1
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
.:: The Tuunz ::.
S24E08:

2
00:00:01,301 --> 00:00:02,601
"To Cur With Love"

3
00:00:02,602 --> 00:00:03,902
TRADUÇÃO:
IvanHalen | Senise

4
00:00:03,903 --> 00:00:05,553
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

5
00:00:05,554 --> 00:00:08,941
Bem-vindos à cerimônia de
entrega Prêmio de excelência

6
00:00:08,942 --> 00:00:12,602
Montgomery Burns
no campo da energia alternativa.

7
00:00:12,603 --> 00:00:15,870
Inventores locais estão
competindo por US$ 1 milhão

8
00:00:15,871 --> 00:00:18,560
doados por Montgomery Burns,
como parte de um acordo judicial

9
00:00:18,561 --> 00:00:21,425
por causar US$ 1 bilhão
em estragos ambientais.

10
00:00:22,403 --> 00:00:24,520
Vai fazer um cocô gigante.

11
00:00:26,558 --> 00:00:28,804
O 1º inventor,
motorista de ônibus.

12
00:00:28,805 --> 00:00:31,180
Nos dê a essência
da sua ideia terrível.

13
00:00:31,181 --> 00:00:33,700
Aproveitei o poder
antigo da escravidão

14
00:00:33,701 --> 00:00:35,996
para fazer funcionar
o ônibus do amanhã.

15
00:00:40,474 --> 00:00:43,943
-De quem é ele?
-Eu o levo pra casa.

16
00:00:43,944 --> 00:00:45,669
Ficará no lugar dele!

17
00:00:46,961 --> 00:00:49,553
Gostaria de apresentar minha
máquina de energia perpétua

18
00:00:49,554 --> 00:00:50,997
Kwik-E Esperta.

19
00:00:50,998 --> 00:00:53,740
Há 3 anos, eu
tropecei na tomada,

20
00:00:53,741 --> 00:00:55,932
mas as salsichas
continuaram rodando.

21
00:00:55,933 --> 00:00:58,709
Dizem que são alimentadas
por nitratos em decomposição.

22
00:00:58,710 --> 00:01:02,037
Outros dizem que são
insetos debaixo da carne.

23
00:01:03,029 --> 00:01:06,281
Difícil de acreditar que recusei
um emprego em Tampa, Florida,

24
00:01:06,282 --> 00:01:09,224
-porque acreditava nessa cidade.
-Isso aconteceu há 15 anos.

25
00:01:09,225 --> 00:01:12,408
-Não te aceitariam agora.
-Tem algum cientista sério aqui?

26
00:01:12,409 --> 00:01:16,242
Sim, às vezes me interesso
nas artes científicas.

27
00:01:16,243 --> 00:01:19,344
Laboratórios Frink, uma
divisão do aliado Frink,

28
00:01:19,345 --> 00:01:24,414
e seus bons funcionários
apresentam o MHV Frinkasônico.

29
00:01:24,415 --> 00:01:27,200
E que diabos é "MHV'?

30
00:01:27,201 --> 00:01:29,829
É uma sigla em inglês para
"Veículo Moyvin-Hoyvin".

31
00:01:30,432 --> 00:01:32,701
Essa belezura
não magnética

32
00:01:32,702 --> 00:01:35,124
é alimentado completamente
por, isso mesmo,

33
00:01:35,125 --> 00:01:36,662
ondas sonoras.

34
00:01:41,365 --> 00:01:44,767
Viram só?
As suas falas de espanto

35
00:01:44,768 --> 00:01:47,211
estão me impulsionando
pra frente. É maravilhoso.

36
00:01:48,455 --> 00:01:52,482
Eu esperava
menos entusiasmo.

37
00:01:52,483 --> 00:01:56,032
Pelo amor de Deus,
pise nos freios!

38
00:01:56,033 --> 00:01:57,943
Os freios são acionados
pelo silêncio.

39
00:02:02,152 --> 00:02:04,338
Cuidado por causa do zumbido.

40
00:02:08,042 --> 00:02:11,233
Por que está ejetando?
É só um assento normal...

41
00:02:17,267 --> 00:02:19,163
Não!

42
00:02:19,824 --> 00:02:22,872
Estou bem.
Vou ir morar com o meu filho.

43
00:02:22,873 --> 00:02:25,077
Não!

44
00:02:25,909 --> 00:02:29,857
Apressem-se! Temos que
trazer o vovô de volta às 15h.

45
00:02:29,858 --> 00:02:32,415
para que ele e a Maggie
possam cochilar.

46
00:02:32,416 --> 00:02:33,929
Rotulei as caixas.

47
00:02:33,930 --> 00:02:35,361
MEMÓRIAS INÚTEIS

48
00:02:35,362 --> 00:02:38,372
Não posso carregar algo tão
pesado sem meu cinto especial.

49
00:02:40,231 --> 00:02:42,845
Você sabe que não pode
levantar o seu cinto especial

50
00:02:42,846 --> 00:02:44,880
sem o usar o cinto
de levantar o cinto especial.

