1
00:00:00,920 --> 00:00:02,405
NA ÉPOCA

2
00:00:02,406 --> 00:00:04,390
-Ei. Dean?
-Ei, Garth.

3
00:00:04,391 --> 00:00:05,724
-Garth.
-Garth.

4
00:00:05,725 --> 00:00:07,734
Marmaduke, você é louco!

5
00:00:07,738 --> 00:00:09,736
Vai passar a gostar dele.

6
00:00:12,698 --> 00:00:14,057
O que eu perdi?

7
00:00:14,082 --> 00:00:15,631
Está certo.
Passei a gostar dele.

8
00:00:15,651 --> 00:00:18,421
É a coisa mais legal
que alguém já me disse.

9
00:00:18,432 --> 00:00:20,125
Não caço mais.

10
00:00:20,126 --> 00:00:21,493
-Parou?
-Sim.

11
00:00:21,494 --> 00:00:23,595
O que faria você parar
assim do nada?

12
00:00:23,596 --> 00:00:25,195
Foi alguma garota?

13
00:00:25,196 --> 00:00:27,130
Sim.
Amelia.

14
00:00:27,131 --> 00:00:29,134
-E você?
-O que tem eu?

15
00:00:36,002 --> 00:00:37,335
Sou Benny.

16
00:00:43,696 --> 00:00:46,222
Vejo que vocês
têm muito a conversar.

17
00:00:46,807 --> 00:00:48,606
AGORA

18
00:01:14,849 --> 00:01:16,474
Ei, querida.

19
00:01:16,482 --> 00:01:17,962
Bem na hora.

20
00:01:18,463 --> 00:01:19,896
Me pega uma gelada?

21
00:01:19,897 --> 00:01:23,255
Por que não pede para
Sara Alcott pegar para você.

22
00:01:23,736 --> 00:01:25,268
O quê?

23
00:01:28,183 --> 00:01:29,483
Meu Deus!

24
00:01:29,484 --> 00:01:31,050
Mary, socorro!

25
00:01:32,387 --> 00:01:35,005
Marry, o que está fazendo?
Marry, o que está fazendo?

26
00:01:35,006 --> 00:01:37,907
Mary! Mary!

27
00:01:37,908 --> 00:01:40,942
Mary!
Não.

28
00:01:40,943 --> 00:01:42,637
Spo0ok e ComicSubs apresentam...

29
00:01:42,638 --> 00:01:45,438
Supernatural | 8ª Temporada
Episódio 06-Southern Comfort

30
00:01:45,439 --> 00:01:47,639
Legenda:
Junio_Tk2 | Thyta |Clara

31
00:01:47,640 --> 00:01:49,940
Legenda:
Aurus | SH | Ray

32
00:01:49,941 --> 00:01:52,441
Revisão
Aurus | Spo0ok

33
00:01:52,442 --> 00:01:54,101
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

34
00:01:54,419 --> 00:01:55,896
Pega aí.

35
00:01:56,357 --> 00:01:58,552
Peguei um caso
no scanner da policia.

36
00:01:58,579 --> 00:02:00,279
Parece nosso tipo de serviço.

37
00:02:02,082 --> 00:02:04,150
Não se passaram
nem 10 minutos.

38
00:02:04,495 --> 00:02:06,237
Certo.
E isso importa?

39
00:02:06,238 --> 00:02:07,538
Não sei, Dean.

40
00:02:07,555 --> 00:02:10,540
Devido a você não ter falado
comigo desde a Ilha de Prentiss?

41
00:02:10,541 --> 00:02:12,211
E agora quer que eu me cale,

42
00:02:12,237 --> 00:02:15,151
sente no banco do carro e aja
como nada tivesse acontecido?

43
00:02:15,502 --> 00:02:17,503
Quer falar sobre o Benny?

44
00:02:17,521 --> 00:02:20,049
-Certo. Vamos falar.
-Certo.

45
00:02:20,050 --> 00:02:22,784
Que tal,
ele ser vampiro?

46
00:02:22,792 --> 00:02:26,120
Ele é o motivo de eu estar aqui,
invés de estar no Purgatório.

47
00:02:26,121 --> 00:02:28,179
-Algo mais?
-Não finja que sou bobo.

48
00:02:28,180 --> 00:02:29,881
Precisou fazer o necessário lá.

49
00:02:29,882 --> 00:02:31,990
Duvido que entenda algo
sobre o Purgatório.

50
00:02:32,024 --> 00:02:34,918
Mas agora você está fora,
e Benny está vivo.

51
00:02:34,953 --> 00:02:36,319
Por quê?

52
00:02:38,487 --> 00:02:40,321
Ele é meu amigo, Sam.

53
00:02:42,768 --> 00:02:45,170
E minha amiga, Amy?
Ela era o quê?

54
00:02:45,171 --> 00:02:47,905
Você não teve problemas
em matar ela.

55
00:02:47,906 --> 00:02:50,040
Acho que as pessoas mudam,
não é?

56
00:02:50,041 --> 00:02:52,075
Deixamos a lobisomem Kate ir,
não foi?

57
00:02:52,076 --> 00:02:53,477
Ela era diferente.
Ela...

58
00:02:54,040 --> 00:02:55,873
Você acha que Benny
é diferente?

59
00:02:56,858 --> 00:02:59,221
Ele diz que não
toma sangue fresco?

60
00:03:02,415 --> 00:03:05,016
E você acredita.
Nossa!

61
00:03:05,017 --> 00:03:07,785
Você está certo.
As pessoas mudam.

62
00:03:07,786 --> 00:03:09,788
É.
Tenho um amigo vampiro,

63
00:03:09,789 --> 00:03:12,415
e você desligou o telefone
por um ano.

64
00:03:12,429 --> 00:03:14,451
Não vire o jogo.

65
00:03:14,826 --> 00:03:16,260
Se o Benny sair da linha,

66
00:03:16,261 --> 00:03:19,965
os outros caçadores
pegam ele, é isso.

67
00:03:20,571 --> 00:03:22,904
Mas não será você, né?

68
00:03:26,594 --> 00:03:28,015
Vem ou não?

69
00:03:42,156 --> 00:03:45,358
A mulher dele chega enquanto
ele trabalho embaixo do carro,

70
00:03:45,359 --> 00:03:48,513
tira o pedal de sustentação
e arranca a cabeça dele.

71
00:03:48,513 --> 00:03:51,111
-Só isso?
-Sim, resumindo.

72
00:03:51,113 --> 00:03:53,734
Ela diz que desmaiou,
não se lembra de nada.

73
00:03:53,735 --> 00:03:56,370
-Bem, isso parece insanidade.
-Talvez.

74
00:03:56,371 --> 00:03:58,510
Como isso parece ser
nosso tipo de coisa?

75
00:04:00,440 --> 00:04:02,905
Porque, Sam,
Kevin está sumido.

76
00:04:02,932 --> 00:04:05,309
Você está
de muito mal humor.

77
00:04:05,317 --> 00:04:07,192
Não posso ajudar nisso,
mas me pergunte,

78
00:04:07,193 --> 00:04:09,499
como decapitação
não é nosso tipo de coisa?

79
00:04:17,453 --> 00:04:18,754
FBI?

80
00:04:18,771 --> 00:04:20,935
Estávamos na vizinhança.

81
00:04:21,287 --> 00:04:23,186
Primeiro um Texas Ranger,
agora vocês.

