:57,498
"28 de Outubro. Revistada nua.
Negaram um telefonema."

56
00:05:57,499 --> 00:05:59,525
Para quem gostaria de ligar,
srta. Winters?

57
00:06:00,260 --> 00:06:02,609
Para o Sindicato Americano
de Lésbicas?

58
00:06:03,312 --> 00:06:05,887
Meu editor sabe que vim aqui
escrever uma matéria.

59
00:06:06,718 --> 00:06:10,019
E agora eu tenho uma bomba
para ele.

60
00:06:10,020 --> 00:06:12,498
Já li a sua coluna
sobre grãos cozidos,

61
00:06:12,499 --> 00:06:15,664
patetas vagabundos
que perderam o caminho de casa.

62
00:06:15,665 --> 00:06:17,066
Cativante.

63
00:06:17,067 --> 00:06:19,553
Uma pena a sua ambição
valer mais que o seu talento.

64
00:06:22,446 --> 00:06:24,074
Não preciso disso, irmã.

65
00:06:24,075 --> 00:06:28,367
- Tenho uma memória ótima.
- É mesmo? Vamos ver.

66
00:06:32,760 --> 00:06:34,691
Irmã Jude...

67
00:06:34,692 --> 00:06:38,233
É sempre um prazer
pôr os olhos na sua beleza.

68
00:06:38,234 --> 00:06:41,758
- Temos um problema.
- A jornalista?

69
00:06:43,045 --> 00:06:45,181
Sim, eu percebi que ela
tem deixado você nervosa.

70
00:06:45,182 --> 00:06:49,735
Creio que as memórias
são o pior inimigo dela.

71
00:06:49,736 --> 00:06:53,422
Estão a aterrorizando.
Impedindo o arrependimento.

72
00:06:54,176 --> 00:06:56,478
Gostaria que eu apagasse
algumas delas.

73
00:06:56,479 --> 00:06:59,671
Para dar um pouco
de paz de espírito, sim.

74
00:06:59,672 --> 00:07:03,988
Você indicaria
terapia por eletrochoque?

75
00:07:05,039 --> 00:07:06,667
Puxa!

76
00:07:07,272 --> 00:07:09,775
Que bela reviravolta, irmã.

77
00:07:09,776 --> 00:07:12,539
Na última vez que indiquei
esse tipo de terapia,

78
00:07:12,540 --> 00:07:15,172
você me acusou
de ser um bárbaro sádico.

79
00:07:15,173 --> 00:07:16,702
Eu rezei por isso.

80
00:07:17,535 --> 00:07:18,970
Quando eu não rezava

81
00:07:18,971 --> 00:07:21,341
para que achasse
um alfaiate decente.

82
00:07:22,041 --> 00:07:24,056
E cheguei à conclusão

83
00:07:24,057 --> 00:07:27,161
de que essa terapia
é só mais um apetrecho

84
00:07:28,066 --> 00:07:30,663
na imensa
caixa de ferramentas Dele.

85
00:07:30,664 --> 00:07:32,472
Soltem-me!
Socorro!

86
00:07:32,473 --> 00:07:34,721
Socorro!
Por favor, soltem-se!

87
00:07:34,722 --> 00:07:36,744
Parem!

88
00:07:36,745 --> 00:07:38,546
Soltem-me!

89
00:07:39,156 --> 00:07:41,811
Essa mulher me sequestrou.

90
00:07:41,812 --> 00:07:44,243
Ela chantageou minha parceira
para me internar.

91
00:07:44,244 --> 00:07:47,021
O meu lugar não é aqui!
Tirem-me daqui!

92
00:07:47,022 --> 00:07:49,157
Você tinha razão.
Ela é barulhenta.

93
00:07:49,158 --> 00:07:50,558
Socorro!

94
00:07:57,829 --> 00:08:01,050
Dado seu interesse, irmã,
você poderia ajudar.

95
00:08:01,051 --> 00:08:03,188
É só pôr nas têmporas dela.

96
00:08:03,189 --> 00:08:04,934
Você não é sensível, é?

97
00:08:14,192 --> 00:08:15,592
Irmã...

98
00:08:55,387 --> 00:08:56,787
Senhores...

99
00:08:58,597 --> 00:09:00,334
Podem deixar comigo,
obrigado.

100
00:09:02,294 --> 00:09:04,720
Sr. Walker,
sou o dr. Oliver Thredson.

101
00:09:09,787 --> 00:09:11,514
<i>O paciente tem 24 anos.</i>

102
00:09:11,515 --> 00:09:14,963
- Posso chamar você de Kit?
- Claro.

103
00:09:14,964 --> 00:09:17,647
<i>Ensino médio completo.
Educação não muito boa.</i>

104
00:09:17,648 --> 00:09:20,618
<i>Acredita-se ser responsável
pela morte de várias mulheres,</i>

105
00:09:20,619 --> 00:09:22,392
<i>incluindo a esposa.</i>

106
00:09:22,393 --> 00:09:25,899
É inaceitável que um homem
não possa fumar.

107
00:09:25,900 --> 00:09:27,300
<i>Os corpos das vítimas</i>

108
00:09:27,301 --> 00:09:28,936
<i>foram achados
em lugares remotos,</i>

109
00:09:28,937 --> 00:09:30,559
<i>com sangue drenado
e decapitados.</i>

110
00:09:30,560 --> 00:09:33,214
<i>Os assassinatos podem ter sido
purgação de culpa racial,</i>

111
00:09:33,215 --> 00:09:36,137
<i>na condição dele,
considerado cópula ilícita.</i>

112
00:09:36,138 --> 00:09:37,672
Sabe por que estou aqui,
Kit?

113
00:09:37,673 --> 00:09:39,971
É o psicólogo que mandaram
para ver se estou louco.

114
00:09:39,972 --> 00:09:41,980
Se disser que sou,
me deixam aqui para sempre.

115
00:09:41,981 --> 00:09:44,689
Do contrário, me julgam
e fritam meu cérebro.

