1
00:00:00,189 --> 00:00:02,519
NA ÉPOCA

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,017
O que acha
que estamos caçando?

3
00:00:05,018 --> 00:00:06,832
Animal, vegetal, mineral.

4
00:00:06,833 --> 00:00:09,380
Sei que vocês
me acham um louco.

5
00:00:09,381 --> 00:00:11,405
Martin salvou o papai
mais do que sabemos.

6
00:00:11,406 --> 00:00:15,255
-Ele é um ótimo caçador.
-Não, não sou. Sou inútil.

7
00:00:16,533 --> 00:00:18,921
Você me perguntou
se eu já perdi alguém.

8
00:00:18,922 --> 00:00:20,782
Eu perdi, meu marido.

9
00:00:20,783 --> 00:00:23,413
-Amélia, você está bem?
-É o Don.

10
00:00:24,033 --> 00:00:25,524
Ele está vivo.

11
00:00:27,476 --> 00:00:29,144
Sou o Benny.

12
00:00:32,500 --> 00:00:34,774
Posso até ser o caçador
que encontrará o Benny

13
00:00:34,775 --> 00:00:36,173
e acabará com ele.

14
00:00:36,174 --> 00:00:38,375
Veremos isso
quando chegar a hora, não?

15
00:00:38,376 --> 00:00:42,228
Sim.
Continue dizendo isso.

16
00:00:42,229 --> 00:00:44,980
AGORA

17
00:00:55,240 --> 00:01:00,039
Carencro, Louisiana.

18
00:01:03,866 --> 00:01:07,241
Mandei Anthony pra casa,
a cozinha é toda sua.

19
00:01:07,242 --> 00:01:10,058
Certifique-se de trancar a porta
e ligar o alarme.

20
00:01:10,059 --> 00:01:13,041
Desligue tudo
e cheque os fogões e as chapas.

21
00:01:13,042 --> 00:01:14,844
E desocupe a mesa de frios.

22
00:01:14,845 --> 00:01:17,145
Entendi.
Pode ir embora.

23
00:01:17,146 --> 00:01:18,870
Obrigada, Roy.

24
00:01:21,115 --> 00:01:22,940
E não esqueça-se
de zerar o caixa...

25
00:01:22,941 --> 00:01:24,711
E desligar
a maquina de cartões?

26
00:01:24,712 --> 00:01:26,012
Eu sei.

27
00:01:26,013 --> 00:01:28,270
Querida, não é
minha primeira vez.

28
00:01:29,342 --> 00:01:30,757
Até amanhã

29
00:01:35,930 --> 00:01:38,065
Grande garota,
essa Elizabeth.

30
00:01:38,800 --> 00:01:41,546
Sim.
Ela é sim.

31
00:01:42,810 --> 00:01:45,066
-Mais?
-Claro.

32
00:01:47,601 --> 00:01:49,599
Alguma intenção?

33
00:01:51,149 --> 00:01:52,507
Não.

34
00:01:52,508 --> 00:01:55,655
Ela é como uma irmã
para mim, entende?

35
00:01:56,521 --> 00:01:59,171
Importa-se de eu tentar?

36
00:02:03,245 --> 00:02:05,220
Ela é toda sua, chefia.

37
00:02:06,409 --> 00:02:07,782
Ei.

38
00:02:08,529 --> 00:02:09,829
Por favor?

39
00:02:20,832 --> 00:02:22,382
Obrigado.

40
00:03:30,161 --> 00:03:32,661
Spo0ok e ComicSubs
apresentam...

41
00:03:32,662 --> 00:03:35,662
Supernatural | 8ª Temporada
Episódio 09-Citizen Fang

42
00:03:35,663 --> 00:03:37,663
Legenda por:
Junio_Tk2 | Ray | Clara

43
00:03:37,664 --> 00:03:39,664
Legenda por:
caioalbanezi | Aurus

44
00:03:39,665 --> 00:03:41,665
Revisão
Aurus | Spo0ok

45
00:03:41,666 --> 00:03:43,666
@ComicSubs
facebook.com/ComicSubs

46
00:03:44,477 --> 00:03:47,575
Pois é.
Tem certeza?

47
00:03:48,343 --> 00:03:49,658
Certeza?

48
00:03:49,659 --> 00:03:52,873
Perfeito.
Aguente aí até eu chegar, certo?

49
00:03:52,874 --> 00:03:54,657
Quem é?

50
00:03:54,658 --> 00:03:57,087
Não, me escuta.
Pedi pra aguentar aí.

51
00:03:58,513 --> 00:04:00,401
Temos que ir.

52
00:04:00,402 --> 00:04:02,344
Posso ao menos
terminar meu hambúrguer?

53
00:04:02,345 --> 00:04:05,497
Mortes por vampiro.
Carencro, Louisiana.

54
00:04:08,063 --> 00:04:11,036
Faz um tempinho
desde que comi étouffée.

55
00:04:11,037 --> 00:04:13,775
-Quem é a fonte?
-Martin Creaser.

56
00:04:15,684 --> 00:04:17,218
Desculpe.
Por um instante pensei

57
00:04:17,219 --> 00:04:18,989
que tivesse dito
Martin Creaser.

58
00:04:20,879 --> 00:04:22,800
Martin, o louco do hospício?

59
00:04:22,801 --> 00:04:24,875
Glendale Springs
o liberou mês passado.

60
00:04:24,876 --> 00:04:28,232
Ele deveria estar brincando
numa sala branca?

61
00:04:28,233 --> 00:04:30,372
-Por que ele está caçando?
-Eu pedi.

62
00:04:30,373 --> 00:04:33,094
-O quê?
-Ele me ligou quando saiu,

63
00:04:33,095 --> 00:04:35,971
e perguntou se eu tinha algo
que o reestruturasse.

64
00:04:35,972 --> 00:04:38,929
Ele parecia bem, na maior parte
do tempo, então eu concordei.