51
00:02:44,881 --> 00:02:48,164
Não. Não vou poder
ajudá-los a trazer o vovô.

52
00:02:48,165 --> 00:02:51,630
Beleza. Fique aqui
e proteja o forte.

53
00:02:51,631 --> 00:02:54,791
Proteger o forte?
Com as minhas costas doendo?

54
00:02:59,428 --> 00:03:03,191
Cara, o gato que toca
teclado é tão fofo.

55
00:03:06,292 --> 00:03:11,204
"Vilândia"? "Crie a sua
própria vila medieval."

56
00:03:11,205 --> 00:03:13,558
Devo ter algo
melhor pra fazer.

57
00:03:15,475 --> 00:03:17,248
E clicando.

58
00:03:18,759 --> 00:03:22,172
Finalmente, um lenhador
que fará o que eu mando.

59
00:03:24,171 --> 00:03:26,563
Caramba!
Ele já fez uma clareira.

60
00:03:27,640 --> 00:03:29,463
Vamos abrir caminho.

61
00:03:34,692 --> 00:03:36,948
Me chame de DeForest Kelley.

62
00:03:36,949 --> 00:03:39,922
Tenho que escrever essa
e mandar para o Conan.

63
00:03:39,923 --> 00:03:41,647
Indo pra cá.
Clica.

64
00:03:42,622 --> 00:03:45,602
Moinho, moinho.
Celeiro, silo.

65
00:03:45,603 --> 00:03:48,096
Bar, bar, bar, bar...

66
00:03:48,785 --> 00:03:50,670
Bordel.
Personagem.

67
00:03:50,671 --> 00:03:54,373
Um teatro ao redor.
E...

68
00:03:55,086 --> 00:03:56,486
Uma pilha de feno

69
00:03:57,885 --> 00:04:00,803
"E o Senhor viu
o que tinha criado,

70
00:04:00,804 --> 00:04:02,944
e era bom."

71
00:04:06,158 --> 00:04:09,696
Isso mesmo,
o Deus de vocês coça o saco.

72
00:04:09,697 --> 00:04:13,520
E sim, ele clica em vocês
com a mesma mão.

73
00:04:20,111 --> 00:04:24,861
Se aprendi alguma coisa é que
não dá pra ter ferro demais.

74
00:04:24,862 --> 00:04:28,108
Talvez alguma vadia do seu bar
possa lavar as roupas.

75
00:04:29,344 --> 00:04:30,843
Voltaram.

76
00:04:30,844 --> 00:04:33,452
Passou esse tempo todo
fazendo tarefas falsas

77
00:04:33,453 --> 00:04:36,281
-numa vila falsa?
-É real pra eles.

78
00:04:38,002 --> 00:04:39,557
Cadê o ajudante
do Papai Noel?

79
00:04:39,558 --> 00:04:41,131
Sei lá, no jardim?

80
00:04:41,132 --> 00:04:43,656
No jardim?
Mas e se ele tiver fugido

81
00:04:43,657 --> 00:04:46,159
pelo seu túnel quase completo
até a geladeira do Flanders?

82
00:04:47,534 --> 00:04:49,806
Não estou encontrando ele.
Seu burro.

83
00:04:49,807 --> 00:04:52,722
-Perdeu nosso cachorro!
-Meu Deus.

84
00:04:52,723 --> 00:04:55,343
Esqueci de alimentar
o meu burro.

85
00:04:57,194 --> 00:05:00,805
-Obrigado.
-De nada!

86
00:05:02,834 --> 00:05:05,569
Ajudante de Papai Noel.

87
00:05:05,570 --> 00:05:09,640
Ajudante de Papai Noel!

88
00:05:09,641 --> 00:05:10,941
Amo esse cachorro,

89
00:05:10,942 --> 00:05:13,377
mas este é um nome
longo e estúpido.

90
00:05:18,857 --> 00:05:21,347
EU SUMI POR 3 SEMANAS!

91
00:05:21,348 --> 00:05:23,337
PROCURA-SE CACHORRO:
VIVO OU MORTO

92
00:05:24,061 --> 00:05:26,173
-Como assim?
-Tudo bem.

93
00:05:27,959 --> 00:05:31,228
Não foi entregue nenhum galgo
para o abrigo de animais.

94
00:05:31,229 --> 00:05:34,682
Só um bassê, um chow chow
e uma guaxinim grávida.

95
00:05:34,683 --> 00:05:36,951
Boas substituições.
A guaxinim está muito grávida?

96
00:05:36,952 --> 00:05:38,519
Não queremos um guaxinim.

97
00:05:38,520 --> 00:05:41,061
Boa, Marge.
Abaixe o preço deles.

98
00:05:41,062 --> 00:05:43,057
Pai, acabei de notar
uma coisa.

99
00:05:43,058 --> 00:05:45,126
Você não está
muito chateado com isso.

