1
00:00:16,725 --> 00:00:18,025
.:: The Tuunz ::.
S24E08:

2
00:00:18,026 --> 00:00:19,326
"To Cur With Love"

3
00:00:19,327 --> 00:00:20,627
TRADUÇÃO:
IvanHalen | Senise

4
00:00:20,628 --> 00:00:22,278
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

5
00:00:22,279 --> 00:00:25,666
Bem-vindos à cerimônia de
entrega Prêmio de excelência

6
00:00:25,667 --> 00:00:29,327
Montgomery Burns
no campo da energia alternativa.

7
00:00:29,328 --> 00:00:32,595
Inventores locais estão
competindo por US$ 1 milhão

8
00:00:32,596 --> 00:00:35,285
doados por Montgomery Burns,
como parte de um acordo judicial

9
00:00:35,286 --> 00:00:38,150
por causar US$ 1 bilhão
em estragos ambientais.

10
00:00:39,128 --> 00:00:41,245
Vai fazer um cocô gigante.

11
00:00:43,283 --> 00:00:45,529
O 1º inventor,
motorista de ônibus.

12
00:00:45,530 --> 00:00:47,905
Nos dê a essência
da sua ideia terrível.

13
00:00:47,906 --> 00:00:50,425
Aproveitei o poder
antigo da escravidão

14
00:00:50,426 --> 00:00:52,721
para fazer funcionar
o ônibus do amanhã.

15
00:00:57,199 --> 00:01:00,668
-De quem é ele?
-Eu o levo pra casa.

16
00:01:00,669 --> 00:01:02,394
Ficará no lugar dele!

17
00:01:03,686 --> 00:01:06,278
Gostaria de apresentar minha
máquina de energia perpétua

18
00:01:06,279 --> 00:01:07,722
Kwik-E Esperta.

19
00:01:07,723 --> 00:01:10,465
Há 3 anos, eu
tropecei na tomada,

20
00:01:10,466 --> 00:01:12,657
mas as salsichas
continuaram rodando.

21
00:01:12,658 --> 00:01:15,434
Dizem que são alimentadas
por nitratos em decomposição.

22
00:01:15,435 --> 00:01:18,762
Outros dizem que são
insetos debaixo da carne.

23
00:01:19,754 --> 00:01:23,006
Difícil de acreditar que recusei
um emprego em Tampa, Florida,

24
00:01:23,007 --> 00:01:25,949
-porque acreditava nessa cidade.
-Isso aconteceu há 15 anos.

25
00:01:25,950 --> 00:01:29,133
-Não te aceitariam agora.
-Tem algum cientista sério aqui?

26
00:01:29,134 --> 00:01:32,967
Sim, às vezes me interesso
nas artes científicas.

27
00:01:32,968 --> 00:01:36,069
Laboratórios Frink, uma
divisão do aliado Frink,

28
00:01:36,070 --> 00:01:41,139
e seus bons funcionários
apresentam o MHV Frinkasônico.

29
00:01:41,140 --> 00:01:43,925
E que diabos é "MHV'?

30
00:01:43,926 --> 00:01:46,554
É uma sigla em inglês para
"Veículo Moyvin-Hoyvin".

31
00:01:47,157 --> 00:01:49,426
Essa belezura
não magnética

32
00:01:49,427 --> 00:01:51,849
é alimentado completamente
por, isso mesmo,

33
00:01:51,850 --> 00:01:53,387
ondas sonoras.

34
00:01:58,090 --> 00:02:01,492
Viram só?
As suas falas de espanto

35
00:02:01,493 --> 00:02:03,936
estão me impulsionando
pra frente. É maravilhoso.

36
00:02:05,180 --> 00:02:09,207
Eu esperava
menos entusiasmo.

37
00:02:09,208 --> 00:02:12,757
Pelo amor de Deus,
pise nos freios!

38
00:02:12,758 --> 00:02:14,668
Os freios são acionados
pelo silêncio.

39
00:02:18,877 --> 00:02:21,063
Cuidado por causa do zumbido.

40
00:02:24,767 --> 00:02:27,958
Por que está ejetando?
É só um assento normal...

41
00:02:33,992 --> 00:02:35,888
Não!

42
00:02:36,549 --> 00:02:39,597
Estou bem.
Vou ir morar com o meu filho.

43
00:02:39,598 --> 00:02:41,802
Não!

44
00:02:42,634 --> 00:02:46,582
Apressem-se! Temos que
trazer o vovô de volta às 15h.

45
00:02:46,583 --> 00:02:49,140
para que ele e a Maggie
possam cochilar.

46
00:02:49,141 --> 00:02:50,654
Rotulei as caixas.

47
00:02:50,655 --> 00:02:52,086
MEMÓRIAS INÚTEIS

48
00:02:52,087 --> 00:02:55,097
Não posso carregar algo tão
pesado sem meu cinto especial.

