1
00:00:00,040 --> 00:00:01,343
NA ÉPOCA

2
00:00:01,344 --> 00:00:03,209
-Ei. Dean?
-Ei, Garth.

3
00:00:03,210 --> 00:00:04,543
-Garth.
-Garth.

4
00:00:04,544 --> 00:00:06,244
Marmaduke, você é louco!

5
00:00:06,245 --> 00:00:08,243
Vai passar a gostar dele.

6
00:00:11,815 --> 00:00:13,315
O que eu perdi?

7
00:00:13,316 --> 00:00:14,949
Está certo.
Passei a gostar dele.

8
00:00:14,950 --> 00:00:17,250
É a coisa mais legal
que alguém já me disse.

9
00:00:17,251 --> 00:00:19,217
Não caço mais.

10
00:00:19,218 --> 00:00:20,585
-Parou?
-Sim.

11
00:00:20,586 --> 00:00:22,687
O que faria você parar
assim do nada?

12
00:00:22,688 --> 00:00:24,287
Foi alguma garota?

13
00:00:24,288 --> 00:00:26,222
Sim.
Amelia.

14
00:00:26,223 --> 00:00:28,355
-E você?
-O que tem eu?

15
00:00:34,860 --> 00:00:36,193
Sou Benny.

16
00:00:42,498 --> 00:00:45,898
Vejo que vocês
têm muito a conversar.

17
00:00:45,899 --> 00:00:47,698
AGORA

18
00:01:13,150 --> 00:01:15,152
Ei, querida.

19
00:01:15,153 --> 00:01:17,554
Bem na hora.

20
00:01:17,555 --> 00:01:18,988
Me pega uma gelada?

21
00:01:18,989 --> 00:01:22,124
Por que não pede para
Sara Alcott pegar para você.

22
00:01:22,125 --> 00:01:23,991
O quê?

23
00:01:27,129 --> 00:01:28,429
Meu Deus!

24
00:01:28,430 --> 00:01:29,996
Mary, socorro!

25
00:01:31,333 --> 00:01:34,234
Marry, o que está fazendo?
Marry, o que está fazendo?

26
00:01:34,235 --> 00:01:36,736
Mary! Mary!

27
00:01:36,737 --> 00:01:39,771
Mary!
Não.

28
00:01:39,772 --> 00:01:41,466
Spo0ok e ComicSubs apresentam...

29
00:01:41,467 --> 00:01:44,267
Supernatural | 8ª Temporada
Episódio 06-Southern Comfort

30
00:01:44,268 --> 00:01:46,468
Legenda:
Junio_Tk2 | Thyta |Clara

31
00:01:46,469 --> 00:01:48,769
Legenda:
Aurus | SH | Ray

32
00:01:48,770 --> 00:01:51,270
Revisão
Aurus | Spo0ok

33
00:01:51,271 --> 00:01:53,447
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

34
00:01:53,248 --> 00:01:55,350
Pega aí.

35
00:01:55,351 --> 00:01:57,752
Peguei um caso
no scanner da policia.

36
00:01:57,753 --> 00:01:59,453
Parece nosso tipo de serviço.

37
00:02:01,255 --> 00:02:03,323
Não se passaram
nem 10 minutos.

38
00:02:03,324 --> 00:02:05,225
Certo.
E isso importa?

39
00:02:05,226 --> 00:02:06,526
Não sei, Dean.

40
00:02:06,527 --> 00:02:09,528
Devido a você não ter falado
comigo desde a Ilha de Prentiss?

41
00:02:09,529 --> 00:02:11,389
E agora quer que eu me cale,

42
00:02:11,389 --> 00:02:13,487
sente no banco do carro e aja
como nada tivesse acontecido?

43
00:02:14,600 --> 00:02:16,601
Quer falar sobre o Benny?

44
00:02:16,602 --> 00:02:19,037
-Certo. Vamos falar.
-Certo.

45
00:02:19,038 --> 00:02:22,039
Que tal,
ele ser vampiro?

46
00:02:22,040 --> 00:02:25,108
Ele é o motivo de eu estar aqui,
invés de estar no Purgatório.

47
00:02:25,109 --> 00:02:27,409
-Algo mais?
-Não finja que sou bobo.

48
00:02:27,410 --> 00:02:29,111
Precisou fazer o necessário lá.

49
00:02:29,112 --> 00:02:31,379
Duvido que entenda algo
sobre o Purgatório.

50
00:02:31,380 --> 00:02:34,148
Mas agora você está fora,
e Benny está vivo.

51
00:02:34,183 --> 00:02:35,549
Por quê?

52
00:02:37,717 --> 00:02:39,551
Ele é meu amigo, Sam.

53
00:02:41,721 --> 00:02:44,123
E minha amiga, Amy?
Ela era o quê?

54
00:02:44,124 --> 00:02:46,858
Você não teve problemas
em matar ela.

55
00:02:46,859 --> 00:02:48,993
Acho que as pessoas mudam,
não é?

56
00:02:48,994 --> 00:02:51,028
Deixamos a lobisomem Kate ir,
não foi?

57
00:02:51,029 --> 00:02:52,430
Ela era diferente.
Ela...

58
00:02:52,431 --> 00:02:54,264
Você acha que Benny
é diferente?

59
00:02:55,257 --> 00:02:58,809
Ele diz que não
toma sangue fresco?

60
00:03:01,368 --> 00:03:03,969
E você acredita.
Nossa!

61
00:03:03,970 --> 00:03:06,738
Você está certo.
As pessoas mudam.

62
00:03:06,739 --> 00:03:08,741
É.
Tenho um amigo vampiro,

63
00:03:08,742 --> 00:03:10,743
e você desligou o telefone
por um ano.

64
00:03:10,744 --> 00:03:13,407
Não vire o jogo.

65
00:03:13,779 --> 00:03:15,213
Se o Benny sair da linha,

66
00:03:15,214 --> 00:03:18,750
os outros caçadores
pegam ele, é isso.

67
00:03:18,751 --> 00:03:22,120
Mas não será você, né?

68
00:03:25,290 --> 00:03:26,959
Vem ou não?

69
00:03:41,109 --> 00:03:44,311
A mulher dele chega enquanto
ele trabalho embaixo do carro,

70
00:03:44,312 --> 00:03:47,466
tira o pedal de sustentação
e arranca a cabeça dele.

71
00:03:47,466 --> 00:03:50,221
-Só isso?
-Sim, resumindo.

72
00:03:50,221 --> 00:03:52,687
Ela diz que desmaiou,
não se lembra de nada.

73
00:03:52,688 --> 00:03:55,323
-Bem, isso parece insanidade.
-Talvez.

74
00:03:55,324 --> 00:03:57,290
Como isso parece ser
nosso tipo de coisa?

75
00:03:59,393 --> 00:04:02,096
Porque, Sam,
Kevin está sumido.

76
00:04:02,097 --> 00:04:04,410
Você está
de muito mal humor.

77
00:04:04,410 --> 00:04:05,966
Não posso ajudar nisso,
mas me pergunte,

78
00:04:05,967 --> 00:04:08,787
como decapitação
não é nosso tipo de coisa?

79
00:04:15,977 --> 00:04:17,278
FBI?

80
00:04:17,279 --> 00:04:19,347
Estávamos na vizinhança.

81
00:04:19,348 --> 00:04:21,882
Primeiro um Texas Ranger,
agora vocês.

