1
00:00:01,653 --> 00:00:05,654
<i>Bem-vindos de volta
a estreia da temporada de DWTS.

2
00:00:05,722 --> 00:00:08,023
<i>A próxima competidora
é Valentina Delgado

3
00:00:08,191 --> 00:00:09,524
<i>e James Van Der Beek!

4
00:00:09,892 --> 00:00:11,826
<i>Cedo ou tarde,
todos temos que enfrentar

5
00:00:11,827 --> 00:00:13,528
<i>nosso próprio
momento da verdade.

6
00:00:13,529 --> 00:00:14,879
<i>Depois de todo
o trabalho pesado

7
00:00:14,880 --> 00:00:19,099
<i>e as incontáveis horas de suor,
lágrimas e preparação,

8
00:00:19,167 --> 00:00:20,834
<i>James estava prestes
a enfrentar o seu.

9
00:00:20,902 --> 00:00:23,032
<i>Comecei a me perguntar
como eu reagiria

10
00:00:23,033 --> 00:00:24,946
<i>quando enfrentasse
o meu momento da verdade,

11
00:00:24,947 --> 00:00:26,640
<i>quando os holofotes
estivessem em mim.

12
00:00:26,675 --> 00:00:29,710
Não posso trabalhar hoje.
Estou no hospital.

13
00:00:29,711 --> 00:00:32,412
Queimei as pontas dos dedos
salvando cubanos

14
00:00:32,413 --> 00:00:33,880
de um incêndio
na padaria.

15
00:00:33,881 --> 00:00:35,214
<i>Parece que
não muito bem.

16
00:00:35,215 --> 00:00:38,150
E também,
eu tenho antracose.

17
00:00:38,986 --> 00:00:40,387
<i>Nada bem mesmo.

18
00:00:40,588 --> 00:00:43,188
Rebecka | millacae | Lalinha
GuiWeb | caioalbanezi | Gabi

19
00:00:43,189 --> 00:00:45,789
Quer legendar conosco?
griotsteam@gmail.com

20
00:00:45,889 --> 00:00:48,389
<i>Griots Team apresenta:

21
00:00:48,490 --> 00:00:50,990
S02E06
"Bar Lies"

22
00:00:51,191 --> 00:00:52,891
UMA SEMANA ANTES

23
00:00:53,099 --> 00:00:55,600
Certo, todo mundo, obrigado
por comparecerem a minha festa

24
00:00:55,601 --> 00:00:58,003
de despedida. Agora
deixem-me fazer uma promessa.

25
00:00:58,070 --> 00:01:00,806
Valentina e eu vamos ganhar
o "Dancing With The Stars".

26
00:01:03,343 --> 00:01:06,010
Eu levaria um tiro
por esse homem.

27
00:01:06,011 --> 00:01:08,044
Luther, controle-se.
Meu agente está aqui.

28
00:01:08,079 --> 00:01:10,214
-Ouviu isso, mãe?
<i>-Tão emocionante.</i>

29
00:01:10,215 --> 00:01:12,049
James e Luther
vão para Los Angeles amanhã.

30
00:01:12,050 --> 00:01:13,354
<i>O que James
está fazendo agora?

31
00:01:13,355 --> 00:01:16,487
No momento,
James e Luther estão...

32
00:01:16,488 --> 00:01:18,823
brigando por uma taça
de vinho branco.

33
00:01:21,193 --> 00:01:23,327
Estou tão empolgada
por você vir para cá!

34
00:01:23,394 --> 00:01:25,729
Eu também.
Nunca fui para Nova York.

35
00:01:25,797 --> 00:01:28,499
<i>Vai ser tão divertido
assistir a estreia com você.

36
00:01:28,500 --> 00:01:30,882
Você está falando com
a minha M.C.Q.E.G.D.C. favorita?

37
00:01:30,883 --> 00:01:32,839
"Mãe com quem eu gosto
de conversar". Dá aqui.

38
00:01:32,840 --> 00:01:35,905
Connie, minha guru da dança.
Eu não estaria aqui sem você.

39
00:01:35,973 --> 00:01:37,740
Me sinto tão preparado,
e falando nisso,

40
00:01:37,741 --> 00:01:40,175
você estava certa sobre as
passas. Elas enganaram.

41
00:01:40,210 --> 00:01:41,574
Los Angeles.

42
00:01:41,575 --> 00:01:43,579
Sei muito sobre o negócio.

43
00:01:43,647 --> 00:01:45,180
Eu era um bebê ator famoso.

44
00:01:45,248 --> 00:01:47,883
Atuei em um filme, que você
provavelmente já ouviu falar,

45
00:01:47,884 --> 00:01:49,650
chamado
"Três Solteirões e um Bebê."

46
00:01:49,651 --> 00:01:51,913
Chloe, isso não é verdade.
Você não pode sair falando

47
00:01:51,914 --> 00:01:54,689
-o que quiser para as pessoas.
-O quê? Só estou me divertindo.

48
00:01:55,357 --> 00:01:58,659
Tem várias fotografias
emolduradas de mim enrolada

49
00:01:58,660 --> 00:02:00,695
na peruca do Ted Danson.
É adorável.

50
00:02:00,696 --> 00:02:03,498
Espera. Danson tinha
cabelo de verdade na época.

51
00:02:03,566 --> 00:02:05,433
O que você
acha do Jimmy Fallon?

52
00:02:05,501 --> 00:02:07,702
Amo como ele
ri das próprias piadas.

