1
00:00:20,120 --> 00:00:21,420
<i>A guerra acabou.</i>

2
00:00:22,545 --> 00:00:25,030
<i>Evitamos uma derrota
para os russos.</i>

3
00:00:25,531 --> 00:00:26,831
<i>Isto é tudo.</i>

4
00:00:32,720 --> 00:00:35,370
<i>Depois disso, eu vivo.</i>

5
00:00:37,800 --> 00:00:40,809
<i>Estou tentando aliviar
o sofrimento,</i>

6
00:00:40,810 --> 00:00:43,159
<i>mas minha tarefa
parece devastadora.</i>

7
00:00:43,960 --> 00:00:48,520
-Não quero... Não quero!
-Tudo bem, tudo bem...

8
00:00:53,280 --> 00:00:56,480
Ei, você, pode vir aqui?

9
00:00:58,280 --> 00:01:02,279
-Qual é o seu nome?
-Freund.

10
00:01:02,280 --> 00:01:07,959
-Claro, um cirurgião.
-Freund, sobrou alguma coisa aí?

11
00:01:07,960 --> 00:01:10,960
-Um pouco.
-Dê-me aqui.

12
00:01:15,520 --> 00:01:18,440
Pronto, beba.

13
00:01:19,680 --> 00:01:23,320
Os nobres oficiais estão infelizes
com o nosso rei.

14
00:01:23,321 --> 00:01:27,994
Ele nos levou
a essa guerra sem sentido.

15
00:02:00,400 --> 00:02:02,400
Freund!

16
00:02:08,040 --> 00:02:09,740
Leve meu corpo para Estocolmo,

17
00:02:09,741 --> 00:02:12,442
para a casa
do chefe de polícia Wåhlstedt.

18
00:02:14,560 --> 00:02:16,857
Jure!
Jure pelas Sagradas Escrituras

19
00:02:16,858 --> 00:02:18,158
diante de mim.

20
00:02:18,159 --> 00:02:19,459
Jure!

21
00:02:26,578 --> 00:02:28,578
Equipe Victorians

22
00:02:28,579 --> 00:02:31,079
Legenda:
ramoroso | Shiokata

23
00:02:31,080 --> 00:02:33,580
Legenda:
bbtinha | lilybraun

24
00:02:33,581 --> 00:02:36,081
Revisão: germanabh

25
00:02:36,082 --> 00:02:39,082
www.equipevictorians.com

26
00:02:53,190 --> 00:02:56,690
Episódio 1x01
Between Blood and Lies

27
00:04:24,680 --> 00:04:28,827
Recuperamos nosso tutor Freund.

28
00:04:28,828 --> 00:04:31,607
Não apenas por meio
do meu trabalho, Chefe de Polícia.

29
00:04:32,080 --> 00:04:37,599
-Seu nome?
-Johan Gustav Dåådh, cirurgião.

30
00:04:37,600 --> 00:04:41,399
Um muito habilidoso.

31
00:04:41,400 --> 00:04:45,759
Tenho conhecimentos básicos
de cirurgia.

32
00:04:45,760 --> 00:04:51,159
Freund não teria sobrevivido
sem os seus conhecimentos.

33
00:04:51,160 --> 00:04:53,127
Não vai se sentar?

34
00:04:55,219 --> 00:04:56,519
O que ele tem?

35
00:04:56,520 --> 00:05:00,679
-Ele estará recuperado em breve.
-O que houve?

36
00:05:00,680 --> 00:05:05,240
Uma canhoneira russa
atirou contra nós.

37
00:05:05,241 --> 00:05:07,585
Freund foi ferido por estilhaços.

38
00:05:07,586 --> 00:05:11,199
Foi uma vitória heroica.

39
00:05:11,200 --> 00:05:14,400
Nós a transformamos
em uma derrota iminente.

40
00:05:14,401 --> 00:05:17,098
Graças ao nosso rei.

41
00:05:17,099 --> 00:05:18,760
Muitos morreram.

42
00:05:18,761 --> 00:05:22,519
Para vingar o que
nos fizeram os russos.

43
00:05:22,520 --> 00:05:25,719
Não devo parabenizá-lo?

44
00:05:25,720 --> 00:05:27,020
Claro.

45
00:05:28,240 --> 00:05:33,119
Quais são seus planos,
agora que a guerra acabou?

46
00:05:33,120 --> 00:05:36,999
Tornar-me médico
na embarcação East Indiaman.

47
00:05:37,000 --> 00:05:41,639
-Está indo para Gotemburgo?
-É lá onde estão ancorados.

48
00:05:41,640 --> 00:05:47,042
-Fique para o jantar.
-Quero continuar minha jornada.

49
00:05:53,800 --> 00:05:58,900
-Perdão.
-Johan Dåådh, salvador de Freund.

50
00:06:00,160 --> 00:06:04,039
Esta é minha esposa, Magdalena.

51
00:06:04,040 --> 00:06:06,988
Obrigada por trazer
Freund de volta.

52
00:06:08,003 --> 00:06:10,479
Eu já o agradeci por isso.

53
00:06:10,480 --> 00:06:15,205
Dåådh deve estar com pressa.

54
00:06:15,206 --> 00:06:17,559
Você não deve estar
com tanta pressa.

55
00:06:17,560 --> 00:06:21,746
Henry, leve Dåådh e os pertences
dele ao quarto de Freund.

56
00:06:22,515 --> 00:06:24,239
E arrume-o uma cama.

57
00:06:24,240 --> 00:06:27,515
Você não pode deixar
Freund ainda.

58
00:06:27,516 --> 00:06:30,666
Ele logo estará recuperado.

59
00:06:30,667 --> 00:06:35,256
Tenho sua palavra, então?
Que ficará até ele se recuperar?

60
00:06:37,200 --> 00:06:39,371
Já que insiste, senhora.

61
00:06:55,680 --> 00:06:56,980
Petter!