82
00:04:21,883 --> 00:04:23,384
Texas Ranger?

83
00:04:23,385 --> 00:04:27,387
Sim, sr.
Lá mesmo.

84
00:04:29,991 --> 00:04:32,092
Você deve estar me zoando.

85
00:04:42,470 --> 00:04:44,338
Ei, Chuck Norris.

86
00:04:46,274 --> 00:04:49,411
Sam?
Dean!

87
00:04:49,412 --> 00:04:51,980
Esqueci que ele
gosta de abraçar.

88
00:04:51,981 --> 00:04:53,848
-Venha aqui.
-Certo.

89
00:04:55,017 --> 00:04:56,618
Ainda estamos trabalhando.

90
00:04:56,619 --> 00:04:59,120
Não fazem ideia
de como senti falta de vocês.

91
00:04:59,121 --> 00:05:01,055
Com licença.

92
00:05:01,056 --> 00:05:02,723
Sim, já volto.

93
00:05:05,560 --> 00:05:07,895
Texas Ranger, Garth?
Sério? Estamos no Missouri.

94
00:05:07,896 --> 00:05:09,789
O quê?
Qual é.

95
00:05:09,789 --> 00:05:12,332
Eu pareço um agente funerário
vestindo um desses.

96
00:05:14,002 --> 00:05:18,139
Ouvi dizer que estavam de volta,
mas não acreditei, até agora.

97
00:05:19,908 --> 00:05:21,608
Um segundo.

98
00:05:24,813 --> 00:05:28,382
Earl.
O que conseguiu?

99
00:05:28,383 --> 00:05:29,749
Uma "aparição."

100
00:05:29,750 --> 00:05:32,786
Vai precisar de um caixão
e de pregos de prata.

101
00:05:32,787 --> 00:05:34,855
Não seja mordido.

102
00:05:34,856 --> 00:05:37,424
Não vai te transformar,
mas vai doer pra caramba.

103
00:05:37,425 --> 00:05:39,260
Certo, assim
que conseguir tudo,

104
00:05:39,261 --> 00:05:41,929
pregue ele, enterre
e jogue a chave fora.

105
00:05:41,930 --> 00:05:43,297
Certo?

106
00:05:43,298 --> 00:05:45,399
Certo.
Hasta.

107
00:05:45,400 --> 00:05:46,734
O que está fazendo?

108
00:05:46,735 --> 00:05:48,835
Meu trabalho, hombre.

109
00:05:48,836 --> 00:05:50,304
-Seu trabalho?
-Sim.

110
00:05:50,305 --> 00:05:52,941
E desde quando,
dar conselhos é trabalho?

111
00:05:52,942 --> 00:05:56,477
-Calma. Você é o novo Bobby?
-Cale sua boca.

112
00:05:56,478 --> 00:05:59,313
-Sim.
-Cale a boca.

113
00:06:00,515 --> 00:06:02,250
O quê?

114
00:06:02,251 --> 00:06:04,385
Bobby se foi.
Vocês sumiram.

115
00:06:04,386 --> 00:06:05,918
Foi um tempo esquisito.

116
00:06:07,187 --> 00:06:09,689
Alguém teve que intervir
e tomar as providências.

117
00:06:10,891 --> 00:06:12,359
Tudo bem.

118
00:06:12,360 --> 00:06:16,035
Vamos voltar ao trabalho.
Falamos disso depois, certo?

119
00:06:17,131 --> 00:06:19,925
Garth nos dizendo
o que fazer?

120
00:06:21,782 --> 00:06:23,103
Scott Lew.

121
00:06:23,104 --> 00:06:24,838
Esses cavalheiros
são do FBI.

122
00:06:24,839 --> 00:06:26,774
Os pais do sr. Lew
eram os indivíduos

123
00:06:26,775 --> 00:06:28,876
envolvidos
nessa situação infeliz.

124
00:06:28,877 --> 00:06:30,244
Lamento por sua perda.

125
00:06:30,245 --> 00:06:31,813
Só algumas perguntas, sr. Lew.

126
00:06:31,814 --> 00:06:36,084
Há alguma chance de seus pais
estarem com problemas conjugais?

127
00:06:36,085 --> 00:06:39,388
Não.
Não mais do que o normal.

128
00:06:39,389 --> 00:06:40,789
E a saúde da sua mãe?

129
00:06:40,790 --> 00:06:44,426
Risco de convulsão, AVC,
algo que possa explicar isso?

130
00:06:44,427 --> 00:06:45,827
Acho que não.

131
00:06:45,828 --> 00:06:48,463
Estão examinando-a no hospital,
nesse momento.

132
00:06:48,464 --> 00:06:52,367
-Comportamento estranho?
-Estranho? Como?

133
00:06:52,368 --> 00:06:55,369
Ouvindo vozes, vendo coisas...
Ela falou algo assim?

134
00:06:56,406 --> 00:06:58,941
Meus pais foram casados
por 30 anos...

135
00:06:58,942 --> 00:07:00,341
Foi um amor de colégio.

136
00:07:00,376 --> 00:07:02,725
Não tem explicação
para o que aconteceu aqui,

137
00:07:02,726 --> 00:07:04,360
não importa como olhe.

138
00:07:05,779 --> 00:07:09,272
Obrigado, Scott.
Manteremos contato.

139
00:07:22,229 --> 00:07:25,544
Sem EMF.
Nenhum rastro de enxofre.

140
00:07:25,545 --> 00:07:29,992
-Total perda de tempo.
-Espere, Sam.

141
00:07:29,993 --> 00:07:32,276
Tem muitas coisas
para levar em consideração.

142
00:07:32,277 --> 00:07:35,378
Aconteceu noite passada,
as leituras podem estar frias.

143
00:07:35,379 --> 00:07:38,701
-Bem pensando.
-Mesmo que tivesse enxofre,

144
00:07:38,702 --> 00:07:41,771
Barney Fife e sua trupe teriam
contaminado a cena do crime,

145
00:07:41,772 --> 00:07:43,965
e qualquer evidencia
que tivesse nela.

146
00:07:44,848 --> 00:07:47,828
-Mandando bem.
-Pode-se dizer que sim.

147
00:07:47,829 --> 00:07:51,926
Pessoal, achei alguma coisa.

148
00:07:54,082 --> 00:07:56,187
Isso é chiclete,
ou é ectoplasma?

149
00:07:56,188 --> 00:07:58,674
Ectoplasma
não costuma ser preto?

150
00:08:03,553 --> 00:08:05,989
Com certeza é ectoplasma.

151
00:08:05,990 --> 00:08:08,816
O que estamos pensando,
algum tipo de fantasma, certo?

152
00:08:16,155 --> 00:08:17,474
Ranger McCrae falando.

153
00:08:17,475 --> 00:08:19,507
Se um deles tocar Hammer,
eu jogo fora.

154
00:08:19,508 --> 00:08:20,873
Ótimo.

155
00:08:21,569 --> 00:08:22,869
Tudo bem.

156
00:08:25,477 --> 00:08:26,902
Tudo bem!

157
00:08:28,856 --> 00:08:30,156
Obrigado, Doutor.

158
00:08:31,227 --> 00:08:33,964
Pedi para o legista ligar,
se algo incomum aparecesse

159
00:08:33,965 --> 00:08:37,140
na autopsia
E adivinhem?

160
00:08:37,141 --> 00:08:41,475
Nosso morto tem a palavra
"Alcott" impressa no peito.