65
00:04:39,785 --> 00:04:42,230
Pedi que ele rastreasse o Benny
na semana passada.

66
00:04:48,034 --> 00:04:53,570
Pediu para o quase bom,
Martin, ficar na cola do Benny?

67
00:04:53,571 --> 00:04:56,034
O que um quase bom,
faz caçando?

68
00:04:56,035 --> 00:04:58,949
Não caçando, rastreando.

69
00:04:58,950 --> 00:05:01,584
Observar e reportar.
Deixei isso bem claro.

70
00:05:01,585 --> 00:05:04,632
-Não acredito nisso.
-Sério, Dean? Não acredita?

71
00:05:04,633 --> 00:05:06,097
Benny é um vampiro.

72
00:05:06,098 --> 00:05:09,500
E qualquer caçador que se preze,
não o deixaria livre.

73
00:05:09,501 --> 00:05:11,659
Então pedi ao Martin
para ficar na cola dele.

74
00:05:11,660 --> 00:05:13,962
E parece que fiz o certo.

75
00:05:15,035 --> 00:05:16,630
Martin disse
que Benny fez isso?

76
00:05:16,631 --> 00:05:18,049
Isso.

77
00:05:20,793 --> 00:05:22,313
Certo.

78
00:05:24,117 --> 00:05:25,639
Certo?

79
00:05:26,976 --> 00:05:29,503
Se Benny está em Louisiana
sugando pessoas...

80
00:05:30,126 --> 00:05:31,996
Deveríamos dar uma olhada.

81
00:06:08,329 --> 00:06:09,997
Você disse:
"Procure uma erupção."

82
00:06:09,998 --> 00:06:11,819
Que tal
o Monte Vesúvio?

83
00:06:17,974 --> 00:06:19,701
Cheguei na cidade
faz uma semana.

84
00:06:19,702 --> 00:06:22,338
Até noite passada, nada.
Ele estava limpo.

85
00:06:22,339 --> 00:06:25,386
-Fazendo o quê?
-Cuidando da vida dele.

86
00:06:25,387 --> 00:06:26,969
Trabalhando em um restaurante.

87
00:06:26,970 --> 00:06:29,575
-Benny está trabalhando?
-Sim.

88
00:06:29,576 --> 00:06:32,579
Atendendo, servido café,
e tudo o mais.

89
00:06:32,580 --> 00:06:36,822
Para vocês, ele pode ser Benny.
Aqui, o chamam de Roy.

90
00:06:38,366 --> 00:06:40,938
Martin, tem certeza
que está 100%?

91
00:06:41,704 --> 00:06:43,198
Sim.

92
00:06:43,199 --> 00:06:47,025
Terapia de choque pela manhã,
e estou pronto pra outra.

93
00:06:50,063 --> 00:06:51,511
Diga-nos o que aconteceu.

94
00:06:51,512 --> 00:06:54,151
Segui ele até sua casa,
como de costume.

95
00:06:54,152 --> 00:06:57,297
Mas ele pegou um desvio.
Ouvi um grito.

96
00:06:57,298 --> 00:07:00,510
Andei mais rápido,
e lá estava ele.

97
00:07:00,511 --> 00:07:02,609
O velho que o Roy
estava interessado...

98
00:07:02,610 --> 00:07:04,073
Mordido!

99
00:07:04,722 --> 00:07:07,485
Você viu ou não
o Benny matá-lo?

100
00:07:08,722 --> 00:07:10,771
-Vi o bastante.
-Como pode ter certeza?

101
00:07:10,772 --> 00:07:12,236
Quando nem o viu fazer.

102
00:07:12,237 --> 00:07:14,505
Eu o vi se transformando
no caminho,

103
00:07:14,506 --> 00:07:18,135
e dois segundos depois,
uma garganta estava cortada.

104
00:07:18,136 --> 00:07:21,315
Já ouviu falar
da "Navalha de Occam"?

105
00:07:21,316 --> 00:07:23,911
"Seja simples, idiota?"
Não é tão complicado assim.

106
00:07:23,912 --> 00:07:25,636
-Muitos buracos, Martin.
-Buracos?

107
00:07:25,637 --> 00:07:28,753
Os únicos que deveríamos olhar
são os do pescoço da vítima.

108
00:07:29,374 --> 00:07:30,976
Parece o Benny
que você conhece?

109
00:07:30,977 --> 00:07:32,313
Eu não o conheço.

110
00:07:32,314 --> 00:07:34,906
"Benny que você conhece"?
O quê?

111
00:07:34,907 --> 00:07:38,746
Por que tenho a impressão
que ele protege um vampiro?

112
00:07:38,747 --> 00:07:40,189
Pessoal,
não vamos discutir.

113
00:07:40,190 --> 00:07:41,631
Não estamos,
mas se foi ele...

114
00:07:41,632 --> 00:07:43,441
-E isso é um grande "se".
-Foi ele.

115
00:07:43,442 --> 00:07:44,938
Eu o conheço.

116
00:07:44,939 --> 00:07:46,860
Não estou entrando
numa Caça as Bruxas.

117
00:07:46,861 --> 00:07:48,256
Devo mais
do que isso a ele.

118
00:07:49,949 --> 00:07:54,371
E o que faria um Winchester
dever a um vampiro?

119
00:07:54,372 --> 00:07:56,583
É isso que estou ouvindo?

120
00:07:56,584 --> 00:07:58,122
Até termos
fatos concretos,

121
00:07:58,123 --> 00:08:00,862
é melhor parar com a sede
de sangue, e trabalhar direito,

122
00:08:00,863 --> 00:08:02,494
ou trabalharemos separados.

123
00:08:02,495 --> 00:08:05,496
Nesse caso, trabalhar direito
seria decapitá-lo.

124
00:08:05,497 --> 00:08:06,874
Preciso de um tempo, Sammy.

125
00:08:06,875 --> 00:08:09,378
E deixá-lo matar mais alguém?
Acho que não.