100
00:05:45,127 --> 00:05:47,161
Lisa tem razão.

101
00:05:47,162 --> 00:05:50,231
Você foi o único que não chorou
pelo cachorro.

102
00:05:50,232 --> 00:05:51,832
-Não sou chorão.
-O quê?

103
00:05:51,833 --> 00:05:53,767
Você chora o tempo todo.

104
00:05:53,768 --> 00:05:56,403
Até chorou quando cancelaram
aquele programa que odiava.

105
00:05:56,404 --> 00:05:58,472
Zombar dele fazia
me sentir esperto.

106
00:06:00,751 --> 00:06:02,793
-De onde está vindo isso?
-Da cozinha.

107
00:06:04,863 --> 00:06:06,163
Ele está vivo!

108
00:06:06,164 --> 00:06:08,198
E não fez xixi no chão.

109
00:06:08,199 --> 00:06:10,234
Para mim,
é um dia perfeito.

110
00:06:13,504 --> 00:06:15,806
Pai, por que trancou
o cachorro no armário?

111
00:06:15,807 --> 00:06:18,842
Eu respondo essa.
Seu pai é um idiota.

112
00:06:18,843 --> 00:06:21,345
Acho que a palavra
é "idiouta".

113
00:06:21,346 --> 00:06:23,747
Como Ajudante de Papai Noel
chegou ali?

114
00:06:23,748 --> 00:06:26,443
Já sei o que deve
ter acontecido.

115
00:06:28,469 --> 00:06:29,920
Vou fazer um lanchinho,

116
00:06:29,921 --> 00:06:33,123
mas primeiro,
devo colocar a peste negra?

117
00:06:33,124 --> 00:06:35,121
O que poderia
dar errado?

118
00:06:35,894 --> 00:06:38,295
Agora tenho que comprar
uma carroça de cadáveres.

119
00:06:38,296 --> 00:06:39,630
Bem, é como eles te pegam.

120
00:06:43,994 --> 00:06:46,299
É incrível quantas
coisas podem fazer

121
00:06:46,300 --> 00:06:47,621
com sabor de queijo.

122
00:06:47,622 --> 00:06:50,624
Sim, amor, vou te beber
até os joelhos.

123
00:06:51,776 --> 00:06:53,277
<i>Vou beber amônia

124
00:06:53,278 --> 00:06:54,862
<i>porque tem gosto de queijo.

125
00:06:54,863 --> 00:06:57,264
<i>Me pergunto
o que pode acontecer...

126
00:06:58,867 --> 00:07:02,102
Um menestrel compôs
um poema me zombando?

127
00:07:02,103 --> 00:07:03,803
Tortura, tortura, tortura.

128
00:07:04,689 --> 00:07:07,825
É hora de mostrarmos
algum amor a este cachorro.

129
00:07:11,713 --> 00:07:13,881
Homer, por que não está
acariciando o cachorro?

130
00:07:13,882 --> 00:07:15,816
Ele sabe que o amo,
e ele me ama.

131
00:07:17,385 --> 00:07:20,120
É a abreviação para
"você tem rrrazão"

132
00:07:20,121 --> 00:07:22,823
Acho que nem gosta
do Ajudante de Papai Noel.

133
00:07:22,824 --> 00:07:26,227
Nunca leva ele para passear
ou dorme com ele nos braços.

134
00:07:26,228 --> 00:07:29,663
E suspeito que esteja
comendo a ração dele.

135
00:07:29,664 --> 00:07:32,600
Como a ração é dele
se paguei por ela?

136
00:07:33,768 --> 00:07:35,135
Serei bonzinho com o ele.

137
00:07:35,136 --> 00:07:37,238
É que nunca gostei muito
de cachorros.

138
00:07:37,239 --> 00:07:38,872
Mesmo?
E o Bongo?

139
00:07:39,745 --> 00:07:41,045
Bongo?

140
00:07:41,046 --> 00:07:43,177
Te disse para nunca
falar do Bongo.

141
00:07:47,176 --> 00:07:48,999
Nunca!

142
00:07:49,000 --> 00:07:51,001
O que aconteceu?
Quem é Bongo?

143
00:07:51,002 --> 00:07:54,104
Bongo era o cachorro do Homer
quando ele era um garoto.

144
00:07:54,105 --> 00:07:55,739
<i>Ele ainda é meu cachorro.

145
00:07:55,740 --> 00:07:58,008
Ganhamos ele anos atrás.

146
00:07:58,009 --> 00:07:59,777
<i>Não sei o que disse,
mas é mentira.

147
00:07:59,778 --> 00:08:01,078
<i>Mentira, mentira, mentira.

148
00:08:01,079 --> 00:08:04,214
Eu trabalhava muitas horas

149
00:08:04,215 --> 00:08:07,017
na fábrica de chaminés
de Springfield.

150
00:08:08,853 --> 00:08:12,006
<i>Estava tão cansado
quando chegava em casa.