49
00:02:56,956 --> 00:02:59,570
Você sabe que não pode
levantar o seu cinto especial

50
00:02:59,571 --> 00:03:01,605
sem o usar o cinto
de levantar o cinto especial.

51
00:03:01,606 --> 00:03:04,889
Não. Não vou poder
ajudá-los a trazer o vovô.

52
00:03:04,890 --> 00:03:08,355
Beleza. Fique aqui
e proteja o forte.

53
00:03:08,456 --> 00:03:11,616
Proteger o forte?
Com as minhas costas doendo?

54
00:03:16,253 --> 00:03:20,016
Cara, o gato que toca
teclado é tão fofo.

55
00:03:23,117 --> 00:03:28,029
"Vilândia"? "Crie a sua
própria vila medieval."

56
00:03:28,030 --> 00:03:30,383
Devo ter algo
melhor pra fazer.

57
00:03:32,300 --> 00:03:34,073
E clicando.

58
00:03:35,584 --> 00:03:38,997
Finalmente, um lenhador
que fará o que eu mando.

59
00:03:40,996 --> 00:03:43,388
Caramba!
Ele já fez uma clareira.

60
00:03:44,465 --> 00:03:46,288
Vamos abrir caminho.

61
00:03:51,517 --> 00:03:53,773
Me chame de DeForest Kelley.

62
00:03:53,774 --> 00:03:56,747
Tenho que escrever essa
e mandar para o Conan.

63
00:03:56,748 --> 00:03:58,472
Indo pra cá.
Clica.

64
00:03:59,447 --> 00:04:02,427
Moinho, moinho.
Celeiro, silo.

65
00:04:02,428 --> 00:04:04,921
Bar, bar, bar, bar...

66
00:04:05,610 --> 00:04:07,495
Bordel.
Personagem.

67
00:04:07,496 --> 00:04:11,198
Um teatro ao redor.
E...

68
00:04:11,911 --> 00:04:13,311
Uma pilha de feno

69
00:04:14,710 --> 00:04:17,628
"E o Senhor viu
o que tinha criado,

70
00:04:17,629 --> 00:04:19,769
e era bom."

71
00:04:22,983 --> 00:04:26,521
Isso mesmo,
o Deus de vocês coça o saco.

72
00:04:26,522 --> 00:04:30,345
E sim, ele clica em vocês
com a mesma mão.

73
00:04:36,936 --> 00:04:41,686
Se aprendi alguma coisa é que
não dá pra ter ferro demais.

74
00:04:41,687 --> 00:04:44,933
Talvez alguma vadia do seu bar
possa lavar as roupas.

75
00:04:46,169 --> 00:04:47,668
Voltaram.

76
00:04:47,669 --> 00:04:50,277
Passou esse tempo todo
fazendo tarefas falsas

77
00:04:50,278 --> 00:04:53,106
-numa vila falsa?
-É real pra eles.

78
00:04:54,827 --> 00:04:56,382
Cadê o ajudante
do Papai Noel?

79
00:04:56,383 --> 00:04:57,956
Sei lá, no jardim?

80
00:04:57,957 --> 00:05:00,481
No jardim?
Mas e se ele tiver fugido

81
00:05:00,482 --> 00:05:02,984
pelo seu túnel quase completo
até a geladeira do Flanders?

82
00:05:04,359 --> 00:05:06,631
Não estou encontrando ele.
Seu burro.

83
00:05:06,632 --> 00:05:09,747
-Perdeu nosso cachorro!
-Meu Deus.

84
00:05:09,748 --> 00:05:12,368
Esqueci de alimentar
o meu burro.

85
00:05:14,379 --> 00:05:17,990
-Obrigado.
-De nada!

86
00:05:21,885 --> 00:05:24,620
Ajudante de Papai Noel.

87
00:05:24,621 --> 00:05:28,691
Ajudante de Papai Noel!

88
00:05:28,692 --> 00:05:29,992
Amo esse cachorro,

89
00:05:29,993 --> 00:05:32,428
mas este é um nome
longo e estúpido.

90
00:05:37,908 --> 00:05:40,398
EU SUMI POR 3 SEMANAS!

91
00:05:40,399 --> 00:05:42,388
PROCURA-SE CACHORRO:
VIVO OU MORTO

92
00:05:43,112 --> 00:05:45,224
-Como assim?
-Tudo bem.

93
00:05:47,010 --> 00:05:50,279
Não foi entregue nenhum galgo
para o abrigo de animais.

94
00:05:50,280 --> 00:05:53,733
Só um bassê, um chow chow
e uma guaxinim grávida.

95
00:05:53,734 --> 00:05:56,002
Boas substituições.
A guaxinim está muito grávida?

96
00:05:56,003 --> 00:05:57,570
Não queremos um guaxinim.

97
00:05:57,571 --> 00:06:00,112
Boa, Marge.
Abaixe o preço deles.

98
00:06:00,113 --> 00:06:02,108
Pai, acabei de notar
uma coisa.

99
00:06:02,109 --> 00:06:04,177
Você não está
muito chateado com isso.