116
00:09:44,690 --> 00:09:46,383
<i>O paciente sabe manipular.</i>

117
00:09:46,384 --> 00:09:47,784
O problema é que...

118
00:09:48,531 --> 00:09:49,931
Eu não sou louco.

119
00:09:50,768 --> 00:09:53,080
- Não matei aquelas mulheres.
- E a sua esposa?

120
00:09:53,081 --> 00:09:55,094
A Alma não morreu.
O corpo não tinha cabeça.

121
00:09:55,095 --> 00:09:56,736
Nenhum dos corpos tinha.

122
00:09:57,985 --> 00:09:59,899
Você disse à polícia
que estava...

123
00:09:59,900 --> 00:10:01,587
Eu sei o que disse!

124
00:10:03,123 --> 00:10:04,616
Mas não era a Alma.

125
00:10:05,260 --> 00:10:08,553
Eu tenho certeza
porque comecei a lembrar.

126
00:10:08,554 --> 00:10:10,170
Eu a vi.

127
00:10:11,533 --> 00:10:13,476
Depois que eles nos levaram,
ela estava viva.

128
00:10:13,477 --> 00:10:14,878
Eles?

129
00:10:16,631 --> 00:10:18,440
Os homens do espaço?

130
00:10:19,631 --> 00:10:21,031
Eles estão com ela.

131
00:10:22,741 --> 00:10:27,851
<i>Diagnóstico:
insanidade clínica aguda.</i>

132
00:10:36,907 --> 00:10:38,721
Dr. Arden,
você é como uma sombra.

133
00:10:38,722 --> 00:10:40,659
Como está
minha ajudante preferida?

134
00:10:40,660 --> 00:10:43,360
Eles tiveram um apetite feroz
ontem à noite.

135
00:10:43,361 --> 00:10:44,832
- Você os ouviu?
- Não.

136
00:10:44,833 --> 00:10:47,228
Espere encontrar
a cesta em pedaços.

137
00:10:47,229 --> 00:10:49,060
Por favor, doutor,
precisa me dizer...

138
00:10:49,763 --> 00:10:53,454
- O que são essas criaturas?
- Tudo em seu tempo.

139
00:10:53,455 --> 00:10:56,583
Não disse nada à irmã Jude,
disse?

140
00:10:56,584 --> 00:10:58,148
Claro que não.
É nosso segredo.

141
00:10:58,149 --> 00:10:59,879
Ótimo.

142
00:10:59,880 --> 00:11:02,742
Um pequeno símbolo
da minha gratidão.

143
00:11:07,679 --> 00:11:11,712
Maçã com doce de leite.
Parece deliciosa, mas...

144
00:11:11,713 --> 00:11:15,188
- Não posso.
- Vá em frente. Morda.

145
00:11:16,351 --> 00:11:19,573
Irmã, a vida é muito curta
para arrependimentos.

146
00:11:20,836 --> 00:11:22,269
Dê uma mordida.

147
00:11:24,708 --> 00:11:27,240
Não posso.
A irmã diz que é pecaminoso.

148
00:11:27,241 --> 00:11:28,870
Eu disse...

149
00:11:29,516 --> 00:11:31,145
para dar uma mordida.

150
00:12:11,965 --> 00:12:13,589
CARNE QUEIMANDO.
ROSTO DA IRMÃ JUDE.

151
00:12:21,398 --> 00:12:25,060
Fez o que eu disse?
Jogou suas coisas nele?

152
00:12:25,061 --> 00:12:29,227
- Pelo menos cuspiu nele?
- Não consigo fingir loucura.

153
00:12:29,228 --> 00:12:31,750
O que preciso fazer
é fugir desse lugar,

154
00:12:31,751 --> 00:12:33,814
antes que ele mande o relatório
e eu me ferre.

155
00:12:33,815 --> 00:12:35,981
Não há como fugir.

156
00:12:35,982 --> 00:12:38,013
- Eu já mostrei uma saída.
- Pense.

157
00:12:38,014 --> 00:12:39,676
Pense mais.

158
00:12:39,677 --> 00:12:41,855
Tem que ter uma forma
de sair daqui.

159
00:12:42,744 --> 00:12:44,213
Preciso encontrar
a Alma.

160
00:12:44,214 --> 00:12:46,223
E a padaria?
Não tem carros de entrega?

161
00:12:46,224 --> 00:12:47,644
Como funcionaria?

162
00:12:47,645 --> 00:12:50,453
Você se disfarça
de pão gigante?

163
00:12:54,226 --> 00:12:57,694
Irmã Jude?
Sou o dr. Oliver Thredson.

164
00:12:57,695 --> 00:13:00,124
O psiquiatra apontado
pela corte.

165
00:13:00,125 --> 00:13:02,733
Já viu o nosso assassino
de mulheres, imagino.

166
00:13:02,734 --> 00:13:04,701
O que vai ser?

167
00:13:04,702 --> 00:13:07,270
Vamos poupar os contribuintes
do custo de um julgamento

168
00:13:07,271 --> 00:13:10,222
ou vou ter um quarto vazio
à disposição?

169
00:13:10,223 --> 00:13:12,342
Não determinei ainda.

170
00:13:13,175 --> 00:13:15,412
Podemos falar em particular
das condições daqui?

171
00:13:15,413 --> 00:13:19,349
Condições?
E quais seriam?

172
00:13:19,350 --> 00:13:22,786
Em pouco tempo aqui,
testemunhei coisas desprezíveis.

173
00:13:22,787 --> 00:13:24,318
<i>Abuso.</i>

174
00:13:24,319 --> 00:13:25,996
Socorro!

175
00:13:25,997 --> 00:13:27,998
Imperícia.
Estou muito chocado.

176
00:13:27,999 --> 00:13:30,561
É um hospício, doutor.
O que esperava?

177
00:13:30,562 --> 00:13:33,717
Alguma forma de tratamento.
Terapia.

178
00:13:33,718 --> 00:13:36,880
Irmã, o seu hospital
ainda utiliza eletrochoque

179
00:13:36,881 --> 00:13:39,186
para curar homossexualidade,
e isso é barbarismo.