151
00:08:12,007 --> 00:08:15,542
<i>E o pequeno Homer
não parava de chorar.

152
00:08:15,543 --> 00:08:18,245
<i>Mas Bongo sabia
exatamente o que fazer.

153
00:08:23,017 --> 00:08:26,643
Agora, querida, podemos ver
Mannix como casal.

154
00:08:27,331 --> 00:08:30,290
Infelizmente,
como todas as histórias reais,

155
00:08:30,291 --> 00:08:32,726
esta tem um final ruim.

156
00:08:32,727 --> 00:08:34,778
Você tem uma história
com final?

157
00:08:34,779 --> 00:08:37,648
Todas as minhas histórias
têm final agora.

158
00:08:37,649 --> 00:08:40,484
Estão colocando alguma coisa
na minha gelatina lá no asilo.

159
00:08:40,485 --> 00:08:43,020
Enfim,
Homer e aquele cachorro

160
00:08:43,021 --> 00:08:46,657
estavam juntos como o Natal
e pensamentos suicidas.

161
00:09:28,183 --> 00:09:29,483
ABE, ESTOU TE DEIXANDO
MONA

162
00:09:30,792 --> 00:09:32,092
Não fazia ideia.

163
00:09:34,400 --> 00:09:36,240
Então chegou o dia fatal

164
00:09:36,241 --> 00:09:38,208
em que o Sr Burns
estava fazendo o lobby

165
00:09:38,209 --> 00:09:41,145
para construir
a usina nuclear.

166
00:09:42,536 --> 00:09:46,177
<i>E estava dando
iso-sapos de pelúcia

167
00:09:46,178 --> 00:09:47,778
<i>para todas as crianças.

168
00:09:47,779 --> 00:09:49,079
Pegue um brinquedo.

169
00:09:49,080 --> 00:09:50,471
Não atrapalhe
minha ambição.

170
00:09:50,472 --> 00:09:52,319
Veja, ele até fala.

171
00:09:52,320 --> 00:09:55,209
<i>Surtos de câncer
são ocorrências aleatórias.

172
00:09:55,210 --> 00:09:56,510
Assustador.

173
00:09:56,511 --> 00:09:57,811
Pode pegar o meu, Bongo.

174
00:09:57,812 --> 00:09:59,696
Os brinquedos são subornos
para as pessoas

175
00:09:59,697 --> 00:10:00,997
seu fedelho de bom coração.

176
00:10:02,810 --> 00:10:04,634
Ele me mordeu.

177
00:10:04,635 --> 00:10:07,120
Tire ele daqui, filho.
Agora.

178
00:10:08,673 --> 00:10:11,174
Sr Burns,
sinto muito mesmo.

179
00:10:11,175 --> 00:10:12,910
Ficarei bem,

180
00:10:12,911 --> 00:10:15,279
quando estiver com seu animal
morrendo nos braços

181
00:10:15,280 --> 00:10:17,014
e sentir seu rabo
parar de mexer.

182
00:10:17,015 --> 00:10:19,816
Senhor, está ciente de que está
em um evento para crianças.

183
00:10:22,287 --> 00:10:24,071
Tragam o palhaço.

184
00:10:27,741 --> 00:10:29,776
Lady Godiva
vai cortar o cabelo,

185
00:10:29,777 --> 00:10:31,928
certo, e...
crianças?

186
00:10:31,929 --> 00:10:34,331
Sem problemas.
Eu passo para as piadas limpas.

187
00:10:36,067 --> 00:10:37,721
A filha do fazendeiro, não.

188
00:10:38,403 --> 00:10:40,370
O homem de Nantucket, não.

189
00:10:40,371 --> 00:10:41,671
Tragam o macaco.

190
00:10:46,777 --> 00:10:49,246
Da próxima vez arranjo
um macaco menor.

191
00:10:51,783 --> 00:10:53,183
Tudo bem.

192
00:10:54,297 --> 00:10:57,319
Então Sr Burns queria
matar o cachorro do Homer.

193
00:10:57,320 --> 00:10:58,704
Homer não fazia ideia.

194
00:10:58,705 --> 00:11:00,972
Ele era tão inocente
e fofinho.

195
00:11:00,973 --> 00:11:03,341
Agora ele é só estúpido
e gordo.

196
00:11:03,342 --> 00:11:05,243
-Foco.
-Certo.

197
00:11:05,244 --> 00:11:06,849
O pequeno Homer
não sabia,

198
00:11:06,850 --> 00:11:09,698
<i>mas Burns tinha contratado
a carrocinha

199
00:11:09,699 --> 00:11:11,750
<i>para pegar Bongo.

200
00:11:13,775 --> 00:11:15,303
<i>Pequeno Homer
tinha um cachorro

201
00:11:15,304 --> 00:11:17,372
<i>que se chamava Bongo.

202
00:11:17,373 --> 00:11:19,374
<i>B-o-on-on-go,

203
00:11:19,375 --> 00:11:21,494
<i>b-o-on-on-go.