100
00:06:04,178 --> 00:06:06,212
Lisa tem razão.

101
00:06:06,213 --> 00:06:09,282
Você foi o único que não chorou
pelo cachorro.

102
00:06:09,283 --> 00:06:10,883
-Não sou chorão.
-O quê?

103
00:06:10,884 --> 00:06:12,818
Você chora o tempo todo.

104
00:06:12,819 --> 00:06:15,454
Até chorou quando cancelaram
aquele programa que odiava.

105
00:06:15,455 --> 00:06:17,523
Zombar dele fazia
me sentir esperto.

106
00:06:19,802 --> 00:06:21,844
-De onde está vindo isso?
-Da cozinha.

107
00:06:23,914 --> 00:06:25,214
Ele está vivo!

108
00:06:25,215 --> 00:06:27,249
E não fez xixi no chão.

109
00:06:27,250 --> 00:06:29,285
Para mim,
é um dia perfeito.

110
00:06:32,555 --> 00:06:34,857
Pai, por que trancou
o cachorro no armário?

111
00:06:34,858 --> 00:06:37,893
Eu respondo essa.
Seu pai é um idiota.

112
00:06:37,894 --> 00:06:40,396
Acho que a palavra
é "idiouta".

113
00:06:40,397 --> 00:06:42,798
Como Ajudante de Papai Noel
chegou ali?

114
00:06:42,799 --> 00:06:45,494
Já sei o que deve
ter acontecido.

115
00:06:47,520 --> 00:06:48,971
Vou fazer um lanchinho,

116
00:06:48,972 --> 00:06:52,174
mas primeiro,
devo colocar a peste negra?

117
00:06:52,175 --> 00:06:54,172
O que poderia
dar errado?

118
00:06:54,945 --> 00:06:57,346
Agora tenho que comprar
uma carroça de cadáveres.

119
00:06:57,347 --> 00:06:58,681
Bem, é como eles te pegam.

120
00:07:03,045 --> 00:07:05,350
É incrível quantas
coisas podem fazer

121
00:07:05,351 --> 00:07:06,672
com sabor de queijo.

122
00:07:06,673 --> 00:07:09,675
Sim, amor, vou te beber
até os joelhos.

123
00:07:10,827 --> 00:07:12,328
<i>Vou beber amônia

124
00:07:12,329 --> 00:07:13,913
<i>porque tem gosto de queijo.

125
00:07:13,914 --> 00:07:16,315
<i>Me pergunto
o que pode acontecer...

126
00:07:17,918 --> 00:07:21,153
Um menestrel compôs
um poema me zombando?

127
00:07:21,154 --> 00:07:22,854
Tortura, tortura, tortura.

128
00:07:23,740 --> 00:07:26,876
É hora de mostrarmos
algum amor a este cachorro.

129
00:07:30,764 --> 00:07:32,932
Homer, por que não está
acariciando o cachorro?

130
00:07:32,933 --> 00:07:34,867
Ele sabe que o amo,
e ele me ama.

131
00:07:36,436 --> 00:07:39,171
É a abreviação para
"você tem rrrazão"

132
00:07:39,172 --> 00:07:41,874
Acho que nem gosta
do Ajudante de Papai Noel.

133
00:07:41,875 --> 00:07:45,278
Nunca leva ele para passear
ou dorme com ele nos braços.

134
00:07:45,279 --> 00:07:48,714
E suspeito que esteja
comendo a ração dele.

135
00:07:48,715 --> 00:07:51,651
Como a ração é dele
se paguei por ela?

136
00:07:52,819 --> 00:07:54,186
Serei bonzinho com o ele.

137
00:07:54,187 --> 00:07:56,289
É que nunca gostei muito
de cachorros.

138
00:07:56,290 --> 00:07:57,923
Mesmo?
E o Bongo?

139
00:07:58,796 --> 00:08:00,096
Bongo?

140
00:08:00,097 --> 00:08:02,228
Te disse para nunca
falar do Bongo.

141
00:08:06,227 --> 00:08:08,050
Nunca!

142
00:08:08,051 --> 00:08:10,052
O que aconteceu?
Quem é Bongo?

143
00:08:10,053 --> 00:08:13,155
Bongo era o cachorro do Homer
quando ele era um garoto.

144
00:08:13,156 --> 00:08:14,790
<i>Ele ainda é meu cachorro.

145
00:08:14,791 --> 00:08:17,059
Ganhamos ele anos atrás.

146
00:08:17,060 --> 00:08:18,828
<i>Não sei o que disse,
mas é mentira.

147
00:08:18,829 --> 00:08:20,129
<i>Mentira, mentira, mentira.

148
00:08:20,130 --> 00:08:23,265
Eu trabalhava muitas horas

149
00:08:23,266 --> 00:08:26,068
na fábrica de chaminés
de Springfield.

150
00:08:27,904 --> 00:08:31,057
<i>Estava tão cansado
quando chegava em casa.