53
00:02:07,770 --> 00:02:09,203
Você assiste e pensa,

54
00:02:09,271 --> 00:02:11,171
"ele está rindo
então deve ser engraçado."

55
00:02:11,172 --> 00:02:12,741
Exato.

56
00:02:14,509 --> 00:02:17,310
Você tem sorte por todos terem
uma opinião sobre Jimmy Fallon.

57
00:02:17,311 --> 00:02:19,212
Caso contrário,
você estaria ferrada.

58
00:02:19,280 --> 00:02:21,748
Relaxa. São apenas pequenas
mentiras bobas de bar.

59
00:02:21,749 --> 00:02:24,717
Não machuca ninguém,
nos dão atenção e bebida grátis.

60
00:02:24,718 --> 00:02:27,186
Quando minha mãe estiver aqui,
falarei para ela te dizer

61
00:02:27,187 --> 00:02:28,821
a importância da honestidade.

62
00:02:28,822 --> 00:02:31,824
Somos descendentes do próprio
"Honesto Abe" Lincoln.

63
00:02:31,893 --> 00:02:34,261
Somos conhecidos
como os Colburns honestos.

64
00:02:34,328 --> 00:02:37,264
Jocelyn?
Jocelyn Holmes, é você?

65
00:02:37,331 --> 00:02:39,399
É o James Van Der Beek!

66
00:02:39,466 --> 00:02:42,434
Estou na cidade visitando
minha prima, Katie Holmes.

67
00:02:43,202 --> 00:02:45,369
Não te vejo
desde o nosso <i>ménage</i>.

68
00:02:45,370 --> 00:02:48,608
Você é prima da Katie Holmes?
Deixe-me te pagar uma bebida.

69
00:02:48,609 --> 00:02:50,741
James está contando
minha mentira de bar preferida

70
00:02:50,742 --> 00:02:53,680
como um presente de despedida.
Vou sentir muita falta dele.

71
00:02:54,347 --> 00:02:56,848
Sim, sou a prima
da Katie Holmes,

72
00:02:56,849 --> 00:02:59,083
mas somos como irmãs.

73
00:02:59,351 --> 00:03:00,651
Isso é estranho.

74
00:03:01,119 --> 00:03:03,688
<i>Depois vou levar
minha mãe na Times Square,

75
00:03:03,689 --> 00:03:07,157
e depois vou em uma
degustação de azeite de oliva.

76
00:03:07,592 --> 00:03:10,962
Eu amo azeite de oliva!
Odeio maionese.

77
00:03:11,030 --> 00:03:12,330
Odeio.

78
00:03:15,300 --> 00:03:17,901
June, estou no bar Jar.
Você precisa vir aqui.

79
00:03:17,902 --> 00:03:20,003
Contei minha mentira de bar
sobre como inventei

80
00:03:20,004 --> 00:03:22,772
aquela linha amarela sobreposta
para jogos de futebol na TV,

81
00:03:22,773 --> 00:03:24,708
e estou ganhando
milhares de bebidas grátis.

82
00:03:24,709 --> 00:03:27,177
Graças a você, minha namorada
ama e entende o futebol.

83
00:03:27,245 --> 00:03:28,645
Vamos, times esportivos.

84
00:03:28,712 --> 00:03:32,514
Como uma Colburn honesta,
é minha obrigação tirá-la daí.

85
00:03:32,515 --> 00:03:35,251
Em troca, você vai pegar
meu cd da Sarah McLachlan

86
00:03:35,319 --> 00:03:37,553
que caiu no buraco
entre o balcão e o forno.

87
00:03:37,554 --> 00:03:40,355
-É minha música para cozinhar.
<i>-Venha para cá agora.</i>

88
00:03:40,356 --> 00:03:43,124
-Era o James Van Der Beek?
-Não, Pepper. Nem todo mundo

89
00:03:43,125 --> 00:03:45,493
que me liga
é o James Van Der Beek.

90
00:03:45,494 --> 00:03:47,637
Eu te pergunto se cada
cliente homem é seu antigo

91
00:03:47,638 --> 00:03:50,098
técnico de natação
que tentou agarrar seus peitos?

92
00:03:54,403 --> 00:03:56,771
Eu estava saindo
com aquele cara do Fox Sports,

93
00:03:56,772 --> 00:04:00,108
e eu pensei, "você deveria ver
onde as bolas deveriam estar".

94
00:04:00,176 --> 00:04:03,043
ESPN foi a primeira rede
a usar essa tecnologia.

95
00:04:03,144 --> 00:04:04,811
O que você acha
do Jimmy Fallon?

96
00:04:04,812 --> 00:04:06,913
Eu amo ele!
Ouvi que ele casou

97
00:04:06,914 --> 00:04:08,882
com a parceira de negócios
da Drew Barrymore.

98
00:04:10,718 --> 00:04:13,653
Um dia você vai cair tão fundo
no seu buraco de mentiras

99
00:04:13,654 --> 00:04:15,821
-e não vai conseguir sair.
-A não ser que eu caia

100
00:04:15,822 --> 00:04:17,995
na sua boca primeiro,
porque você continua latindo.

101
00:04:19,593 --> 00:04:20,959
Oi, mãe!

102
00:04:20,960 --> 00:04:23,561
Meu Deus. Eu já ia te ligar.
Queria falar com você sobre

103
00:04:23,562 --> 00:04:25,564
-a degustação de azeite.
-Querida, não poderei

104
00:04:25,565 --> 00:04:28,234
-te visitar em Nova York.
-Não. Por quê?

105
00:04:28,235 --> 00:04:31,337
Seu pai não está muito bem,
sinto muito.