126
00:08:09,379 --> 00:08:12,206
-Quanto tempo precisa?
-Estão levando isso a sério?

127
00:08:12,207 --> 00:08:14,579
-Umas duas horas.
-E se for mesmo o Benny?

128
00:08:14,580 --> 00:08:16,466
Se for, eu cuido disso.

129
00:08:18,845 --> 00:08:20,818
Duas horas, Dean.
E nada mais.

130
00:08:20,819 --> 00:08:22,342
Entrarei em contato.

131
00:08:27,909 --> 00:08:29,649
Está brincando, né?

132
00:08:31,975 --> 00:08:33,930
Faremos isso,
assim que ele cair fora.

133
00:08:33,931 --> 00:08:37,983
Não, não vamos, Martin.
Daremos o tempo que ele precisa.

134
00:08:42,090 --> 00:08:44,224
O irmão é seu,
você decide.

135
00:08:46,057 --> 00:08:48,387
Por quanto tempo
vai deixá-lo fazer isso?

136
00:08:48,388 --> 00:08:50,130
Está na sua cara!

137
00:08:53,400 --> 00:08:56,510
Às vezes não é fácil ver
as coisas pelo o que elas são.

138
00:09:02,784 --> 00:09:04,127
Pegue a bola!

139
00:09:04,128 --> 00:09:07,276
Vem cá!
Vem cá!

140
00:09:10,018 --> 00:09:11,612
Bom trabalho.

141
00:09:19,586 --> 00:09:21,690
Já pensou
no que vamos dizer?

142
00:09:26,032 --> 00:09:29,354
Eu pensei e pensei,
e ainda não sei.

143
00:09:31,305 --> 00:09:32,957
Sei que há várias
pessoas dizendo

144
00:09:32,958 --> 00:09:35,245
qual é a decisão
a ser tomada.

145
00:09:35,246 --> 00:09:36,839
Sam...

146
00:09:36,840 --> 00:09:39,143
Ele é seu marido, Amélia.

147
00:09:44,263 --> 00:09:46,188
Mas eu...

148
00:09:46,852 --> 00:09:48,697
Não quero fazer
o que é certo.

149
00:09:48,698 --> 00:09:51,974
Isso é o certo, você e eu.
Talvez eu esteja errado,

150
00:09:51,975 --> 00:09:53,892
mas não estou pronto
para desistir.

151
00:09:56,047 --> 00:09:57,891
Nem eu.

152
00:10:04,410 --> 00:10:06,154
Seria incomodo
eu tirar alguns dias

153
00:10:06,155 --> 00:10:08,246
para colocar
as ideias no lugar?

154
00:10:13,654 --> 00:10:16,809
Claro que não.
Leve o tempo que precisar.

155
00:10:34,127 --> 00:10:36,459
Na verdade,
já sei o que eu quero.

156
00:10:36,460 --> 00:10:38,597
Deixe me adivinhar...
Gumbo?

157
00:10:39,473 --> 00:10:44,425
Seria isso até eu ver...
A torta.

158
00:10:44,426 --> 00:10:48,114
-É uma especial de noz-pecã.
-Claro que é.

159
00:10:48,115 --> 00:10:49,650
Vamos nessa.

160
00:10:59,162 --> 00:11:00,708
Más notícias.

161
00:11:01,386 --> 00:11:04,947
Não tem mais?
História da minha vida.

162
00:11:04,948 --> 00:11:07,098
Tudo bem.
Talvez possa me ajudar.

163
00:11:07,099 --> 00:11:10,459
Procuro um velho amigo meu.
Soube que ele está por aqui.

164
00:11:10,460 --> 00:11:14,631
-Ele se chama Roy.
-Roy só trabalha à noite.

165
00:11:14,632 --> 00:11:16,680
Digo, se estivermos falando
do mesmo Roy.

166
00:11:17,550 --> 00:11:19,804
Ele dirige um trailer lascado.

167
00:11:19,805 --> 00:11:22,307
A coisa parece
uma armadilha mortal.

168
00:11:22,308 --> 00:11:26,675
Pensei que fosse a única
que implicava com aquele lixo.

169
00:11:26,676 --> 00:11:29,941
Saberia dizer
onde ele o estaciona?

170
00:11:29,942 --> 00:11:33,941
Ele estacionava lá atrás,
mas ligou dizendo

171
00:11:33,942 --> 00:11:36,678
que ficará em Mill Creek
por alguns dias.

172
00:11:36,679 --> 00:11:38,038
Certo.

173
00:11:38,039 --> 00:11:43,067
-Ele disse o motivo?
-Pescaria, eu acho.

174
00:11:43,068 --> 00:11:44,382
Ele merece umas férias.

175
00:11:44,383 --> 00:11:47,341
Ele tem trabalhado em dobro
nessas duas últimas semanas.

176
00:11:47,342 --> 00:11:50,477
Ouça, vou te dizer
uma coisa.

177
00:11:50,478 --> 00:11:53,189
Se ele aparecer antes
de eu encontrá-lo,

178
00:11:53,190 --> 00:11:56,290
faça-me um favor
e peça que ele me ligue.

179
00:11:56,291 --> 00:11:57,903
Ou...

180
00:11:59,635 --> 00:12:01,657
Você mesma pode me ligar.

181
00:12:03,040 --> 00:12:05,738
Tudo bem, Dean.

182
00:12:05,739 --> 00:12:07,480
E você?

183
00:12:07,481 --> 00:12:11,525
-Elizabeth.
-Elizabeth? Tudo bem.

184
00:12:11,526 --> 00:12:14,117
Outro dia como aquela torta.

185
00:12:14,118 --> 00:12:15,843
Com certeza.

186
00:12:25,926 --> 00:12:28,121
Deixe uma mensagem
após o sinal.

187
00:12:28,122 --> 00:12:29,425
Benny.

188
00:12:29,426 --> 00:12:32,785
Tenho um corpo em Carencro
com dois buracos nele,

189
00:12:32,786 --> 00:12:35,656
e descobri
que você foi pescar.