151
00:08:31,058 --> 00:08:34,593
<i>E o pequeno Homer
não parava de chorar.

152
00:08:34,594 --> 00:08:37,296
<i>Mas Bongo sabia
exatamente o que fazer.

153
00:08:42,068 --> 00:08:45,694
Agora, querida, podemos ver
Mannix como casal.

154
00:08:46,382 --> 00:08:49,341
Infelizmente,
como todas as histórias reais,

155
00:08:49,342 --> 00:08:51,777
esta tem um final ruim.

156
00:08:51,778 --> 00:08:53,829
Você tem uma história
com final?

157
00:08:53,830 --> 00:08:56,699
Todas as minhas histórias
têm final agora.

158
00:08:56,700 --> 00:08:59,535
Estão colocando alguma coisa
na minha gelatina lá no asilo.

159
00:08:59,536 --> 00:09:02,071
Enfim,
Homer e aquele cachorro

160
00:09:02,072 --> 00:09:05,708
estavam juntos como o Natal
e pensamentos suicidas.

161
00:09:47,234 --> 00:09:48,534
ABE, ESTOU TE DEIXANDO
MONA

162
00:09:49,843 --> 00:09:51,143
Não fazia ideia.

163
00:09:53,451 --> 00:09:55,291
Então chegou o dia fatal

164
00:09:55,292 --> 00:09:57,259
em que o Sr Burns
estava fazendo o lobby

165
00:09:57,260 --> 00:10:00,196
para construir
a usina nuclear.

166
00:10:01,587 --> 00:10:05,228
<i>E estava dando
iso-sapos de pelúcia

167
00:10:05,229 --> 00:10:06,829
<i>para todas as crianças.

168
00:10:06,830 --> 00:10:08,130
Pegue um brinquedo.

169
00:10:08,131 --> 00:10:09,522
Não atrapalhe
minha ambição.

170
00:10:09,523 --> 00:10:11,370
Veja, ele até fala.

171
00:10:11,371 --> 00:10:14,260
<i>Surtos de câncer
são ocorrências aleatórias.

172
00:10:14,261 --> 00:10:15,561
Assustador.

173
00:10:15,562 --> 00:10:16,862
Pode pegar o meu, Bongo.

174
00:10:16,863 --> 00:10:18,747
Os brinquedos são subornos
para as pessoas

175
00:10:18,748 --> 00:10:20,048
seu fedelho de bom coração.

176
00:10:21,861 --> 00:10:23,685
Ele me mordeu.

177
00:10:23,686 --> 00:10:26,171
Tire ele daqui, filho.
Agora.

178
00:10:27,724 --> 00:10:30,225
Sr Burns,
sinto muito mesmo.

179
00:10:30,226 --> 00:10:31,961
Ficarei bem,

180
00:10:31,962 --> 00:10:34,330
quando estiver com seu animal
morrendo nos braços

181
00:10:34,331 --> 00:10:36,065
e sentir seu rabo
parar de mexer.

182
00:10:36,066 --> 00:10:38,867
Senhor, está ciente de que está
em um evento para crianças.

183
00:10:41,338 --> 00:10:43,122
Tragam o palhaço.

184
00:10:46,792 --> 00:10:48,827
Lady Godiva
vai cortar o cabelo,

185
00:10:48,828 --> 00:10:50,979
certo, e...
crianças?

186
00:10:50,980 --> 00:10:53,382
Sem problemas.
Eu passo para as piadas limpas.

187
00:10:55,118 --> 00:10:56,772
A filha do fazendeiro, não.

188
00:10:57,454 --> 00:10:59,421
O homem de Nantucket, não.

189
00:10:59,422 --> 00:11:00,722
Tragam o macaco.

190
00:11:05,458 --> 00:11:08,297
Da próxima vez arranjo
um macaco menor.

191
00:11:11,634 --> 00:11:13,034
Tudo bem.

192
00:11:15,570 --> 00:11:18,592
Então Sr Burns queria
matar o cachorro do Homer.

193
00:11:18,593 --> 00:11:19,977
Homer não fazia ideia.

194
00:11:19,978 --> 00:11:22,245
Ele era tão inocente
e fofinho.

195
00:11:22,246 --> 00:11:24,614
Agora ele é só estúpido
e gordo.

196
00:11:24,615 --> 00:11:26,516
-Foco.
-Certo.

197
00:11:26,517 --> 00:11:28,122
O pequeno Homer
não sabia,

198
00:11:28,123 --> 00:11:30,971
<i>mas Burns tinha contratado
a carrocinha

199
00:11:30,972 --> 00:11:33,023
<i>para pegar Bongo.

200
00:11:35,048 --> 00:11:36,576
<i>Pequeno Homer
tinha um cachorro

201
00:11:36,577 --> 00:11:38,645
<i>que se chamava Bongo.

202
00:11:38,646 --> 00:11:40,647
<i>B-o-on-on-go,

203
00:11:40,648 --> 00:11:42,767
<i>b-o-on-on-go.