82
00:04:23,200 --> 00:04:24,564
Texas Ranger?

83
00:04:24,587 --> 00:04:27,595
Sim, sr.
Lá mesmo.

84
00:04:31,279 --> 00:04:33,214
Você deve estar me zoando.

85
00:04:44,102 --> 00:04:45,602
Ei, Chuck Norris.

86
00:04:47,321 --> 00:04:49,838
Sam?
Dean!

87
00:04:51,328 --> 00:04:53,027
Esqueci que ele
gosta de abraçar.

88
00:04:53,028 --> 00:04:54,810
-Venha aqui.
-Certo.

89
00:04:55,443 --> 00:04:57,461
Ainda estamos trabalhando.

90
00:04:57,472 --> 00:05:00,490
Não fazem ideia
de como senti falta de vocês.

91
00:05:00,490 --> 00:05:02,102
Com licença.

92
00:05:02,103 --> 00:05:03,643
Sim, já volto.

93
00:05:06,607 --> 00:05:09,292
Texas Ranger, Garth?
Sério? Estamos no Missouri.

94
00:05:09,315 --> 00:05:10,835
O quê?
Qual é.

95
00:05:10,836 --> 00:05:13,264
Eu pareço um agente funerário
vestindo um desses.

96
00:05:14,721 --> 00:05:19,720
Ouvi dizer que estavam de volta,
mas não acreditei, até agora.

97
00:05:21,852 --> 00:05:23,333
Um segundo.

98
00:05:26,959 --> 00:05:29,429
Earl.
O que conseguiu?

99
00:05:29,430 --> 00:05:30,796
Uma "aparição."

100
00:05:30,797 --> 00:05:33,971
Vai precisar de um caixão
e de pregos de prata.

101
00:05:33,972 --> 00:05:36,040
Não seja mordido.

102
00:05:36,041 --> 00:05:38,570
Não vai te transformar,
mas vai doer pra caramba.

103
00:05:38,602 --> 00:05:40,207
Certo, assim
que conseguir tudo,

104
00:05:40,215 --> 00:05:43,114
pregue ele, enterre
e jogue a chave fora.

105
00:05:43,115 --> 00:05:44,482
Certo?

106
00:05:44,483 --> 00:05:46,157
Certo.
Hasta.

107
00:05:46,585 --> 00:05:48,079
O que está fazendo?

108
00:05:48,367 --> 00:05:49,934
Meu trabalho, hombre.

109
00:05:49,958 --> 00:05:51,426
-Seu trabalho?
-Sim.

110
00:05:51,427 --> 00:05:53,950
E desde quando,
dar conselhos é trabalho?

111
00:05:53,965 --> 00:05:57,829
-Calma. Você é o novo Bobby?
-Cale sua boca.

112
00:05:58,389 --> 00:06:00,587
-Sim.
-Cale a boca.

113
00:06:02,356 --> 00:06:03,791
O quê?

114
00:06:03,822 --> 00:06:05,570
Bobby se foi.
Vocês sumiram.

115
00:06:05,571 --> 00:06:07,103
Foi um tempo esquisito.

116
00:06:08,309 --> 00:06:10,811
Alguém teve que intervir
e tomar as providências.

117
00:06:12,609 --> 00:06:13,981
Tudo bem.

118
00:06:14,005 --> 00:06:17,252
Vamos voltar ao trabalho.
Falamos disso depois, certo?

119
00:06:18,956 --> 00:06:20,885
Garth nos dizendo
o que fazer?

120
00:06:22,967 --> 00:06:24,288
Scott Lew.

121
00:06:24,289 --> 00:06:25,924
Esses cavalheiros
são do FBI.

122
00:06:25,944 --> 00:06:27,749
Os pais do sr. Lew
eram os indivíduos

123
00:06:27,757 --> 00:06:30,061
envolvidos
nessa situação infeliz.

124
00:06:30,062 --> 00:06:31,429
Lamento por sua perda.

125
00:06:31,430 --> 00:06:32,998
Só algumas perguntas, sr. Lew.

126
00:06:32,999 --> 00:06:37,269
Há alguma chance de seus pais
estarem com problemas conjugais?

127
00:06:37,277 --> 00:06:40,367
Não.
Não mais do que o normal.

128
00:06:40,402 --> 00:06:41,802
E a saúde da sua mãe?

129
00:06:41,817 --> 00:06:45,448
Risco de convulsão, AVC,
algo que possa explicar isso?

130
00:06:45,470 --> 00:06:46,870
Acho que não.

131
00:06:46,874 --> 00:06:49,851
Estão examinando-a no hospital,
nesse momento.

132
00:06:49,859 --> 00:06:53,552
-Comportamento estranho?
-Estranho? Como?

133
00:06:53,553 --> 00:06:56,554
Ouvindo vozes, vendo coisas...
Ela falou algo assim?

134
00:06:57,591 --> 00:06:59,837
Meus pais foram casados
por 30 anos...

135
00:06:59,852 --> 00:07:01,251
Foi um amor de colégio.

136
00:07:01,269 --> 00:07:03,910
Não tem explicação
para o que aconteceu aqui,

137
00:07:03,911 --> 00:07:05,545
não importa como olhe.

138
00:07:06,964 --> 00:07:10,457
Obrigado, Scott.
Manteremos contato.

139
00:07:23,414 --> 00:07:26,729
Sem EMF.
Nenhum rastro de enxofre.

140
00:07:26,730 --> 00:07:31,177
-Total perda de tempo.
-Espere, Sam.

141
00:07:31,178 --> 00:07:33,461
Tem muitas coisas
para levar em consideração.

142
00:07:33,462 --> 00:07:36,563
Aconteceu noite passada,
as leituras podem estar frias.

143
00:07:36,564 --> 00:07:40,017
-Bem pensando.
-Mesmo que tivesse enxofre,

144
00:07:40,041 --> 00:07:42,956
Barney Fife e sua trupe teriam
contaminado a cena do crime,

145
00:07:42,957 --> 00:07:45,150
e qualquer evidencia
que tivesse nela.

146
00:07:46,033 --> 00:07:49,013
-Mandando bem.
-Pode-se dizer que sim.

147
00:07:49,014 --> 00:07:52,974
Pessoal, achei alguma coisa.

148
00:07:55,267 --> 00:07:57,372
Isso é chiclete,
ou é ectoplasma?

149
00:07:57,373 --> 00:07:59,859
Ectoplasma
não costuma ser preto?

150
00:08:04,738 --> 00:08:06,630
Com certeza é ectoplasma.

151
00:08:07,175 --> 00:08:10,001
O que estamos pensando,
algum tipo de fantasma, certo?

152
00:08:17,230 --> 00:08:18,549
Ranger McCrae falando.

153
00:08:18,566 --> 00:08:20,598
Se um deles tocar Hammer,
eu jogo fora.

154
00:08:20,615 --> 00:08:21,980
Ótimo.

155
00:08:22,706 --> 00:08:24,083
Tudo bem.

156
00:08:26,662 --> 00:08:28,087
Tudo bem!

157
00:08:30,025 --> 00:08:31,387
Obrigado, Doutor.

158
00:08:32,412 --> 00:08:35,149
Pedi para o legista ligar,
se algo incomum aparecesse

159
00:08:35,150 --> 00:08:38,325
na autopsia
E adivinhem?

160
00:08:38,326 --> 00:08:42,515
Nosso morto tem a palavra
"Alcott" impressa no peito.