106
00:04:31,338 --> 00:04:33,572
Tudo bem, tudo bem.
Eu entendo.

107
00:04:33,573 --> 00:04:35,142
Tenho que voltar
a cuidar do seu pai.

108
00:04:35,143 --> 00:04:36,623
Ele está tomando
remédio para gripe

109
00:04:36,624 --> 00:04:38,009
e acho que vai usar o fogão.

110
00:04:38,010 --> 00:04:39,310
Donald!

111
00:04:39,311 --> 00:04:41,946
E esse pequeno atuou como
o cachorro na peça Annie,

112
00:04:41,947 --> 00:04:43,747
da Broadway,
por oito anos.

113
00:04:44,350 --> 00:04:45,683
Chloe, onde conseguiu isso?

114
00:04:45,684 --> 00:04:47,819
Encontrei lá fora
enquanto você estava no celular.

115
00:04:47,820 --> 00:04:49,554
Hilário, não?

116
00:04:54,326 --> 00:04:56,960
Los Angeles!

117
00:04:57,029 --> 00:04:59,596
Olha pra gente!
Somos como Lucy e Desi.

118
00:05:02,266 --> 00:05:03,567
Tudo bem.

119
00:05:04,036 --> 00:05:06,636
Certo, então devemos
dar uma volta

120
00:05:06,637 --> 00:05:08,571
pelo estúdio
e ir até a sala verde.

121
00:05:08,572 --> 00:05:10,573
A prova final da roupa
será amanhã às 16h.

122
00:05:10,574 --> 00:05:12,074
Show ao vivo,
no dia seguinte.

123
00:05:12,075 --> 00:05:13,575
Espere.
Luther, lembrei de algo...

124
00:05:13,576 --> 00:05:15,017
Deixamos um cheque
para a Yolanda?

125
00:05:15,018 --> 00:05:17,647
Bom, não. Você não ficará lá,
por que a empregada iria?

126
00:05:17,648 --> 00:05:21,500
-Por que odeia Yolanda?
-Não a odeio!

127
00:05:21,652 --> 00:05:23,800
É que...
Se você é de El Salvador

128
00:05:23,801 --> 00:05:26,021
não finja ser
da Guatemala, certo?

129
00:05:31,294 --> 00:05:34,530
Oi, James...
Van Der Beek.

130
00:05:34,597 --> 00:05:36,097
Poderia me fazer
um baita favor?

131
00:05:36,098 --> 00:05:38,232
Acho que esqueci de deixar
o cheque pra empregada.

132
00:05:38,233 --> 00:05:40,034
Pode ir até lá e fazer
um cheque por mim?

133
00:05:40,035 --> 00:05:41,369
Claro, sem problemas.

134
00:05:41,370 --> 00:05:44,339
Ótimo! Obrigado!
O nome do porteiro é...

135
00:05:44,906 --> 00:05:48,975
Martin. Ele tem a chave.
O código do alarme é 74,

136
00:05:48,976 --> 00:05:51,345
que é o número de vezes
que James chorou em filmes.

137
00:05:51,346 --> 00:05:54,448
O talão e a assinatura estão
em cima da escrivaninha.

138
00:05:54,449 --> 00:05:57,985
Faça o cheque para
Yolanda Martinez.

139
00:05:57,986 --> 00:06:01,254
E no canhoto escreva:
"para o silicone".

140
00:06:01,255 --> 00:06:03,090
Piada interna,
ela vai entender.

141
00:06:03,091 --> 00:06:05,257
Deixa comigo, James,
não se preocupe.

142
00:06:05,258 --> 00:06:07,459
Minha mãe me criou para
ser uma Colburn honesta.

143
00:06:07,460 --> 00:06:08,928
Não vou te desapontar.

144
00:06:08,929 --> 00:06:11,130
Obrigado, June.
Sabia que podia contar contigo.

145
00:06:11,131 --> 00:06:13,800
Obviamente, não podia confiar
na Chloe para fazer isso...

146
00:06:14,167 --> 00:06:15,501
Bem, isso não é verdade!

147
00:06:15,502 --> 00:06:17,936
Tudo bem que ela mente
para conseguir bebidas grátis,

148
00:06:17,937 --> 00:06:20,505
mas bem lá no fundo,
ela é uma boa pessoa.

149
00:06:20,573 --> 00:06:22,208
É o John Goodman?

150
00:06:22,775 --> 00:06:24,542
Vai.
Vai, vai, vai!

151
00:06:28,715 --> 00:06:31,216
Ele teve que desligar,
viu John Goodman.

152
00:06:31,217 --> 00:06:32,817
Legal!

153
00:06:37,823 --> 00:06:40,557
Como pode ver, ótima iluminação
e vista da cidade.

154
00:06:40,558 --> 00:06:42,259
Espere para ver
o banheiro principal.

155
00:06:42,260 --> 00:06:43,894
Chloe,
o que está fazendo?

156
00:06:43,895 --> 00:06:45,962
Oi! Estou sendo
uma corretora de imóveis.

157
00:06:45,963 --> 00:06:48,632
Vou alugar aqui
enquanto James estiver fora.

158
00:06:48,634 --> 00:06:50,501
Qualquer dúvida,
me ligue!

159
00:06:50,502 --> 00:06:52,635
Estou pronta para colocar
alguém na casa do James.

160
00:07:02,313 --> 00:07:04,647
Está fingindo ser corretora?

161
00:07:04,648 --> 00:07:08,718
Chloe, isso é muito pior que
mentiras de bar inofensivas.