190
00:12:35,657 --> 00:12:38,127
Preciso mesmo dizer
o que isso parece?

191
00:13:28,381 --> 00:13:30,383
Não foi eu, Dean.

192
00:13:30,384 --> 00:13:34,658
De qual "eu" estamos falando?
Benny ou Roy?

193
00:13:41,532 --> 00:13:43,728
Só estou tentando
me misturar.

194
00:13:43,729 --> 00:13:45,617
"Misturar"?

195
00:13:46,411 --> 00:13:48,795
O que está fazendo,
Benny?

196
00:13:50,762 --> 00:13:52,720
Vítima número dois.

197
00:13:55,583 --> 00:13:58,114
Se está preocupado
com as chamadas perdidas,

198
00:13:58,788 --> 00:14:01,543
é porque não queria
envolvê-lo nisso.

199
00:14:01,544 --> 00:14:03,678
Agora...

200
00:14:03,679 --> 00:14:07,703
Vamos deixar isso em segurança,
para podermos conversar?

201
00:14:16,772 --> 00:14:18,320
Sou todo ouvidos.

202
00:14:26,100 --> 00:14:28,460
Vampiro
fora de controle.

203
00:14:28,461 --> 00:14:30,964
Veio ao café,
há algumas semanas.

204
00:14:30,965 --> 00:14:33,495
Bem jovem,
e se chama Desmond.

205
00:14:34,145 --> 00:14:37,582
Ele lembra de mim
dos bons tempos.

206
00:14:38,246 --> 00:14:39,910
Bons tempos?

207
00:14:40,985 --> 00:14:42,328
Sei que é
difícil acreditar,

208
00:14:42,329 --> 00:14:44,771
mas nem sempre fui
fofo e aconchegante.

209
00:14:47,587 --> 00:14:50,065
Ele está perseguindo
uma memória, Dean.

210
00:14:50,066 --> 00:14:52,101
Só isso.

211
00:14:52,102 --> 00:14:54,549
Ele está criando
um novo ninho.

212
00:14:54,550 --> 00:14:57,032
Esperava que eu fosse
na onda dele.

213
00:14:57,723 --> 00:14:59,520
Só que eu não aceitei.

214
00:15:00,626 --> 00:15:03,288
Tudo bem.
Até agora, tudo bonito.

215
00:15:03,289 --> 00:15:05,188
Vamos para a parte do sangue.

216
00:15:08,705 --> 00:15:11,331
Ele não aceita não
como resposta.

217
00:15:11,332 --> 00:15:12,896
Ele está tentando
me penalizar,

218
00:15:12,897 --> 00:15:17,211
deixando corpos no meu caminho
até eu entrar pro ninho.

219
00:15:17,211 --> 00:15:19,694
Dois corpos em dois dias.

220
00:15:19,695 --> 00:15:22,673
Nenhum amador vai me expulsar
da minha cidade natal, Dean.

221
00:15:22,674 --> 00:15:24,605
Não desta vez.

222
00:15:24,606 --> 00:15:27,973
"Cidade natal"?
Você cresceu aqui?

223
00:15:30,176 --> 00:15:31,868
Nascido e gerado.

224
00:15:33,615 --> 00:15:36,468
Com a morte da Andrea
e você caçando de novo,

225
00:15:37,366 --> 00:15:40,012
pareceu o momento certo
de voltar para casa.

226
00:15:40,748 --> 00:15:43,878
Vocês são os únicos
que me mantêm na linha.

227
00:15:45,172 --> 00:15:47,819
Voltei para o meu antigo
trabalho no café,

228
00:15:48,540 --> 00:15:51,932
e encontrei alguém
do qual sou responsável.

229
00:15:52,553 --> 00:15:54,818
O melhor tipo, Dean.

230
00:15:55,615 --> 00:15:57,133
Família.

231
00:16:01,852 --> 00:16:03,624
Elizabeth?

232
00:16:03,625 --> 00:16:06,302
Minha bisneta.

233
00:16:07,843 --> 00:16:09,584
Sério?

234
00:16:12,063 --> 00:16:14,110
Calma ai.
Você não...

235
00:16:14,111 --> 00:16:16,909
Não.
Não.

236
00:16:19,738 --> 00:16:21,139
Ela sabe?

237
00:16:21,934 --> 00:16:26,312
Não, o máximo que ela sabe,
é que sou um andarilho.

238
00:16:26,313 --> 00:16:28,818
E gostaria
de manter assim.

239
00:16:28,819 --> 00:16:33,224
É difícil andar na linha,
depois desse tempo no Purgatório

240
00:16:33,225 --> 00:16:35,331
não tendo
que lidar com a fome.

241
00:16:36,215 --> 00:16:38,158
Mas Elizabeth...

242
00:16:39,144 --> 00:16:41,397
Ela me mantêm honesto.

243
00:16:41,398 --> 00:16:43,665
Estou até gostando
de como estou lidando.

244
00:16:43,666 --> 00:16:46,331
Lidando?
Benny, você tem dois corpos

245
00:16:46,332 --> 00:16:48,660
e dois caçadores
na sua cola.

246
00:16:48,661 --> 00:16:52,308
Por favor. Aquele estúpido
que me encontrou no café?

247
00:16:52,309 --> 00:16:53,871
Ele foi enviado
pelo meu irmão,

248
00:16:53,872 --> 00:16:56,381
e meu irmão não é alguém
com quem queira mexer.

249
00:16:59,811 --> 00:17:02,675
Não tenho tempo para
me preocupar com eles, Dean

250
00:17:03,385 --> 00:17:05,524
Não achei que o Desmond
tivesse coragem,

251
00:17:05,525 --> 00:17:07,336
mas estava errado
sobre isso.

252
00:17:07,337 --> 00:17:10,267
Agora farei
o que já deveria ter feito.