62
00:06:59,360 --> 00:07:02,340
Leve isto para a empregada
do dono da fábrica Westman.

63
00:07:03,000 --> 00:07:05,572
E certifique-se
de receber o pagamento.

64
00:08:12,440 --> 00:08:18,160
-Já nos despedimos.
-Wåhlstedt quer que eu fique aqui.

65
00:08:18,720 --> 00:08:22,320
Eles se preocupam
contigo e com sua saúde.

66
00:08:27,400 --> 00:08:29,960
Licor não te fará melhorar.

67
00:08:32,520 --> 00:08:36,419
-Bebo o meu sofrimento.
-Parece que você gosta de sofrer.

68
00:08:38,160 --> 00:08:42,000
Minhas feridas
são um dom divino.

69
00:08:42,800 --> 00:08:44,100
Apenas isso.

70
00:09:07,360 --> 00:09:11,999
Por que pensa tão mal
de nossa Majestade, Timberg?

71
00:09:12,000 --> 00:09:14,084
Você fala com tanto
desprezo dele.

72
00:09:15,400 --> 00:09:17,077
"Um tirano cruel."

73
00:09:17,378 --> 00:09:21,669
Isso é um epíteto
adequado para o nosso rei?

74
00:09:25,920 --> 00:09:30,762
Deve-se tomar cuidado
ao se misturar às pessoas comuns.

75
00:09:32,440 --> 00:09:37,600
Então, vai continuar
a nos envergonhar?

76
00:10:33,640 --> 00:10:36,519
Quem é você?

77
00:10:36,520 --> 00:10:38,519
Petter Stahre.

78
00:10:39,720 --> 00:10:44,159
O sapateiro?
O que você fez?

79
00:10:44,160 --> 00:10:47,439
-Roubei.
-O quê?

80
00:10:47,440 --> 00:10:48,920
Uma maçã.

81
00:10:52,040 --> 00:10:53,519
Uma maçã?

82
00:10:55,720 --> 00:10:59,719
<i>O comissário distrital Odenstein
está chegando!</i>

83
00:10:59,720 --> 00:11:01,320
<i>Levante-se!</i>

84
00:11:06,000 --> 00:11:09,360
Então, Timberg,
tem algo a dizer?

85
00:11:09,361 --> 00:11:11,779
Não.

86
00:11:11,780 --> 00:11:17,780
Nordin, devemos espancar
o aprendiz de sapateiro?

87
00:11:17,840 --> 00:11:23,479
Já que é um ladrão experiente.
Até que Timberg fale.

88
00:11:23,480 --> 00:11:26,800
-Sim, comissário.
-Bom.

89
00:11:28,840 --> 00:11:30,840
Bom.

90
00:12:30,960 --> 00:12:32,926
<i>A monarquia é baseada no amor</i>

91
00:12:32,927 --> 00:12:37,239
entre o rei e seus súditos,
não na superioridade.

92
00:12:37,240 --> 00:12:40,249
Por que ninguém enxerga isso?
Incompreensível.

93
00:12:41,880 --> 00:12:46,519
Nossa principal missão
como polícia é

94
00:12:46,520 --> 00:12:52,159
reportar qualquer oposição
que descobrimos.

95
00:12:52,160 --> 00:12:56,799
Isso não é tortura.
que foi abolida pelo rei.

96
00:12:56,800 --> 00:12:59,871
Não exatamente
pela boa vontade dele,

97
00:12:59,872 --> 00:13:02,780
o que facilitaria
o nosso trabalho.

98
00:13:03,240 --> 00:13:09,159
Diga-me, cirurgião Dåådh,
você exerceu medicina no país?

99
00:13:09,160 --> 00:13:12,136
Não, ainda não.

100
00:13:12,137 --> 00:13:15,816
Precisamos de seu conhecimento.

101
00:13:16,240 --> 00:13:17,540
-Eu...
-Magdalena.

102
00:13:19,480 --> 00:13:22,719
Eu já trabalhei
como parteira.

103
00:13:22,720 --> 00:13:28,359
Para jovens pobres e empregadas.
Isso foi antes de ela ter filhos.

104
00:13:28,360 --> 00:13:33,319
-Gostaria de voltar a essa tarefa.
-Impossível.

105
00:13:33,320 --> 00:13:38,679
A esposa do Chefe de Polícia
ajudando prostitutas.

106
00:13:38,680 --> 00:13:39,980
"Incrível!"

107
00:14:05,680 --> 00:14:08,071
Diga-me, Dåådh,
onde você estudou?

108
00:14:09,520 --> 00:14:10,820
Na França.

109
00:14:12,041 --> 00:14:15,999
Você voltará,
independente do que acontecer?

110
00:14:16,000 --> 00:14:21,359
A revolução pode se espalhar
como uma epidemia.

111
00:14:21,360 --> 00:14:25,339
-Ainda não decidi.
-Quando esteve no exército,

112
00:14:25,340 --> 00:14:28,238
até oficiais de alto escalão
se contaminavam com doenças.

113
00:14:28,239 --> 00:14:29,539
Fiquei sabendo.

114
00:14:29,540 --> 00:14:30,840
Como você encara isso?

115
00:14:31,320 --> 00:14:34,640
Alguma coisa te preocupa?

116
00:14:37,680 --> 00:14:43,007
Quero estudar
onde eu possa adquirir

117
00:14:43,008 --> 00:14:45,199
mais conhecimento
de órgãos internos.

118
00:14:45,200 --> 00:14:48,200
É minha única ambição.

119
00:14:51,840 --> 00:14:53,246
Isso é ótimo.

120
00:14:54,520 --> 00:14:59,159
Esses são meus filhos.
Anna-Sophia e Carl August.

121
00:14:59,160 --> 00:15:01,220
Já cumprimentaram o Freund?

122
00:15:02,440 --> 00:15:03,980
Ele já está recuperado?