162
00:07:08,719 --> 00:07:10,252
Não pode fazer isso.

163
00:07:10,253 --> 00:07:12,708
Posso, sim! Sempre alugo
o apartamento do James

164
00:07:12,709 --> 00:07:14,890
quando ele vai para locações
por muito tempo.

165
00:07:14,891 --> 00:07:16,991
QUER FICAR NA CASA
DO JAMES VAN DER BEEK?

166
00:07:16,992 --> 00:07:18,992
LIGUE PARA CHLOE,
CORRETORA DA ESTRELA!

167
00:07:19,396 --> 00:07:21,596
Consigo um dinheiro extra.
Muitas famílias buscam

168
00:07:21,664 --> 00:07:24,199
um lugar para ficar e não há
nenhum melhor que este.

169
00:07:24,266 --> 00:07:26,101
Ultrapassou os limites
com suas mentiras.

170
00:07:26,102 --> 00:07:29,136
Está se aproveitando do James.
Tenho que contar para ele.

171
00:07:29,137 --> 00:07:30,972
Não conte!
Oi!

172
00:07:30,973 --> 00:07:33,040
Viu essa vista?
A famosa Manhattan.

173
00:07:33,041 --> 00:07:35,309
Não precisa mentir,
só não diga nada.

174
00:07:35,310 --> 00:07:37,211
Não pode ser desonesta
com a boca fechada.

175
00:07:37,812 --> 00:07:39,912
"Isso é muito limitado
da sua parte."

176
00:07:39,913 --> 00:07:42,716
Você me entendeu.
Omitir não é mentir.

177
00:07:42,717 --> 00:07:45,785
James precisa se focar
em uma coisa: dançar.

178
00:07:45,786 --> 00:07:49,388
Não acha um pouco egoísta e
injusto jogar isso nele agora?

179
00:07:50,056 --> 00:07:51,956
Acho que não é
o melhor momento.

180
00:07:51,957 --> 00:07:55,194
Não se quiser que ele ganhe.
E aí, vai contar?

181
00:07:56,562 --> 00:07:59,498
Talvez seja melhor
ele não saber agora.

182
00:07:59,566 --> 00:08:02,935
<i>Último ensaio geral.
Dean Cain e Karina Smirnoff.

183
00:08:10,076 --> 00:08:12,510
Olha, isso é só um ensaio,
certo, papi?

184
00:08:12,511 --> 00:08:13,846
Vamos ver se farão
isso amanhã.

185
00:08:13,847 --> 00:08:15,913
Quando este lugar estiver
cheio de fãs gritando

186
00:08:15,914 --> 00:08:17,682
e milhões de pessoas
assistindo no mundo.

187
00:08:17,683 --> 00:08:19,553
Deixei Dean usar
um pouco do seu bronzeador.

188
00:08:19,554 --> 00:08:21,800
-Você o quê?
-Relaxe, foco!

189
00:08:22,001 --> 00:08:23,320
Foco!

190
00:08:25,724 --> 00:08:28,192
Ótimo, agora Dean e Karina
podem sair.

191
00:08:28,193 --> 00:08:31,261
-Olha, não importa!
-James e Valentina vêm agora.

192
00:08:32,897 --> 00:08:35,132
<i>5, 6, 7, 8...

193
00:09:05,864 --> 00:09:08,864
Bem, sempre pode-se tentar
o segundo lugar.

194
00:09:09,265 --> 00:09:11,800
Segundo é apenas
o primeiro perdedor.

195
00:09:22,376 --> 00:09:24,211
<i>Diga para Rosie,
aquela nojenta,

196
00:09:24,212 --> 00:09:27,747
<i>que o peixe com fritas dela
é o melhor do mundo. Eu matei...

197
00:09:27,748 --> 00:09:29,683
James, não posso pensar
em você agora.

198
00:09:29,684 --> 00:09:31,785
<i>Dawson é a lua.

199
00:09:32,153 --> 00:09:35,221
<i>Deixamos mentirosos
morrerem na mesa.

200
00:09:35,789 --> 00:09:38,820
<i>Se há uma coisa que vovó
me ensinou, é nunca mentir.

201
00:09:38,821 --> 00:09:41,294
<i>Então, sim,
posso ter colado no teste.

202
00:09:41,295 --> 00:09:43,929
<i>Mas nunca deixaria de contar
para um amigo que confia em mim,

203
00:09:43,930 --> 00:09:46,966
<i>que estranhos estavam hospedados
no meu loft no Soho.

204
00:09:46,967 --> 00:09:48,667
-Ah, não!
-Acidentalmente parou

205
00:09:48,668 --> 00:09:51,603
numa cesárea no canal do TLC?
Faço isso o tempo todo.

206
00:09:51,604 --> 00:09:53,338
É o James.
Está em todo canal.

207
00:09:53,705 --> 00:09:55,140
Acho que é só minha culpa.

208
00:09:55,141 --> 00:09:56,741
Talvez ele esteja só
na sua cabeça.

209
00:09:56,809 --> 00:09:59,477
É como quando quer fazer amor
com um pino de boliche.

210
00:09:59,545 --> 00:10:01,913
E, do nada, todo mundo
parece ser um pino de boliche.

211
00:10:02,680 --> 00:10:04,416
Mensagem da Chloe.

212
00:10:05,584 --> 00:10:07,215
"Pensei no que você disse,

213
00:10:07,216 --> 00:10:09,720
venha no apartamento do James,
gostará do que vai ver."

214
00:10:09,721 --> 00:10:12,390
Aposto que ela decidiu
não alugar o apartamento.