204
00:11:21,495 --> 00:11:22,834
Entre, rápido.

205
00:11:22,835 --> 00:11:24,713
<i>Isso foi antes
do cinto de segurança

206
00:11:24,714 --> 00:11:27,582
<i>e de ter que parar o carro
para seu filho entrar.

207
00:11:29,150 --> 00:11:31,520
PRECISO DE CARONA
PARA ESCOLA DE PIANO

208
00:11:31,521 --> 00:11:36,014
Quando Deus fecha uma porta,
ele abre uma loja de armas.

209
00:11:37,026 --> 00:11:39,661
Espere.
Como sabe o que Herman disse?

210
00:11:39,662 --> 00:11:40,996
Você estava dirigindo.

211
00:11:40,997 --> 00:11:42,387
Ele escreveu
uma autobiografia.

212
00:11:42,388 --> 00:11:44,249
O ADEUS
A UM BRAÇO

213
00:11:44,250 --> 00:11:45,889
EU, VALENTÃO

214
00:11:45,890 --> 00:11:47,600
CARTÕES POSTAIS
DA CERCA

215
00:11:47,601 --> 00:11:48,999
CHORANDO
POR DENTRO

216
00:11:49,000 --> 00:11:50,338
Enfim...

217
00:11:51,324 --> 00:11:53,475
Filho, tive uma ideia.

218
00:11:53,476 --> 00:11:55,677
Um buraco ao lado do banco
para segurar o copo?

219
00:11:55,678 --> 00:11:57,062
Isso é uma ideia idiota.

220
00:11:57,063 --> 00:11:58,947
É para isso
que servem as coxas.

221
00:11:58,948 --> 00:12:00,439
Agora, segure firme.

222
00:12:00,440 --> 00:12:02,141
FÁBRICA DE SALSICHAS
DE SPRINGFIELD

223
00:12:06,739 --> 00:12:08,390
Sinta as salsichas, Lou.

224
00:12:08,391 --> 00:12:10,492
Tem certeza que
o Programa Irmão Mais Velho

225
00:12:10,493 --> 00:12:12,177
não podia me encontrar
ninguém mais?

226
00:12:12,178 --> 00:12:14,396
Você também foi minha
última escolha, certo?

227
00:12:16,350 --> 00:12:17,650
Capotando.

228
00:12:19,168 --> 00:12:22,187
Sou um fiasco
como carrocinha.

229
00:12:22,188 --> 00:12:23,488
O que farei agora?

230
00:12:23,489 --> 00:12:25,490
Meu sonho é ser
chefe de polícia.

231
00:12:25,491 --> 00:12:27,325
Você não pode,
porque este é o meu sonho.

232
00:12:27,326 --> 00:12:28,626
Vou ser
o chefe de polícia.

233
00:12:28,627 --> 00:12:30,328
Então serei um porta-voz
do meu povo,

234
00:12:30,329 --> 00:12:31,663
como Ralph Abernathy.

235
00:12:31,664 --> 00:12:34,716
Ralph,
gostei do nome.

236
00:12:36,852 --> 00:12:39,921
Cara, essa estória
está preenchendo muitas lacunas.

237
00:12:39,922 --> 00:12:43,225
Mas quero saber sobre papai
e seu coração quebrado.

238
00:12:43,226 --> 00:12:45,493
Seu pai perdeu
muito na vida,

239
00:12:45,494 --> 00:12:47,229
seu cabelo,
sua mãe,

240
00:12:47,230 --> 00:12:50,465
mais partidas de Monopoly
que qualquer homem deveria.

241
00:12:50,466 --> 00:12:54,869
Ele ia para a prisão e ficava lá
pois amava a vida fácil,

242
00:12:54,870 --> 00:12:56,905
mas acho que perder
aquele cachorro

243
00:12:56,906 --> 00:12:59,274
foi o golpe mais duro
de todos.

244
00:13:00,204 --> 00:13:01,543
Onde estamos indo,
papai?

245
00:13:01,544 --> 00:13:03,561
Lembra da antiga vizinha,
Srtª Viola?

246
00:13:03,562 --> 00:13:05,830
Ela se mudou para o campo,
onde não havia limite

247
00:13:05,831 --> 00:13:08,466
de quantos animais
uma única senhora pode ter.

248
00:13:08,467 --> 00:13:09,918
Srtª Viola?

249
00:13:09,919 --> 00:13:11,620
Ela não é lelé?

250
00:13:11,621 --> 00:13:14,973
Filho, muitas pessoas
são lelés

251
00:13:14,974 --> 00:13:16,908
até que se precise
de algo delas.

252
00:13:17,980 --> 00:13:20,211
<i>Sabia que Bongo
teria uma casa legal ali

253
00:13:20,212 --> 00:13:22,414
<i>e que Burns
nunca o encontraria.