123
00:15:05,137 --> 00:15:07,677
<i>Johanna, garanta
que as crianças vejam Freund.</i>

124
00:15:19,800 --> 00:15:24,480
-Estou feliz que tenha voltado.
-Eu também.

125
00:17:15,880 --> 00:17:19,360
Certifique-se
que ela chegue em casa.

126
00:17:28,440 --> 00:17:33,640
Eu estava jantando
com Wåhlstedt.

127
00:17:35,280 --> 00:17:36,680
Pessoa fraca.

128
00:17:37,301 --> 00:17:38,721
Um verdadeiro maricas.

129
00:17:41,640 --> 00:17:43,524
O Johan Gustav Dåådh...

130
00:17:44,999 --> 00:17:47,967
estava lá.

131
00:17:47,968 --> 00:17:49,961
Provavelmente Republicano.

132
00:17:50,582 --> 00:17:52,997
Não confio nele.

133
00:17:54,220 --> 00:17:55,832
Não mesmo.

134
00:17:58,280 --> 00:18:02,282
Terei que investigá-lo.
Não, vinho não.

135
00:18:05,680 --> 00:18:08,082
Esperei a noite toda.

136
00:18:32,320 --> 00:18:34,870
Você parece tão abatida,
minha querida.

137
00:18:36,241 --> 00:18:39,751
Johanna contou-me algo terrível.

138
00:18:40,641 --> 00:18:43,418
Petter,
filho do sapateiro Stahre,

139
00:18:44,439 --> 00:18:46,960
foi encontrado na valeta
ontem à noite.

140
00:18:46,961 --> 00:18:51,168
Ele foi tão espancado
que não conseguiu sair com vida.

141
00:18:58,429 --> 00:19:00,603
Dåådh, sente-se.

142
00:19:01,072 --> 00:19:04,080
Obrigado,
mas continuarei a viagem.

143
00:19:04,081 --> 00:19:06,336
-Eu agradeço.
-Desejo-lhe sorte.

144
00:19:10,480 --> 00:19:11,780
Nordin?

145
00:19:16,160 --> 00:19:17,460
Onde?

146
00:19:19,200 --> 00:19:21,246
Com licença.
O casaco.

147
00:19:21,247 --> 00:19:22,547
O que houve?

148
00:19:22,548 --> 00:19:23,973
Tenho que ir.

149
00:19:24,181 --> 00:19:25,877
Dåådh, você vem conosco.

150
00:19:27,241 --> 00:19:30,802
-Infelizmente não é possível, eu...
-Você tem tempo.

151
00:19:38,080 --> 00:19:42,350
Henrik, leve a mala do Dåådh
para o quarto do Freund de novo.

152
00:19:53,880 --> 00:19:56,960
-Ele já está frio.
-Ele teve um derrame.

153
00:19:56,961 --> 00:19:59,742
Não disso me impressiona,

154
00:19:59,743 --> 00:20:01,560
ele não era nenhum
jovenzinho.

155
00:20:01,561 --> 00:20:03,192
Nordin?

156
00:20:03,193 --> 00:20:06,360
Levaremos a sacerdotisa de Vênus
para ser interrogada.

157
00:20:06,361 --> 00:20:10,640
-Eu sei o que isso quer dizer.
-Sabe?

158
00:20:10,641 --> 00:20:14,520
Ele morreu
bem diante dos meus olhos!

159
00:20:14,521 --> 00:20:18,000
Eu não fiz nada!
Soltem-me!

160
00:20:18,601 --> 00:20:21,789
Ao menos deixem
que eu me vista adequadamente.

161
00:20:29,680 --> 00:20:34,000
Um ataque cardíaco
ou alguma condição interna

162
00:20:34,001 --> 00:20:36,200
são umas das possibilidades
mais prováveis.

163
00:20:36,201 --> 00:20:38,706
Talvez você esteja certo.

164
00:20:39,395 --> 00:20:42,218
Eu notei
que Odenstein estava...

165
00:20:43,219 --> 00:20:45,100
demasiado inquieto ontem.

166
00:20:45,101 --> 00:20:48,974
Notei que ele batucava
os dedos no joelho.

167
00:20:50,100 --> 00:20:51,456
Bem assim.

168
00:20:51,457 --> 00:20:55,120
-Não havia sinais de doença.
-Não?

169
00:20:55,121 --> 00:20:58,539
Não, provavelmente
foi só impaciência.

170
00:20:58,540 --> 00:21:00,600
Bem...

171
00:21:00,601 --> 00:21:04,330
-Como foi, então?
-Acho que enquanto vinha até aqui.

172
00:21:06,281 --> 00:21:07,774
Deixem-na em paz.

173
00:21:07,775 --> 00:21:10,488
Avisem a esposa do Odenstein
sobre a morte dele.

174
00:21:11,249 --> 00:21:12,999
Com delicadeza.

175
00:21:13,000 --> 00:21:16,167
Em seguida, levem o corpo
até a residência dele.

176
00:21:33,060 --> 00:21:35,637
Pretendo investigar o caso
como homicídio, afinal.

177
00:21:35,638 --> 00:21:37,407
-Mesmo?
-Sim.

178
00:21:38,001 --> 00:21:42,067
Quando um comissário é encontrado
morto junto com uma prostituta,

179
00:21:42,721 --> 00:21:46,435
isso cria inquietude
e espalha rumores.

180
00:21:47,327 --> 00:21:49,668
Mas não há indicações
de que ela seja culpada.

181
00:21:50,241 --> 00:21:53,593
Ela foi a última
que o viu ainda com vida.

182
00:21:56,280 --> 00:21:59,280
Não acha que irão especular?

183
00:21:59,281 --> 00:22:03,039
"Talvez ela tenha o matado
e conseguiu escapar."

184
00:22:04,561 --> 00:22:08,080
Com um veredicto de culpa,
a ordem é restaurada.

185
00:22:08,081 --> 00:22:09,735
E quanto à justiça?