215
00:10:12,958 --> 00:10:15,024
Se está procurando
um bom programa de cesárea,

216
00:10:15,025 --> 00:10:17,094
"Slice of Life" é o melhor.

217
00:10:19,564 --> 00:10:22,333
Chloe!
Sei porque estou aqui!

218
00:10:22,400 --> 00:10:24,735
Vai me dizer
que decidiu não alugar,

219
00:10:24,736 --> 00:10:27,103
pois percebeu que as mentiras
devoravam seu coração.

220
00:10:27,104 --> 00:10:30,406
Ou, surpresa!
Degustação de azeite de oliva!

221
00:10:32,075 --> 00:10:33,443
Sei que estava decepcionada

222
00:10:33,444 --> 00:10:35,011
por não fazer isso
com sua mãe...

223
00:10:35,012 --> 00:10:36,546
Então fiz um aqui!

224
00:10:36,547 --> 00:10:38,081
É muito mais bacana
que nossa casa.

225
00:10:38,082 --> 00:10:39,982
E convidei sua irmã.

226
00:10:39,983 --> 00:10:42,117
Pepper não é minha irmã.
Só trabalha comigo.

227
00:10:42,318 --> 00:10:45,220
June, bota isso
na boca, agora.

228
00:10:46,522 --> 00:10:49,749
Caramba! Sentiu o gosto
da porra do alecrim?

229
00:10:49,750 --> 00:10:52,359
Não,
só de mentiras.

230
00:10:52,360 --> 00:10:54,298
<i>Tão séria.

231
00:10:54,299 --> 00:10:55,946
June, só queria
te agradecer

232
00:10:55,947 --> 00:10:58,679
por não contar ao James sobre
essa família de Minnessota,

233
00:10:58,680 --> 00:10:59,980
sublocando a casa dele.

234
00:10:59,981 --> 00:11:04,093
Me desculpe, mas é normal
o corretor vir com amigos?

235
00:11:04,094 --> 00:11:07,243
Estou perto de te cobrar
por utilitários, Bob.

236
00:11:07,244 --> 00:11:10,152
Chole, não é assim que
corretores se comportam.

237
00:11:10,153 --> 00:11:13,428
June, relaxe. Se não quisesse
ser parte do segredo,

238
00:11:13,429 --> 00:11:16,108
então não deveria ter feito
sua degustação de azeite aqui.

239
00:11:16,109 --> 00:11:17,938
Está arruinando
isso para sua irmã.

240
00:11:17,939 --> 00:11:19,758
Está mesmo, June.

241
00:11:22,911 --> 00:11:24,861
Preciso de orientação,
pastora Jin.

242
00:11:24,862 --> 00:11:26,879
Não quero sobrecarregar James
com isso agora,

243
00:11:26,880 --> 00:11:29,983
mas sinto que estou caindo
no buraco com a mentira dela.

244
00:11:29,984 --> 00:11:31,298
É porque você está.

245
00:11:31,299 --> 00:11:33,789
Uma omissão
é o mesmo que mentira.

246
00:11:39,273 --> 00:11:42,773
Você está morando
no seu escritório?

247
00:11:42,774 --> 00:11:47,187
Estou. O Sr. pastor Jin e eu
estamos nos separando.

248
00:11:47,188 --> 00:11:48,488
Sinto muito.

249
00:11:48,489 --> 00:11:52,031
Eu também. O casamento
acabou por minha causa,

250
00:11:52,032 --> 00:11:53,729
por causa de omissão.

251
00:11:53,730 --> 00:11:57,239
Toda vez que meu marido
perguntava onde eu estava,

252
00:11:57,240 --> 00:12:01,153
eu dizia "fora", ao invés
de "fora com Rick Wilkins,

253
00:12:01,154 --> 00:12:03,241
o homem que me faz
sentir viva de novo".

254
00:12:03,242 --> 00:12:05,807
Estava mentindo.
Vejo isso agora.

255
00:12:06,008 --> 00:12:08,542
Conte a verdade
para aqueles que ama,

256
00:12:08,543 --> 00:12:09,949
ou os perderá.

257
00:12:09,950 --> 00:12:13,368
Então devo contar
a verdade ao James agora,

258
00:12:13,369 --> 00:12:14,986
ou devo esperar?
Porque é como

259
00:12:14,987 --> 00:12:17,115
quando pega emprestado
um carro e acidentalmente

260
00:12:17,116 --> 00:12:20,135
derrama café no carpete e não
quer contar pois tiveram algo...

261
00:12:20,136 --> 00:12:22,793
Não tenho tempo
para metáforas, June.

262
00:12:22,794 --> 00:12:25,048
Traí meu marido,
certo?

263
00:12:27,665 --> 00:12:29,569
Tudo bem.
Diga a verdade.

264
00:12:29,570 --> 00:12:31,418
Melhor começar devagar.

265
00:12:33,189 --> 00:12:36,477
<i>-June.</i>
-Mãe tenho que confessar algo.

266
00:12:36,478 --> 00:12:38,531
Fui a uma degustação
de azeite sem você.

267
00:12:38,532 --> 00:12:40,687
Foi mais forte do que eu.
Me desculpe.

268
00:12:40,688 --> 00:12:44,161
<i>-Tudo bem.</i>
-Não foi tão ruim.

269
00:12:44,162 --> 00:12:46,601
A próxima ligação
é bem mais difícil.

270
00:12:46,602 --> 00:12:49,705
Fui a degustação
na casa do James Van Der Beek.