253
00:17:10,268 --> 00:17:13,250
Colocá-lo no seu lugar!

254
00:17:15,790 --> 00:17:18,129
Sabe que só há um jeito
de fazer isso, certo?

255
00:17:19,481 --> 00:17:23,153
Você fica fora do radar,
até eu convencer Sam e Martin

256
00:17:23,154 --> 00:17:24,454
a irem atrás do Desmond.

257
00:17:24,455 --> 00:17:26,375
Se eles verem você lá,
não se importarão

258
00:17:26,376 --> 00:17:28,315
se está coletando
dinheiro pra caridade.

259
00:17:28,316 --> 00:17:30,608
Eles te cortam antes,
e perguntam depois.

260
00:17:30,609 --> 00:17:32,057
Sabe disso.

261
00:17:35,051 --> 00:17:37,532
Acha que eles acreditarão?

262
00:17:42,663 --> 00:17:44,275
Deixa eu ver se entendi.

263
00:17:44,276 --> 00:17:46,452
Segui o seu rapaz...

264
00:17:47,720 --> 00:17:49,667
Por um caminho apavorante.

265
00:17:49,668 --> 00:17:52,181
Tropecei numa morte
de um vampiro novo.

266
00:17:52,182 --> 00:17:58,122
Então, você o pega
enterrando um segundo corpo

267
00:17:58,123 --> 00:18:00,606
e ainda fica
do lado dele?

268
00:18:00,607 --> 00:18:03,961
Vampiros escolhem
pessoas de fora, entendeu?

269
00:18:06,003 --> 00:18:09,927
Não do lugar onde ele trabalha
com sua bisneta.

270
00:18:09,928 --> 00:18:12,459
De fato, matar humanos
não é o estilo dele.

271
00:18:12,460 --> 00:18:16,910
"Não é o estilo dele."
Não é o estilo dele?

272
00:18:17,661 --> 00:18:22,009
Dean, viemos aqui
por causa de um corpo.

273
00:18:22,010 --> 00:18:25,094
Você pediu mais tempo,
e agora temos outro corpo.

274
00:18:25,701 --> 00:18:27,702
Devemos continuar confiando?

275
00:18:33,169 --> 00:18:35,586
-Sim.
-Certo.

276
00:18:35,587 --> 00:18:37,313
Porque já matamos
por muito menos,

277
00:18:37,314 --> 00:18:39,278
e sabe como isso
sempre acabam para nós.

278
00:18:39,279 --> 00:18:40,742
Sim, sei muito bem.

279
00:18:40,743 --> 00:18:42,848
De fato, todo relacionamento
que eu já tive

280
00:18:42,849 --> 00:18:45,382
sempre acaba
dando problema.

281
00:18:45,383 --> 00:18:49,773
Mas posso dizer que o Benny,
nunca me decepcionou.

282
00:18:51,784 --> 00:18:53,876
Bom para você, Dean.

283
00:18:53,877 --> 00:18:55,723
Deve ser ótimo,
encontrar alguém

284
00:18:55,724 --> 00:18:58,150
em que possa confiar,
depois desses anos todos.

285
00:19:00,558 --> 00:19:03,177
Tudo o que estou dizendo
é que o Benny é inocente.

286
00:19:10,470 --> 00:19:12,274
Não.

287
00:19:12,275 --> 00:19:14,026
Você está
muito envolvido com isso.

288
00:19:14,027 --> 00:19:15,640
Não vai encontrá-lo.

289
00:19:16,478 --> 00:19:18,030
E se encontrar,
vou te dizer.

290
00:19:18,031 --> 00:19:20,034
Terá sorte
se sair vivo.

291
00:19:20,035 --> 00:19:24,252
E você...
Se for, será um homem morto.

292
00:19:27,553 --> 00:19:30,001
Falamos de pessoas inocentes,
Dean.

293
00:19:30,002 --> 00:19:32,658
Esta disposto a arriscar,
pela palavra do Benny?

294
00:19:35,227 --> 00:19:36,950
Com certeza estou.

295
00:19:39,885 --> 00:19:41,466
O que foi isso?

296
00:19:41,467 --> 00:19:43,176
Dean fez sua escolha.

297
00:19:43,916 --> 00:19:45,856
Vamos fazer
o nosso trabalho.

298
00:19:48,556 --> 00:19:51,339
Fico feliz que seu pai
não ouviu isso.

299
00:19:51,340 --> 00:19:53,579
Ele teria os levado
até uma cabana,

300
00:19:53,580 --> 00:19:56,945
e dado uma lição em vocês.
Estou quase fazendo eu mesmo.

301
00:19:56,946 --> 00:19:58,246
Ouça!

302
00:19:58,247 --> 00:20:01,061
Eu te trouxe para isso.
Posso te tirar muito fácil.

303
00:20:01,062 --> 00:20:02,632
A única coisa
que terá que fazer

304
00:20:02,633 --> 00:20:05,543
é ficar calado
e seguir minhas ordens.

305
00:20:08,684 --> 00:20:10,863
Certo.
Se você diz.

306
00:20:14,131 --> 00:20:18,040
Seu irmão escolheu
um vampiro ao invés do irmão?

307
00:20:18,041 --> 00:20:19,854
Sei como eu me sentiria.

308
00:20:32,573 --> 00:20:35,923
Você é o Sam, certo?

309
00:20:38,123 --> 00:20:41,458
Relaxa.
Não estou aqui pra brigar.

310
00:20:51,070 --> 00:20:53,236
Fiquei sabendo
do que aconteceu.

311
00:20:54,624 --> 00:20:56,484
Bem difícil.

312
00:20:57,471 --> 00:20:59,617
Sim.
Agradeço a preocupação.

313
00:21:00,682 --> 00:21:03,799
Estamos com um
problemão, não estamos?

314
00:21:06,146 --> 00:21:07,653
Acho que sim.

315
00:21:11,683 --> 00:21:14,945
A verdade,
é que não posso nem culpá-la.