186
00:22:13,240 --> 00:22:16,968
Às vezes somos forçados a deixar
tal responsabilidade para Deus.

187
00:22:18,321 --> 00:22:21,098
Mas talvez você tenha
uma opinião diferente?

188
00:22:24,560 --> 00:22:27,157
Permita-me sugerir uma autópsia?

189
00:22:28,321 --> 00:22:30,601
Essa é sua sugestão, então?

190
00:22:49,760 --> 00:22:52,420
Eu sonhei que havíamos
nos despedido?

191
00:22:52,921 --> 00:22:56,585
Poderia tentar se levantar agora,
Freund.

192
00:22:57,650 --> 00:22:59,344
Dificilmente.

193
00:23:00,201 --> 00:23:03,306
Precisa de movimentação.
Distração.

194
00:23:07,400 --> 00:23:09,598
Isto não vai deixá-lo
mais saudável.

195
00:23:10,702 --> 00:23:13,062
Preciso de sua ajuda.

196
00:23:41,680 --> 00:23:43,797
Eu vou dissecar o Odenstein.

197
00:23:45,121 --> 00:23:48,480
A alma dele já se elevou.

198
00:23:48,481 --> 00:23:49,796
Beba.

199
00:23:50,881 --> 00:23:54,239
Café tem um efeito revigorante,
é estimulante.

200
00:23:57,800 --> 00:23:59,200
O que acha?

201
00:24:05,960 --> 00:24:09,840
O corpo de Odenstein
será enterrado.

202
00:24:09,841 --> 00:24:12,567
Somente uma autópsia
pode determinar

203
00:24:12,568 --> 00:24:15,480
se ele morreu mesmo
de infarto.

204
00:24:15,481 --> 00:24:17,756
Ele morreu
por vontade de Deus.

205
00:24:20,720 --> 00:24:22,162
Raxelius?

206
00:24:24,240 --> 00:24:25,897
Meu amigo!

207
00:24:26,721 --> 00:24:31,360
-Simon Freund, de volta à vida.
-Tenente.

208
00:24:31,361 --> 00:24:35,235
Esta é minha irmã Martha,
a quem estou visitando.

209
00:24:36,001 --> 00:24:38,126
Achei que estivesse
no mar.

210
00:24:39,161 --> 00:24:44,040
Eu ajudarei com a investigação
do comissário.

211
00:24:44,041 --> 00:24:47,423
Acredito que tenha ouvido
o rumor sobre a morte dele.

212
00:24:51,360 --> 00:24:53,979
-Então você bebe café?
-Bebo.

213
00:24:56,653 --> 00:24:57,953
Não.

214
00:24:57,954 --> 00:25:01,453
O rei começou uma guerra
sem nenhum sentido

215
00:25:01,454 --> 00:25:04,614
só para fortalecer
o governo dele.

216
00:25:05,281 --> 00:25:08,085
Isso custa milhares de vidas.

217
00:25:08,086 --> 00:25:11,240
Você deve respeito a ele
e à polícia.

218
00:25:11,241 --> 00:25:14,122
-Achei que estávamos do mesmo lado.
-Nós estamos.

219
00:25:14,123 --> 00:25:15,423
Mesmo?

220
00:25:57,080 --> 00:25:58,599
Desculpe.

221
00:26:09,400 --> 00:26:13,110
Sem tumores cancerígenos
ou cirrose.

222
00:26:13,111 --> 00:26:15,760
O coração parece normal.

223
00:26:15,761 --> 00:26:17,920
Toalha.

224
00:26:24,700 --> 00:26:26,000
Em mim.

225
00:26:30,240 --> 00:26:32,612
Não acho nada
extraordinário.

226
00:26:38,280 --> 00:26:39,703
Recomponha-se.

227
00:26:46,040 --> 00:26:47,340
Opa.

228
00:26:55,000 --> 00:26:56,814
Um par de tesouras.

229
00:26:59,360 --> 00:27:02,505
Freund!
Um par de tesouras.

230
00:27:16,920 --> 00:27:18,258
Temos algo aqui.

231
00:27:56,760 --> 00:27:58,096
Erik.

232
00:27:59,000 --> 00:28:00,620
Posso dar uma palavrinha?

233
00:28:07,920 --> 00:28:09,576
Boa noite, Freund.

234
00:28:26,680 --> 00:28:29,236
Como pode trabalhar
para o Chefe de Polícia?

235
00:28:29,237 --> 00:28:34,501
Eu quero saber como foi
que o comissário morreu.

236
00:28:35,409 --> 00:28:39,819
-Por quê?
-Encontrei algo no crânio dele.

237
00:28:39,820 --> 00:28:42,727
O chefe de polícia apoia
aquilo que odiamos:

238
00:28:42,728 --> 00:28:45,720
a guerra
e a monarquia opressora.

239
00:28:45,721 --> 00:28:50,186
-Você está trabalhando para eles.
-Não trabalho para ninguém!

240
00:28:50,187 --> 00:28:53,320
Eles suspeitaram
de uma prostituta,

241
00:28:53,321 --> 00:28:55,600
que foi liberada
após sugestão minha.

242
00:28:55,601 --> 00:28:58,028
Tenho que terminar isso.

243
00:28:59,341 --> 00:29:01,341
Voltarei depois,
quando acabar.

244
00:29:01,342 --> 00:29:02,907
Depois?

245
00:29:02,908 --> 00:29:06,408
Não tem um "depois".
Não para mim.

246
00:29:09,720 --> 00:29:11,040
Erik...

247
00:29:12,441 --> 00:29:13,798
Erik!

248
00:29:41,840 --> 00:29:44,400
Freund.
Freund!

249
00:30:19,240 --> 00:30:22,100
-Onde está Cathrin Sällberg?
-Não sei onde ela está.

250
00:30:22,101 --> 00:30:24,845
Agora responda-me logo,

251
00:30:24,846 --> 00:30:27,167
caso contrário,
eu irei matá-la.