180
00:13:39,187 --> 00:13:41,454
Modificação de comportamento
é o padrão atual.

181
00:13:41,455 --> 00:13:43,929
Dá tudo na mesma.

182
00:13:43,930 --> 00:13:45,433
Dr. Thredson,

183
00:13:45,434 --> 00:13:47,725
deixe-me recordar
que seu trabalho

184
00:13:47,726 --> 00:13:50,180
é escrever um documento
à corte

185
00:13:50,181 --> 00:13:53,184
a cerca da sanidade
de um paciente.

186
00:13:53,185 --> 00:13:57,706
Sugiro que faça seu trabalho
e me deixe com o meu.

187
00:14:00,208 --> 00:14:01,745
Se me der licença...

188
00:14:01,746 --> 00:14:05,962
Há outra família infeliz
que precisa da nossa atenção.

189
00:14:12,030 --> 00:14:15,171
Jed sempre foi um bom menino.
Era obediente.

190
00:14:15,172 --> 00:14:16,662
Nunca foi de responder.

191
00:14:17,341 --> 00:14:19,542
Nosso problema
começou há um mês.

192
00:14:19,543 --> 00:14:21,645
Sra. Potter,
não precisa se preocupar.

193
00:14:21,646 --> 00:14:24,370
Bons meninos que se tornam maus
é a minha especialidade.

194
00:14:24,371 --> 00:14:27,559
Contive o masturbador crônico
com grande sucesso.

195
00:14:29,750 --> 00:14:32,077
Desculpe.
Não quis interromper.

196
00:14:32,078 --> 00:14:34,386
Não terminamos nossa conversa,
irmã Jude.

197
00:14:34,387 --> 00:14:36,141
Eu não sabia
que tinha companhia.

198
00:14:36,142 --> 00:14:38,432
Sou o dr. Thredson,
psiquiatra.

199
00:14:38,433 --> 00:14:40,958
- Estou às ordens.
- Precisa sair, doutor.

200
00:14:40,959 --> 00:14:42,840
Irmã Jude, por favor.

201
00:14:42,841 --> 00:14:45,850
Nosso filho está perturbado.
Poderíamos ouvir a opinião dele.

202
00:14:51,571 --> 00:14:52,972
Em que posso ajudar?

203
00:14:55,308 --> 00:14:57,053
Jed fez 17 anos
há pouco tempo.

204
00:14:57,054 --> 00:14:59,861
No mês passado,
ele ficou estranho, triste.

205
00:14:59,862 --> 00:15:01,958
Ficava dias
sem levantar da cama.

206
00:15:01,959 --> 00:15:04,988
Depois ficou agitado.

207
00:15:04,989 --> 00:15:08,426
A adolescência é uma época
de conflitos e rebeldia.

208
00:15:08,427 --> 00:15:09,828
Não, doutor.

209
00:15:09,829 --> 00:15:12,721
O Jed vê coisas.

210
00:15:12,722 --> 00:15:15,517
Ouve vozes que não existem.

211
00:15:15,518 --> 00:15:18,158
Tenho medo
de que nos machuque.

212
00:15:18,159 --> 00:15:21,601
Ontem ouvimos gritos horríveis
vindos do celeiro.

213
00:15:22,730 --> 00:15:24,134
Quando eu cheguei lá,

214
00:15:24,135 --> 00:15:25,898
encontrei o Jed
coberto de sangue,

215
00:15:25,899 --> 00:15:28,855
falando
uma língua desconhecida.

216
00:15:30,566 --> 00:15:32,330
Foi quando vi
o que ele tinha feito.

217
00:15:32,331 --> 00:15:36,206
Ele rasgou a barriga
da nossa melhor vaca.

218
00:15:36,207 --> 00:15:37,725
Jed?

219
00:15:39,230 --> 00:15:41,112
Ele comeu o coração dela.

220
00:15:45,809 --> 00:15:48,045
Foi horrível.

221
00:15:48,046 --> 00:15:53,583
Como se algo tivesse entrado
no corpo do meu filho

222
00:15:53,584 --> 00:15:55,569
e possuído a alma dele.

223
00:15:56,588 --> 00:15:58,079
Nada a falar?

224
00:15:59,109 --> 00:16:03,904
Para um homem cuja profissão
é baseada em papo furado,

225
00:16:03,905 --> 00:16:06,964
você parece estar
sem palavras, doutor.

226
00:16:06,965 --> 00:16:08,573
Eu gostaria de vê-lo,

227
00:16:08,574 --> 00:16:10,577
a fim de fornecer
um diagnóstico correto.

228
00:16:10,578 --> 00:16:13,007
- Nós o trouxemos.
- Vamos ver o menino.

229
00:16:17,179 --> 00:16:18,589
Dr. Thredson...

230
00:16:18,590 --> 00:16:21,755
Você não passa
de um convidado.

231
00:16:21,756 --> 00:16:25,654
Não esgote minha paciência
no seu primeiro dia.

232
00:16:34,282 --> 00:16:37,800
Mãe, onde eu estou?
Estou com medo.

233
00:16:39,296 --> 00:16:42,518
Estamos em um hospital.
Os médicos vieram ajudar.

234
00:16:43,525 --> 00:16:45,006
Jed?

235
00:16:55,436 --> 00:16:58,091
Jed precisa ser medicado
imediatamente.

236
00:17:02,405 --> 00:17:03,911
Não, doutor.

237
00:17:03,912 --> 00:17:06,429
Não é disso que ele precisa.

238
00:17:15,639 --> 00:17:17,502
Minhas feridas doem.

239
00:17:17,503 --> 00:17:20,115
Quanto mais você luta,
mais quente fica.

240
00:17:22,562 --> 00:17:24,163
O que está fazendo?

241
00:17:25,319 --> 00:17:26,805
Coronel Mostarda

242
00:17:26,806 --> 00:17:28,922
com a chave inglesa
na biblioteca.

243
00:17:47,771 --> 00:17:49,908
Eu gosto da vista
dessa janela.