316
00:21:16,018 --> 00:21:18,875
Teve dias que eu achava
que estava morto.

317
00:21:20,974 --> 00:21:26,450
Mas quando voltei,
me deparo com isso.

318
00:21:26,451 --> 00:21:28,928
E não seria mistério,
se algo em mim pensasse:

319
00:21:28,929 --> 00:21:31,343
"O que está errado
nessa foto?"

320
00:21:31,344 --> 00:21:34,372
-Don...
-Sam, deixe-me terminar.

321
00:21:39,413 --> 00:21:42,284
Sei que parte dela
me ama.

322
00:21:42,285 --> 00:21:43,978
E agora...

323
00:21:44,598 --> 00:21:46,322
parte dela ama você.

324
00:21:48,157 --> 00:21:51,477
Mas o único que sabe
o que é melhor para a Amélia,

325
00:21:51,478 --> 00:21:53,810
é ela mesma.

326
00:21:53,811 --> 00:21:55,938
Então quando tudo isso
for dito e feito,

327
00:21:55,939 --> 00:22:00,246
e ela fizer sua decisão,
eu a respeitarei.

328
00:22:01,553 --> 00:22:05,386
E se você realmente a ama,
fará o mesmo.

329
00:22:16,241 --> 00:22:18,286
Ele pode beber a outra.

330
00:22:28,323 --> 00:22:30,050
Vamos.

331
00:22:50,700 --> 00:22:52,088
O que disseram?

332
00:22:52,089 --> 00:22:55,138
Não acreditaram.
Estão indo. Eu teria medo.

333
00:22:56,941 --> 00:22:58,540
Sem ofensas Dean,
mas seu irmão

334
00:22:58,541 --> 00:23:01,289
não me faz ter calafrios.

335
00:23:01,290 --> 00:23:04,570
Benny, me escute.
Não subestime meu irmão.

336
00:23:04,571 --> 00:23:06,999
Ele pode, e te matará
se tiver a chance.

337
00:23:07,000 --> 00:23:08,352
Tudo bem.

338
00:23:08,353 --> 00:23:10,310
E agora?

339
00:23:12,844 --> 00:23:14,514
Acharei Desmond.

340
00:23:14,515 --> 00:23:16,007
Leve-me.

341
00:23:16,008 --> 00:23:17,976
Eu já te falei...

342
00:23:17,977 --> 00:23:20,207
o melhor que pode fazer
é ficar fora do radar.

343
00:23:20,208 --> 00:23:22,304
Isso não funcionará.

344
00:23:22,305 --> 00:23:25,998
Leve-me junto,
ou não digo onde ele está.

345
00:23:25,999 --> 00:23:27,898
Sabe onde ele está?

346
00:23:29,599 --> 00:23:31,181
Ele não terminará
com as mortes,

347
00:23:31,182 --> 00:23:33,013
até eu me juntar
ao seu ninho.

348
00:23:33,014 --> 00:23:35,337
Dois corpos
são o suficiente.

349
00:23:35,338 --> 00:23:37,054
Eu disse que concordava.

350
00:23:37,055 --> 00:23:41,855
-Benny.
-Dean, essa luta é minha.

351
00:23:41,856 --> 00:23:45,605
Está dentro ou fora?

352
00:23:54,027 --> 00:23:56,417
Algo o assustou.

353
00:24:01,410 --> 00:24:05,070
De Amélia: Sam, preciso
de ajuda. Venha rápido!

354
00:24:15,635 --> 00:24:17,187
Sam.

355
00:24:17,188 --> 00:24:20,314
Sam!

356
00:24:20,964 --> 00:24:22,791
Sam!

357
00:24:28,683 --> 00:24:30,764
Winchesters.

358
00:24:30,765 --> 00:24:32,606
Cara!

359
00:24:51,545 --> 00:24:53,300
É aqui, não é?

360
00:24:58,737 --> 00:25:00,401
Então, qual é o plano?

361
00:25:01,168 --> 00:25:04,358
Fico pra trás,
enquanto dá seus mergulhos

362
00:25:04,359 --> 00:25:06,643
e tomam uma?

363
00:25:06,644 --> 00:25:08,884
Se eu não te conhecesse melhor,
diria que tem

364
00:25:08,885 --> 00:25:11,661
uma opinião muito ruim
sobre vampiros.

365
00:25:13,087 --> 00:25:15,223
Chamo isso
de ceticismo saudável.

366
00:26:07,276 --> 00:26:09,896
Benny não disse
que traria um amigo.

367
00:26:09,897 --> 00:26:11,737
Gosta de falar, não é?

368
00:26:14,146 --> 00:26:18,270
Venho lidado com loucuras,
o dia inteiro.

369
00:26:41,136 --> 00:26:43,363
Filho da...

370
00:26:43,364 --> 00:26:45,660
Demorou muito!

371
00:26:45,661 --> 00:26:48,001
Você tropeçou?

372
00:26:48,997 --> 00:26:51,722
Precisa parar
de comer porcarias.

373
00:27:00,556 --> 00:27:02,134
Está tudo bem?

374
00:27:04,113 --> 00:27:06,074
Estou ótimo.

375
00:27:22,378 --> 00:27:24,731
Minha vida aqui acabou,
não foi?

376
00:27:27,576 --> 00:27:29,316
Temo que sim.

377
00:27:30,621 --> 00:27:32,468
Assim que isso
se espalhar,

378
00:27:35,253 --> 00:27:37,752
os caras do facão
virão atrás de você.

379
00:27:38,736 --> 00:27:41,106
Não pode deter todos,
é impossível.

380
00:27:42,838 --> 00:27:44,812
Mesmo que pudesse...

381
00:27:44,813 --> 00:27:46,701
Teríamos um problema.

382
00:27:51,742 --> 00:27:54,134
Caras como nós,
não tem uma casa.

383
00:27:54,826 --> 00:27:57,003
Não temos família.