161
00:08:42,532 --> 00:08:43,906
Com o quê?

162
00:08:43,921 --> 00:08:47,786
O palpite do legista?
As unhas da esposa, Mary.

163
00:08:48,173 --> 00:08:50,140
Sra Lew, conte-nos
o que aconteceu?

164
00:08:51,508 --> 00:08:54,595
Estava no mercado
fazendo compras,

165
00:08:54,596 --> 00:08:59,929
e quando percebo, meu filho
me encontra na garagem.

166
00:09:02,075 --> 00:09:03,954
E Chester estava...

167
00:09:07,619 --> 00:09:10,202
Você se lembra
do que aconteceu?

168
00:09:11,698 --> 00:09:13,990
Chester morrendo?

169
00:09:15,099 --> 00:09:16,399
Não.

170
00:09:16,400 --> 00:09:18,323
Alguns pedaços.

171
00:09:26,678 --> 00:09:28,040
Tipo?

172
00:09:28,868 --> 00:09:31,139
Lembro dos gritos...

173
00:09:32,030 --> 00:09:35,618
O cheiro de borracha queimada,

174
00:09:35,619 --> 00:09:38,385
de me sentir com raiva...

175
00:09:38,386 --> 00:09:42,637
uma raiva incontrolável,
como se não fosse eu mesma.

176
00:09:43,269 --> 00:09:47,162
Quando tudo terminou,
toda a raiva...

177
00:09:47,163 --> 00:09:48,913
se foi.

178
00:09:49,363 --> 00:09:53,054
Madame, a palavra "Alcott"
significa algo coisa pra você?

179
00:09:57,294 --> 00:09:59,955
O que ela
tem a ver com isso?

180
00:09:59,956 --> 00:10:01,344
É ela?

181
00:10:01,345 --> 00:10:04,229
Meu marido e eu,
estávamos firmes no colégio

182
00:10:04,230 --> 00:10:06,727
e depois de alguns anos,
tivemos uma briga.

183
00:10:06,728 --> 00:10:10,301
-Sobre o quê?
-Algo estúpido, tenho certeza.

184
00:10:10,331 --> 00:10:11,707
Eu seria a rainha do baile,

185
00:10:11,715 --> 00:10:15,097
então ele levou Sara Alcott
como par no meu lugar.

186
00:10:15,098 --> 00:10:19,149
Então, essa Sara era sua rival
pelo carinho do seu marido?

187
00:10:19,150 --> 00:10:21,205
Sara teve
uma noite com ele,

188
00:10:21,814 --> 00:10:25,340
enquanto eu,
fiquei 37 anos.

189
00:10:25,341 --> 00:10:28,362
É claro, certo.
Mais uma pergunta.

190
00:10:30,756 --> 00:10:34,018
A Sra. Alcott
ainda está viva?

191
00:10:34,019 --> 00:10:35,883
Pelo que eu saiba, sim.

192
00:10:37,386 --> 00:10:39,054
Muito obrigado, Sra. Lew.

193
00:10:40,071 --> 00:10:41,437
Deixe eu entender.

194
00:10:41,456 --> 00:10:45,387
O coitado levou a garota errada
ao baile há 30 anos,

195
00:10:45,387 --> 00:10:47,581
e por causa disso,
virou panqueca?

196
00:10:47,591 --> 00:10:49,881
Se for um fantasma,
talvez seja uma possessão?

197
00:10:49,908 --> 00:10:52,078
Do que está falando?
Alcott está viva.

198
00:10:52,090 --> 00:10:54,414
Temos que conversar com ela.

199
00:10:54,415 --> 00:10:58,346
Parece um plano.
Nós já comemos?

200
00:11:04,588 --> 00:11:05,977
Obrigado.

201
00:11:06,270 --> 00:11:07,902
Pode continuar mandando.

202
00:11:09,768 --> 00:11:14,364
Dean, me conte as fofocas.
Onde esteve, ano passado?

203
00:11:15,323 --> 00:11:18,435
Por que não deixamos o que fiz
nas minhas ferias pra depois?

204
00:11:18,462 --> 00:11:19,783
Vamos lá.

205
00:11:22,707 --> 00:11:25,814
Tudo bem.
Eu estava no Purgatório.

206
00:11:27,931 --> 00:11:30,746
Tipo no Purgatório.
Lá no Purgatório?

207
00:11:31,670 --> 00:11:33,590
Não. O puteiro de Miami.

208
00:11:33,606 --> 00:11:36,574
Cara, que "mierda".

209
00:11:37,169 --> 00:11:39,019
Não é assim
que se diz "merda."

210
00:11:40,579 --> 00:11:42,269
Como você saiu?

211
00:11:47,225 --> 00:11:50,117
O que aconteceu
com os caipiras?

212
00:11:50,118 --> 00:11:52,473
Eles já sabem
que a Guerra Civil acabou?

213
00:11:52,474 --> 00:11:55,047
Isso é assunto delicado
para eles.

214
00:11:55,048 --> 00:11:58,108
Missouri foi
estado de fronteira.

215
00:11:58,109 --> 00:12:00,494
Metade dos homens
eram da Confederação,

216
00:12:00,495 --> 00:12:02,525
a outra metade
era da União.

217
00:12:02,526 --> 00:12:03,982
Como sabe tudo isso?

218
00:12:05,203 --> 00:12:08,130
-Eu fui para a Faculdade.
-Você foi para a Faculdade?

219
00:12:08,131 --> 00:12:11,028
Sim.
Fiz Odontologia.

220
00:12:11,029 --> 00:12:15,036
-Você era um dentista?
-Só por alguns minutos.

221
00:12:15,037 --> 00:12:17,583
Como acha que consegui
meu primeiro caso?

222
00:12:18,108 --> 00:12:20,884
Deixe-me adivinhar?
Fada dos dentes.

223
00:12:30,518 --> 00:12:31,818
Sim.

224
00:12:32,582 --> 00:12:36,154
Cara, me senti péssimo
quando matei ela.

225
00:12:36,517 --> 00:12:39,823
-Você matou a Fada dos dentes?
-Matei, cara.

226
00:12:39,824 --> 00:12:43,505
Não me traz orgulho,
mas aconteceu.

227
00:12:49,326 --> 00:12:51,027
Cara, isso é bom.

228
00:12:59,801 --> 00:13:01,196
Oi, querida.

229
00:13:01,529 --> 00:13:03,913
Estou no mercado,
no caminho para o hospital

230
00:13:03,914 --> 00:13:05,553
levar algumas coisas
para a mamãe.

231
00:13:05,554 --> 00:13:09,021
Droga.
O Jeff está aqui.

232
00:13:11,200 --> 00:13:13,019
Não se preocupe.
Ficarei bem.

233
00:13:13,382 --> 00:13:16,665
Tudo bem.
Eu te amo.

234
00:13:44,973 --> 00:13:47,329
Oi, Scott, como...

235
00:13:47,330 --> 00:13:49,380
Olhe, ouvi o que aconteceu
com seus pais.

236
00:13:49,403 --> 00:13:52,540
Eu sinto muito mesmo.
Se tiver alguma coisa...

237
00:13:52,553 --> 00:13:55,654
Qualquer coisa que precisar,
é só pedir cara. Por favor.

238
00:13:55,670 --> 00:13:57,801
Que tal devolver
meu dinheiro?

239
00:14:29,087 --> 00:14:31,276
Primeiro, a mãe da uma de
"Assassina por Natureza,"

240
00:14:31,289 --> 00:14:32,791
e agora o filho?