161
00:08:41,476 --> 00:08:42,776
Com o quê?

162
00:08:42,777 --> 00:08:47,058
O palpite do legista?
As unhas da esposa, Mary.

163
00:08:47,059 --> 00:08:49,026
Sra Lew, conte-nos
o que aconteceu?

164
00:08:50,323 --> 00:08:53,410
Estava no mercado
fazendo compras,

165
00:08:53,411 --> 00:08:58,744
e quando percebo, meu filho
me encontra na garagem.

166
00:09:00,890 --> 00:09:02,769
E Chester estava...

167
00:09:06,434 --> 00:09:09,017
Você se lembra
do que aconteceu?

168
00:09:09,787 --> 00:09:12,441
Chester morrendo?

169
00:09:13,914 --> 00:09:15,214
Não.

170
00:09:15,215 --> 00:09:17,138
Alguns pedaços.

171
00:09:25,587 --> 00:09:26,887
Tipo?

172
00:09:27,683 --> 00:09:29,954
Lembro dos gritos...

173
00:09:30,845 --> 00:09:34,433
O cheiro de borracha queimada,

174
00:09:34,434 --> 00:09:37,200
de me sentir com raiva...

175
00:09:37,201 --> 00:09:41,452
uma raiva incontrolável,
como se não fosse eu mesma.

176
00:09:42,084 --> 00:09:45,977
Quando tudo terminou,
toda a raiva...

177
00:09:45,978 --> 00:09:48,177
se foi.

178
00:09:48,178 --> 00:09:51,869
Madame, a palavra "Alcott"
significa algo coisa pra você?

179
00:09:56,109 --> 00:09:58,770
O que ela
tem a ver com isso?

180
00:09:58,771 --> 00:10:00,159
É ela?

181
00:10:00,160 --> 00:10:03,044
Meu marido e eu,
estávamos firmes no colégio

182
00:10:03,045 --> 00:10:05,542
e depois de alguns anos,
tivemos uma briga.

183
00:10:05,543 --> 00:10:09,248
-Sobre o quê?
-Algo estúpido, tenho certeza.

184
00:10:09,249 --> 00:10:10,625
Eu seria a rainha do baile,

185
00:10:10,626 --> 00:10:13,912
então ele levou Sara Alcott
como par no meu lugar.

186
00:10:13,913 --> 00:10:17,964
Então, essa Sara era sua rival
pelo carinho do seu marido?

187
00:10:17,965 --> 00:10:20,020
Sara teve
uma noite com ele,

188
00:10:20,629 --> 00:10:24,155
enquanto eu,
fiquei 37 anos.

189
00:10:24,156 --> 00:10:27,177
É claro, certo.
Mais uma pergunta.

190
00:10:29,571 --> 00:10:32,833
A Sra. Alcott
ainda está viva?

191
00:10:32,834 --> 00:10:34,698
Pelo que eu saiba, sim.

192
00:10:36,201 --> 00:10:38,136
Muito obrigado, Sra. Lew.

193
00:10:39,330 --> 00:10:40,696
Deixe eu entender.

194
00:10:40,697 --> 00:10:44,202
O coitado levou a garota errada
ao baile há 30 anos,

195
00:10:44,203 --> 00:10:46,469
e por causa disso,
virou panqueca?

196
00:10:46,470 --> 00:10:49,149
Se for um fantasma,
talvez seja uma possessão?

197
00:10:49,150 --> 00:10:50,988
Do que está falando?
Alcott está viva.

198
00:10:50,989 --> 00:10:53,229
Temos que conversar com ela.

199
00:10:53,230 --> 00:10:57,161
Parece um plano.
Nós já comemos?

200
00:11:03,403 --> 00:11:05,084
Obrigado.

201
00:11:05,085 --> 00:11:06,717
Pode continuar mandando.

202
00:11:08,583 --> 00:11:13,179
Dean, me conte as fofocas.
Onde esteve, ano passado?

203
00:11:14,138 --> 00:11:17,368
Por que não deixamos o que fiz
nas minhas ferias pra depois?

204
00:11:17,403 --> 00:11:18,724
Vamos lá.

205
00:11:21,601 --> 00:11:24,708
Tudo bem.
Eu estava no Purgatório.

206
00:11:26,840 --> 00:11:29,655
Tipo no Purgatório.
Lá no Purgatório?

207
00:11:30,485 --> 00:11:32,802
Não. O puteiro de Miami.

208
00:11:33,015 --> 00:11:35,983
Cara, que "mierda".

209
00:11:35,984 --> 00:11:37,834
Não é assim
que se diz "merda."

210
00:11:39,394 --> 00:11:41,084
Como você saiu?

211
00:11:46,040 --> 00:11:48,932
O que aconteceu
com os caipiras?

212
00:11:48,933 --> 00:11:51,288
Eles já sabem
que a Guerra Civil acabou?

213
00:11:51,289 --> 00:11:53,862
Isso é assunto delicado
para eles.

214
00:11:53,863 --> 00:11:56,923
Missouri foi
estado de fronteira.

215
00:11:56,924 --> 00:11:59,309
Metade dos homens
eram da Confederação,

216
00:11:59,310 --> 00:12:01,340
a outra metade
era da União.

217
00:12:01,341 --> 00:12:02,797
Como sabe tudo isso?

218
00:12:03,771 --> 00:12:06,945
-Eu fui para a Faculdade.
-Você foi para a Faculdade?

219
00:12:06,946 --> 00:12:09,843
Sim.
Fiz Odontologia.

220
00:12:09,844 --> 00:12:13,851
-Você era um dentista?
-Só por alguns minutos.

221
00:12:13,852 --> 00:12:16,922
Como acha que consegui
meu primeiro caso?

222
00:12:16,923 --> 00:12:19,699
Deixe-me adivinhar?
Fada dos dentes.

223
00:12:29,333 --> 00:12:30,633
Sim.

224
00:12:31,397 --> 00:12:35,331
Cara, me senti péssimo
quando matei ela.

225
00:12:35,332 --> 00:12:38,638
-Você matou a Fada dos dentes?
-Matei, cara.

226
00:12:38,639 --> 00:12:42,320
Não me traz orgulho,
mas aconteceu.

227
00:12:48,141 --> 00:12:49,842
Cara, isso é bom.

228
00:12:58,616 --> 00:13:00,343
Oi, querida.

229
00:13:00,344 --> 00:13:02,728
Estou no mercado,
no caminho para o hospital

230
00:13:02,729 --> 00:13:04,368
levar algumas coisas
para a mamãe.

231
00:13:04,369 --> 00:13:07,836
Droga.
O Jeff está aqui.

232
00:13:10,015 --> 00:13:12,196
Não se preocupe.
Ficarei bem.

233
00:13:12,197 --> 00:13:15,480
Tudo bem.
Eu te amo.

234
00:13:43,951 --> 00:13:46,144
Oi, Scott, como...

235
00:13:46,145 --> 00:13:48,195
Olhe, ouvi o que aconteceu
com seus pais.

236
00:13:48,196 --> 00:13:51,574
Eu sinto muito mesmo.
Se tiver alguma coisa...

237
00:13:51,575 --> 00:13:54,557
Qualquer coisa que precisar,
é só pedir cara. Por favor.

238
00:13:54,558 --> 00:13:56,613
Que tal devolver
meu dinheiro?

239
00:14:28,233 --> 00:14:30,422
Primeiro, a mãe da uma de
"Assassina por Natureza,"

240
00:14:30,422 --> 00:14:32,094
e agora o filho?