252
00:30:27,168 --> 00:30:29,497
Eu não sei onde ela está,
eu juro!

253
00:30:43,680 --> 00:30:46,856
É um alfinete
ou uma cavilha de madeira,

254
00:30:46,857 --> 00:30:50,040
como aqueles que sapateiros usam
na sola dos sapatos.

255
00:30:50,041 --> 00:30:53,639
Mas isso não pode
penetrar o crânio.

256
00:30:53,640 --> 00:30:55,431
Deve ter sido feito
por outra coisa.

257
00:30:56,852 --> 00:30:58,160
O quê?

258
00:30:58,720 --> 00:31:01,179
Uma unha
ou outra coisa afiada.

259
00:31:01,180 --> 00:31:04,480
Por que isso estava lá?

260
00:31:04,481 --> 00:31:08,031
Para conter o fluxo de sangue
e a ferida não ser vista.

261
00:31:10,680 --> 00:31:13,645
Isso não é bom, Dåådh.

262
00:31:13,646 --> 00:31:19,245
Cathrin Sällberg desapareceu,
e é sua responsabilidade.

263
00:31:20,220 --> 00:31:24,148
Sem sua interferência,
nós a teríamos sob nossa vista.

264
00:31:25,480 --> 00:31:29,028
Por que ela o mataria?
E desse modo?

265
00:31:29,029 --> 00:31:33,307
Só porque ela foi embora?
Ela mesma avisou Nordin.

266
00:31:33,308 --> 00:31:34,984
Para nos ludibriar.

267
00:31:39,231 --> 00:31:41,381
Às vezes me pergunto
por que você está aqui.

268
00:31:42,870 --> 00:31:45,281
Um cirurgião respeitado...

269
00:31:45,282 --> 00:31:49,319
Mas crédulo quanto
às fraquezas humanas.

270
00:31:49,320 --> 00:31:52,187
Talvez você seja
apenas um charlatão ingênuo.

271
00:31:52,188 --> 00:31:55,479
Era o que Odenstein
pensava de você.

272
00:31:55,480 --> 00:31:58,639
Estou inclinado
a concordar.

273
00:31:58,640 --> 00:32:03,059
-Não me vejo assim.
-É mesmo?

274
00:32:03,060 --> 00:32:06,519
Peço uma chance
para reparar isso.

275
00:32:06,520 --> 00:32:11,520
Sua única chance
é achar Cathrin.

276
00:32:11,880 --> 00:32:14,825
-Você terá um dia.
-Aceito.

277
00:32:16,400 --> 00:32:17,700
<i>D'accord</i>

278
00:32:34,740 --> 00:32:40,740
Conhecemos algum sapateiro
que queria matar Odenstein?

279
00:33:18,720 --> 00:33:20,020
Esperarei lá embaixo.

280
00:33:22,346 --> 00:33:23,646
Freund!

281
00:33:31,960 --> 00:33:34,227
-Meu nome é Dåådh.
-Não posso agora.

282
00:33:34,900 --> 00:33:38,079
-Procuro por Cathrin.
-Não sei onde ela está.

283
00:33:39,860 --> 00:33:43,020
Quem fez isso a você?
Nordin?

284
00:33:47,360 --> 00:33:50,986
Como saberei
que você é quem diz ser?

285
00:33:50,987 --> 00:33:54,462
Precisa confiar em mim.

286
00:33:54,463 --> 00:33:56,919
Você pode ser
um dos comparsas de Wåhlstedt.

287
00:33:56,920 --> 00:34:00,078
-Pareço ser um deles?
-Nem sempre é evidente.

288
00:34:00,500 --> 00:34:03,099
Conheci homens mais bonitos
que você.

289
00:34:04,840 --> 00:34:06,849
Pode levantar um pouco
seu rosto?

290
00:34:08,300 --> 00:34:12,139
Não sei muita coisa
sobre Cathrin.

291
00:34:12,500 --> 00:34:15,314
Ela falou algo para você
sobre o passado dela?

292
00:34:17,080 --> 00:34:20,640
Ela disse que morava
nos arredores de Diana.

293
00:34:22,340 --> 00:34:27,042
Não diz muita coisa.
Sente-se melhor?

294
00:34:29,160 --> 00:34:31,106
Tome cuidado
com esse olho.

295
00:34:34,390 --> 00:34:35,720
Cuide-se.

296
00:34:36,580 --> 00:34:39,276
Cathrin disse uma vez
que tinha um protetor.

297
00:34:48,000 --> 00:34:50,203
Ninguém sabe
onde ela está.

298
00:34:52,520 --> 00:34:57,405
Dåådh, sinto muita dor.
Preciso de uma bebida.

299
00:34:57,960 --> 00:34:59,954
Só tenho um dia.

300
00:35:02,440 --> 00:35:05,825
Jesus não evitou dessa forma
o sofrimento dele.

301
00:35:13,400 --> 00:35:18,600
<i>Cathrin morava
nos arredores de Diana.</i>

302
00:35:18,601 --> 00:35:21,560
Cathrin Sällberg.
Pobre.

303
00:35:21,561 --> 00:35:23,522
Explica a escolha
da profissão.

304
00:35:27,520 --> 00:35:30,163
"Filho nascido em
16 de março de 1780.

305
00:35:30,164 --> 00:35:32,960
Jon Petter. Ilegítimo."

306
00:35:32,961 --> 00:35:37,481
"O garoto nasceu
com saúde atestada. H.A."

307
00:35:38,920 --> 00:35:41,224
Petter.
Era o filho do sapateiro.

308
00:35:43,535 --> 00:35:46,583
Podemos ter encontrado
algo importante.

309
00:36:03,680 --> 00:36:04,980
Com licença.

310
00:36:04,981 --> 00:36:08,200
Tenho uma pergunta,
mas posso esperar.

311
00:36:08,201 --> 00:36:09,501
Entre.