241
00:14:33,153 --> 00:14:35,724
O fantasma
tem Complexo de Édipo?

242
00:14:36,665 --> 00:14:38,511
Nem sei o que
isso significa.

243
00:14:38,512 --> 00:14:39,812
Olhe isso.

244
00:14:40,497 --> 00:14:41,798
"Sussex."

245
00:14:41,799 --> 00:14:43,380
O que é isso,
outro nome?

246
00:14:43,381 --> 00:14:44,914
Não sei.

247
00:14:44,915 --> 00:14:46,298
O que os policiais falaram?

248
00:14:47,340 --> 00:14:48,944
Fala serio.

249
00:14:50,694 --> 00:14:52,017
Não muita coisa.

250
00:14:52,018 --> 00:14:54,137
Scott insistiu que não estava
sob controle.

251
00:14:54,138 --> 00:14:56,174
E tudo o que lembra
é da fúria.

252
00:14:56,175 --> 00:14:58,852
O que é isso,
alguma maldição de família?

253
00:14:58,853 --> 00:15:00,623
É o boné do Bobby?

254
00:15:00,624 --> 00:15:02,541
Sim, claro que é.

255
00:15:02,542 --> 00:15:05,743
Trabalhamos em um caso
de "rugaru", há alguns anos.

256
00:15:05,744 --> 00:15:08,189
Ele deixou no meu carro,
então eu fiquei de...

257
00:15:08,190 --> 00:15:09,534
recordação.

258
00:15:09,535 --> 00:15:11,839
-O que está fazendo?
-Não é assim que se usa.

259
00:15:12,857 --> 00:15:14,740
Senhores, peguei o vídeo
de vigilância,

260
00:15:14,741 --> 00:15:17,706
mas algo destruiu ele.

261
00:15:23,367 --> 00:15:24,823
Pode ser a câmera.

262
00:15:25,689 --> 00:15:27,920
Sim, obrigado, delegado.

263
00:15:29,642 --> 00:15:32,403
Viram a cabeça?
Já viu algo assim antes?

264
00:15:32,404 --> 00:15:34,305
Isso?
Não mesmo.

265
00:15:34,306 --> 00:15:36,588
-Então?
-Então?

266
00:15:36,589 --> 00:15:38,989
Acho que precisamos falar
com Sara Alcott.

267
00:15:38,990 --> 00:15:41,640
Eu a encontrei,
hoje em dia ela é Sara Brown.

268
00:15:41,641 --> 00:15:43,038
Que tal isso?

269
00:15:43,039 --> 00:15:45,559
Eu falo com ela, e vocês
procuram sobre o Sussex.

270
00:15:45,589 --> 00:15:47,965
-Fechado.
-Ótimo.

271
00:15:54,199 --> 00:15:58,805
Agora, sei que não veio até aqui
pelo meu chá, Agente.

272
00:15:59,363 --> 00:16:00,795
Não.

273
00:16:00,796 --> 00:16:03,298
Na verdade, estou aqui
por Chester Lew.

274
00:16:03,298 --> 00:16:04,951
Eu sei.

275
00:16:04,953 --> 00:16:07,204
-Que triste!
-É sim.

276
00:16:07,205 --> 00:16:11,094
É verdade que vocês namoraram,
há algum tempo?

277
00:16:11,095 --> 00:16:14,479
Não é uma pergunta estranha
para o FBI?

278
00:16:16,013 --> 00:16:18,975
Nem imagina, o que já tive
que perguntar.

279
00:16:20,001 --> 00:16:22,917
Bom, sim.
Sim.

280
00:16:22,927 --> 00:16:26,773
Eu e o gato, Chester, fomos
ao baile de formatura juntos.

281
00:16:26,775 --> 00:16:28,393
E foi só isso.

282
00:16:28,917 --> 00:16:30,397
Só isso?

283
00:16:31,617 --> 00:16:35,378
Eu não era exatamente
uma boa garota,

284
00:16:35,379 --> 00:16:36,994
se é que me entende.

285
00:16:38,788 --> 00:16:42,251
E depois disso,
pensei que namoraríamos.

286
00:16:42,255 --> 00:16:45,403
Mas não era para ser.

287
00:16:45,404 --> 00:16:48,857
E, uma semana depois,
ele fugiu com a Mary.

288
00:16:48,858 --> 00:16:52,031
Falou com Mary ou com Chester
depois disso?

289
00:16:52,032 --> 00:16:55,572
Os via em piqueniques
e essas coisas.

290
00:16:55,573 --> 00:17:00,121
Mas Mary mantinha Chester
na rédea curta.

291
00:17:00,122 --> 00:17:03,897
Eu segui em frente,
mas ela não.

292
00:17:03,898 --> 00:17:05,706
Por que acha isso?

293
00:17:07,362 --> 00:17:11,772
Suponho que na cabeça dela,
eu lembrava a traição dele.

294
00:17:14,706 --> 00:17:16,629
Se for só isso...

295
00:17:16,630 --> 00:17:19,081
Sim, obrigado
por sua ajuda.

296
00:17:42,927 --> 00:17:46,196
Parece que foi há muito tempo
desde que me permiti algo assim.

297
00:17:47,504 --> 00:17:49,121
Sim, sei o que é isso.

298
00:17:50,126 --> 00:17:52,738
Perguntou se eu
perdi alguém.

299
00:17:54,543 --> 00:17:55,896
Perdi.

300
00:17:56,945 --> 00:17:58,370
Meu marido.

301
00:17:59,702 --> 00:18:02,376
Morreu no Afeganistão
há 8 meses atrás.

302
00:18:03,179 --> 00:18:05,036
Deve ter sido, um..

303
00:18:07,512 --> 00:18:09,631
Eu nem consigo imaginar.

304
00:18:10,150 --> 00:18:11,615
Sim.

305
00:18:13,530 --> 00:18:15,495
Estávamos juntos
desde sempre.

306
00:18:16,546 --> 00:18:18,689
Ou pelo menos parecia.

307
00:18:20,704 --> 00:18:23,255
Então um dia,
Don se alistou.

308
00:18:24,073 --> 00:18:26,331
Não me perguntou,
só disse algo

309
00:18:26,349 --> 00:18:28,553
sobre querer fazer
a coisa certa.

310
00:18:29,862 --> 00:18:33,584
No momento seguinte, ele
estava no exterior e eu sozinha.

311
00:18:36,022 --> 00:18:40,380
Recebi algumas cartas,
ligações,

312
00:18:40,381 --> 00:18:42,556
e então
bateram na porta.

313
00:18:43,987 --> 00:18:45,573
Simples assim.

314
00:18:46,455 --> 00:18:48,018
E todo o lugar
que olhava,

315
00:18:48,019 --> 00:18:52,395
tudo o que via,
era julgamento e pena,

316
00:18:52,396 --> 00:18:55,680
me lembrando que Don
estava em todo lugar.

317
00:18:57,343 --> 00:18:59,358
Então me mudei
para cá...

318
00:19:01,193 --> 00:19:04,347
E me tornei mais problemática
do que era.

319
00:19:07,483 --> 00:19:09,391
E você atropelou
o cachorro.

320
00:19:32,173 --> 00:19:34,042
Calma ai, peso-pena.

321
00:19:34,562 --> 00:19:37,734
Última vez que bebeu cerveja,
precisei tirá-lo do chão.