244
00:17:50,985 --> 00:17:53,243
As árvores secas...

245
00:17:53,244 --> 00:17:55,000
É bonito e sem vida.

246
00:17:55,001 --> 00:17:57,282
Você já sonhou em fugir?

247
00:17:57,283 --> 00:17:59,553
Novatos...

248
00:17:59,554 --> 00:18:01,003
Não tem como fugir.

249
00:18:01,004 --> 00:18:04,490
- E se eu disser que sei como?
- Seria uma grande besteira.

250
00:18:07,307 --> 00:18:08,955
Há um túnel.

251
00:18:09,722 --> 00:18:11,392
É de verdade.

252
00:18:12,263 --> 00:18:14,112
Eu entrei por ele.

253
00:18:14,925 --> 00:18:17,240
Mexeram mesmo com a sua cabeça.
Que remédios você usa?

254
00:18:17,241 --> 00:18:19,757
Preciso de alguém
para me ajudar a fugir.

255
00:18:19,758 --> 00:18:21,767
Ninguém mais pode saber.

256
00:18:22,465 --> 00:18:25,017
- Temos que levar o Kit.
- De modo algum.

257
00:18:25,656 --> 00:18:27,704
Ele é um assassino cruel.

258
00:18:27,705 --> 00:18:29,613
Fazem você acreditar
em qualquer coisa.

259
00:18:30,384 --> 00:18:32,968
Muitos assassinos
já passaram por aqui.

260
00:18:32,969 --> 00:18:34,764
Kit não é um deles.

261
00:18:35,761 --> 00:18:37,177
Ele não pode vir.

262
00:18:37,939 --> 00:18:39,971
Esse é o acordo.

263
00:18:43,776 --> 00:18:45,863
Você tem dificuldade
em confiar nas pessoas, não?

264
00:18:47,952 --> 00:18:49,965
Você também teria
se fosse traída

265
00:18:49,966 --> 00:18:51,882
pela pessoa
que você mais amava.

266
00:18:54,243 --> 00:18:56,318
Se tivesse abandonado você
para sempre.

267
00:18:58,170 --> 00:19:00,097
Sei o que é isso.

268
00:19:11,478 --> 00:19:12,966
Eu vi você dar em cima

269
00:19:12,967 --> 00:19:15,806
da Nossa Senhora
da Perpétua Virgindade.

270
00:19:17,747 --> 00:19:19,854
Quer ver a minha maçã?

271
00:19:21,321 --> 00:19:23,699
Tire essas mãos sujas
de mim!

272
00:19:25,648 --> 00:19:27,364
Vamos, doutor.

273
00:19:27,365 --> 00:19:31,042
Pegue o meu corpo
e dê um trato.

274
00:19:31,043 --> 00:19:35,435
Você é uma vadia suja
com uma língua venenosa.

275
00:19:39,051 --> 00:19:43,324
Deixe-me sair por 15 minutos,
por favor!

276
00:19:43,325 --> 00:19:45,879
Quero sentir o sol
na minha pele.

277
00:19:46,588 --> 00:19:49,470
- Faço qualquer coisa.
- Não.

278
00:19:50,925 --> 00:19:53,233
Putas não ganham nada.

279
00:19:54,843 --> 00:19:57,811
Homens gostam de sexo.
Ninguém os chama de putos.

280
00:19:58,777 --> 00:20:01,443
Eu odeio essa palavra.
É tão feia!

281
00:20:01,444 --> 00:20:03,273
Estou com tesão.

282
00:20:03,955 --> 00:20:06,633
Desde quando
eu tinha cinco anos

283
00:20:06,634 --> 00:20:10,681
e eu escorreguei meus dedos
lá dentro pela primeira vez.

284
00:20:10,682 --> 00:20:13,012
Eu fazia o dia todo.

285
00:20:13,013 --> 00:20:15,335
Minha mãe me fazia usar
luvas sem dedos.

286
00:20:15,336 --> 00:20:16,794
Porque você era uma putinha.

287
00:20:16,795 --> 00:20:20,504
Não.
Porque ela não me entendia.

288
00:20:20,505 --> 00:20:21,906
Então fugi de casa.

289
00:20:21,907 --> 00:20:25,831
Conheci músicos de jazz,
homens de verdade.

290
00:20:25,832 --> 00:20:28,200
Eu me apaixonei
pelo baixista.

291
00:20:28,201 --> 00:20:29,855
Que engano...

292
00:20:29,856 --> 00:20:34,498
Assim que ele pôs um anel
no meu dedo, virou meu dono.

293
00:20:34,499 --> 00:20:37,003
Ele podia trepar
com toda mulher da cidade,

294
00:20:37,004 --> 00:20:40,527
e eu tinha que ficar em casa
esfregando cuecas sujas.

295
00:20:41,718 --> 00:20:45,436
Mas na Semana da Frota...
ele chega em casa

296
00:20:45,437 --> 00:20:48,165
e me encontra na cama
com dois marinheiros.

297
00:20:48,166 --> 00:20:49,575
E eu disse a ele:

298
00:20:49,576 --> 00:20:52,178
"Isso não é por você,
é pelo país inteiro."

299
00:20:53,248 --> 00:20:54,719
Ele me derrubou no chão,

300
00:20:54,720 --> 00:20:57,338
me jogou no carro
e me trancou em um hospício.

301
00:20:57,339 --> 00:21:00,660
E o maior absurdo
foi terem permitido isso.

302
00:21:02,071 --> 00:21:05,674
Porque eu gosto de sexo.
Esse é o meu crime.

303
00:21:05,675 --> 00:21:09,966
É para eu ficar comovido
com essa história patética?

304
00:21:09,967 --> 00:21:14,224
Por favor. Só estou pedindo
cinco minutos no sol.

305
00:21:14,225 --> 00:21:16,483
Um pouco de ar fresco.

306
00:21:19,178 --> 00:21:22,866
Você me enoja.
Puta!