254
00:13:22,415 --> 00:13:23,782
Caramba, Srª Viola,

255
00:13:23,783 --> 00:13:25,784
queria que você
e seu marido soubessem

256
00:13:25,785 --> 00:13:27,619
o quanto sou grato
por isto.

257
00:13:29,922 --> 00:13:31,923
Vamos colocar o cachorro
para dentro.

258
00:13:32,542 --> 00:13:33,842
Vamos.

259
00:13:33,843 --> 00:13:37,862
Filho, por que não dá
seu suéter a ele

260
00:13:37,863 --> 00:13:39,364
para que se lembre
de você?

261
00:13:39,365 --> 00:13:40,665
Tudo bem.

262
00:13:41,762 --> 00:13:44,135
Quanto tempo até que voltemos
para buscá-lo?

263
00:13:44,136 --> 00:13:46,471
<i>Tinha que dizer ao garoto

264
00:13:46,472 --> 00:13:49,307
<i>que estávamos dando
seu cachorro pelo bem dele.

265
00:13:49,308 --> 00:13:51,643
<i>Não tinha certeza
se uma criança de 6 anos

266
00:13:51,644 --> 00:13:53,845
<i>poderia entender isso.

267
00:13:53,846 --> 00:13:55,146
O quê?
Não.

268
00:13:55,147 --> 00:13:58,166
Não!
Não, Bongo!

269
00:14:00,036 --> 00:14:02,253
<i>Acontece que ele entendeu
bem rápido.

270
00:14:04,671 --> 00:14:07,196
Seu pai ficou arrasado.

271
00:14:08,149 --> 00:14:10,517
Mulheres e suas lágrimas.

272
00:14:10,518 --> 00:14:13,120
Termine a maldita história.

273
00:14:13,121 --> 00:14:15,011
Tenho um jogo de hóquei
à noite.

274
00:14:16,957 --> 00:14:19,709
<i>Quando finalmente
chegamos em casa...

275
00:14:19,710 --> 00:14:21,962
Simpson, me dê seu cão.

276
00:14:21,963 --> 00:14:25,348
Ele está em um lugar
onde nunca o encontrará.

277
00:14:25,349 --> 00:14:27,217
Sou um homem poderoso,
Simpson.

278
00:14:27,218 --> 00:14:28,657
Posso entrar
no McDonalds,

279
00:14:28,658 --> 00:14:30,637
pedir sopa,
e eles a farão.

280
00:14:30,638 --> 00:14:31,972
Vá embora.

281
00:14:31,973 --> 00:14:35,192
Tenho um matador de insetos
e não tenho medo de usá-lo.

282
00:14:35,193 --> 00:14:37,225
Sinto o cheiro
de água açucarada?

283
00:14:39,046 --> 00:14:41,965
Sinto que já disse
aos meus cães

284
00:14:41,966 --> 00:14:43,317
que poderiam
dilacerar o seu.

285
00:14:43,318 --> 00:14:46,102
Não me faça olha naqueles
impiedosos olhos negros e dizer,

286
00:14:46,103 --> 00:14:49,139
"Papai não trouxe
um amiguinho para rasgar."

287
00:14:49,140 --> 00:14:50,490
Cadê o Bongo?

288
00:14:50,491 --> 00:14:52,042
Ele ainda está
na senhora maluca...

289
00:14:52,043 --> 00:14:53,410
Volte a dormir, filho.

290
00:14:59,183 --> 00:15:01,325
Escute,
posso pensar em algo

291
00:15:01,326 --> 00:15:02,652
que você aproveitaria mais

292
00:15:02,653 --> 00:15:03,953
do que matar um cachorro.

293
00:15:03,954 --> 00:15:05,349
Deixar um cavalo
em uma igreja?

294
00:15:05,350 --> 00:15:08,425
Não, quebrar o espírito
de um homem.

295
00:15:08,426 --> 00:15:09,726
O meu.

296
00:15:09,727 --> 00:15:11,695
Bem,
acho que sempre posso

297
00:15:11,696 --> 00:15:13,590
deixar um cavalo
em uma igreja mais tarde.

298
00:15:13,591 --> 00:15:14,891
Certo.

299
00:15:14,892 --> 00:15:17,743
<i>Tive que cuidar
de seus cães por 1 ano.

300
00:15:19,403 --> 00:15:21,921
<i>Tentei usar uma roupa
à prova de mordidas,

301
00:15:21,922 --> 00:15:25,158
<i>mas aqueles Snoopys infernais
sempre davam um jeito.

302
00:15:30,865 --> 00:15:32,449
Ainda não terminei
com você.

303
00:15:32,450 --> 00:15:36,737
Exijo que nunca use sapato
ou uma gravata decente de novo.

304
00:15:36,738 --> 00:15:38,205
Apenas chinelos

305
00:15:38,206 --> 00:15:40,807
e a gravata mais humilhante
que existe:

306
00:15:40,808 --> 00:15:42,376
bolo.

307
00:15:44,695 --> 00:15:46,213
<i>A parte mais difícil

308
00:15:46,214 --> 00:15:49,516
<i>era que meu filho
estava furioso comigo.