241
00:14:32,095 --> 00:14:35,168
O fantasma
tem Complexo de Édipo?

242
00:14:35,607 --> 00:14:37,453
Nem sei o que
isso significa.

243
00:14:37,454 --> 00:14:38,754
Olhe isso.

244
00:14:39,439 --> 00:14:40,740
"Sussex."

245
00:14:40,741 --> 00:14:42,322
O que é isso,
outro nome?

246
00:14:42,323 --> 00:14:43,856
Não sei.

247
00:14:43,857 --> 00:14:45,240
O que os policiais falaram?

248
00:14:46,392 --> 00:14:47,772
Fala serio.

249
00:14:49,585 --> 00:14:50,908
Não muita coisa.

250
00:14:50,909 --> 00:14:53,028
Scott insistiu que não estava
sob controle.

251
00:14:53,029 --> 00:14:55,065
E tudo o que lembra
é da fúria.

252
00:14:55,066 --> 00:14:57,743
O que é isso,
alguma maldição de família?

253
00:14:57,744 --> 00:14:59,514
É o boné do Bobby?

254
00:14:59,515 --> 00:15:01,432
Sim, claro que é.

255
00:15:01,433 --> 00:15:04,634
Trabalhamos em um caso
de "rugaru", há alguns anos.

256
00:15:04,635 --> 00:15:07,080
Ele deixou no meu carro,
então eu fiquei de...

257
00:15:07,081 --> 00:15:08,425
recordação.

258
00:15:08,426 --> 00:15:10,730
-O que está fazendo?
-Não é assim que se usa.

259
00:15:11,748 --> 00:15:13,631
Senhores, peguei o vídeo
de vigilância,

260
00:15:13,632 --> 00:15:16,597
mas algo destruiu ele.

261
00:15:22,181 --> 00:15:23,637
Pode ser a câmera.

262
00:15:24,580 --> 00:15:26,811
Sim, obrigado, delegado.

263
00:15:28,533 --> 00:15:31,294
Viram a cabeça?
Já viu algo assim antes?

264
00:15:31,295 --> 00:15:33,196
Isso?
Não mesmo.

265
00:15:33,197 --> 00:15:35,479
-Então?
-Então?

266
00:15:35,480 --> 00:15:37,880
Acho que precisamos falar
com Sara Alcott.

267
00:15:37,881 --> 00:15:40,531
Eu a encontrei,
hoje em dia ela é Sara Brown.

268
00:15:40,532 --> 00:15:41,929
Que tal isso?

269
00:15:41,930 --> 00:15:44,377
Eu falo com ela, e vocês
procuram sobre o Sussex.

270
00:15:44,378 --> 00:15:47,002
-Fechado.
-Ótimo.

271
00:15:53,090 --> 00:15:58,253
Agora, sei que não veio até aqui
pelo meu chá, Agente.

272
00:15:58,254 --> 00:15:59,686
Não.

273
00:15:59,687 --> 00:16:02,189
Na verdade, estou aqui
por Chester Lew.

274
00:16:02,190 --> 00:16:03,843
Eu sei.

275
00:16:03,844 --> 00:16:06,095
-Que triste!
-É sim.

276
00:16:06,096 --> 00:16:09,985
É verdade que vocês namoraram,
há algum tempo?

277
00:16:09,986 --> 00:16:13,370
Não é uma pergunta estranha
para o FBI?

278
00:16:14,597 --> 00:16:17,926
Nem imagina, o que já tive
que perguntar.

279
00:16:18,892 --> 00:16:21,818
Bom, sim.
Sim.

280
00:16:21,819 --> 00:16:25,665
Eu e o gato, Chester, fomos
ao baile de formatura juntos.

281
00:16:25,666 --> 00:16:27,729
E foi só isso.

282
00:16:27,730 --> 00:16:29,210
Só isso?

283
00:16:30,508 --> 00:16:34,269
Eu não era exatamente
uma boa garota,

284
00:16:34,270 --> 00:16:35,885
se é que me entende.

285
00:16:37,679 --> 00:16:41,264
E depois disso,
pensei que namoraríamos.

286
00:16:41,265 --> 00:16:44,294
Mas não era para ser.

287
00:16:44,295 --> 00:16:47,748
E, uma semana depois,
ele fugiu com a Mary.

288
00:16:47,749 --> 00:16:50,922
Falou com Mary ou com Chester
depois disso?

289
00:16:50,923 --> 00:16:54,463
Os via em piqueniques
e essas coisas.

290
00:16:54,464 --> 00:16:59,012
Mas Mary mantinha Chester
na rédea curta.

291
00:16:59,013 --> 00:17:02,788
Eu segui em frente,
mas ela não.

292
00:17:02,789 --> 00:17:04,597
Por que acha isso?

293
00:17:06,168 --> 00:17:10,578
Suponho que na cabeça dela,
eu lembrava a traição dele.

294
00:17:13,049 --> 00:17:15,520
Se for só isso...

295
00:17:15,521 --> 00:17:17,972
Sim, obrigado
por sua ajuda.

296
00:17:41,818 --> 00:17:45,087
Parece que foi há muito tempo
desde que me permiti algo assim.

297
00:17:46,395 --> 00:17:48,012
Sim, sei o que é isso.

298
00:17:49,017 --> 00:17:51,629
Perguntou se eu
perdi alguém.

299
00:17:53,434 --> 00:17:54,787
Perdi.

300
00:17:55,836 --> 00:17:57,261
Meu marido.

301
00:17:58,367 --> 00:18:01,168
Morreu no Afeganistão
há 8 meses atrás.

302
00:18:02,070 --> 00:18:03,991
Deve ter sido, um..

303
00:18:06,403 --> 00:18:08,674
Eu nem consigo imaginar.

304
00:18:08,675 --> 00:18:10,539
Sim.

305
00:18:12,421 --> 00:18:14,553
Estávamos juntos
desde sempre.

306
00:18:15,437 --> 00:18:17,580
Ou pelo menos parecia.

307
00:18:19,595 --> 00:18:22,146
Então um dia,
Don se alistou.

308
00:18:22,871 --> 00:18:25,076
Não me perguntou,
só disse algo

309
00:18:25,077 --> 00:18:27,281
sobre querer fazer
a coisa certa.

310
00:18:28,753 --> 00:18:32,475
No momento seguinte, ele
estava no exterior e eu sozinha.

311
00:18:34,913 --> 00:18:39,271
Recebi algumas cartas,
ligações,

312
00:18:39,272 --> 00:18:41,447
e então
bateram na porta.

313
00:18:42,800 --> 00:18:44,386
Simples assim.

314
00:18:45,346 --> 00:18:46,909
E todo o lugar
que olhava,

315
00:18:46,910 --> 00:18:51,286
tudo o que via,
era julgamento e pena,

316
00:18:51,287 --> 00:18:54,571
me lembrando que Don
estava em todo lugar.

317
00:18:56,234 --> 00:18:58,494
Então me mudei
para cá...

318
00:19:00,084 --> 00:19:03,238
E me tornei mais problemática
do que era.

319
00:19:06,374 --> 00:19:08,282
E você atropelou
o cachorro.

320
00:19:31,064 --> 00:19:33,351
Calma ai, peso-pena.

321
00:19:33,352 --> 00:19:36,524
Última vez que bebeu cerveja,
precisei tirá-lo do chão.