322
00:19:40,702 --> 00:19:42,476
Você é tão "idjit."

323
00:19:47,579 --> 00:19:50,086
"idjit" deve ser usado
sentindo raiva.

324
00:19:50,912 --> 00:19:52,508
Viu? E não feliz!

325
00:19:52,509 --> 00:19:55,157
Se for falar errado,
não fale.

326
00:19:55,158 --> 00:19:57,108
Entendi.

327
00:19:59,501 --> 00:20:01,665
Não é da minha conta,
mas...

328
00:20:01,666 --> 00:20:04,211
isso tem alguma coisa
a ver com você e Sam?

329
00:20:04,212 --> 00:20:07,476
-Está certo. Não é da sua conta.
-Certo.

330
00:20:07,477 --> 00:20:10,759
Parece que vocês dois
estão tensos, um com o outro.

331
00:20:11,182 --> 00:20:14,534
Estamos bem.
Podemos voltar a trabalhar?

332
00:20:14,535 --> 00:20:16,731
-Sim.
-Certo.

333
00:20:16,732 --> 00:20:19,320
Tudo bem.
Só quero que saiba,

334
00:20:19,321 --> 00:20:22,037
que estou aqui para você,
para qualquer coisa.

335
00:20:24,295 --> 00:20:26,361
Sei que as vezes o Bobby,
teria...

336
00:20:26,362 --> 00:20:29,785
Você não é o Bobby!
Beleza?

337
00:20:29,786 --> 00:20:33,491
Nunca será ele,
então pare!

338
00:20:40,872 --> 00:20:45,134
Bobby pertencia a todos nós.
Não só a você e o Sam.

339
00:20:47,887 --> 00:20:49,538
Estou pegando
o que ele me mostrou

340
00:20:49,539 --> 00:20:51,962
e tentando fazer algo.
Só isso!

341
00:20:57,296 --> 00:21:00,294
Por que não procura algo
no livro cheio de Bourbon dele.

342
00:21:00,295 --> 00:21:02,702
Assim poderemos
dar o fora de Dixie, certo?

343
00:21:03,017 --> 00:21:04,956
Isso.
Estou dentro.

344
00:21:14,872 --> 00:21:17,228
"Sussex" não é quem,
e sim o quê.

345
00:21:17,229 --> 00:21:19,928
É uma empresa que faliu
há 1 ano e meio. Olhe isso.

346
00:21:21,603 --> 00:21:23,607
Sabe o cara que Scott
quebrou a cabeça?

347
00:21:23,608 --> 00:21:27,265
Seu antigo sócio...
ele afundou a empresa.

348
00:21:27,266 --> 00:21:30,016
Então, Scott guardava
rancor por Jeff.

349
00:21:30,017 --> 00:21:31,340
É o que parece.

350
00:21:34,890 --> 00:21:36,557
Você está no viva-voz.

351
00:21:36,558 --> 00:21:38,694
Sara Alcott está limpa,
se isso não contar

352
00:21:38,695 --> 00:21:41,968
que ela transou com Chester
no baile de formatura.

353
00:21:41,969 --> 00:21:44,045
Então...

354
00:21:44,046 --> 00:21:48,277
Mary tem rancor da Sara,
e Scott do Jeff.

355
00:21:48,280 --> 00:21:50,343
Além do fato
de estar dando dor de cabeça,

356
00:21:50,354 --> 00:21:52,303
como isso chega
a ser um fantasma?

357
00:21:52,739 --> 00:21:55,211
Pessoal.
Bobby escreveu algo aqui.

358
00:21:55,212 --> 00:21:57,582
Gosma verde
equivale a um espectro.

359
00:21:57,583 --> 00:22:00,214
-Um fantasma, certo?
-Quase isso.

360
00:22:00,215 --> 00:22:02,498
Um espectro
é um fantasma vingador.

361
00:22:02,499 --> 00:22:04,864
Ele te possui,
descobri o que trai

362
00:22:04,865 --> 00:22:07,516
os seus princípios,
e te força a agir por ele.

363
00:22:07,517 --> 00:22:09,922
Bobby escreveu algo
sobre como caçar isso?

364
00:22:10,587 --> 00:22:13,880
O último que ele encontrou,
surgiu pouco após

365
00:22:13,881 --> 00:22:16,609
alguém profanar
um túmulo próximo.

366
00:22:21,284 --> 00:22:22,893
O que...

367
00:22:22,894 --> 00:22:27,372
Houve um túmulo profanado
há três dias.

368
00:22:27,373 --> 00:22:28,988
E diz aqui...

369
00:22:31,308 --> 00:22:33,371
Isso pode ser estranho.

370
00:22:33,372 --> 00:22:34,672
O que?

371
00:22:38,889 --> 00:22:41,660
O Soldado Desconhecido?
Está brincando, não é?

372
00:22:41,661 --> 00:22:44,582
Mary Lew acabou com seu marido,
no dia após da profanação.

373
00:22:44,601 --> 00:22:45,946
Façam as contas.

374
00:22:45,957 --> 00:22:47,970
Achei que a tumba
fosse em Arlington.

375
00:22:47,981 --> 00:22:50,577
Mas essa é uma tumba
confederada dele.

376
00:22:50,578 --> 00:22:54,800
A ideia era pegar
um soldado identificável

377
00:22:54,808 --> 00:22:57,672
e enterrá-lo aqui, em memória
de todos que morreram.

378
00:22:57,673 --> 00:22:59,035
Aprendeu isso
na faculdade?

379
00:22:59,036 --> 00:23:00,685
Não.
Encenações da Guerra Civil.

380
00:23:00,686 --> 00:23:02,655
Uma vez por ano,
todo ano.

381
00:23:04,241 --> 00:23:05,622
Não odeie.

382
00:23:07,756 --> 00:23:09,126
E o guarda?

383
00:23:09,141 --> 00:23:11,367
Ele é cerimonial.
Vai embora ao anoitecer.

384
00:23:11,368 --> 00:23:13,169
Então faremos
isso essa noite?

385
00:23:13,170 --> 00:23:15,740
Queimar ossos de um Confederado,
numa cidade caipira?

386
00:23:15,741 --> 00:23:17,084
Claro!

387
00:23:40,626 --> 00:23:42,533
O lugar não parece
estar desarrumado.

388
00:23:42,548 --> 00:23:44,121
O que o relatório policial diz?

389
00:23:44,129 --> 00:23:46,117
Que era somente
travessuras de crianças.

390
00:23:46,130 --> 00:23:48,646
Encontraram garrafas de cerveja,
latas de spray.

391
00:23:48,647 --> 00:23:52,289
O caixão estava aberto,
mas eles o fecharam.

392
00:23:52,290 --> 00:23:54,789
Não antes do Gasparzinho
ter sua chance de diversão.

393
00:23:54,790 --> 00:23:57,866
Se nunca tivessem tocado,
nunca teria acontecido?

394
00:23:57,867 --> 00:23:59,819
É, de acordo com o Bobby.

395
00:24:03,106 --> 00:24:04,882
Vamos começar
com a festa.

396
00:24:06,162 --> 00:24:08,029
Sammy, quer me ajudar?

397
00:24:12,565 --> 00:24:13,967
E, vamos!

398
00:24:23,293 --> 00:24:25,230
Deem uma olhada nisso.

399
00:24:25,231 --> 00:24:27,323
Vocês sabem
o quanto isso vale?