204
00:11:42,768 --> 00:11:44,107
Entre, rápido.

205
00:11:44,108 --> 00:11:45,986
<i>Isso foi antes
do cinto de segurança

206
00:11:45,987 --> 00:11:48,855
<i>e de ter que parar o carro
para seu filho entrar.

207
00:11:50,423 --> 00:11:52,793
PRECISO DE CARONA
PARA ESCOLA DE PIANO

208
00:11:52,794 --> 00:11:57,287
Quando Deus fecha uma porta,
ele abre uma loja de armas.

209
00:11:58,299 --> 00:12:00,934
Espere.
Como sabe o que Herman disse?

210
00:12:00,935 --> 00:12:02,269
Você estava dirigindo.

211
00:12:02,270 --> 00:12:03,660
Ele escreveu
uma autobiografia.

212
00:12:03,661 --> 00:12:05,522
O ADEUS
A UM BRAÇO

213
00:12:05,523 --> 00:12:07,162
EU, VALENTÃO

214
00:12:07,163 --> 00:12:08,873
CARTÕES POSTAIS
DA CERCA

215
00:12:08,874 --> 00:12:10,272
CHORANDO
POR DENTRO

216
00:12:10,273 --> 00:12:11,611
Enfim...

217
00:12:12,597 --> 00:12:14,748
Filho, tive uma ideia.

218
00:12:14,749 --> 00:12:16,950
Um buraco ao lado do banco
para segurar o copo?

219
00:12:16,951 --> 00:12:18,335
Isso é uma ideia idiota.

220
00:12:18,336 --> 00:12:20,220
É para isso
que servem as coxas.

221
00:12:20,221 --> 00:12:21,712
Agora, segure firme.

222
00:12:21,713 --> 00:12:23,414
FÁBRICA DE SALSICHAS
DE SPRINGFIELD

223
00:12:28,012 --> 00:12:29,663
Sinta as salsichas, Lou.

224
00:12:29,664 --> 00:12:31,765
Tem certeza que
o Programa Irmão Mais Velho

225
00:12:31,766 --> 00:12:33,450
não podia me encontrar
ninguém mais?

226
00:12:33,451 --> 00:12:35,669
Você também foi minha
última escolha, certo?

227
00:12:37,623 --> 00:12:38,923
Capotando.

228
00:12:40,441 --> 00:12:43,460
Sou um fiasco
como carrocinha.

229
00:12:43,461 --> 00:12:44,761
O que farei agora?

230
00:12:44,762 --> 00:12:46,763
Meu sonho é ser
chefe de polícia.

231
00:12:46,764 --> 00:12:48,598
Você não pode,
porque este é o meu sonho.

232
00:12:48,599 --> 00:12:49,899
Vou ser
o chefe de polícia.

233
00:12:49,900 --> 00:12:51,601
Então serei um porta-voz
do meu povo,

234
00:12:51,602 --> 00:12:52,936
como Ralph Abernathy.

235
00:12:52,937 --> 00:12:55,989
Ralph,
gostei do nome.

236
00:12:58,125 --> 00:13:01,194
Cara, essa estória
está preenchendo muitas lacunas.

237
00:13:01,195 --> 00:13:04,498
Mas quero saber sobre papai
e seu coração quebrado.

238
00:13:04,499 --> 00:13:06,766
Seu pai perdeu
muito na vida,

239
00:13:06,767 --> 00:13:08,502
seu cabelo,
sua mãe,

240
00:13:08,503 --> 00:13:11,738
mais partidas de Monopoly
que qualquer homem deveria.

241
00:13:11,739 --> 00:13:16,142
Ele ia para a prisão e ficava lá
pois amava a vida fácil,

242
00:13:16,143 --> 00:13:18,178
mas acho que perder
aquele cachorro

243
00:13:18,179 --> 00:13:20,547
foi o golpe mais duro
de todos.

244
00:13:21,477 --> 00:13:22,816
Onde estamos indo,
papai?

245
00:13:22,817 --> 00:13:24,834
Lembra da antiga vizinha,
Srtª Viola?

246
00:13:24,835 --> 00:13:27,103
Ela se mudou para o campo,
onde não havia limite

247
00:13:27,104 --> 00:13:29,739
de quantos animais
uma única senhora pode ter.

248
00:13:29,740 --> 00:13:31,191
Srtª Viola?

249
00:13:31,192 --> 00:13:32,893
Ela não é lelé?

250
00:13:32,894 --> 00:13:36,246
Filho, muitas pessoas
são lelés

251
00:13:36,247 --> 00:13:38,181
até que se precise
de algo delas.

252
00:13:39,253 --> 00:13:41,484
<i>Sabia que Bongo
teria uma casa legal ali

253
00:13:41,485 --> 00:13:43,687
<i>e que Burns
nunca o encontraria.

254
00:13:43,688 --> 00:13:45,055
Caramba, Srª Viola,

255
00:13:45,056 --> 00:13:47,057
queria que você
e seu marido soubessem

256
00:13:47,058 --> 00:13:48,892
o quanto sou grato
por isto.