271
00:12:49,706 --> 00:12:51,658
Chole está alugando
a casa para estranhos

272
00:12:51,659 --> 00:12:53,560
enquanto James está
em Los Angeles, e...

273
00:12:53,561 --> 00:12:55,986
<i>June, que diabos?
Minha casa está sendo alugada?

274
00:12:55,987 --> 00:12:57,444
James?

275
00:12:57,445 --> 00:12:59,260
O que você está fazendo
em Indiana?

276
00:12:59,261 --> 00:13:00,660
<i>Indiana?
Não estou em Indiana.

277
00:13:00,661 --> 00:13:02,186
Sua mãe está
em Los Angeles.

278
00:13:03,784 --> 00:13:05,084
O quê?

279
00:13:13,075 --> 00:13:14,375
Sinto muito, querida.

280
00:13:14,376 --> 00:13:16,952
James me pediu para vir
em um estúdio ao vivo,

281
00:13:16,953 --> 00:13:20,199
-e sabe come é difícil...
-Você mentiu para mim!

282
00:13:20,400 --> 00:13:22,856
Pais mentem
para os filhos o tempo todo.

283
00:13:22,857 --> 00:13:25,944
E aquilo de ser descendentes
do "Honesto Abe"?

284
00:13:25,945 --> 00:13:27,615
Você tinha que escrever
um trabalho.

285
00:13:27,616 --> 00:13:29,629
Queria fazer parecer
interessante.

286
00:13:29,630 --> 00:13:31,127
O que mas foi mentira?

287
00:13:31,992 --> 00:13:35,231
Ruff Ruff foi morar
em uma fazenda.

288
00:13:35,232 --> 00:13:38,509
Vovó desejaria que tivesse
os anéis dela, se fosse lúcida.

289
00:13:38,510 --> 00:13:40,892
Mamãe e papai estavam
no mesmo saco de dormir

290
00:13:40,893 --> 00:13:42,462
porque estava frio.

291
00:13:42,463 --> 00:13:45,384
A cabeça da mamãe estava
no pé do papai

292
00:13:45,385 --> 00:13:46,912
porque ele tinha
uma farpa.

293
00:13:48,408 --> 00:13:52,030
Sra. Colburn, estou aliviada
em escutar que é normal,

294
00:13:52,031 --> 00:13:54,009
ao invés de uma louca honesta.

295
00:13:54,010 --> 00:13:55,871
James, sei que está
provavelmente bravo

296
00:13:55,872 --> 00:13:57,899
-por eu ter alugado a casa.
-Provavelmente?

297
00:13:57,900 --> 00:14:00,102
Mas iria usar o dinheiro

298
00:14:00,103 --> 00:14:02,078
para voar até aí
e ver sua apresentação.

299
00:14:03,251 --> 00:14:05,255
E o que isso tem a ver?

300
00:14:06,114 --> 00:14:07,506
O que isso tem a ver?

301
00:14:07,959 --> 00:14:11,294
Pegue essa raiva
e canalize na sua dança.

302
00:14:11,295 --> 00:14:14,072
Vamos lá.
Vamos te colocar na fantasia.

303
00:14:14,073 --> 00:14:16,110
June, querida,
sinto muito.

304
00:14:16,111 --> 00:14:19,017
Ajudarei o James
com essa bomba que me jogou.

305
00:14:19,018 --> 00:14:20,642
Todas as mentiras,
esse tempo todo?

306
00:14:20,643 --> 00:14:23,049
<i>Te ligo depois
e conversaremos sobre isso.

307
00:14:23,050 --> 00:14:25,595
Espere, o que aconteceu
com o Ruff Ruff?

308
00:14:25,596 --> 00:14:28,397
<i>Deixamos a porta da garagem
aberta, e seu pai o atropelou.

309
00:14:28,398 --> 00:14:30,197
<i>Ele está enterrado
sob a sombra da árvore.

310
00:14:30,198 --> 00:14:32,193
<i>Nos falamos depois!
Tchau!

311
00:14:33,194 --> 00:14:35,455
<i>Mamãe mentia para mim.
Meu pai atropelou meu cachorro.

312
00:14:35,456 --> 00:14:37,257
<i>Muita honestidade
dos Colburns.

313
00:14:41,001 --> 00:14:43,072
Deus, digo,
já estou nervoso o suficiente

314
00:14:43,073 --> 00:14:45,460
e com essa da Chloe de hospedar
estranhos na minha casa.

315
00:14:45,461 --> 00:14:49,135
-Preciso ir para casa.
-São apenas coisas, James.

316
00:14:49,136 --> 00:14:52,095
Está aqui
com pessoas que te amam

317
00:14:52,096 --> 00:14:54,923
e milhões de americanos
que estão torcendo para você

318
00:14:54,924 --> 00:14:56,708
arrasar no chá-chá-chá
esta noite.

319
00:14:56,709 --> 00:14:58,452
É isso que importa, James.

320
00:14:58,453 --> 00:15:01,222
Coisas não importam.
Pessoas sim.

321
00:15:01,223 --> 00:15:03,934
Não, coisas importam.
Por que fiquei com meu pessoal

322
00:15:03,935 --> 00:15:06,109
e deixei minhas coisas?
Deveria ficar com as coisas!

323
00:15:06,110 --> 00:15:09,015
-Preciso das minhas coisas!
-Precisa se acalmar!

324
00:15:09,016 --> 00:15:10,842
Não consigo me acalmar!
Só consigo pensar

325
00:15:10,843 --> 00:15:14,710
naqueles cabelos soltos
do centro-oeste no meu chuveiro.