309
00:15:49,517 --> 00:15:51,118
Como foi a escola?

310
00:15:51,119 --> 00:15:52,419
Ketchup, por favor.

311
00:15:53,253 --> 00:15:55,556
Deve estar se perguntando
como peguei raiva.

312
00:15:55,557 --> 00:15:56,857
Não estou mais com fome.

313
00:15:56,858 --> 00:15:58,942
<i>Nosso relacionamento
nunca se recuperou,

314
00:15:58,943 --> 00:16:00,572
<i>e não importa
o quanto ignorava,

315
00:16:00,573 --> 00:16:02,846
<i>o problema nunca
se resolveu.

316
00:16:03,832 --> 00:16:07,300
Vovô, por que a história
mais triste que já contou

317
00:16:07,301 --> 00:16:10,003
é a única que já fez
algum sentido?

318
00:16:10,004 --> 00:16:11,938
Não faz sentido
para mim.

319
00:16:11,939 --> 00:16:15,699
Acontece que me lembro dela
ser um pouco diferente.

320
00:16:15,700 --> 00:16:17,544
Conte-nos sua versão.

321
00:16:17,545 --> 00:16:21,031
Eu era só um garoto,
mas eu digo...

322
00:16:21,832 --> 00:16:24,084
<i>Vovô sempre
odiou Bongo

323
00:16:24,085 --> 00:16:26,053
<i>e adorava dinheiro
então ele vendeu Bongo

324
00:16:26,054 --> 00:16:27,855
<i>a uma malvada bruxa
da fazenda

325
00:16:27,856 --> 00:16:29,156
<i>só para poder ficar

326
00:16:29,157 --> 00:16:30,591
<i>com um bando
de cachorros ricos

327
00:16:30,592 --> 00:16:31,908
<i>e sequestrou Papai Noel

328
00:16:31,909 --> 00:16:34,978
<i>para que eu nunca ganhasse
o brinquedo que queria.

329
00:16:34,979 --> 00:16:37,380
E então...
Então...

330
00:16:37,381 --> 00:16:38,932
Então o que aconteceu...
Foi...

331
00:16:42,452 --> 00:16:44,254
Minha história
não faz tanto sentido

332
00:16:44,255 --> 00:16:45,989
exceto pela parte
do Papai Noel.

333
00:16:45,990 --> 00:16:47,657
Mas pelo menos
ela foi curta.

334
00:16:47,658 --> 00:16:49,326
Esperem,
esperem.

335
00:16:49,327 --> 00:16:52,529
Tem uma parte da história
que nem o Vovô sabe.

336
00:16:52,530 --> 00:16:55,765
Alguns meses depois,
voltei para resgatar Bongo.

337
00:16:58,900 --> 00:17:01,089
LINHAS DE ÔNIBUS
DELÍCIA FUMANTE

338
00:17:04,875 --> 00:17:06,943
Hendrix, aqui, garoto.

339
00:17:09,213 --> 00:17:11,915
<i>Mas aconteceu uma coisa
que eu não estava preparado.

340
00:17:11,916 --> 00:17:13,233
<i>Bongo estava...

341
00:17:13,234 --> 00:17:16,086
<i>Feliz sem mim.

342
00:17:16,087 --> 00:17:18,989
<i>Ele se tornou
o cachorro dela.

343
00:17:18,990 --> 00:17:21,274
Homie...

344
00:17:21,275 --> 00:17:22,943
Sinto muito.

345
00:17:22,944 --> 00:17:25,045
Bem, é só o jeito
que os cachorros são.

346
00:17:25,046 --> 00:17:28,049
As criaturas mais desleais
e infiéis que Deus já fez.

347
00:17:28,050 --> 00:17:31,084
Homer, talvez devesse
dar uma olhada nisso.

348
00:17:31,085 --> 00:17:32,385
Um cartão de natal

349
00:17:32,386 --> 00:17:34,855
que a Srtª Viola enviou
alguns anos depois.

350
00:17:37,642 --> 00:17:39,443
Ele ainda tinha
meu suéter.

351
00:17:39,444 --> 00:17:41,511
Bongo não te esqueceu.

352
00:17:41,512 --> 00:17:44,147
Diferente daqueles hamsters
que nós demos.

353
00:17:44,148 --> 00:17:46,349
Eles eram instáveis
como o inferno.

354
00:17:46,350 --> 00:17:48,118
Meu Deus, pai.

355
00:17:48,119 --> 00:17:50,420
Te devo desculpas.

356
00:17:50,421 --> 00:17:53,456
Você salvou Bongo.

357
00:17:53,457 --> 00:17:56,429
Nunca entendi isso
até agora.

358
00:17:56,430 --> 00:17:58,228
Todos esses anos pensei

359
00:17:58,229 --> 00:18:01,105
que amava aquele cão
mais do que a mim.