322
00:19:39,593 --> 00:19:41,367
Você é tão "idjit."

323
00:19:46,470 --> 00:19:48,977
"idjit" deve ser usado
sentindo raiva.

324
00:19:49,803 --> 00:19:51,399
Viu? E não feliz!

325
00:19:51,400 --> 00:19:54,048
Se for falar errado,
não fale.

326
00:19:54,049 --> 00:19:55,999
Entendi.

327
00:19:58,392 --> 00:20:00,556
Não é da minha conta,
mas...

328
00:20:00,557 --> 00:20:03,102
isso tem alguma coisa
a ver com você e Sam?

329
00:20:03,103 --> 00:20:06,367
-Está certo. Não é da sua conta.
-Certo.

330
00:20:06,368 --> 00:20:09,871
Parece que vocês dois
estão tensos, um com o outro.

331
00:20:09,872 --> 00:20:13,425
Estamos bem.
Podemos voltar a trabalhar?

332
00:20:13,426 --> 00:20:15,622
-Sim.
-Certo.

333
00:20:15,623 --> 00:20:18,211
Tudo bem.
Só quero que saiba,

334
00:20:18,212 --> 00:20:20,928
que estou aqui para você,
para qualquer coisa.

335
00:20:23,186 --> 00:20:25,252
Sei que as vezes o Bobby,
teria...

336
00:20:25,253 --> 00:20:28,676
Você não é o Bobby!
Beleza?

337
00:20:28,677 --> 00:20:32,382
Nunca será ele,
então pare!

338
00:20:39,271 --> 00:20:43,873
Bobby pertencia a todos nós.
Não só a você e o Sam.

339
00:20:46,778 --> 00:20:48,429
Estou pegando
o que ele me mostrou

340
00:20:48,430 --> 00:20:50,853
e tentando fazer algo.
Só isso!

341
00:20:56,187 --> 00:20:59,185
Por que não procura algo
no livro cheio de Bourbon dele.

342
00:20:59,186 --> 00:21:01,907
Assim poderemos
dar o fora de Dixie, certo?

343
00:21:01,908 --> 00:21:03,847
Isso.
Estou dentro.

344
00:21:13,763 --> 00:21:16,119
"Sussex" não é quem,
e sim o quê.

345
00:21:16,120 --> 00:21:18,819
É uma empresa que faliu
há 1 ano e meio. Olhe isso.

346
00:21:20,494 --> 00:21:22,498
Sabe o cara que Scott
quebrou a cabeça?

347
00:21:22,499 --> 00:21:26,156
Seu antigo sócio...
ele afundou a empresa.

348
00:21:26,157 --> 00:21:28,907
Então, Scott guardava
rancor por Jeff.

349
00:21:28,908 --> 00:21:30,231
É o que parece.

350
00:21:33,781 --> 00:21:35,448
Você está no viva-voz.

351
00:21:35,449 --> 00:21:37,585
Sara Alcott está limpa,
se isso não contar

352
00:21:37,586 --> 00:21:40,859
que ela transou com Chester
no baile de formatura.

353
00:21:40,860 --> 00:21:42,936
Então...

354
00:21:42,937 --> 00:21:47,444
Mary tem rancor da Sara,
e Scott do Jeff.

355
00:21:47,445 --> 00:21:49,452
Além do fato
de estar dando dor de cabeça,

356
00:21:49,453 --> 00:21:51,629
como isso chega
a ser um fantasma?

357
00:21:51,630 --> 00:21:54,102
Pessoal.
Bobby escreveu algo aqui.

358
00:21:54,103 --> 00:21:56,473
Gosma verde
equivale a um espectro.

359
00:21:56,474 --> 00:21:59,105
-Um fantasma, certo?
-Quase isso.

360
00:21:59,106 --> 00:22:01,389
Um espectro
é um fantasma vingador.

361
00:22:01,390 --> 00:22:03,755
Ele te possui,
descobri o que trai

362
00:22:03,756 --> 00:22:06,407
os seus princípios,
e te força a agir por ele.

363
00:22:06,408 --> 00:22:08,813
Bobby escreveu algo
sobre como caçar isso?

364
00:22:09,478 --> 00:22:12,771
O último que ele encontrou,
surgiu pouco após

365
00:22:12,772 --> 00:22:15,500
alguém profanar
um túmulo próximo.

366
00:22:20,175 --> 00:22:21,784
O que...

367
00:22:21,785 --> 00:22:26,263
Houve um túmulo profanado
há três dias.

368
00:22:26,264 --> 00:22:27,879
E diz aqui...

369
00:22:30,199 --> 00:22:32,262
Isso pode ser estranho.

370
00:22:32,263 --> 00:22:33,563
O que?

371
00:22:37,780 --> 00:22:40,551
O Soldado Desconhecido?
Está brincando, não é?

372
00:22:40,552 --> 00:22:43,703
Mary Lew acabou com seu marido,
no dia após da profanação.

373
00:22:43,704 --> 00:22:45,049
Façam as contas.

374
00:22:45,050 --> 00:22:46,952
Achei que a tumba
fosse em Arlington.

375
00:22:46,953 --> 00:22:49,468
Mas essa é uma tumba
confederada dele.

376
00:22:49,469 --> 00:22:53,534
A ideia era pegar
um soldado identificável

377
00:22:53,535 --> 00:22:56,563
e enterrá-lo aqui, em memória
de todos que morreram.

378
00:22:56,564 --> 00:22:57,926
Aprendeu isso
na faculdade?

379
00:22:57,927 --> 00:22:59,576
Não.
Encenações da Guerra Civil.

380
00:22:59,577 --> 00:23:01,546
Uma vez por ano,
todo ano.

381
00:23:03,132 --> 00:23:04,513
Não odeie.

382
00:23:06,688 --> 00:23:08,135
E o guarda?

383
00:23:08,136 --> 00:23:10,258
Ele é cerimonial.
Vai embora ao anoitecer.

384
00:23:10,259 --> 00:23:12,060
Então faremos
isso essa noite?

385
00:23:12,061 --> 00:23:14,631
Queimar ossos de um Confederado,
numa cidade caipira?

386
00:23:14,632 --> 00:23:15,975
Claro!

387
00:23:39,517 --> 00:23:41,524
O lugar não parece
estar desarrumado.

388
00:23:41,525 --> 00:23:43,098
O que o relatório policial diz?

389
00:23:43,099 --> 00:23:45,087
Que era somente
travessuras de crianças.

390
00:23:45,088 --> 00:23:47,537
Encontraram garrafas de cerveja,
latas de spray.

391
00:23:47,538 --> 00:23:51,180
O caixão estava aberto,
mas eles o fecharam.

392
00:23:51,181 --> 00:23:53,680
Não antes do Gasparzinho
ter sua chance de diversão.

393
00:23:53,681 --> 00:23:56,757
Se nunca tivessem tocado,
nunca teria acontecido?

394
00:23:56,758 --> 00:23:58,710
É, de acordo com o Bobby.

395
00:24:01,997 --> 00:24:03,773
Vamos começar
com a festa.

396
00:24:05,053 --> 00:24:06,920
Sammy, quer me ajudar?

397
00:24:11,638 --> 00:24:12,938
E, vamos!

398
00:24:22,074 --> 00:24:24,121
Deem uma olhada nisso.

399
00:24:24,122 --> 00:24:26,214
Vocês sabem
o quanto isso vale?