326
00:15:14,711 --> 00:15:17,895
James! Sente-se.
Fiz uma xícara de chá para você.

327
00:15:17,896 --> 00:15:20,268
E ponha sua cabeça no lugar.

328
00:15:29,664 --> 00:15:31,386
Mães sempre sabem
o que fazer.

329
00:15:31,387 --> 00:15:33,395
Foi algo que consegui
em Chinatown.

330
00:15:33,396 --> 00:15:36,639
Chá quente é como um abraço
para seu interior.

331
00:15:37,877 --> 00:15:40,189
Que tal um abraço
para meu exterior?

332
00:15:41,280 --> 00:15:45,407
Está fazendo errado. Os braços
vão embaixo, desse jeito.

333
00:15:45,408 --> 00:15:47,258
Pronto, querido.

334
00:15:50,156 --> 00:15:51,991
<i>Cansei da honestidade.

335
00:15:51,992 --> 00:15:54,216
<i>Vou começar a mentir
igual todo mundo.

336
00:15:54,413 --> 00:15:58,512
Admiro que precise
de uma doação e amaria doar

337
00:15:58,513 --> 00:16:01,195
para salvar crianças,
mas tenho sete filhos,

338
00:16:01,196 --> 00:16:03,477
sou obesa mórbida
e incapacitada de trabalhar.

339
00:16:03,478 --> 00:16:07,905
Tyler! Pare de bater na sua irmã
e me traga uma torta.

340
00:16:07,906 --> 00:16:10,979
Olá, Nancy. Não posso ir
em nossa reunião da 6ª série

341
00:16:10,980 --> 00:16:12,608
porque estou morando
na França.

342
00:16:12,900 --> 00:16:15,209
Eu acabei com o relacionamento
do Johnny Depp.

343
00:16:15,210 --> 00:16:17,791
Está tudo certo.
Só não posso ir à charcuteria

344
00:16:17,792 --> 00:16:20,099
ao mesmo tempo que a ex,
Vanessa, mas tudo bem.

345
00:16:20,100 --> 00:16:22,452
Tyler! A torta!

346
00:16:22,520 --> 00:16:25,590
Como uma fiscal
de uísque de Nova York,

347
00:16:25,591 --> 00:16:28,271
precisarei provar
todos os uísques de graça.

348
00:16:28,272 --> 00:16:32,308
Se puder começar do melhor
para o pior, seria ótimo. Valeu.

349
00:16:32,600 --> 00:16:35,195
-O que está fazendo?
-Mentindo, como todo mundo.

350
00:16:35,196 --> 00:16:38,388
Disse, naquela mesa,
que eu era a <i>chef</i> daqui

351
00:16:38,389 --> 00:16:42,022
e, depois, disse para alguém
que eu era uma cirurgiã.

352
00:16:42,023 --> 00:16:43,741
E, então, aqueles caras
gostosos ali...

353
00:16:43,742 --> 00:16:46,450
disse a eles que eu era uma
jornalista fazendo uma matéria

354
00:16:46,451 --> 00:16:48,786
sobre sensualidade.
A recompensa virá mais tarde.

355
00:16:48,787 --> 00:16:51,743
Esse bar é uma teta,
e eu estou ordenhando.

356
00:16:51,744 --> 00:16:54,101
Certo, aqui está
nosso primeiro uísque.

357
00:16:54,102 --> 00:16:55,955
É de um único barril
da Escócia.

358
00:16:55,956 --> 00:16:57,825
Vamos ver.
Certo.

359
00:16:59,317 --> 00:17:01,221
Há, com certeza,
um toque de malte.

360
00:17:01,289 --> 00:17:03,353
É chá gelado.
Você é uma péssima mentirosa.

361
00:17:03,354 --> 00:17:06,200
-Custa US$16.
-Por um chá gelado?

362
00:17:06,401 --> 00:17:09,499
Não sou uma péssima mentirosa.
Herdei da minha mãe,

363
00:17:09,500 --> 00:17:11,120
e ela é muito boa em mentir.

364
00:17:11,121 --> 00:17:13,067
Pare. O que sua mãe
estava fazendo

365
00:17:13,068 --> 00:17:14,909
não tem nada a ver
com mentiras em bares.

366
00:17:14,910 --> 00:17:18,417
Mentiras em bares são
para se divertir e para flertar.

367
00:17:18,418 --> 00:17:21,400
O que sua mãe estava fazendo
era trair a confiança.

368
00:17:21,401 --> 00:17:25,700
Só está inventando desculpas.
É tudo uma grande mentira.

369
00:17:25,701 --> 00:17:28,533
Não, não é. É diferente
quando mente para estranhos

370
00:17:28,534 --> 00:17:30,548
do que para alguém
que confia em você.

371
00:17:30,549 --> 00:17:32,539
Igual você mente
para seu amigo James

372
00:17:32,540 --> 00:17:35,586
e aluga o apartamento dele
quando ele viaja?

373
00:17:36,789 --> 00:17:40,439
Bem... ele pediu
para você pagar a Yolanda.

374
00:17:40,440 --> 00:17:43,195
Não pedir para mim é o mesmo
que dizer que não sou confiável,

375
00:17:43,196 --> 00:17:45,962
o que é, praticamente, me dar
a permissão para alugar.

376
00:17:45,963 --> 00:17:48,800
-Ele me implora para fazer isso.
-Droga! Esqueci de pagar.

377
00:17:48,801 --> 00:17:50,587
Então nós duas ferramos
com o James.