257
00:13:51,255 --> 00:13:53,256
Vamos colocar o cachorro
para dentro.

258
00:13:53,875 --> 00:13:55,175
Vamos.

259
00:13:55,176 --> 00:13:59,195
Filho, por que não dá
seu suéter a ele

260
00:13:59,196 --> 00:14:00,697
para que se lembre
de você?

261
00:14:00,698 --> 00:14:01,998
Tudo bem.

262
00:14:03,095 --> 00:14:05,468
Quanto tempo até que voltemos
para buscá-lo?

263
00:14:05,469 --> 00:14:07,804
<i>Tinha que dizer ao garoto

264
00:14:07,805 --> 00:14:10,640
<i>que estávamos dando
seu cachorro pelo bem dele.

265
00:14:10,641 --> 00:14:12,976
<i>Não tinha certeza
se uma criança de 6 anos

266
00:14:12,977 --> 00:14:15,178
<i>poderia entender isso.

267
00:14:15,179 --> 00:14:16,479
O quê?
Não.

268
00:14:16,480 --> 00:14:19,499
Não!
Não, Bongo!

269
00:14:21,369 --> 00:14:23,586
<i>Acontece que ele entendeu
bem rápido.

270
00:14:28,335 --> 00:14:30,860
Seu pai ficou arrasado.

271
00:14:31,813 --> 00:14:34,181
Mulheres e suas lágrimas.

272
00:14:34,182 --> 00:14:36,784
Termine a maldita história.

273
00:14:36,785 --> 00:14:38,675
Tenho um jogo de hóquei
à noite.

274
00:14:40,621 --> 00:14:43,373
<i>Quando finalmente
chegamos em casa...

275
00:14:43,374 --> 00:14:45,626
Simpson, me dê seu cão.

276
00:14:45,627 --> 00:14:49,012
Ele está em um lugar
onde nunca o encontrará.

277
00:14:49,013 --> 00:14:50,881
Sou um homem poderoso,
Simpson.

278
00:14:50,882 --> 00:14:52,321
Posso entrar
no McDonalds,

279
00:14:52,322 --> 00:14:54,301
pedir sopa,
e eles a farão.

280
00:14:54,302 --> 00:14:55,636
Vá embora.

281
00:14:55,637 --> 00:14:58,856
Tenho um matador de insetos
e não tenho medo de usá-lo.

282
00:14:58,857 --> 00:15:00,889
Sinto o cheiro
de água açucarada?

283
00:15:02,710 --> 00:15:05,629
Sinto que já disse
aos meus cães

284
00:15:05,630 --> 00:15:06,981
que poderiam
dilacerar o seu.

285
00:15:06,982 --> 00:15:09,766
Não me faça olha naqueles
impiedosos olhos negros e dizer,

286
00:15:09,767 --> 00:15:12,803
"Papai não trouxe
um amiguinho para rasgar."

287
00:15:12,804 --> 00:15:14,154
Cadê o Bongo?

288
00:15:14,155 --> 00:15:15,706
Ele ainda está
na senhora maluca...

289
00:15:15,707 --> 00:15:17,074
Volte a dormir, filho.

290
00:15:22,847 --> 00:15:24,989
Escute,
posso pensar em algo

291
00:15:24,990 --> 00:15:26,316
que você aproveitaria mais

292
00:15:26,317 --> 00:15:27,617
do que matar um cachorro.

293
00:15:27,618 --> 00:15:29,013
Deixar um cavalo
em uma igreja?

294
00:15:29,014 --> 00:15:32,089
Não, quebrar o espírito
de um homem.

295
00:15:32,090 --> 00:15:33,390
O meu.

296
00:15:33,391 --> 00:15:35,359
Bem,
acho que sempre posso

297
00:15:35,360 --> 00:15:37,254
deixar um cavalo
em uma igreja mais tarde.

298
00:15:37,255 --> 00:15:38,555
Certo.

299
00:15:38,556 --> 00:15:41,407
<i>Tive que cuidar
de seus cães por 1 ano.

300
00:15:43,067 --> 00:15:45,585
<i>Tentei usar uma roupa
à prova de mordidas,

301
00:15:45,586 --> 00:15:48,822
<i>mas aqueles Snoopys infernais
sempre davam um jeito.

302
00:15:54,529 --> 00:15:56,113
Ainda não terminei
com você.

303
00:15:56,114 --> 00:16:00,401
Exijo que nunca use sapato
ou uma gravata decente de novo.

304
00:16:00,402 --> 00:16:01,869
Apenas chinelos

305
00:16:01,870 --> 00:16:04,471
e a gravata mais humilhante
que existe:

306
00:16:04,472 --> 00:16:06,040
bolo.

307
00:16:08,359 --> 00:16:09,877
<i>A parte mais difícil

308
00:16:09,878 --> 00:16:13,180
<i>era que meu filho
estava furioso comigo.