400
00:24:26,215 --> 00:24:28,995
Por que abrir,
se não irá roubar nada?

401
00:24:28,996 --> 00:24:31,161
Não sei.

402
00:24:31,162 --> 00:24:33,884
Talvez os tiras apareceram,
e eles tiveram que sair.

403
00:24:34,930 --> 00:24:37,840
-Funciona? Com um espectro?
-É um fantasma, não é?

404
00:24:37,841 --> 00:24:40,717
Queime seus ossos,
e ele desaparece.

405
00:24:46,226 --> 00:24:47,761
Calma.
Calma.

406
00:24:47,762 --> 00:24:50,235
Sinto que devemos
dizer algo.

407
00:24:50,236 --> 00:24:53,626
Não sente?
Sei lá, um pouco...

408
00:24:56,913 --> 00:24:58,213
Claro.

409
00:24:59,196 --> 00:25:00,766
Nós ganhamos!

410
00:25:09,000 --> 00:25:11,146
Escreve isso para mim.

411
00:25:18,350 --> 00:25:20,949
Ajudem-me!
Por favor!

412
00:25:24,855 --> 00:25:26,220
Está tudo bem?

413
00:25:26,221 --> 00:25:31,377
Preciso do meu...
inalador...

414
00:25:31,378 --> 00:25:34,368
Evidências.
Por favor.

415
00:26:00,173 --> 00:26:03,400
Por que não escreve
você mesmo, Xerife?

416
00:26:17,808 --> 00:26:20,867
10 ossos indicam que Deputy Dog,
guardava rancor do seu chefe.

417
00:26:20,868 --> 00:26:22,571
Como pode ter certeza?

418
00:26:23,868 --> 00:26:25,210
Que inferno.

419
00:26:25,211 --> 00:26:26,909
Talvez queimamos
o caipira errado.

420
00:26:26,910 --> 00:26:28,478
Talvez não.

421
00:26:28,479 --> 00:26:30,232
Talvez algo
foi roubado do túmulo,

422
00:26:30,233 --> 00:26:32,615
algo que o espectro
esteja se apegando.

423
00:26:32,616 --> 00:26:34,036
Como o frasco do Bobby?

424
00:26:34,037 --> 00:26:35,560
Não sei, pessoal.

425
00:26:35,561 --> 00:26:38,034
Viram o que eu vi.
As crianças não pegaram nada.

426
00:26:38,035 --> 00:26:39,423
Ou pegaram.

427
00:26:39,424 --> 00:26:41,011
Nosso espectro
pegou uma carona.

428
00:26:41,012 --> 00:26:42,978
E quem tenha o objeto,
fica possuído.

429
00:26:42,979 --> 00:26:45,390
Quem tem o objeto,
e o mais importante,

430
00:26:45,391 --> 00:26:48,238
de quem
ele guarda rancor?

431
00:26:48,976 --> 00:26:51,010
Precisamos que mantenha
o foco, Deputy.

432
00:26:51,011 --> 00:26:52,994
Outras vidas
dependem disso.

433
00:26:53,776 --> 00:26:55,933
O que aconteceu
antes de atirar no Xerife.

434
00:26:57,023 --> 00:26:58,698
Estava no chão.

435
00:26:59,672 --> 00:27:04,209
Acho que Karl me atacou,
e perguntei o porquê.

436
00:27:04,210 --> 00:27:05,684
E?

437
00:27:05,685 --> 00:27:07,202
Ele não respondeu.

438
00:27:08,362 --> 00:27:10,567
Ele pegou minha arma
e saiu daqui.

439
00:27:11,409 --> 00:27:13,156
Ele disse
para onde estava indo?

440
00:27:13,157 --> 00:27:17,385
Acho...
devo tê-lo machucado também.

441
00:27:17,386 --> 00:27:19,399
Ele disse que estava
indo ao hospital.

442
00:27:22,244 --> 00:27:23,998
Descubram o máximo
sobre o Soldado.

443
00:27:23,999 --> 00:27:25,472
Eu vou ao hospital.

444
00:27:41,326 --> 00:27:42,965
Ei, Sam.

445
00:27:42,966 --> 00:27:45,395
Se precisar conversar,
saiba que estou aqui.

446
00:27:45,396 --> 00:27:49,416
Sobre tudo.
Vida, Dean, você...

447
00:27:49,417 --> 00:27:50,750
Estou bem.
Obrigado.

448
00:27:50,751 --> 00:27:54,689
Parece que vocês conversam,
mas nenhuma escuta o outro.

449
00:27:54,690 --> 00:27:57,728
Eu tive um primo.
Ele já se foi.

450
00:27:57,729 --> 00:27:59,772
Seu nome era Frank.

451
00:28:08,743 --> 00:28:11,685
Tranque antes de sair.
Estou atrasada.

452
00:28:11,686 --> 00:28:12,986
Espere.
O quê?

453
00:28:17,392 --> 00:28:18,747
Eu só acho
que é melhor

454
00:28:18,748 --> 00:28:20,634
se não tivermos
uma ideia errada.

455
00:28:21,637 --> 00:28:24,487
-Certo.
-Sei que falei muito, ontem.

456
00:28:24,488 --> 00:28:26,728
e que não posso
pedir para esquecê-las.

457
00:28:26,729 --> 00:28:30,003
Mas esqueça.

458
00:28:30,004 --> 00:28:31,483
Por quê?

459
00:28:31,484 --> 00:28:33,474
Porque não preciso
da sua pena.

460
00:28:33,475 --> 00:28:35,987
Não preciso que olhe
para mim do jeito que todos...

461
00:28:35,988 --> 00:28:37,296
desse jeito.

462
00:28:37,821 --> 00:28:41,953
Acha que isso é pena?

463
00:28:42,754 --> 00:28:45,224
Amelia, estou feliz que você
me contou sobre o Don.

464
00:28:45,225 --> 00:28:46,582
Isso me ajuda a entender.

465
00:28:46,583 --> 00:28:49,087
Como sou confusa?
Acha que eu não sei disso?

466
00:28:49,088 --> 00:28:51,777
-Não precisa sentir pena de mim.
-Não quis dizer isso.

467
00:28:51,778 --> 00:28:54,002
Como eu disse,
estou atrasada.

468
00:29:07,028 --> 00:29:08,600
Você vem?

469
00:29:21,734 --> 00:29:23,330
Sabe que existe uma razão

470
00:29:23,331 --> 00:29:25,912
para ele ser chamado
de Soldado Desconhecido, certo?

471
00:29:25,913 --> 00:29:29,002
Sim. Esperávamos talvez
uma teoria ou duas

472
00:29:29,003 --> 00:29:32,684
que tivessem surgido...
Algo local, talvez?

473
00:29:32,685 --> 00:29:34,172
Existe uma.

474
00:29:39,796 --> 00:29:44,625
Lembra de mim?
Do baseball?

475
00:29:44,626 --> 00:29:46,703
O que está fazendo?
Porque está fazendo?

476
00:29:46,704 --> 00:29:49,295
Porque farei mostarda
com seu cérebro?

477
00:29:49,296 --> 00:29:50,728
Não sei.

478
00:29:50,729 --> 00:29:53,106
Por que me convocou?

479
00:29:53,107 --> 00:29:56,416
Sinto muito.
Por favor.

480
00:29:56,417 --> 00:29:58,176
Parece que está
atirando em vão.

481
00:30:01,610 --> 00:30:03,093
Isso fez cócegas.