312
00:36:11,360 --> 00:36:14,382
Encarregaram-me de encontrar
Cathrin Sällberg.

313
00:36:22,947 --> 00:36:26,457
Descobri que Cathrin deu à luz
a um garoto,

314
00:36:26,458 --> 00:36:29,930
e a testemunha
assinou como "H. A."

315
00:36:29,931 --> 00:36:32,940
Seu nome de solteira
era Arvidsson.

316
00:36:32,941 --> 00:36:34,991
O que o "H" significa?

317
00:36:34,992 --> 00:36:37,527
Henrietta,
seu segundo nome.

318
00:36:37,528 --> 00:36:41,759
Você se casou
e precisou ocultar seus passos.

319
00:36:41,760 --> 00:36:44,025
Por que eu admitiria
isso a você?

320
00:36:44,026 --> 00:36:47,369
Odenstein foi encontrado
na cama de Cathrin.

321
00:36:47,370 --> 00:36:49,829
Na cama de Cathrin?

322
00:36:49,830 --> 00:36:52,103
Ela é suspeita
de assassinato.

323
00:36:59,240 --> 00:37:01,397
Você assistiu ao parto
de Petter, não foi?

324
00:37:04,560 --> 00:37:08,285
Ela não podia cuidar dele.

325
00:37:08,875 --> 00:37:11,399
Assegurei que ele tivesse
um bom lar.

326
00:37:11,400 --> 00:37:16,332
Depois recebi uma carta
de agradecimento dela pela ajuda.

327
00:37:18,960 --> 00:37:24,759
Ela escreveu que era melhor
para ele ficar com os Stahre.

328
00:37:24,760 --> 00:37:26,756
Quem sabe disso?

329
00:37:26,757 --> 00:37:28,559
Não muitos.

330
00:37:28,560 --> 00:37:30,775
Isso fica entre nós.

331
00:37:32,280 --> 00:37:33,903
Você ainda tem a carta?

332
00:37:40,880 --> 00:37:42,432
Segure contra a luz.

333
00:37:44,220 --> 00:37:45,520
O que vê?

334
00:37:45,521 --> 00:37:47,319
Um brasão de armas.

335
00:37:47,320 --> 00:37:50,746
Um brasão de armas.
Família von Graz.

336
00:37:50,747 --> 00:37:52,480
E embaixo disso?

337
00:37:52,481 --> 00:37:55,939
Um monograma.
"C.V.G".

338
00:37:55,940 --> 00:37:57,941
Barão Claes von Graz.

339
00:37:59,549 --> 00:38:02,120
O filho dele não
foi executado por...?

340
00:38:02,121 --> 00:38:03,449
Alta traição.

341
00:38:03,450 --> 00:38:06,928
Lovisa disse
que Cathrin tinha um protetor.

342
00:38:07,720 --> 00:38:10,013
Um cavalheiro
com uma grande fazenda.

343
00:38:25,960 --> 00:38:27,952
Fique aqui, Freund.

344
00:38:29,452 --> 00:38:30,752
Onde você vai?

345
00:38:31,020 --> 00:38:33,645
Para a Mansão Ekers.

346
00:38:33,646 --> 00:38:37,603
Se eu não voltar amanhã,

347
00:38:37,604 --> 00:38:39,001
alerte Wåhlstedt.

348
00:38:39,680 --> 00:38:41,028
Caso algo
aconteça comigo,

349
00:38:42,070 --> 00:38:44,316
só você saberá
onde estou.

350
00:38:59,560 --> 00:39:00,860
Obrigado.

351
00:40:24,640 --> 00:40:26,940
O que você está fazendo
em minhas terras?

352
00:40:37,160 --> 00:40:42,799
Meu nome é Dåådh,
cirurgião das frotas reais.

353
00:40:42,800 --> 00:40:44,100
Soa bem.

354
00:40:46,019 --> 00:40:47,579
Você é um espião?

355
00:40:47,580 --> 00:40:48,900
Não.

356
00:40:50,160 --> 00:40:55,366
Seu passaporte é assinado
pelo porco do Wåhlstedt.

357
00:40:56,157 --> 00:41:00,999
Estou aqui
por Cathrin Sällberg.

358
00:41:01,000 --> 00:41:03,050
Não sei nada sobre ela.

359
00:41:03,051 --> 00:41:05,380
Acho que você sabe.

360
00:41:13,440 --> 00:41:15,798
Você sabe que eu sou?

361
00:41:18,320 --> 00:41:21,579
Você é
o Barão Claes von Graz.

362
00:41:21,580 --> 00:41:23,281
Pai do Capitão von Graz,

363
00:41:23,282 --> 00:41:27,439
executado por alta traição,
há três anos.

364
00:41:27,440 --> 00:41:29,477
Possivelmente,
sem ser culpado.

365
00:41:29,478 --> 00:41:32,981
Você está bem informado.
O que você quer?

366
00:41:32,982 --> 00:41:35,370
Nada mais
do que eu disse antes.

367
00:41:41,200 --> 00:41:43,656
Muita coisa está em risco
para nós.

368
00:41:45,460 --> 00:41:46,960
Barão.

369
00:41:50,080 --> 00:41:51,380
Cuidarei disso.

370
00:42:15,360 --> 00:42:17,977
Eu sempre acreditei

371
00:42:17,978 --> 00:42:22,919
que Odenstein não morreu
de causas naturais.

372
00:42:22,920 --> 00:42:27,999
Stahre foi preso por assassinato
e pode ser enforcado.

373
00:42:28,000 --> 00:42:31,387
Confirme a culpa de Stahre
ou negue-a.

374
00:42:35,140 --> 00:42:37,841
Também sei
que você é a mãe de Petter.

375
00:42:46,200 --> 00:42:49,995
A Sra. Stahre veio na noite
que acharam Petter.

376
00:43:00,900 --> 00:43:04,365
Na volta, um homem apareceu
da escuridão...

377
00:43:04,749 --> 00:43:06,407
Jakob Timberg.