400
00:24:27,324 --> 00:24:30,263
Por que abrir,
se não irá roubar nada?

401
00:24:30,560 --> 00:24:32,270
Não sei.

402
00:24:32,271 --> 00:24:34,993
Talvez os tiras apareceram,
e eles tiveram que sair.

403
00:24:36,039 --> 00:24:38,949
-Funciona? Com um espectro?
-É um fantasma, não é?

404
00:24:38,950 --> 00:24:41,826
Queime seus ossos,
e ele desaparece.

405
00:24:47,335 --> 00:24:48,870
Calma.
Calma.

406
00:24:48,871 --> 00:24:51,344
Sinto que devemos
dizer algo.

407
00:24:51,345 --> 00:24:54,273
Não sente?
Sei lá, um pouco...

408
00:24:58,022 --> 00:24:59,322
Claro.

409
00:25:00,476 --> 00:25:01,845
Nós ganhamos!

410
00:25:10,155 --> 00:25:12,301
Escreve isso para mim.

411
00:25:19,459 --> 00:25:21,966
Ajudem-me!
Por favor!

412
00:25:25,838 --> 00:25:27,203
Está tudo bem?

413
00:25:27,236 --> 00:25:32,486
Preciso do meu...
inalador...

414
00:25:32,487 --> 00:25:35,477
Evidências.
Por favor.

415
00:26:01,282 --> 00:26:04,473
Por que não escreve
você mesmo, Xerife?

416
00:26:18,917 --> 00:26:21,976
10 ossos indicam que Deputy Dog,
guardava rancor do seu chefe.

417
00:26:21,977 --> 00:26:23,680
Como pode ter certeza?

418
00:26:24,977 --> 00:26:26,319
Que inferno.

419
00:26:26,320 --> 00:26:28,018
Talvez queimamos
o caipira errado.

420
00:26:28,019 --> 00:26:29,587
Talvez não.

421
00:26:29,588 --> 00:26:31,409
Talvez algo
foi roubado do túmulo,

422
00:26:31,417 --> 00:26:33,724
algo que o espectro
esteja se apegando.

423
00:26:33,725 --> 00:26:35,145
Como o frasco do Bobby?

424
00:26:35,146 --> 00:26:36,669
Não sei, pessoal.

425
00:26:36,670 --> 00:26:39,143
Viram o que eu vi.
As crianças não pegaram nada.

426
00:26:39,144 --> 00:26:40,532
Ou pegaram.

427
00:26:40,533 --> 00:26:42,120
Nosso espectro
pegou uma carona.

428
00:26:42,121 --> 00:26:44,087
E quem tenha o objeto,
fica possuído.

429
00:26:44,090 --> 00:26:47,257
Quem tem o objeto,
e o mais importante,

430
00:26:47,281 --> 00:26:49,347
de quem
ele guarda rancor?

431
00:26:50,085 --> 00:26:52,119
Precisamos que mantenha
o foco, Deputy.

432
00:26:52,120 --> 00:26:54,103
Outras vidas
dependem disso.

433
00:26:54,885 --> 00:26:57,042
O que aconteceu
antes de atirar no Xerife.

434
00:26:58,132 --> 00:26:59,807
Estava no chão.

435
00:27:00,781 --> 00:27:05,318
Acho que Karl me atacou,
e perguntei o porquê.

436
00:27:05,319 --> 00:27:06,793
E?

437
00:27:06,794 --> 00:27:08,311
Ele não respondeu.

438
00:27:09,471 --> 00:27:11,676
Ele pegou minha arma
e saiu daqui.

439
00:27:12,518 --> 00:27:14,265
Ele disse
para onde estava indo?

440
00:27:14,266 --> 00:27:18,494
Acho...
devo tê-lo machucado também.

441
00:27:18,495 --> 00:27:20,508
Ele disse que estava
indo ao hospital.

442
00:27:23,353 --> 00:27:25,107
Descubram o máximo
sobre o Soldado.

443
00:27:25,108 --> 00:27:26,581
Eu vou ao hospital.

444
00:27:42,435 --> 00:27:44,074
Ei, Sam.

445
00:27:44,075 --> 00:27:46,504
Se precisar conversar,
saiba que estou aqui.

446
00:27:46,505 --> 00:27:50,525
Sobre tudo.
Vida, Dean, você...

447
00:27:50,526 --> 00:27:51,859
Estou bem.
Obrigado.

448
00:27:51,860 --> 00:27:55,798
Parece que vocês conversam,
mas nenhuma escuta o outro.

449
00:27:55,799 --> 00:27:58,837
Eu tive um primo.
Ele já se foi.

450
00:27:58,838 --> 00:28:00,881
Seu nome era Frank.

451
00:28:09,852 --> 00:28:12,794
Tranque antes de sair.
Estou atrasada.

452
00:28:12,795 --> 00:28:14,095
Espere.
O quê?

453
00:28:18,219 --> 00:28:19,574
Eu só acho
que é melhor

454
00:28:19,591 --> 00:28:21,531
se não tivermos
uma ideia errada.

455
00:28:22,746 --> 00:28:25,596
-Certo.
-Sei que falei muito, ontem.

456
00:28:25,597 --> 00:28:27,837
e que não posso
pedir para esquecê-las.

457
00:28:27,838 --> 00:28:30,629
Mas esqueça.

458
00:28:31,231 --> 00:28:32,592
Por quê?

459
00:28:32,593 --> 00:28:34,583
Porque não preciso
da sua pena.

460
00:28:34,584 --> 00:28:37,096
Não preciso que olhe
para mim do jeito que todos...

461
00:28:37,097 --> 00:28:38,405
desse jeito.

462
00:28:39,062 --> 00:28:43,047
Acha que isso é pena?

463
00:28:43,920 --> 00:28:46,390
Amelia, estou feliz que você
me contou sobre o Don.

464
00:28:46,391 --> 00:28:47,748
Isso me ajuda a entender.

465
00:28:47,749 --> 00:28:50,253
Como sou confusa?
Acha que eu não sei disso?

466
00:28:50,254 --> 00:28:52,943
-Não precisa sentir pena de mim.
-Não quis dizer isso.

467
00:28:52,944 --> 00:28:55,168
Como eu disse,
estou atrasada.

468
00:29:08,194 --> 00:29:09,766
Você vem?

469
00:29:22,710 --> 00:29:24,496
Sabe que existe uma razão

470
00:29:24,497 --> 00:29:27,078
para ele ser chamado
de Soldado Desconhecido, certo?

471
00:29:27,079 --> 00:29:30,168
Sim. Esperávamos talvez
uma teoria ou duas

472
00:29:30,169 --> 00:29:33,648
que tivessem surgido...
Algo local, talvez?

473
00:29:33,851 --> 00:29:35,338
Existe uma.

474
00:29:40,962 --> 00:29:45,791
Lembra de mim?
Do baseball?

475
00:29:45,792 --> 00:29:47,869
O que está fazendo?
Porque está fazendo?

476
00:29:47,870 --> 00:29:50,461
Porque farei mostarda
com seu cérebro?

477
00:29:50,462 --> 00:29:51,894
Não sei.

478
00:29:51,895 --> 00:29:54,272
Por que me convocou?

479
00:29:54,273 --> 00:29:57,148
Sinto muito.
Por favor.

480
00:29:57,583 --> 00:29:59,342
Parece que está
atirando em vão.

481
00:30:02,705 --> 00:30:04,188
Isso fez cócegas.