384
00:27:58,147 --> 00:27:59,845
Você tem o Sam.

385
00:28:02,406 --> 00:28:03,776
Sim.

386
00:28:06,053 --> 00:28:08,480
Benny, você precisa
se esconder de verdade,

387
00:28:09,232 --> 00:28:11,511
onde ninguém saiba
quem você é.

388
00:28:13,476 --> 00:28:14,997
Sim.

389
00:28:15,778 --> 00:28:18,249
Mas tenho uma última coisa
para fazer.

390
00:28:31,228 --> 00:28:34,345
O número está indisponível.

391
00:28:43,562 --> 00:28:48,037
-O que está fazendo?
-Eu...

392
00:28:49,858 --> 00:28:51,891
Estou indo embora.

393
00:28:51,892 --> 00:28:53,384
O quê?

394
00:28:56,729 --> 00:28:58,041
Don te encontrou no bar.

395
00:28:58,042 --> 00:28:59,448
-Amélia...
-Ele te ameaçou.

396
00:28:59,449 --> 00:29:02,081
Amélia, não.
Ele não me ameaçou.

397
00:29:03,800 --> 00:29:06,743
Só estou tentando fazer
o que é certo.

398
00:29:06,744 --> 00:29:08,277
O certo?

399
00:29:08,278 --> 00:29:11,045
Pela manhã, nós dois
éramos o certo, lembra?

400
00:29:12,965 --> 00:29:16,024
Acho que você e Don
merecem uma chance, certo?

401
00:29:16,025 --> 00:29:18,849
E...
Acho que você também sabe.

402
00:29:21,240 --> 00:29:24,823
Dê uma chance a ele,
do mesmo jeito que me deu.

403
00:29:28,942 --> 00:29:30,477
Digo...

404
00:29:31,373 --> 00:29:33,376
Amélia, você me salvou.

405
00:29:56,299 --> 00:29:57,924
Hora de partir, parceiro.

406
00:30:05,717 --> 00:30:07,969
Obrigado por não ter
desistido de mim, irmão.

407
00:30:08,693 --> 00:30:10,338
Não me dê
razão pra isso.

408
00:30:42,943 --> 00:30:44,307
Oi, Dean.

409
00:30:44,308 --> 00:30:47,252
Estou ligando para avisá-lo
que o problema foi resolvido.

410
00:30:47,253 --> 00:30:48,553
Benny não mentiu.

411
00:30:48,554 --> 00:30:51,112
Existia outro vampiro,
e juntos, acabamos com ele.

412
00:30:51,113 --> 00:30:54,261
-Isso é bom, Dean.
-Cale-se e me escute.

413
00:30:54,262 --> 00:30:57,645
Benny está longe,
e não voltará.

414
00:30:57,646 --> 00:31:01,217
Para o seu próprio bem,
não o siga.

415
00:31:01,218 --> 00:31:02,574
Entendidos?

416
00:31:02,575 --> 00:31:06,092
Não preocupe-se comigo, Dean.
Também estou bem longe.

417
00:31:07,195 --> 00:31:09,575
-E, Martin?
-Sim?

418
00:31:10,635 --> 00:31:12,696
Encontre uma nova
linha de trabalho.

419
00:31:30,187 --> 00:31:31,866
Oi, Liz.

420
00:31:32,938 --> 00:31:35,235
Como o turno vai indo?

421
00:31:39,004 --> 00:31:41,770
Devo dizer, que ela
está o cobrindo muito bem...

422
00:31:41,771 --> 00:31:43,352
Benny.

423
00:31:43,353 --> 00:31:45,823
Mas nós, clientes,
sentimos sua falta.

424
00:31:46,706 --> 00:31:48,415
O que é isso?

425
00:31:50,134 --> 00:31:52,783
Acho que você sabe.

426
00:31:52,784 --> 00:31:54,788
Com que diabos,
conseguiu o telefone dela?

427
00:31:55,478 --> 00:31:58,068
-Gostou das cerejas?
-Não.

428
00:31:58,069 --> 00:32:00,700
Desculpe.
Ainda não terminei.

429
00:32:01,629 --> 00:32:05,567
-Encontrou seu amigo?
-Sim. Obrigado.

430
00:32:05,568 --> 00:32:07,852
Nem acredito que deixei
meu celular no ônibus.

431
00:32:07,853 --> 00:32:11,030
Eu perderia a cabeça,
se ela não fosse colada.

432
00:32:11,031 --> 00:32:13,545
-Só levará mais um minuto.
-O tempo que precisar.

433
00:32:13,546 --> 00:32:14,995
Obrigado.

434
00:32:19,597 --> 00:32:23,609
Ela é uma garota legal.
Cuida bem dos estranhos.

435
00:32:24,314 --> 00:32:28,616
Deixe-a em paz,
agora!

436
00:32:29,895 --> 00:32:31,939
Quanto distante está?

437
00:32:34,566 --> 00:32:36,290
Uma hora.

438
00:32:37,612 --> 00:32:39,937
Você tem 45 minutos.

439
00:32:43,615 --> 00:32:47,215
Senhorita?
Seu celular.

440
00:33:16,938 --> 00:33:20,212
Baixe seus braços,
sua coisa desgraçada!

441
00:33:26,035 --> 00:33:27,671
Estou aqui!

442
00:33:28,320 --> 00:33:30,897
Por que não a liberta?

443
00:33:30,898 --> 00:33:32,606
Acho que não.

444
00:33:34,590 --> 00:33:37,708
Entende
que não estou pedindo?

445
00:33:37,709 --> 00:33:39,873
Entendo completamente!

446
00:33:43,729 --> 00:33:47,370
Roy, o que está
acontecendo?

447
00:33:47,371 --> 00:33:51,531
Está tudo bem, Lizzie.
Ele não a machucará.

448
00:33:51,532 --> 00:33:55,530
Não é verdade?
Vamos lá!

449
00:33:55,531 --> 00:33:57,851
Não tenho nada contra você,
nem você contra mim.