378
00:43:08,720 --> 00:43:13,217
Ele me disse que Odenstein
açoitou o menino até a morte...

379
00:43:16,040 --> 00:43:19,440
Para que Timberg confessasse.

380
00:43:22,900 --> 00:43:26,174
Ele não queria nada mais
do que vingar o garoto.

381
00:43:28,320 --> 00:43:33,220
Droguei Odenstein com um preparado
em uma taça de vinho.

382
00:43:36,800 --> 00:43:40,580
Infelizmente, Odenstein já estava
bêbado quando chegou.

383
00:43:44,120 --> 00:43:46,780
Ele estava dormindo profundamente
quando foi atingido.

384
00:44:08,600 --> 00:44:11,579
Ele enfiou um prego
na cabeça de Odenstein.

385
00:44:12,480 --> 00:44:15,519
Pareceria
com um ataque do coração.

386
00:44:16,720 --> 00:44:19,197
Como você faria a autópsia
de Odenstein,

387
00:44:19,198 --> 00:44:23,799
o Barão trouxe Timberg e eu
para aqui.

388
00:44:24,000 --> 00:44:25,600
Onde está Timberg agora?

389
00:44:28,160 --> 00:44:32,699
Ele se tratou com uma pomada
branca contra sífilis.

390
00:44:32,700 --> 00:44:38,319
Mas ela o fez piorar.
Ele acabou morrendo.

391
00:44:39,120 --> 00:44:41,200
É ele que está enterrado
no jardim?

392
00:44:53,100 --> 00:44:55,577
Quero que você salve Stahre.

393
00:44:55,578 --> 00:44:59,079
Então terá que dizer
que me encontrou.

394
00:44:59,080 --> 00:45:05,059
Eu agradeceria se você esperasse
alguns dias para avisar Wåhlstedt.

395
00:45:05,060 --> 00:45:06,360
Compreende?

396
00:45:07,960 --> 00:45:11,719
Uma última pergunta
antes de você ir.

397
00:45:11,720 --> 00:45:13,059
Por que prostituta?

398
00:45:14,560 --> 00:45:20,559
Muitos clientes importantes
visitam um bordel.

399
00:45:21,360 --> 00:45:25,199
Odenstein deu informações
inconscientemente.

400
00:45:25,200 --> 00:45:29,900
Informações que fizeram a diferença
entre vida e morte para nosso povo.

401
00:46:08,120 --> 00:46:11,066
Quando a Sra. Stahre me contou

402
00:46:11,067 --> 00:46:14,699
o que aconteceu
com o filho Peter.

403
00:46:16,400 --> 00:46:21,879
<i>Segundo Timberg,
foi Odenstein quem deu a ordem...</i>

404
00:46:21,880 --> 00:46:26,319
<i>Então Odenstein
caiu adormecido na cama...</i>

405
00:46:26,320 --> 00:46:28,977
<i>Ele o atingiu com um prego,</i>

406
00:46:28,978 --> 00:46:32,519
<i>e este entrou fundo
na cabeça de Odenstein.</i>

407
00:46:32,520 --> 00:46:34,878
Esta é a pura verdade.

408
00:46:35,079 --> 00:46:38,759
Fazenda Ekers,
28 de Setembro de 1790.

409
00:46:38,760 --> 00:46:40,060
Cathrin Sällberg.

410
00:47:03,120 --> 00:47:04,719
Você a encontrou?

411
00:47:07,120 --> 00:47:11,200
-Quando iremos para Estocolmo?
-Passaremos a noite aqui.

412
00:47:39,000 --> 00:47:41,679
-Onde você conseguiu isso?
-Na Fazenda Ekers.

413
00:47:41,680 --> 00:47:46,039
Eles conseguiram deixar a fazenda
quando cheguei lá.

414
00:47:48,240 --> 00:47:52,139
-Aberta?
-Achei que isso levaria a eles.

415
00:47:53,040 --> 00:47:56,600
Segundo o depoimento de Cathrin,

416
00:47:56,601 --> 00:48:00,159
o acusado Timberg
já está morto.

417
00:48:00,160 --> 00:48:01,460
Sim.

418
00:48:03,240 --> 00:48:06,879
-O que você acha disso?
-Eu vi o túmulo.

419
00:48:07,280 --> 00:48:09,440
E como você sabe que Timberg
estava lá?

420
00:48:09,441 --> 00:48:13,319
Posso mostrar o local
para você.

421
00:48:15,720 --> 00:48:19,820
Devo lembrá-lo de que Stahre
está prestes a ser solto?

422
00:48:23,720 --> 00:48:29,499
Devemos encontrar Cathrin Sällberg,
apesar da confissão. Feche a porta.

423
00:48:30,200 --> 00:48:32,860
Ela deve ser
considerada cúmplice.

424
00:48:35,920 --> 00:48:40,359
Você procurava por vingança, Dåådh.
Você a encontrou.

425
00:48:41,160 --> 00:48:46,379
Odenstein podia ser muito
espirituoso nas avaliações dele.

426
00:48:46,380 --> 00:48:51,570
Nordin é um sucessor óbvio,
mas tenho certas dúvidas.

427
00:48:52,371 --> 00:48:54,039
Sem sutileza.

428
00:48:54,040 --> 00:48:55,380
Sem reflexão.

429
00:48:58,240 --> 00:49:00,000
Você tem as qualidades, Dåådh.

430
00:49:03,960 --> 00:49:07,799
Acho que não sou o homem certo
para o trabalho.

431
00:49:07,800 --> 00:49:11,639
Prefiro ciências e cirurgia.

432
00:49:12,440 --> 00:49:13,740
Bem.

433
00:49:23,400 --> 00:49:25,399
Agora é hora de dizer adeus.

434
00:49:26,800 --> 00:49:30,320
-Venha.
- Sra. Wåhlstedt...