378
00:17:50,706 --> 00:17:52,733
Então você admite
que ferrou com ele.

379
00:17:52,734 --> 00:17:55,175
-Você tem consciência, Chloe.
-Droga!

380
00:17:59,377 --> 00:18:01,884
-Chá gelado.
-Sim, senti isso.

381
00:18:02,085 --> 00:18:04,614
Me sinto horrível, June.

382
00:18:05,709 --> 00:18:08,933
Então para recapitular:
você não mente,

383
00:18:08,934 --> 00:18:12,141
eu minto só para estranhos
em bares, mas não para amigos.

384
00:18:12,142 --> 00:18:14,726
Não, não.
Sem mais mentiras.

385
00:18:16,126 --> 00:18:18,866
Obrigada, June.
Obrigada por me fazer rir.

386
00:18:19,000 --> 00:18:20,478
Deveria, ao menos,
pagar ao James

387
00:18:20,479 --> 00:18:23,079
todo o dinheiro que conseguiu
com o aluguel do apartamento.

388
00:18:26,202 --> 00:18:28,492
Obrigada por me fazer rir
de novo.

389
00:18:29,037 --> 00:18:30,355
Verdade, não.

390
00:18:31,422 --> 00:18:34,435
<i>Bem-vindos de volta
ao DWTS...

391
00:18:34,436 --> 00:18:39,775
<i>Antes o Superman, Dean Cain,
arrasou na competição.

392
00:18:39,776 --> 00:18:42,085
<i>E agora recebam
James Van Der Beek

393
00:18:42,086 --> 00:18:44,390
<i>e Valentina Delgado.

394
00:18:52,841 --> 00:18:55,260
James!
O que está fazendo?

395
00:18:55,261 --> 00:18:57,395
Meu Deus, James.
Que diabos?

396
00:18:59,558 --> 00:19:00,864
Esta é minha casa?

397
00:19:00,865 --> 00:19:03,336
-Isso é parte do programa?
-Não, não é parte do programa.

398
00:19:03,404 --> 00:19:05,266
James, James,
recomponha-se.

399
00:19:05,267 --> 00:19:07,606
Há 20 milhões de pessoas
assistindo.

400
00:19:07,674 --> 00:19:09,737
São muitas.
Parem de olhar para mim.

401
00:19:09,738 --> 00:19:11,126
Parem de olhar para mim!

402
00:19:11,127 --> 00:19:14,780
Isso é um desastre
de proporções gigantescas.

403
00:19:15,437 --> 00:19:18,269
Acha que tem algo a ver
com o chá chinês que dei a ele?

404
00:19:18,270 --> 00:19:21,121
Não estava com meus óculos
quando comprei.

405
00:19:22,455 --> 00:19:25,472
Vadia!
Você o dopou.

406
00:19:26,058 --> 00:19:27,692
Minhas mãos
são feitas de bolo?

407
00:19:28,121 --> 00:19:30,295
Acho que minhas mãos
são feitas de bolo.

408
00:19:30,362 --> 00:19:32,199
-Pessoas no meu quarto.
-Corta! Corta!

409
00:19:32,200 --> 00:19:34,420
-Parem de olhar!
-Vejam o surto de Van Der Beek.

410
00:19:34,421 --> 00:19:36,600
Tirem Fred Savage
da maquiagem agora.

411
00:19:36,601 --> 00:19:41,138
POR FAVOR, ESPEREM.
DIFICULDADES TÉCNICAS.

412
00:19:45,710 --> 00:19:48,879
<i>Pessoas. Há muitas.
Parem de olhar para mim!

413
00:19:48,947 --> 00:19:50,547
<i>Parem de olhar para mim!
Por que...

414
00:19:50,614 --> 00:19:52,249
<i>Por que há pessoas
no meu quarto?

415
00:19:52,317 --> 00:19:53,798
Isso é inacreditável.

416
00:19:58,621 --> 00:20:02,374
-James, o que aconteceu?
-A mãe da June me deu chá.

417
00:20:02,375 --> 00:20:05,594
Com pessoas-rabanetes
confusas na caixa.

418
00:20:05,662 --> 00:20:07,873
Não estava com meus óculos.

419
00:20:07,874 --> 00:20:11,391
Quão ruim foi?
Seja honesta comigo.

420
00:20:11,568 --> 00:20:13,499
Sabe, não foi tão mal,
na verdade.

421
00:20:13,500 --> 00:20:16,450
Foi terrível!
Toda sua carreira está acabada!

422
00:20:20,209 --> 00:20:22,057
Honestidade. Honestidade.

423
00:20:22,058 --> 00:20:24,720
-Preciso ser honesta.
-Verdade.

424
00:20:30,977 --> 00:20:35,105
Olá. Espero que tenham gostado
do episódio de "Apartamento 23",

425
00:20:35,146 --> 00:20:36,757
porque eu não gostei.

426
00:20:36,882 --> 00:20:39,755
Sabem o quanto tive
que trabalhar por aquela dança?

427
00:20:39,818 --> 00:20:42,520
E os produtores diminuíram
para, tipo, 20 segundos?

428
00:20:42,521 --> 00:20:44,841
Sem chances.
Não na minha vez.

429
00:20:45,566 --> 00:20:47,433
De nada, América.

430
00:20:49,427 --> 00:20:53,563
<i>5, 6, 5, 6, 7, 8.

431
00:21:34,711 --> 00:21:37,564
<i>GRIOTS

432
00:21:37,565 --> 00:21:40,565
<i>Testemunhe um novo conceito
em legendas