482
00:30:10,414 --> 00:30:13,779
Cabo Collins, da União,
atirou e matou seu irmão, Vance,

483
00:30:13,780 --> 00:30:15,682
que lutou junto
aos confederados.

484
00:30:15,683 --> 00:30:17,341
Garotos locais.

485
00:30:17,952 --> 00:30:20,887
Dois irmãos lutaram contra,
na Guerra Civil?

486
00:30:20,888 --> 00:30:24,280
A lenda diz que Vance jurou
vingança a seu irmão,

487
00:30:24,290 --> 00:30:26,108
como seu último suspiro.

488
00:30:26,702 --> 00:30:29,022
Anos depois,
consumido pela culpa,

489
00:30:29,023 --> 00:30:30,731
o soldado cavou
o lugar do seu irmão

490
00:30:30,732 --> 00:30:33,135
onde o tinha enterrado,
e o trouxe para casa.

491
00:30:33,136 --> 00:30:36,341
Está sugerindo que esse Vance
é o Soldado Desconhecido?

492
00:30:36,342 --> 00:30:38,577
É só uma teoria.

493
00:30:39,003 --> 00:30:40,303
O que é aquilo?

494
00:30:41,425 --> 00:30:42,885
Karl, escute,

495
00:30:42,890 --> 00:30:44,942
sei que o espectro
está aumentando tudo.

496
00:30:44,943 --> 00:30:46,898
Apenas me diga
qual é o objeto,

497
00:30:46,899 --> 00:30:48,726
e mandaremos
esse palhaço para casa.

498
00:30:48,727 --> 00:30:50,278
Acho que não.

499
00:30:50,279 --> 00:30:53,343
Há negócios inacabados,
graças a você.

500
00:30:57,124 --> 00:30:59,210
O espectro gostou de você.

501
00:30:59,879 --> 00:31:02,973
Por que ele não aparece?
Faremos promessas de dedos.

502
00:31:06,788 --> 00:31:09,433
A maioria dos soldados
eram agricultores pobres,

503
00:31:09,434 --> 00:31:13,343
então as famílias lhes davam
um centavo em uma corda.

504
00:31:13,344 --> 00:31:16,136
Era para dar boa sorte,
se por acaso eles se perdessem

505
00:31:16,137 --> 00:31:18,620
sempre tinham uma moeda
para comer ou beber.

506
00:31:20,643 --> 00:31:22,027
Uma moeda.

507
00:31:24,963 --> 00:31:27,544
Aqui.
Prove.

508
00:31:31,515 --> 00:31:33,577
Sou eu.
Faça o que tem que fazer.

509
00:31:33,580 --> 00:31:36,358
Tinha um cordão
no chão do túmulo.

510
00:31:36,359 --> 00:31:38,274
Isso costumava prender
uma moeda antiga.

511
00:31:38,275 --> 00:31:39,606
Esse é o objeto.

512
00:31:39,607 --> 00:31:40,958
Estamos chegando agora.

513
00:31:43,954 --> 00:31:45,694
Qual o problema, cara?

514
00:31:45,695 --> 00:31:48,576
Nós fomos ao hospital.
Você não atende o celular.

515
00:31:54,993 --> 00:31:57,861
Devia ter me procurado,
quando eu estava no Purgatório.

516
00:32:07,955 --> 00:32:11,057
TRÊS DIAS ANTES

517
00:33:33,114 --> 00:33:34,590
Vamos lá, Dean.

518
00:33:34,591 --> 00:33:37,312
-Sei que não é você ai.
-Cale-se!

519
00:33:38,582 --> 00:33:39,936
Não!

520
00:33:42,516 --> 00:33:44,690
Você nunca quis
essa vida.

521
00:33:45,457 --> 00:33:48,281
Sempre me culpou
por te trazer de volta.

522
00:33:48,282 --> 00:33:50,198
-Não é verdade.
-Mesmo?

523
00:33:50,199 --> 00:33:53,524
Porque tudo que você fez,
desde que veio comigo,

524
00:33:53,525 --> 00:33:54,909
foi me enganar.

525
00:33:54,910 --> 00:33:56,694
O que quer que eu diga?

526
00:33:56,695 --> 00:34:01,054
Que eu errei?
Eu cometi erros, Dean.

527
00:34:01,423 --> 00:34:03,758
-Não é o Dean, Sam.
-Cale-se!

528
00:34:05,607 --> 00:34:07,048
Erros?

529
00:34:08,812 --> 00:34:11,672
Vamos ver os melhores
momentos do Sam.

530
00:34:12,923 --> 00:34:15,427
Beber sangue de demônio?
Feito.

531
00:34:15,879 --> 00:34:18,002
Se juntar com Ruby?

532
00:34:18,309 --> 00:34:21,217
Não me contar
que perdeu sua alma.

533
00:34:21,218 --> 00:34:24,424
Ou que tal, ficar com o Samuel
durante um ano,

534
00:34:24,425 --> 00:34:26,190
me deixando pensar
que estava morto,

535
00:34:26,191 --> 00:34:28,126
enquanto estava
fazendo suas loucuras.

536
00:34:28,127 --> 00:34:32,157
Não são erros, Sam.
São escolhas!

537
00:34:33,455 --> 00:34:35,792
Tudo bem.
Você disse.

538
00:34:35,793 --> 00:34:37,418
Nós dois fomos irresponsáveis.

539
00:34:37,419 --> 00:34:41,884
Eu posso ter mentindo,
mas eu nunca te traí.

540
00:34:43,208 --> 00:34:46,469
Eu nunca te deixei morrer.

541
00:34:46,470 --> 00:34:49,269
Pelo quê?
Por uma garota?

542
00:34:50,057 --> 00:34:52,795
Você me deixou morrer
por uma garota?

543
00:35:07,794 --> 00:35:09,153
Garth, não.

544
00:35:09,154 --> 00:35:12,264
Não, ele não vai me matar.

545
00:35:12,265 --> 00:35:14,185
A briga não é comigo.

546
00:35:14,691 --> 00:35:16,759
Você não vai atirar em mim,
vai Dean?

547
00:35:16,760 --> 00:35:18,132
Saia.

548
00:35:18,133 --> 00:35:19,712
Vamos lá, Dean.

549
00:35:19,713 --> 00:35:22,052
Você não quer matar
o seu irmão.

550
00:35:22,053 --> 00:35:25,517
Você o protegeu por toda a vida.
Não pare agora.

551
00:35:25,533 --> 00:35:27,833
Ele me deixou mofar,
no Purgatório.

552
00:35:27,834 --> 00:35:29,633
Talvez ele tenha,
não sei.

553
00:35:29,634 --> 00:35:32,252
Não estava lá. Mas tenho
certeza que ele teve motivos.

554
00:35:32,253 --> 00:35:35,184
Do mesmo jeito que teve
os seus, com o Benny.

555
00:35:35,378 --> 00:35:36,774
Quem?

556
00:35:36,777 --> 00:35:40,255
Benny foi mais irmão nesse ano,
do que você!

557
00:35:41,412 --> 00:35:42,920
Está certo.

558
00:35:42,921 --> 00:35:45,406
Cass me decepcionou.
Você me decepcionou.

559
00:35:45,407 --> 00:35:48,225
A única pessoa que não
me decepcionou foi o Benny.

560
00:35:49,387 --> 00:35:50,991
Sei que está bravo.