307
00:21:35,656 --> 00:21:37,519
Acredito que o hospital
da região

308
00:21:37,520 --> 00:21:39,411
está melhor equipado
para tratar seu filho.

309
00:21:39,412 --> 00:21:40,982
Já chamaram um especialista.

310
00:21:44,675 --> 00:21:46,296
Sr. e Sra. Potter,
vocês estão cientes

311
00:21:46,297 --> 00:21:48,568
de que tipo de especialista
está vindo?

312
00:21:48,569 --> 00:21:50,772
O monsenhor nos explicou
a situação.

313
00:21:51,959 --> 00:21:53,548
Ordenei à irmã Mary Eunice

314
00:21:53,549 --> 00:21:55,660
para observar luzes acesas
às 19h.

315
00:21:55,661 --> 00:21:58,932
- Com licença.
- Não vou tolerar tolices.

316
00:21:58,933 --> 00:22:01,242
- Uma sábia precaução, irmã.
- Monsenhor.

317
00:22:01,243 --> 00:22:02,953
E esse deve ser...

318
00:22:02,954 --> 00:22:06,285
- O maçante dr. Thredson.
- Dr. Thredson.

319
00:22:06,286 --> 00:22:08,932
A irmã Jude estava me contando
a sua preocupação.

320
00:22:08,933 --> 00:22:11,544
Nós estamos em 1964.
Um exorcismo?

321
00:22:11,545 --> 00:22:13,467
Não pode estar falando sério.

322
00:22:13,468 --> 00:22:16,446
Os tempos podem ter mudado,
mas não a natureza do mal.

323
00:22:16,447 --> 00:22:19,327
Espera que eu fique parado
enquanto um exorcista...

324
00:22:19,328 --> 00:22:22,030
Parado? Pelo contrário.

325
00:22:22,031 --> 00:22:25,960
- Quero que você ajude.
- Perdão?

326
00:22:25,961 --> 00:22:28,445
Pode nos ver como atrasados
e bárbaros,

327
00:22:28,446 --> 00:22:32,196
mas a Igreja requer um médico
presente em todos os exorcismos.

328
00:22:32,197 --> 00:22:34,173
Como psiquiatra,
você também é um médico.

329
00:22:34,174 --> 00:22:36,866
Está errado se pensa
que, ao me fazer de cúmplice,

330
00:22:36,867 --> 00:22:38,715
eu não vou denunciar
o que vi.

331
00:22:38,716 --> 00:22:40,303
Um descrente...

332
00:22:41,738 --> 00:22:44,492
Ótimo.
Eu gosto da presença de um.

333
00:22:44,493 --> 00:22:46,272
Melhora o meu desempenho.

334
00:23:01,351 --> 00:23:02,907
Vai se meter em encrenca.

335
00:23:02,908 --> 00:23:04,518
Tenho que escrever,
ou vou esquecer.

336
00:23:04,519 --> 00:23:06,059
É melhor me dizer agora,
Lana.

337
00:23:06,060 --> 00:23:08,012
Antes que esqueça,
diga-me onde está o túnel.

338
00:23:08,013 --> 00:23:09,426
Não.

339
00:23:10,061 --> 00:23:12,558
Nós vamos juntas.
É a única forma.

340
00:23:12,559 --> 00:23:15,556
E não diga nada para ele.
Foi o acordo.

341
00:23:17,665 --> 00:23:19,091
Pegue.

342
00:23:19,092 --> 00:23:21,006
O que está fazendo?

343
00:23:21,620 --> 00:23:23,034
Muito bem, pessoal.
Vamos indo.

344
00:23:23,035 --> 00:23:26,037
A irmã Jude quer que todos
durmam mais tempo,

345
00:23:26,038 --> 00:23:28,259
então a sala vai fechar
mais cedo.

346
00:23:28,260 --> 00:23:30,147
Obrigada, mas devolva
as minhas anotações.

347
00:23:30,148 --> 00:23:32,315
- Não confia em mim?
- Vamos!

348
00:23:32,924 --> 00:23:34,767
Nenhuma mulher deveria
confiar em você.

349
00:23:34,768 --> 00:23:36,168
Vamos lá, mexam-se!

350
00:23:36,169 --> 00:23:38,388
- Não podem achar isso com você.
- Vamos!

351
00:24:06,967 --> 00:24:08,589
<i>Andem!</i>

352
00:24:16,185 --> 00:24:19,349
- Por favor, não! Parem!
- Aperte.

353
00:24:20,443 --> 00:24:22,646
Está me machucando.
Por que está me machucando?

354
00:24:22,647 --> 00:24:24,125
Não escute.
O Diabo é mentiroso.

355
00:24:24,126 --> 00:24:26,701
Se falar com você, não responda.
Só faça o seu trabalho.

356
00:24:26,702 --> 00:24:29,208
Não consigo sentir
a pulsação dele.

357
00:24:32,436 --> 00:24:34,042
O livro de orações, irmã.

358
00:24:37,027 --> 00:24:38,965
Seu trabalho está concluído,
minha filha.

359
00:24:38,966 --> 00:24:41,680
Vá ficar com os pais.
Aqui não é lugar para mulher.

360
00:24:41,681 --> 00:24:43,309
Sou mais forte do que pensa.

361
00:24:43,310 --> 00:24:45,662
Os Potters precisarão
de um pouco dessa força.

362
00:24:47,285 --> 00:24:50,217
Vá com Deus, irmã Jude.

363
00:24:52,977 --> 00:24:54,407
Sim, padre.

364
00:24:58,294 --> 00:25:00,036
Muito bem, cavalheiros...

365
00:25:00,037 --> 00:25:01,870
É hora de fazer
o trabalho de Deus.

366
00:25:22,960 --> 00:25:24,437
Stanley?

367
00:25:25,395 --> 00:25:28,594
- Posso?
- Obrigada.

368
00:25:30,720 --> 00:25:32,620
Nós vamos jantar?

369
00:25:32,621 --> 00:25:36,405
Você só me reservou
por uma hora e meia.