360
00:18:03,117 --> 00:18:05,607
Por que pensou isso?

361
00:18:05,608 --> 00:18:07,416
Só porque
te coloquei em uma casa

362
00:18:07,417 --> 00:18:09,306
onde te dão
comida de cachorro?

363
00:18:10,676 --> 00:18:12,509
Me dê um abraço, filho.

364
00:18:12,510 --> 00:18:15,412
Certo, mas estou
um pouco sem prática.

365
00:18:15,413 --> 00:18:18,615
Abra os braços como se estivesse
carregando um bolo de noivado.

366
00:18:18,616 --> 00:18:20,951
-Que sabor?
-Não importa.

367
00:18:20,952 --> 00:18:23,536
Se não importa,
vou chamá-lo de Snickers.

368
00:18:23,537 --> 00:18:25,204
Isso não é um sabor.

369
00:18:25,205 --> 00:18:27,629
Tudo é um sabor
na culinária de hoje.

370
00:18:27,630 --> 00:18:29,242
Só se abracem.

371
00:18:33,314 --> 00:18:35,448
Homie?

372
00:18:38,219 --> 00:18:40,103
Vamos, garoto,
hora de ir para a cama.

373
00:18:40,104 --> 00:18:41,988
Meu cachorro.

374
00:18:41,989 --> 00:18:44,591
Tudo bem, Homer,
é o seu momento.

375
00:18:44,592 --> 00:18:46,026
Mas ele é meu amanhã.

376
00:19:05,730 --> 00:19:07,699
MONTGOMERY BURNS EXPLICA
O "PENHASCO FISCAL"

377
00:19:07,700 --> 00:19:09,645
SEDE DO PARTIDO REPUBLICANO
DE SPRINGFIELD

378
00:19:09,646 --> 00:19:11,645
ESTUPRO AGORA É RUIM

379
00:19:11,646 --> 00:19:12,752
Mais queijo, senhor?

380
00:19:12,753 --> 00:19:14,504
Não. Alguma notícia
de Karl Rove?

381
00:19:14,505 --> 00:19:16,506
Senhor, apesar
do que ele tem dito, acabou.

382
00:19:16,507 --> 00:19:18,408
-Romney perdeu.
-Droga.

383
00:19:18,409 --> 00:19:21,578
Acho que é hora de explicar
à essas boas pessoas

384
00:19:21,579 --> 00:19:24,064
o penhasco fiscal que virá.

385
00:19:26,834 --> 00:19:30,487
Pense na economia como um carro
e o rico como o motorista.

386
00:19:30,488 --> 00:19:32,606
Se vocês não derem
todo o dinheiro ao motorista,

387
00:19:32,607 --> 00:19:34,157
ele os guiará
à um penhasco.

388
00:19:35,260 --> 00:19:37,160
É só o senso comum.

389
00:19:37,161 --> 00:19:38,929
Além disso,
ricos sentem as coisas

390
00:19:38,930 --> 00:19:40,730
mais profundamente
que o homem comum.

391
00:19:40,731 --> 00:19:43,979
CLUBE BILIONÁRIO DE SPRINGFIELD
NOITE DA ELEIÇÃO

392
00:19:43,980 --> 00:19:46,636
E temos que mudar
nossa abordagem à imigração.

393
00:19:46,637 --> 00:19:49,572
Tenho uma proposta progressiva
para deixar entrar no país

394
00:19:49,573 --> 00:19:51,758
200 irlandeses encardidos
por ano.

395
00:19:51,759 --> 00:19:54,060
Tenho muitas batatas
que precisam ser descascadas

396
00:19:54,061 --> 00:19:55,829
e estábulos a serem limpos.

397
00:19:55,830 --> 00:19:57,480
Senhor, o IBOPE está alertando.

398
00:19:57,481 --> 00:19:59,282
Você está só
se enterrando mais.

399
00:19:59,283 --> 00:20:00,750
Então deixe-me dizer
só uma coisa.

400
00:20:00,751 --> 00:20:03,586
<i>Marco Rubio
es un pañuelo rosa.

401
00:20:03,587 --> 00:20:05,422
Acredito piorou as coisas.

402
00:20:05,423 --> 00:20:06,723
Como?
Por quê?

403
00:20:06,724 --> 00:20:09,025
Acabou de dizer que Marco Rubio
é um lenço rosa.

404
00:20:09,026 --> 00:20:10,777
Este anúncio público
está acabado.

405
00:20:13,339 --> 00:20:15,279
<i>Executem a câmera.

406
00:20:15,280 --> 00:20:16,699
.:: The Tuunz ::.
S24E08:

407
00:20:16,700 --> 00:20:18,602
"To Cur With Love"

408
00:20:18,603 --> 00:20:20,539
TRADUÇÃO:
IvanHalen | Senise

409
00:20:20,540 --> 00:20:22,211
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

410
00:20:22,212 --> 00:21:00,000
UM FELIZ NATAL
A TODA A TUUNZ NATION!!