435
00:49:38,080 --> 00:49:41,699
Pessoas como você e eu
fazem o mundo um pouco melhor.

436
00:49:43,400 --> 00:49:47,127
Sem você, Stahre seria enforcado
mesmo sendo inocente.

437
00:49:47,128 --> 00:49:50,199
Essas coisas acontecem aqui.

438
00:49:50,800 --> 00:49:54,519
Aqueles que não têm dinheiro
não recebem cuidados ou justiça.

439
00:49:55,920 --> 00:49:58,420
Aceite a oferta de meu marido.

440
00:50:00,040 --> 00:50:03,288
Freund pode ser seu assistente.

441
00:50:03,289 --> 00:50:07,479
A história de Odenstein pode
manter vocês dois.

442
00:50:07,480 --> 00:50:13,159
Madame, isso não é algo
que eu esteja considerando.

443
00:50:13,160 --> 00:50:18,460
O que pode acontecer com um homem
com Nordin no lugar de Odenstein?

444
00:50:20,440 --> 00:50:24,319
Você pode fazer
seu marido escolher...

445
00:50:24,320 --> 00:50:25,972
Não tenho esse poder.

446
00:50:26,873 --> 00:50:30,055
Não precisamos de um homem
como Odenstein aqui.

447
00:50:30,480 --> 00:50:32,200
Você deve concordar com isso.

448
00:50:38,000 --> 00:50:41,540
Espero por uma resposta positiva
de sua parte.

449
00:50:56,520 --> 00:51:00,459
<i>"O conspirador do rei Haakon,
Claes von Graz,</i>

450
00:51:00,460 --> 00:51:02,978
<i>e a amante dele,
Cathrin Sällberg,</i>

451
00:51:02,979 --> 00:51:07,623
<i>foram presos
fora da fazenda Wallstabruk.</i>

452
00:51:07,624 --> 00:51:10,319
<i>Planejavam violência
contra o reino.</i>

453
00:51:10,320 --> 00:51:16,259
<i>A carroça caiu em Wallstaforsen
durante a caçada.</i>

454
00:51:16,260 --> 00:51:21,519
<i>A mulher sobreviveu, mas foi
alvejada quando tentava escapar.</i>

455
00:51:21,520 --> 00:51:25,839
<i>Todo o resto afundou na água."</i>

456
00:51:26,640 --> 00:51:28,700
Que Deus tenha piedade
das almas deles.

457
00:52:06,640 --> 00:52:10,467
Você pode vir aqui?
Como é o seu nome?

458
00:52:10,468 --> 00:52:12,580
Freund.

459
00:52:16,240 --> 00:52:20,200
Jure sobre as sagradas escrituras.

460
00:52:25,680 --> 00:52:27,080
Freund.

461
00:52:29,360 --> 00:52:30,719
Freund!

462
00:52:31,920 --> 00:52:36,459
Pretendo ser o novo comissário
distrital de Wåhlstedt.

463
00:52:36,760 --> 00:52:39,940
Comissário distrital?
Você?

464
00:52:55,200 --> 00:53:01,159
E você deve me ajudar, Freund,
mas preciso de você como apoio.

465
00:53:01,160 --> 00:53:03,079
E não bêbado.

466
00:53:05,080 --> 00:53:06,460
Socorro!

467
00:53:11,440 --> 00:53:15,120
Quer seu meu parceiro?
Aceita seu novo papel?

468
00:53:38,160 --> 00:53:39,519
Nordin, entre.

469
00:53:41,320 --> 00:53:44,959
Johan Gustav Dåådh é o novo
comissário distrital.

470
00:53:45,960 --> 00:53:51,639
Ele é responsável por monitorar
e reportar no lugar de Odenstein.

471
00:53:53,240 --> 00:53:54,559
Você não disse nada.

472
00:53:56,560 --> 00:54:00,359
Gostaria de desejar-lhe
boa sorte.

473
00:54:00,360 --> 00:54:02,360
Você não vai ficar sem nada,
Nordin.

474
00:54:02,361 --> 00:54:06,519
Você vai ser o novo
diretor da prisão.

475
00:54:06,520 --> 00:54:09,899
Se você concordar, é claro.

476
00:54:10,800 --> 00:54:15,839
Agradeço ao chefe de polícia
por sua grande generosidade.

477
00:54:15,840 --> 00:54:19,020
Certo, cavalheiros.
É tudo.

478
00:55:12,960 --> 00:55:14,550
Tenho uma confissão.

479
00:55:15,651 --> 00:55:18,699
Encontrei Cathrin Sällberg
na fazenda Ekers.

480
00:55:20,200 --> 00:55:22,517
Não sabia se podia
confiar em você.

481
00:55:23,218 --> 00:55:26,479
Você conhece a minha opinião
sobre a monarquia.

482
00:55:26,480 --> 00:55:27,819
Sim.

483
00:55:28,720 --> 00:55:34,259
E você não é idôneo.
Você pode não exercer sua fé.

484
00:55:34,360 --> 00:55:37,379
Não sem retribuição da Igreja.

485
00:55:37,680 --> 00:55:40,339
O julgamento de Deus
me fez quem eu sou.

486
00:55:41,840 --> 00:55:45,320
Você não tem orgulho?
Não tem vontade própria?

487
00:55:48,080 --> 00:55:54,039
Não precisamos concordar em tudo,
mas devemos lutar pela mesma coisa.

488
00:55:54,640 --> 00:55:55,999
Coisa?

489
00:55:56,800 --> 00:56:01,840
Justiça, de todas as formas
que ela pode se manifestar.

490
00:56:02,840 --> 00:56:07,279
-Posso confiar em você?
-Não o entendo.

491
00:56:07,480 --> 00:56:11,240
-Você é uma pessoa de Deus, mas...
-Justo?

492
00:56:19,000 --> 00:56:23,680
É você, sozinho,
de um jeito peculiar.

493
00:57:08,361 --> 00:57:12,361
www.equipevictorians.com