370
00:25:36,406 --> 00:25:40,290
Na verdade,
eu acho a antecipação

371
00:25:40,291 --> 00:25:42,870
muito mais erótica
do que o ato em si.

372
00:25:46,278 --> 00:25:49,187
Eu acho um pau grande
mais erótico ainda.

373
00:25:50,202 --> 00:25:53,905
Se for vulgar,
prefiro que não fale.

374
00:26:00,218 --> 00:26:03,047
Desculpe. Posso ser elegante,
se quiser.

375
00:26:03,048 --> 00:26:06,332
A maioria dos homens prefere
que eu fale sacanagem.

376
00:26:06,333 --> 00:26:08,555
De todos os compositores
da era romântica,

377
00:26:10,598 --> 00:26:12,264
Chopin é o que gosto mais.

378
00:26:12,265 --> 00:26:14,549
Está familiarizada
com essa valsa?

379
00:26:14,550 --> 00:26:16,035
- Não.
- "Les Adieux".

380
00:26:17,768 --> 00:26:20,328
Foi inspirada
na amada de infância

381
00:26:20,329 --> 00:26:22,191
que recusou
o pedido de casamento dele.

382
00:26:23,665 --> 00:26:25,608
Consegue ouvir o desejo?

383
00:26:26,955 --> 00:26:28,469
Consigo.

384
00:26:29,585 --> 00:26:30,985
A nós.

385
00:26:30,986 --> 00:26:33,636
A uma noite de romance.

386
00:26:34,565 --> 00:26:38,787
- A nós.
- Esse é um Chateau St. Estephe.

387
00:26:38,788 --> 00:26:40,598
Um dos vinhos mais finos

388
00:26:40,599 --> 00:26:43,691
que você vai experimentar
em toda a sua vida.

389
00:26:44,765 --> 00:26:46,396
Vai ter que me desculpar,
Stan.

390
00:26:46,397 --> 00:26:48,248
Mas tenho que manter o juízo.

391
00:26:48,249 --> 00:26:52,104
Não bebo álcool nos encontros,
e não beijo na boca.

392
00:26:54,974 --> 00:26:59,090
E se eu dançar para você?

393
00:26:59,091 --> 00:27:00,857
Vamos, Stan.

394
00:27:00,858 --> 00:27:03,941
Posso ser muito boa
se tiver uma música agitada.

395
00:27:05,862 --> 00:27:09,230
Sente-se.

396
00:27:18,170 --> 00:27:20,580
No seu trabalho,

397
00:27:20,581 --> 00:27:23,396
deve ser assustador
conhecer homens estranhos.

398
00:27:24,067 --> 00:27:25,655
Ainda mais com um assassino
à solta,

399
00:27:25,656 --> 00:27:28,028
esfolando
e decapitando mulheres.

400
00:27:29,190 --> 00:27:31,190
Deve ser um grande alívio,

401
00:27:31,191 --> 00:27:34,018
agora que ele foi capturado
e você está segura.

402
00:27:45,529 --> 00:27:47,237
Aumento do batimento
e da pressão.

403
00:27:47,238 --> 00:27:50,006
<i>Oliver...
Olhe só para você.</i>

404
00:27:50,007 --> 00:27:51,839
<i>Estou vendo
no que se tornou.</i>

405
00:27:52,613 --> 00:27:54,272
<i>Ainda bem
que desisti de você.</i>

406
00:27:56,099 --> 00:27:57,999
Não ouça, doutor.

407
00:27:58,000 --> 00:27:59,600
<i>Algum problema,
velhote?</i>

408
00:27:59,601 --> 00:28:01,235
Honramos você
em Jesus Cristo...

409
00:28:01,236 --> 00:28:02,928
<i>Enfie isso na bunda,
padre!</i>

410
00:28:04,160 --> 00:28:07,732
<i>"Ominus immundus spiritus."
Todos os espíritos impuros.</i>

411
00:28:07,733 --> 00:28:10,451
<i>Já ouvimos essa ladainha.
Acabe com isso.</i>

412
00:28:10,452 --> 00:28:12,579
<i>Você está me entediando.</i>

413
00:28:15,136 --> 00:28:20,804
<i>E o Senhor disse ao aleijado:
"Levante-se e voe!".</i>

414
00:28:33,454 --> 00:28:36,257
O nosso filho...
Como está nosso filho?

415
00:28:36,258 --> 00:28:39,450
Ele está lutando bastante.

416
00:28:39,451 --> 00:28:41,359
Irmã Jude,
pode me acompanhar?

417
00:28:42,574 --> 00:28:44,967
Levamos o padre Malechi
para a enfermaria.

418
00:28:44,968 --> 00:28:46,968
Talvez eu tenha que fazer
a última unção.

419
00:28:48,304 --> 00:28:50,205
Fique de olho nele.
Já volto.

420
00:28:50,206 --> 00:28:53,862
E reze, irmã.
Fale só com Deus.

421
00:29:03,285 --> 00:29:05,353
Não consigo enxergar!

422
00:29:05,354 --> 00:29:07,022
Está queimando!
Não consigo enxergar!

423
00:29:07,023 --> 00:29:08,817
Mamãe, por favor!

424
00:29:08,818 --> 00:29:11,126
Socorro!

425
00:29:11,127 --> 00:29:13,439
Por favor!
Não consigo enxergar!

426
00:29:13,440 --> 00:29:15,408
Alguém me ajude,
por favor!

427
00:29:16,765 --> 00:29:18,293
Alguém me ajude...

428
00:29:18,294 --> 00:29:20,721
<i>Você enlouquece com isso,
não é?</i>

429
00:29:20,722 --> 00:29:24,707
<i>Ser a pessoa mais inteligente,
mas sem nenhum poder</i>

430
00:29:24,708 --> 00:29:27,945
<i>por essa rosa fedorenta
entre suas pernas.</i>

431
00:29:31,381 --> 00:29:34,327
<i>Por isso virou uma prostituta,
não é, irmã?</i>

432
00:29:34,328 --> 00:29:36,765
<i>Você está usando
uma calcinha vermelha.</i>

433
00:29:36,766 --> 00:29:39,455
<i>Vamos, irmã!
Ponha na sua boca!</i>

434
00:29:39,456 --> 00:29:42,124
<i>Você já pôs
uns cinquenta e três.</i>

435
00:29:42,125 --> 00:29:44,660
<i>Você era a atração da cidade,
não era, irmã?</i>

436
00:30:01,679 --> 00:30:03,446
Venham, rapazes.