450
00:33:57,852 --> 00:33:59,718
Tenho muitas coisas
contra sua espécie.

451
00:33:59,719 --> 00:34:01,090
Tudo bem.

452
00:34:01,091 --> 00:34:03,552
Pode até ser,
mas não foi por nada

453
00:34:03,553 --> 00:34:05,910
do que aconteceu aqui.
Não matei aquelas pessoas.

454
00:34:05,911 --> 00:34:07,276
Ouvi dizer.

455
00:34:07,277 --> 00:34:11,051
Você e Dean, fizeram
essa amizade no Purgatório.

456
00:34:11,052 --> 00:34:12,896
Tocante!

457
00:34:12,897 --> 00:34:14,304
Roy...

458
00:34:14,305 --> 00:34:17,014
Por favor, diga
o que está acontecendo.

459
00:34:17,702 --> 00:34:19,503
Por favor.

460
00:34:19,504 --> 00:34:22,519
Estou pedindo,
não faça isso.

461
00:34:22,520 --> 00:34:25,980
O cara mau, se foi.

462
00:34:25,981 --> 00:34:29,506
Ela não sabe, Benny?

463
00:34:30,915 --> 00:34:34,573
Roy?
Quem é Benny?

464
00:34:36,465 --> 00:34:38,319
"Quem é Benny?"

465
00:34:39,206 --> 00:34:41,148
Vamos descobrir.

466
00:34:42,046 --> 00:34:43,784
Afaste-se.

467
00:34:47,230 --> 00:34:50,187
Viu?
Está vendo?

468
00:34:50,188 --> 00:34:52,093
Pupilas dilatadas!

469
00:34:52,094 --> 00:34:53,646
Cabelo arrepiado!

470
00:34:53,647 --> 00:34:55,690
Sinais de fome!

471
00:35:00,236 --> 00:35:01,567
Não se preocupe.

472
00:35:01,568 --> 00:35:04,743
Ele não se alimentará
do próprio sangue.

473
00:35:05,641 --> 00:35:07,936
Próprio sangue?

474
00:35:11,425 --> 00:35:13,622
Conte, Benny.

475
00:35:13,623 --> 00:35:17,986
Conte como é ser
o bisavô dela.

476
00:35:17,987 --> 00:35:21,017
Conte sobre todas as mortes
que deixou pra trás.

477
00:35:21,018 --> 00:35:23,491
Conte sobre o monstro
que você é.

478
00:35:39,881 --> 00:35:41,813
O que você quer?

479
00:35:41,814 --> 00:35:43,981
Não é óbvio?

480
00:35:43,982 --> 00:35:47,144
Quero sua cabeça
numa bandeja.

481
00:36:13,258 --> 00:36:14,882
Não, Roy.

482
00:36:19,064 --> 00:36:20,449
Sinto muito.

483
00:36:22,515 --> 00:36:25,533
Espero que estejam guardando
um lugar especial para você...

484
00:36:27,087 --> 00:36:29,945
-Não importa de onde veio.
-Não!

485
00:37:50,437 --> 00:37:52,872
-Sim?
-Dean?

486
00:37:52,873 --> 00:37:54,240
Espere um pouco.

487
00:37:56,472 --> 00:37:57,848
Elizabeth?

488
00:37:59,281 --> 00:38:03,586
Disse para ligar,
se eu o visse.

489
00:38:04,525 --> 00:38:06,956
O que quer dizer?
Roy está...

490
00:38:06,957 --> 00:38:08,673
Ele está ai agora?

491
00:38:09,306 --> 00:38:11,264
Elizabeth,
o que está acontecendo?

492
00:38:11,265 --> 00:38:13,062
Só, venha.

493
00:39:48,998 --> 00:39:51,803
De Amélia: Sam, preciso
de sua ajuda. Venha rápido."

494
00:40:17,929 --> 00:40:19,302
Sammy?

495
00:40:20,564 --> 00:40:22,653
"Sam, preciso de sua ajuda.
Venha rápido."

496
00:40:24,235 --> 00:40:25,576
Legal.

497
00:40:26,904 --> 00:40:30,672
Trocou o número, para mandar
uma mensagem de socorro...

498
00:40:31,993 --> 00:40:33,744
Você me pegou.

499
00:40:33,745 --> 00:40:35,047
Quando fez isso?

500
00:40:35,048 --> 00:40:37,313
Um tempo atrás,
achei que precisaria.

501
00:40:37,314 --> 00:40:39,571
Perece que fiz
a coisa certa.

502
00:40:39,572 --> 00:40:41,502
Então, você a viu?

503
00:40:41,503 --> 00:40:43,479
Sim, sim, eu a vi.

504
00:40:43,480 --> 00:40:46,352
Ela está bem.
Mas claro que já sabia disso.

505
00:40:47,027 --> 00:40:48,658
Na verdade, não sabia.

506
00:40:48,659 --> 00:40:51,136
Sabia que era o único jeito
de te afastar.

507
00:40:52,964 --> 00:40:54,312
Então?

508
00:40:56,168 --> 00:40:57,470
Acabou?

509
00:40:58,454 --> 00:40:59,827
Sim, acabou.

510
00:41:00,554 --> 00:41:02,671
Alguma baixa?

511
00:41:03,540 --> 00:41:04,842
Martin.

512
00:41:08,512 --> 00:41:09,993
Foi o Benny?

513
00:41:11,098 --> 00:41:12,632
Ele fez por merecer, Sam.

514
00:41:12,633 --> 00:41:14,633
Vou contar
o que aconteceu.

515
00:41:14,634 --> 00:41:18,445
-Eu sei o que aconteceu, Dean.
-Quer me escutar ou não?

516
00:41:23,611 --> 00:41:24,939
Droga.

517
00:41:41,377 --> 00:41:43,761
Eu sabia que era você!

518
00:41:43,762 --> 00:41:52,479
Spo0ok e ComicSubs!