561
00:35:51,318 --> 00:35:54,429
Cara, você tem que lutar.
Não faça isso!

562
00:35:54,797 --> 00:35:56,238
Deixe isso ir!

563
00:35:59,218 --> 00:36:00,588
Vamos lá, Dean.

564
00:36:02,840 --> 00:36:04,213
Adeus, Sam.

565
00:36:10,805 --> 00:36:13,173
Caramba!

566
00:36:19,280 --> 00:36:20,780
Garth, não pegue a moeda!

567
00:36:22,609 --> 00:36:24,010
Não há problema.

568
00:36:24,825 --> 00:36:27,121
Está tudo bem,
eu estou bem.

569
00:36:42,210 --> 00:36:45,060
Demorou bastante para dar um fim
na moeda, mas ela já era.

570
00:36:45,061 --> 00:36:47,867
Como aquela moeda
não te possuiu?

571
00:36:47,868 --> 00:36:50,118
Digo, eu entendo o porquê
de não fazer efeito

572
00:36:50,119 --> 00:36:52,569
naquela criança que pegou.
Ele é jovem e inocente.

573
00:36:52,570 --> 00:36:54,424
Mas todo mundo,
em certa parte da vida

574
00:36:54,440 --> 00:36:56,037
sentem-se como
se estivessem ferrados.

575
00:36:56,057 --> 00:36:59,317
Eu não, cara. Deixo todo esse mal
passar com a ajuda do meu iogue,

576
00:36:59,317 --> 00:37:00,981
do meu videogame.

577
00:37:00,982 --> 00:37:03,083
Deveria fazer
o mesmo também.

578
00:37:03,084 --> 00:37:05,452
Não se pode mudar o passado,
amigo.

579
00:37:05,453 --> 00:37:09,430
Tem algo
que quero te falar.

580
00:37:09,750 --> 00:37:11,550
Pare de ser "idjit!"

581
00:37:13,405 --> 00:37:16,884
Com o Bobby morto, você e Sam
só possuem um ao outro.

582
00:37:16,902 --> 00:37:19,317
E nem é tão ruim assim,
cara.

583
00:37:20,936 --> 00:37:23,242
Sabe o que estar por vir,
não é?

584
00:37:24,492 --> 00:37:25,792
Vamos...

585
00:37:26,309 --> 00:37:28,918
-Vamos.
-Certo, certo.

586
00:37:49,468 --> 00:37:51,098
Continue na estrada, Garth.

587
00:37:51,916 --> 00:37:53,466
Valeu.

588
00:37:54,705 --> 00:37:56,038
Preciso ir.

589
00:37:58,961 --> 00:38:01,344
E aí, Lamar.
O que temos?

590
00:38:01,345 --> 00:38:03,850
Wendigo?
Alguma arma de fogo?

591
00:38:05,492 --> 00:38:08,551
Não?
Que tal um lança-chamas?

592
00:38:10,516 --> 00:38:12,660
Acho melhor pegar
algum par de tênis, amigo.

593
00:38:12,685 --> 00:38:14,793
Porque vai ter que correr.

594
00:38:14,808 --> 00:38:16,188
Certo.

595
00:38:24,170 --> 00:38:25,609
Merda!

596
00:38:52,477 --> 00:38:54,398
Sam, não posso.

597
00:38:54,399 --> 00:38:56,899
Não sinto pena de você,
está bem?

598
00:38:57,338 --> 00:38:59,050
Não sinto.

599
00:39:00,308 --> 00:39:03,807
Você e eu...
Somos várias coisas,

600
00:39:04,065 --> 00:39:05,855
mas não sentimos pena.

601
00:39:08,180 --> 00:39:11,946
Perdi meu irmão, Dean,
alguns meses atrás.

602
00:39:12,937 --> 00:39:18,188
Meu mundo caiu, e começou
a dar tudo errado, e...

603
00:39:19,062 --> 00:39:20,499
Eu fugi.

604
00:39:20,515 --> 00:39:22,520
Exatamente como você.

605
00:39:23,893 --> 00:39:25,945
Isso deveria ser
uma conversa animadora?

606
00:39:27,286 --> 00:39:29,864
Mais ou menos.

607
00:39:29,865 --> 00:39:33,030
Porque...
Agora sinto pena de você.

608
00:39:36,392 --> 00:39:39,215
Não foi o que quis dizer.

609
00:39:40,016 --> 00:39:42,820
Ponto para essa conversa,
então...

610
00:39:46,005 --> 00:39:49,581
Então...

611
00:39:49,594 --> 00:39:50,992
O que fazemos agora?

612
00:39:51,355 --> 00:39:52,655
Sei lá.

613
00:39:52,656 --> 00:39:54,478
Quer conversar?

614
00:39:56,893 --> 00:39:58,193
Sobre a noite passada?

615
00:39:58,194 --> 00:40:00,700
Não. Sobre o Dean,
seu pervertido.

616
00:40:04,301 --> 00:40:06,134
Sim, sim.
Gostaria disso.

617
00:40:07,688 --> 00:40:10,423
Quer falar sobre o Don?

618
00:40:15,595 --> 00:40:17,323
Gostaria, também.

619
00:40:21,612 --> 00:40:22,912
Sammy!

620
00:40:30,378 --> 00:40:35,470
Só pra constar, a garota...
Seu nome era Amelia.

621
00:40:35,906 --> 00:40:37,206
Amelia Richardson.

622
00:40:37,223 --> 00:40:40,069
Tínhamos uma casa
em Kermit, no Texas.

623
00:40:40,419 --> 00:40:42,240
Nem sei mais
o que eu disse, mas...

624
00:40:42,241 --> 00:40:43,541
Mas o quê?

625
00:40:43,542 --> 00:40:45,349
Não estava falando sério?
Me poupe.

626
00:40:45,350 --> 00:40:48,275
Ambos sabemos que não precisava
da moeda para falar aquilo.

627
00:40:48,307 --> 00:40:50,553
-Qual é, Sam.
-Se manca, Dean.

628
00:40:50,577 --> 00:40:52,804
Disse desde o começo
de onde eu vinha,

629
00:40:52,813 --> 00:40:55,148
e o porquê de não procurar
por você. Mas você?

630
00:40:55,163 --> 00:40:56,922
Você tinha segredos.

631
00:40:56,923 --> 00:40:58,244
Você tinha o Benny.

632
00:40:58,262 --> 00:41:00,163
E voltou se achando o fodão,

633
00:41:00,180 --> 00:41:02,759
e vem me chutando
desde quando voltou.

634
00:41:02,781 --> 00:41:04,430
Mas isso acabou.

635
00:41:04,918 --> 00:41:07,239
Então siga em frente,
ou eu seguirei.

636
00:41:09,401 --> 00:41:11,036
Beleza.

637
00:41:11,037 --> 00:41:12,604
Eu ouvi.

638
00:41:12,987 --> 00:41:14,349
Que bom.

639
00:41:17,942 --> 00:41:19,706
Escute isso também.

640
00:41:20,079 --> 00:41:21,913
Posso até ser
aquele caçador

641
00:41:21,914 --> 00:41:24,352
que tope com o Benny
um dia, e acabe com ele.

642
00:41:26,752 --> 00:41:29,405
Veremos quando
chegar essa hora, não?

643
00:41:31,692 --> 00:41:35,250
Sim.
Continue dizendo isso.

644
00:41:39,104 --> 00:41:41,916
Spo0ok e ComicSubs!