437
00:30:03,447 --> 00:30:05,594
Quem quer dançar comigo?

438
00:30:14,825 --> 00:30:16,523
Olá, soldado.

439
00:30:24,001 --> 00:30:27,037
- Leve-me para casa.
- Não posso.

440
00:30:27,038 --> 00:30:28,638
O bebê está dormindo.

441
00:30:33,011 --> 00:30:35,846
Em nome de Jesus Cristo,
dê-me forças...

442
00:30:35,847 --> 00:30:39,049
<i>Conte-me da garotinha de azul,
Judy.</i>

443
00:30:39,050 --> 00:30:40,868
<i>A jovem garota, a inocente.</i>

444
00:30:40,869 --> 00:30:44,163
<i>E você estava tão bêbada,
que nem lembrava onde morava.</i>

445
00:30:59,237 --> 00:31:00,971
Minha nossa!

446
00:31:12,751 --> 00:31:15,019
Nem sequer
desceu do carro.

447
00:31:15,020 --> 00:31:17,278
<i>Você é uma assassina, Judy.</i>

448
00:31:17,279 --> 00:31:18,680
<i>É uma assassina!</i>

449
00:31:18,681 --> 00:31:20,424
<i>Assassina!
Assassina!</i>

450
00:31:20,425 --> 00:31:23,695
Cale a boca!
Cale a boca!

451
00:31:23,696 --> 00:31:25,726
Cale a boca,
seu mentiroso!

452
00:31:25,727 --> 00:31:27,527
<i>Bata com mais força,
velha vagabunda.</i>

453
00:31:28,601 --> 00:31:30,707
Não dê ouvidos a ele!

454
00:31:30,708 --> 00:31:33,600
<i>Isso, padre.
Proteja a sua prostituta.</i>

455
00:31:33,601 --> 00:31:35,866
<i>Ela se toca
pensando em você.</i>

456
00:31:37,211 --> 00:31:39,780
<i>Isso aí.
Proteja a sua prostituta.</i>

457
00:31:41,950 --> 00:31:43,412
Fui fraca...

458
00:31:43,413 --> 00:31:46,487
Vou expulsar o demônio.
Fique com os pais dele.

459
00:31:48,957 --> 00:31:51,358
Ó Senhor Jesus Cristo...

460
00:31:58,567 --> 00:32:00,400
Não há mais tempo para rezar,
monsenhor.

461
00:32:00,401 --> 00:32:02,937
- O coração não vai aguentar!
- Ajude-o!

462
00:32:02,938 --> 00:32:04,339
Vou sedá-lo.

463
00:32:51,070 --> 00:32:53,120
- O que está acontecendo?
- Não sei.

464
00:32:53,121 --> 00:32:54,686
A energia acabou.

465
00:32:55,779 --> 00:32:57,254
É a nossa chance.

466
00:33:08,903 --> 00:33:10,398
<i>Irmã Jude!</i>

467
00:33:11,433 --> 00:33:13,777
Estamos com um problema
nas alas.

468
00:33:15,109 --> 00:33:16,610
Algo está errado.

469
00:33:16,611 --> 00:33:18,264
Ele está tendo
uma parada cardíaca.

470
00:33:20,348 --> 00:33:21,915
Acho que é naquela porta.

471
00:33:21,916 --> 00:33:23,317
<i>Grace!</i>

472
00:33:25,053 --> 00:33:26,754
Vamos!
Lana sabe como sair.

473
00:33:26,755 --> 00:33:28,422
Não!
Ele não pode vir conosco.

474
00:33:28,423 --> 00:33:30,573
- Saia daqui!
- Li o que escreveu sobre mim.

475
00:33:30,574 --> 00:33:32,426
Não sou assassino,
nem psicopata.

476
00:33:32,427 --> 00:33:34,361
Você é um mentiroso.
Saia daqui.

477
00:33:34,362 --> 00:33:35,941
Pare!
Não vou sem ele.

478
00:33:35,942 --> 00:33:38,367
Não vou deixá-lo livre
para matar de novo.

479
00:33:38,368 --> 00:33:39,769
Você está errada.

480
00:33:39,770 --> 00:33:41,171
Vamos achar
o caminho sozinhos.

481
00:33:47,751 --> 00:33:49,877
Socorro!

482
00:33:49,878 --> 00:33:51,379
Ele está fugindo!

483
00:33:51,380 --> 00:33:53,481
O assassino está fugindo!

484
00:33:53,482 --> 00:33:54,980
Socorro!

485
00:33:54,981 --> 00:33:58,047
No corredor!
Está tentando fugir!

486
00:34:14,947 --> 00:34:17,689
Não!
Pare com isso!

487
00:35:02,365 --> 00:35:03,766
Ele está morto.

488
00:35:13,772 --> 00:35:15,248
Irmã?

489
00:35:25,998 --> 00:35:27,481
Estou quase pronta.

490
00:35:27,482 --> 00:35:29,231
Tirou a maquiagem horrível?

491
00:35:29,232 --> 00:35:30,758
Estou limpa
como uma virgem.

492
00:36:11,192 --> 00:36:13,037
Por que a demora?

493
00:36:13,038 --> 00:36:15,043
Puta merda!

494
00:36:15,752 --> 00:36:17,521
Eu só estou...

495
00:36:22,983 --> 00:36:25,573
Eu disse para não tocar
em nada.

496
00:36:26,470 --> 00:36:29,013
Não precisa me pagar.
Só preciso pegar o dinheiro...

497
00:36:30,109 --> 00:36:32,141
Você não vai a lugar algum,
irmã.

498
00:36:33,477 --> 00:36:36,698
Recolha isso
e deite-se na cama.