309
00:16:13,181 --> 00:16:14,782
Como foi a escola?

310
00:16:14,783 --> 00:16:16,083
Ketchup, por favor.

311
00:16:16,917 --> 00:16:19,220
Deve estar se perguntando
como peguei raiva.

312
00:16:19,221 --> 00:16:20,521
Não estou mais com fome.

313
00:16:20,522 --> 00:16:22,606
<i>Nosso relacionamento
nunca se recuperou,

314
00:16:22,607 --> 00:16:24,236
<i>e não importa
o quanto ignorava,

315
00:16:24,237 --> 00:16:26,510
<i>o problema nunca
se resolveu.

316
00:16:27,496 --> 00:16:30,964
Vovô, por que a história
mais triste que já contou

317
00:16:30,965 --> 00:16:33,667
é a única que já fez
algum sentido?

318
00:16:33,668 --> 00:16:35,602
Não faz sentido
para mim.

319
00:16:35,603 --> 00:16:39,363
Acontece que me lembro dela
ser um pouco diferente.

320
00:16:39,364 --> 00:16:41,208
Conte-nos sua versão.

321
00:16:41,209 --> 00:16:44,695
Eu era só um garoto,
mas eu digo...

322
00:16:45,496 --> 00:16:47,748
<i>Vovô sempre
odiou Bongo

323
00:16:47,749 --> 00:16:49,717
<i>e adorava dinheiro
então ele vendeu Bongo

324
00:16:49,718 --> 00:16:51,519
<i>a uma malvada bruxa
da fazenda

325
00:16:51,520 --> 00:16:52,820
<i>só para poder ficar

326
00:16:52,821 --> 00:16:54,255
<i>com um bando
de cachorros ricos

327
00:16:54,256 --> 00:16:55,572
<i>e sequestrou Papai Noel

328
00:16:55,573 --> 00:16:58,642
<i>para que eu nunca ganhasse
o brinquedo que queria.

329
00:16:58,643 --> 00:17:01,044
E então...
Então...

330
00:17:01,045 --> 00:17:02,596
Então o que aconteceu...
Foi...

331
00:17:06,116 --> 00:17:07,918
Minha história
não faz tanto sentido

332
00:17:07,919 --> 00:17:09,653
exceto pela parte
do Papai Noel.

333
00:17:09,654 --> 00:17:11,321
Mas pelo menos
ela foi curta.

334
00:17:11,322 --> 00:17:12,990
Esperem,
esperem.

335
00:17:12,991 --> 00:17:16,193
Tem uma parte da história
que nem o Vovô sabe.

336
00:17:16,194 --> 00:17:19,429
Alguns meses depois,
voltei para resgatar Bongo.

337
00:17:22,564 --> 00:17:24,753
LINHAS DE ÔNIBUS
DELÍCIA FUMANTE

338
00:17:28,539 --> 00:17:30,607
Hendrix, aqui, garoto.

339
00:17:32,877 --> 00:17:35,579
<i>Mas aconteceu uma coisa
que eu não estava preparado.

340
00:17:35,580 --> 00:17:36,897
<i>Bongo estava...

341
00:17:36,898 --> 00:17:39,750
<i>Feliz sem mim.

342
00:17:39,751 --> 00:17:42,653
<i>Ele se tornou
o cachorro dela.

343
00:17:42,654 --> 00:17:44,938
Homie...

344
00:17:44,939 --> 00:17:46,607
Sinto muito.

345
00:17:46,608 --> 00:17:48,709
Bem, é só o jeito
que os cachorros são.

346
00:17:48,710 --> 00:17:51,713
As criaturas mais desleais
e infiéis que Deus já fez.

347
00:17:51,714 --> 00:17:54,748
Homer, talvez devesse
dar uma olhada nisso.

348
00:17:54,749 --> 00:17:56,049
Um cartão de natal

349
00:17:56,050 --> 00:17:58,519
que a Srtª Viola enviou
alguns anos depois.

350
00:18:01,306 --> 00:18:03,107
Ele ainda tinha
meu suéter.

351
00:18:03,108 --> 00:18:05,175
Bongo não te esqueceu.

352
00:18:05,176 --> 00:18:07,811
Diferente daqueles hamsters
que nós demos.

353
00:18:07,812 --> 00:18:10,013
Eles eram instáveis
como o inferno.

354
00:18:10,014 --> 00:18:11,782
Meu Deus, pai.

355
00:18:11,783 --> 00:18:14,084
Te devo desculpas.

356
00:18:14,085 --> 00:18:17,120
Você salvou Bongo.

357
00:18:17,121 --> 00:18:20,093
Nunca entendi isso
até agora.

358
00:18:20,094 --> 00:18:21,892
Todos esses anos pensei

359
00:18:21,893 --> 00:18:24,769
que amava aquele cão
mais do que a mim.

360
00:18:26,781 --> 00:18:29,271
Por que pensou isso?