482
00:30:09,248 --> 00:30:12,613
Cabo Collins, da União,
atirou e matou seu irmão, Vance,

483
00:30:12,614 --> 00:30:14,516
que lutou junto
aos confederados.

484
00:30:14,517 --> 00:30:16,593
Garotos locais.

485
00:30:16,594 --> 00:30:19,722
Dois irmãos lutaram contra,
na Guerra Civil?

486
00:30:19,723 --> 00:30:23,061
A lenda diz que Vance jurou
vingança a seu irmão,

487
00:30:23,062 --> 00:30:24,880
como seu último suspiro.

488
00:30:25,536 --> 00:30:27,856
Anos depois,
consumido pela culpa,

489
00:30:27,857 --> 00:30:29,565
o soldado cavou
o lugar do seu irmão

490
00:30:29,566 --> 00:30:31,969
onde o tinha enterrado,
e o trouxe para casa.

491
00:30:31,970 --> 00:30:35,175
Está sugerindo que esse Vance
é o Soldado Desconhecido?

492
00:30:35,176 --> 00:30:37,836
É só uma teoria.

493
00:30:37,837 --> 00:30:39,137
O que é aquilo?

494
00:30:40,369 --> 00:30:41,829
Karl, escute,

495
00:30:41,830 --> 00:30:43,776
sei que o espectro
está aumentando tudo.

496
00:30:43,777 --> 00:30:45,732
Apenas me diga
qual é o objeto,

497
00:30:45,733 --> 00:30:47,560
e mandaremos
esse palhaço para casa.

498
00:30:47,561 --> 00:30:49,112
Acho que não.

499
00:30:49,113 --> 00:30:52,177
Há negócios inacabados,
graças a você.

500
00:30:55,958 --> 00:30:58,044
O espectro gostou de você.

501
00:30:58,713 --> 00:31:01,807
Por que ele não aparece?
Faremos promessas de dedos.

502
00:31:05,622 --> 00:31:08,267
A maioria dos soldados
eram agricultores pobres,

503
00:31:08,268 --> 00:31:12,177
então as famílias lhes davam
um centavo em uma corda.

504
00:31:12,178 --> 00:31:14,970
Era para dar boa sorte,
se por acaso eles se perdessem

505
00:31:14,971 --> 00:31:17,454
sempre tinham uma moeda
para comer ou beber.

506
00:31:19,477 --> 00:31:20,861
Uma moeda.

507
00:31:23,797 --> 00:31:26,378
Aqui.
Prove.

508
00:31:30,349 --> 00:31:32,572
Sou eu.
Faça o que tem que fazer.

509
00:31:32,573 --> 00:31:35,192
Tinha um cordão
no chão do túmulo.

510
00:31:35,193 --> 00:31:37,108
Isso costumava prender
uma moeda antiga.

511
00:31:37,109 --> 00:31:38,440
Esse é o objeto.

512
00:31:38,441 --> 00:31:39,792
Estamos chegando agora.

513
00:31:42,788 --> 00:31:44,528
Qual o problema, cara?

514
00:31:44,529 --> 00:31:47,410
Nós fomos ao hospital.
Você não atende o celular.

515
00:31:53,882 --> 00:31:56,750
Devia ter me procurado,
quando eu estava no Purgatório.

516
00:32:06,852 --> 00:32:10,314
TRÊS DIAS ANTES

517
00:33:31,948 --> 00:33:33,424
Vamos lá, Dean.

518
00:33:33,425 --> 00:33:36,324
-Sei que não é você ai.
-Cale-se!

519
00:33:37,432 --> 00:33:38,732
Não!

520
00:33:41,350 --> 00:33:43,524
Você nunca quis
essa vida.

521
00:33:44,291 --> 00:33:47,115
Sempre me culpou
por te trazer de volta.

522
00:33:47,116 --> 00:33:49,032
-Não é verdade.
-Mesmo?

523
00:33:49,033 --> 00:33:52,358
Porque tudo que você fez,
desde que veio comigo,

524
00:33:52,359 --> 00:33:53,743
foi me enganar.

525
00:33:53,744 --> 00:33:55,528
O que quer que eu diga?

526
00:33:55,529 --> 00:34:00,256
Que eu errei?
Eu cometi erros, Dean.

527
00:34:00,257 --> 00:34:02,592
-Não é o Dean, Sam.
-Cale-se!

528
00:34:04,441 --> 00:34:05,882
Erros?

529
00:34:07,646 --> 00:34:10,506
Vamos ver os melhores
momentos do Sam.

530
00:34:11,757 --> 00:34:14,712
Beber sangue de demônio?
Feito.

531
00:34:14,713 --> 00:34:17,142
Se juntar com Ruby?

532
00:34:17,143 --> 00:34:20,051
Não me contar
que perdeu sua alma.

533
00:34:20,052 --> 00:34:23,258
Ou que tal, ficar com o Samuel
durante um ano,

534
00:34:23,259 --> 00:34:25,024
me deixando pensar
que estava morto,

535
00:34:25,025 --> 00:34:26,960
enquanto estava
fazendo suas loucuras.

536
00:34:26,961 --> 00:34:30,991
Não são erros, Sam.
São escolhas!

537
00:34:32,289 --> 00:34:34,626
Tudo bem.
Você disse.

538
00:34:34,627 --> 00:34:36,252
Nós dois fomos irresponsáveis.

539
00:34:36,253 --> 00:34:40,718
Eu posso ter mentindo,
mas eu nunca te traí.

540
00:34:42,042 --> 00:34:45,303
Eu nunca te deixei morrer.

541
00:34:45,304 --> 00:34:48,103
Pelo quê?
Por uma garota?

542
00:34:48,891 --> 00:34:51,629
Você me deixou morrer
por uma garota?

543
00:35:06,628 --> 00:35:07,987
Garth, não.

544
00:35:07,988 --> 00:35:11,098
Não, ele não vai me matar.

545
00:35:11,099 --> 00:35:13,524
A briga não é comigo.

546
00:35:13,525 --> 00:35:15,593
Você não vai atirar em mim,
vai Dean?

547
00:35:15,594 --> 00:35:16,966
Saia.

548
00:35:16,967 --> 00:35:18,546
Vamos lá, Dean.

549
00:35:18,547 --> 00:35:20,886
Você não quer matar
o seu irmão.

550
00:35:20,887 --> 00:35:24,661
Você o protegeu por toda a vida.
Não pare agora.

551
00:35:24,661 --> 00:35:26,667
Ele me deixou mofar,
no Purgatório.

552
00:35:26,668 --> 00:35:28,467
Talvez ele tenha,
não sei.

553
00:35:28,468 --> 00:35:31,086
Não estava lá. Mas tenho
certeza que ele teve motivos.

554
00:35:31,087 --> 00:35:34,018
Do mesmo jeito que teve
os seus, com o Benny.

555
00:35:34,408 --> 00:35:35,720
Quem?

556
00:35:35,721 --> 00:35:39,199
Benny foi mais irmão nesse ano,
do que você!

557
00:35:40,246 --> 00:35:41,754
Está certo.

558
00:35:41,755 --> 00:35:44,240
Cass me decepcionou.
Você me decepcionou.

559
00:35:44,241 --> 00:35:47,059
A única pessoa que não
me decepcionou foi o Benny.

560
00:35:48,221 --> 00:35:50,151
Sei que está bravo.