499
00:36:42,823 --> 00:36:46,684
Eu disse...
para se deitar na cama.

500
00:36:53,701 --> 00:36:56,496
Você tirou as calcinhas
como pedi?

501
00:36:59,571 --> 00:37:01,084
Lentamente...

502
00:37:02,782 --> 00:37:04,955
Mostre-me sua grutinha.

503
00:37:07,393 --> 00:37:09,275
Lentamente.

504
00:38:31,261 --> 00:38:32,744
Sinto muito, irmã.

505
00:38:32,745 --> 00:38:34,444
Não era para assustá-la.

506
00:38:34,445 --> 00:38:36,554
Eu só estava tentando
proteger a sua modéstia.

507
00:38:38,046 --> 00:38:40,456
Você nunca me assustaria,
doutor.

508
00:38:40,457 --> 00:38:42,430
Você me passa segurança.

509
00:38:43,464 --> 00:38:46,490
Eu soube do seu desmaio.

510
00:38:47,219 --> 00:38:48,769
Gostaria de ter estado lá.

511
00:38:48,770 --> 00:38:51,513
Eu pedi que o chamassem,
mas sabia que estava ocupado.

512
00:38:51,514 --> 00:38:53,361
Salvando vidas.

513
00:38:53,362 --> 00:38:55,032
Pois é.

514
00:38:55,946 --> 00:38:59,152
Mas estou aqui agora,
com ordens claras.

515
00:38:59,153 --> 00:39:01,623
Deite-se e descanse.

516
00:39:05,520 --> 00:39:07,429
E as criaturas?

517
00:39:12,630 --> 00:39:14,150
Perdão.

518
00:39:14,151 --> 00:39:16,800
É um pouco desconcertante
ver você sem hábito.

519
00:39:17,823 --> 00:39:20,088
Sinto muito, doutor.

520
00:39:21,387 --> 00:39:24,568
Eu odiaria distrair você
do dever mais importante do dia.

521
00:39:24,569 --> 00:39:26,252
Não seja tola.

522
00:39:26,253 --> 00:39:28,437
Para mim, o corpo humano

523
00:39:28,438 --> 00:39:30,860
nada mais é
do que uma máquina complexa.

524
00:39:30,861 --> 00:39:32,308
Como um relógio,

525
00:39:32,309 --> 00:39:36,606
cheio de engrenagens
e rodas dentadas.

526
00:39:37,788 --> 00:39:40,520
Tente descansar.

527
00:39:40,521 --> 00:39:43,204
Voltarei com a enfermeira
em algumas horas.

528
00:40:11,578 --> 00:40:15,156
Você vai me açoitar?
Se sim, pode terminar logo?

529
00:40:15,157 --> 00:40:16,621
Por que eu açoitaria você?

530
00:40:16,622 --> 00:40:18,825
Aprendi a esperar pelo pior.

531
00:40:20,975 --> 00:40:24,326
Foi uma longa noite
para todos nós.

532
00:40:24,327 --> 00:40:27,266
Foi uma lição
do poder de Satanás.

533
00:40:27,990 --> 00:40:30,900
Nunca podemos baixar a guarda.

534
00:40:34,097 --> 00:40:35,497
Até ontem à noite,

535
00:40:35,498 --> 00:40:38,654
eu considerava você
uma oportunista indecente,

536
00:40:38,655 --> 00:40:42,013
mas Deus sempre
me surpreende.

537
00:40:42,014 --> 00:40:44,553
Sei que foi difícil
chamar os enfermeiros.

538
00:40:44,554 --> 00:40:47,173
Não seria fácil,
mas você chamou.

539
00:40:47,174 --> 00:40:49,920
E por isso, você merece
algo especial.

540
00:40:51,804 --> 00:40:53,320
Abra a porta.

541
00:40:54,065 --> 00:40:57,488
Vá em frente. Abra a porta
e veja sua recompensa.

542
00:41:05,224 --> 00:41:06,684
Tragam os dois.

543
00:41:16,884 --> 00:41:19,963
Os dois não demonstraram
sua coragem e sabedoria,

544
00:41:19,964 --> 00:41:21,414
e por isso
vão ser punidos.

545
00:41:21,415 --> 00:41:25,045
A recompensa...
é que você não vai ser.

546
00:41:25,773 --> 00:41:27,546
Você é tão sádica.

547
00:41:27,547 --> 00:41:30,962
Não me faça mudar de ideia,
srta. Lana Banana.

548
00:41:30,963 --> 00:41:35,669
Qual desses você gostaria
de ver no traseiro da Grace,

549
00:41:35,670 --> 00:41:41,448
e qual no nosso James Dean
genérico?

550
00:41:41,449 --> 00:41:43,065
Ande.
Escolha um.

551
00:41:45,334 --> 00:41:48,849
Por favor, srta. Winters...
Pense grande.

552
00:42:02,799 --> 00:42:04,210
Sinto muito, Grace.

553
00:42:04,211 --> 00:42:06,290
Foda-se,
sua traidora de merda.

554
00:42:09,495 --> 00:42:10,933
Levante-se, Grace.

555
00:42:10,934 --> 00:42:12,479
Levante-se.

556
00:42:13,672 --> 00:42:18,047
Sou o único culpado, irmã.
Ela era um mero peão.

557
00:42:18,048 --> 00:42:20,906
Ela não merece ser punida.
Eu mereço.

558
00:42:20,907 --> 00:42:23,934
Ela só tentou ajudar um amigo.
Um amigo desesperado.

559
00:42:24,927 --> 00:42:30,203
Ele acha que você
é só uma grande taça

560
00:42:30,204 --> 00:42:33,335
de sorvete derretido.

561
00:42:34,285 --> 00:42:36,121
Fique ali atrás.

562
00:42:38,410 --> 00:42:42,161
São vinte açoites
para cada.

563
00:42:42,162 --> 00:42:46,649
Isso dá quarenta para você,
Sir Galahad.

564
00:43:20,439 --> 00:43:24,937
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com