361
00:18:29,272 --> 00:18:31,080
Só porque
te coloquei em uma casa

362
00:18:31,081 --> 00:18:32,970
onde te dão
comida de cachorro?

363
00:18:34,340 --> 00:18:36,173
Me dê um abraço, filho.

364
00:18:36,174 --> 00:18:39,076
Certo, mas estou
um pouco sem prática.

365
00:18:39,077 --> 00:18:42,279
Abra os braços como se estivesse
carregando um bolo de noivado.

366
00:18:42,280 --> 00:18:44,615
-Que sabor?
-Não importa.

367
00:18:44,616 --> 00:18:47,200
Se não importa,
vou chamá-lo de Snickers.

368
00:18:47,201 --> 00:18:48,868
Isso não é um sabor.

369
00:18:48,869 --> 00:18:51,293
Tudo é um sabor
na culinária de hoje.

370
00:18:51,294 --> 00:18:52,906
Só se abracem.

371
00:18:56,978 --> 00:18:59,112
Homie?

372
00:19:01,883 --> 00:19:03,767
Vamos, garoto,
hora de ir para a cama.

373
00:19:03,768 --> 00:19:05,652
Meu cachorro.

374
00:19:05,653 --> 00:19:08,255
Tudo bem, Homer,
é o seu momento.

375
00:19:08,256 --> 00:19:09,690
Mas ele é meu amanhã.

376
00:19:29,394 --> 00:19:31,363
MONTGOMERY BURNS EXPLICA
O "PENHASCO FISCAL"

377
00:19:31,364 --> 00:19:33,309
SEDE DO PARTIDO REPUBLICANO
DE SPRINGFIELD

378
00:19:33,310 --> 00:19:35,109
ESTUPRO AGORA É RUIM

379
00:19:35,110 --> 00:19:36,416
Mais queijo, senhor?

380
00:19:36,417 --> 00:19:38,168
Não. Alguma notícia
de Karl Rove?

381
00:19:38,169 --> 00:19:40,170
Senhor, apesar
do que ele tem dito, acabou.

382
00:19:40,171 --> 00:19:42,072
-Romney perdeu.
-Droga.

383
00:19:42,073 --> 00:19:45,242
Acho que é hora de explicar
à essas boas pessoas

384
00:19:45,243 --> 00:19:47,728
o penhasco fiscal que virá.

385
00:19:50,498 --> 00:19:54,151
Pense na economia como um carro
e o rico como o motorista.

386
00:19:54,152 --> 00:19:56,270
Se vocês não derem
todo o dinheiro ao motorista,

387
00:19:56,271 --> 00:19:57,821
ele os guiará
à um penhasco.

388
00:19:58,924 --> 00:20:00,824
É só o senso comum.

389
00:20:00,825 --> 00:20:02,593
Além disso,
ricos sentem as coisas

390
00:20:02,594 --> 00:20:04,394
mais profundamente
que o homem comum.

391
00:20:04,395 --> 00:20:07,643
CLUBE BILIONÁRIO DE SPRINGFIELD
NOITE DA ELEIÇÃO

392
00:20:07,644 --> 00:20:10,300
E temos que mudar
nossa abordagem à imigração.

393
00:20:10,301 --> 00:20:13,136
Tenho uma proposta progressiva
para deixar entrar no país

394
00:20:13,137 --> 00:20:15,322
200 irlandeses encardidos
por ano.

395
00:20:15,323 --> 00:20:17,624
Tenho muitas batatas
que precisam ser descascadas

396
00:20:17,625 --> 00:20:19,393
e estábulos a serem limpos.

397
00:20:19,394 --> 00:20:21,044
Senhor, o IBOPE está alertando.

398
00:20:21,045 --> 00:20:22,846
Você está só
se enterrando mais.

399
00:20:22,847 --> 00:20:24,314
Então deixe-me dizer
só uma coisa.

400
00:20:24,315 --> 00:20:27,150
<i>Marco Rubio
es un pañuelo rosa.

401
00:20:27,151 --> 00:20:28,986
Acredito piorou as coisas.

402
00:20:28,987 --> 00:20:30,287
Como?
Por quê?

403
00:20:30,288 --> 00:20:32,589
Acabou de dizer que Marco Rubio
é um lenço rosa.

404
00:20:32,590 --> 00:20:34,341
Este anúncio público
está acabado.

405
00:20:36,903 --> 00:20:38,843
<i>Executem a câmera.

406
00:20:38,844 --> 00:20:40,263
.:: The Tuunz ::.
S24E08:

407
00:20:40,264 --> 00:20:42,166
"To Cur With Love"

408
00:20:42,167 --> 00:20:44,103
TRADUÇÃO:
IvanHalen | Senise

409
00:20:44,104 --> 00:20:45,775
REVISÃO:
iGon | @Maubri84

410
00:20:45,776 --> 00:20:48,766
Sincronia 720p.WEB-DL
AlbustigriS

411
00:20:48,767 --> 00:21:23,564
UM FELIZ NATAL
A TODA A TUUNZ NATION!!