561
00:35:50,152 --> 00:35:53,662
Cara, você tem que lutar.
Não faça isso!

562
00:35:53,663 --> 00:35:55,104
Deixe isso ir!

563
00:35:58,052 --> 00:35:59,422
Vamos lá, Dean.

564
00:36:01,831 --> 00:36:03,131
Adeus, Sam.

565
00:36:09,639 --> 00:36:12,007
Caramba!

566
00:36:18,114 --> 00:36:19,414
Garth, não pegue a moeda!

567
00:36:21,452 --> 00:36:22,752
Não há problema.

568
00:36:22,753 --> 00:36:26,389
Está tudo bem,
eu estou bem.

569
00:36:41,355 --> 00:36:44,205
Demorou bastante para dar um fim
na moeda, mas ela já era.

570
00:36:44,206 --> 00:36:47,012
Como aquela moeda
não te possuiu?

571
00:36:47,013 --> 00:36:49,263
Digo, eu entendo o porquê
de não fazer efeito

572
00:36:49,264 --> 00:36:51,714
naquela criança que pegou.
Ele é jovem e inocente.

573
00:36:51,715 --> 00:36:53,668
Mas todo mundo,
em certa parte da vida

574
00:36:53,668 --> 00:36:55,050
sentem-se como
se estivessem ferrados.

575
00:36:55,050 --> 00:36:58,462
Eu não, cara. Deixo todo esse mal
passar com a ajuda do meu iogue,

576
00:36:58,462 --> 00:37:00,126
do meu videogame.

577
00:37:00,127 --> 00:37:02,228
Deveria fazer
o mesmo também.

578
00:37:02,229 --> 00:37:04,597
Não se pode mudar o passado,
amigo.

579
00:37:04,598 --> 00:37:09,035
Tem algo
que quero te falar.

580
00:37:09,036 --> 00:37:10,836
Pare de ser "idjit!"

581
00:37:12,572 --> 00:37:15,742
Com o Bobby morto, você e Sam
só possuem um ao outro.

582
00:37:15,743 --> 00:37:18,511
E nem é tão ruim assim,
cara.

583
00:37:20,147 --> 00:37:23,184
Sabe o que estar por vir,
não é?

584
00:37:23,185 --> 00:37:24,485
Vamos...

585
00:37:25,454 --> 00:37:27,991
-Vamos.
-Certo, certo.

586
00:37:48,676 --> 00:37:50,779
Continue na estrada, Garth.

587
00:37:50,780 --> 00:37:52,962
Valeu.

588
00:37:53,850 --> 00:37:55,183
Preciso ir.

589
00:37:57,053 --> 00:38:00,489
E aí, Lamar.
O que temos?

590
00:38:00,490 --> 00:38:02,995
Wendigo?
Alguma arma de fogo?

591
00:38:03,994 --> 00:38:07,696
Não?
Que tal um lança-chamas?

592
00:38:09,568 --> 00:38:11,712
Acho melhor pegar
algum par de tênis, amigo.

593
00:38:11,712 --> 00:38:13,971
Porque vai ter que correr.

594
00:38:14,039 --> 00:38:15,838
Certo.

595
00:38:23,315 --> 00:38:24,915
Merda!

596
00:38:51,775 --> 00:38:53,543
Sam, não posso.

597
00:38:53,544 --> 00:38:55,912
Não sinto pena de você,
está bem?

598
00:38:55,913 --> 00:38:58,113
Não sinto.

599
00:38:59,583 --> 00:39:02,952
Você e eu...
Somos várias coisas,

600
00:39:02,953 --> 00:39:05,420
mas não sentimos pena.

601
00:39:07,490 --> 00:39:11,794
Perdi meu irmão, Dean,
alguns meses atrás.

602
00:39:11,795 --> 00:39:16,681
Meu mundo caiu, e começou
a dar tudo errado, e...

603
00:39:16,682 --> 00:39:18,958
Eu fugi.

604
00:39:18,958 --> 00:39:21,535
Exatamente como você.

605
00:39:23,038 --> 00:39:25,406
Isso deveria ser
uma conversa animadora?

606
00:39:25,407 --> 00:39:29,009
Mais ou menos.

607
00:39:29,010 --> 00:39:32,175
Porque...
Agora sinto pena de você.

608
00:39:35,717 --> 00:39:38,121
Não foi o que quis dizer.

609
00:39:38,685 --> 00:39:41,625
Ponto para essa conversa,
então...

610
00:39:45,227 --> 00:39:48,863
Então...

611
00:39:48,864 --> 00:39:50,499
O que fazemos agora?

612
00:39:50,500 --> 00:39:51,800
Sei lá.

613
00:39:51,801 --> 00:39:54,001
Quer conversar?

614
00:39:56,038 --> 00:39:57,338
Sobre a noite passada?

615
00:39:57,339 --> 00:39:59,505
Não. Sobre o Dean,
seu pervertido.

616
00:40:03,446 --> 00:40:05,279
Sim, sim.
Gostaria disso.

617
00:40:06,982 --> 00:40:09,717
Quer falar sobre o Don?

618
00:40:12,088 --> 00:40:16,491
Gostaria, também.

619
00:40:20,524 --> 00:40:21,824
Sammy!

620
00:40:29,539 --> 00:40:35,145
Só pra constar, a garota...
Seu nome era Amelia.

621
00:40:35,146 --> 00:40:36,446
Amelia Richardson.

622
00:40:36,447 --> 00:40:39,683
Tínhamos uma casa
em Kermit, no Texas.

623
00:40:39,684 --> 00:40:41,385
Nem sei mais
o que eu disse, mas...

624
00:40:41,386 --> 00:40:42,686
Mas o quê?

625
00:40:42,687 --> 00:40:44,387
Não estava falando sério?
Me poupe.

626
00:40:44,388 --> 00:40:47,288
Ambos sabemos que não precisava
da moeda para falar aquilo.

627
00:40:47,289 --> 00:40:49,360
-Qual é, Sam.
-Se manca, Dean.

628
00:40:49,361 --> 00:40:51,896
Disse desde o começo
de onde eu vinha,

629
00:40:51,897 --> 00:40:53,697
e o porquê de não procurar
por você.

630
00:40:53,698 --> 00:40:56,067
Mas você?
Você tinha segredos.

631
00:40:56,068 --> 00:40:57,368
Você tinha o Benny.

632
00:40:57,369 --> 00:40:59,270
E voltou se achando o fodão,

633
00:40:59,271 --> 00:41:01,739
e vem me chutando
desde quando voltou.

634
00:41:01,740 --> 00:41:03,320
Mas isso acabou.

635
00:41:03,321 --> 00:41:07,043
Então siga em frente,
ou eu seguirei.

636
00:41:08,546 --> 00:41:10,181
Beleza.

637
00:41:10,182 --> 00:41:11,749
Eu ouvi.

638
00:41:11,750 --> 00:41:14,884
Que bom.

639
00:41:17,087 --> 00:41:19,223
Escute isso também.

640
00:41:19,224 --> 00:41:21,058
Posso até ser
aquele caçador

641
00:41:21,059 --> 00:41:23,660
que tope com o Benny
um dia, e acabe com ele.

642
00:41:25,897 --> 00:41:28,550
Veremos quando
chegar essa hora, não?

643
00:41:31,003 --> 00:41:34,871
Sim.
Continue dizendo isso.

644
00:41:38,249 --> 00:41:41,061
Spo0ok e ComicSubs!

