1
00:00:00,000 --> 00:00:01,645
<i>Meu nome é
Emma Becker.</i>

2
00:00:01,646 --> 00:00:03,539
<i>Cresci em um monte
de lares adotivos</i>

3
00:00:03,540 --> 00:00:06,045
<i>e, surpresa! Descobri
que tenho uma irmã gêmea.</i>

4
00:00:06,046 --> 00:00:07,617
Quer que eu fique
no seu lugar?

5
00:00:07,618 --> 00:00:09,453
<i>Eu era a pobre,
ela era a princesa.</i>

6
00:00:09,454 --> 00:00:12,060
<i>Ser a Sutton era
um sonho se realizando.</i>

7
00:00:12,061 --> 00:00:13,945
<i>Tudo estava bem
até aquele beijo...</i>

8
00:00:13,946 --> 00:00:16,061
<i>-Você não é a Sutton.
-Tentamos nos afastar,</i>

9
00:00:16,062 --> 00:00:19,076
<i>por respeito à Sutton
e o que ela tinha com o Ethan,</i>

10
00:00:19,077 --> 00:00:20,444
<i>mas não conseguimos.</i>

11
00:00:20,445 --> 00:00:23,645
<i>Claro que não sabia que em LA,
Sutton tinha segredos.</i>

12
00:00:24,325 --> 00:00:26,627
<i>Parte de mim queria fugir,
mas não podia deixar</i>

13
00:00:26,628 --> 00:00:28,648
<i>minha nova família,
mesmo quando descobri</i>

14
00:00:28,649 --> 00:00:31,064
<i>que estavam mentindo
sobre a nossa mãe biológica.</i>

15
00:00:31,065 --> 00:00:32,897
-Ela está morta.
-O que diremos quando

16
00:00:32,898 --> 00:00:36,519
<i>-ela descobrir que é mentira?
-E Sutton voltou para Scottsdale</i>

17
00:00:36,520 --> 00:00:38,554
<i>e as coisas
ficaram perigosas.</i>

18
00:00:39,563 --> 00:00:41,399
Alguém tentou me matar!

19
00:00:41,400 --> 00:00:44,215
<i>E uma mulher chamada Rebecca
apareceu com muitas mentiras.</i>

20
00:00:44,216 --> 00:00:45,899
<i>E Sutton se escondeu
porque alguém</i>

21
00:00:45,900 --> 00:00:48,284
<i>mataria para nos manter
em segredo.</i>

22
00:00:48,285 --> 00:00:49,766
Quem mandou você?

23
00:00:50,925 --> 00:00:53,124
Um traficante foi espancado
até a morte ontem.

24
00:00:53,125 --> 00:00:55,330
<i>Ethan foi culpado
pelo assassinato do Derek</i>

25
00:00:55,331 --> 00:00:56,677
<i>e teve que fugir.</i>

26
00:00:56,678 --> 00:00:58,442
<i>Dessa vez,
quando Sutton o seduziu,</i>

27
00:00:58,443 --> 00:01:00,113
<i>ela estava
sendo ela mesma.</i>

28
00:01:00,114 --> 00:01:01,719
Eu te amo.
Sempre amei.

29
00:01:02,439 --> 00:01:03,990
<i>Eu não fazia ideia.</i>

30
00:01:03,991 --> 00:01:07,351
<i>E quando ele voltou, pensei
que tudo voltaria ao normal.</i>

31
00:01:07,352 --> 00:01:08,834
<i>Mas não foi assim.</i>

32
00:01:08,835 --> 00:01:10,806
-Desculpa, não posso.
-Por quê?

33
00:01:10,807 --> 00:01:13,483
Beijei a Sutton na fazenda.
Mas acabou.

34
00:01:13,484 --> 00:01:16,119
Ethan tem sentimentos
por outra pessoa.

35
00:01:16,120 --> 00:01:18,659
<i>E ainda havia
um assassino por aí.</i>

36
00:01:18,660 --> 00:01:20,664
Se esta foto cair
em mãos erradas...

37
00:01:20,665 --> 00:01:22,368
-Posso ter uma solução.
-Certo.

38
00:01:22,369 --> 00:01:23,771
Vamos nos casar.

39
00:01:23,772 --> 00:01:25,514
<i>Procurando pelo passado
da Rebecca,</i>

40
00:01:25,515 --> 00:01:26,879
<i>descobrimos outra coisa.</i>

41
00:01:26,880 --> 00:01:28,484
<i>O amor da vida dela.</i>

42
00:01:28,485 --> 00:01:31,218
<i>Ela sempre tinha
uma foto dele no medalhão.</i>

43
00:01:31,219 --> 00:01:32,609
Meu Deus...
Ted.

44
00:01:32,610 --> 00:01:34,266
Papai e Rebecca
tiveram um caso.

45
00:01:34,267 --> 00:01:35,685
O que quer Rebecca disse...

46
00:01:35,686 --> 00:01:38,542
Como se sente em criar
uma família baseada em mentiras?

47
00:01:38,543 --> 00:01:40,447
-Precisam ver isso.
-Meu Deus.

48
00:01:40,448 --> 00:01:42,552
Eu os declaro
marido e mulher.

49
00:01:42,553 --> 00:01:44,725
Está preso pelo assassinato
de Derek Rogers.

50
00:01:44,726 --> 00:01:46,618
-Venha, por favor.
-Fui incriminado!

51
00:01:46,619 --> 00:01:48,033
Está bem?

52
00:01:48,034 --> 00:01:49,904
<i>Tantas coisas
que eu sabia.</i>

53
00:01:49,905 --> 00:01:52,330
<i>Tantas coisas
que ainda preciso descobrir.</i>

54
00:01:53,447 --> 00:01:55,116
Oi, mãe.

55
00:01:55,117 --> 00:01:57,141
Tudo está saindo como planejado,
Sutton.

56
00:01:59,715 --> 00:02:01,098
CORTE JUDICIAL

57
00:02:01,099 --> 00:02:04,172
<i>Ali estão eles.
Podem falar alguma coisa?</i>

58
00:02:04,173 --> 00:02:07,106
<i>-Ele é culpado?
-Pode dar uma entrevista?</i>

59
00:02:11,012 --> 00:02:13,128
O que acha de tudo isso?

60
00:02:13,129 --> 00:02:15,133
Ele é culpado?
Ele é culpado?

61
00:02:15,134 --> 00:02:17,104
Pode nos falar algo?

62
00:02:18,175 --> 00:02:19,978
Ela está vindo,
por aqui.

63
00:02:19,979 --> 00:02:22,257
Sra. Rybak,
o que acha disso tudo?

64
00:02:22,258 --> 00:02:24,028
Só algumas perguntas,
por favor,

65
00:02:24,029 --> 00:02:27,170
preciso entrar
e ficar com o meu marido.

66
00:02:27,171 --> 00:02:30,092
Gente,
preciso de um minuto.

67
00:02:30,093 --> 00:02:32,658
-Guarda os lugares?
-Guardo.

68
00:02:32,659 --> 00:02:35,290
Meu Deus,
olhe estas olheiras.

69
00:02:35,291 --> 00:02:37,423
Não conseguiu dormir,
não foi?

70
00:02:37,424 --> 00:02:39,200
Aconteceu muita coisa.

71
00:02:39,201 --> 00:02:41,207
Especialmente
ontem à noite.

72
00:02:42,176 --> 00:02:44,814
Queria que hoje
nunca chegasse.

73
00:02:44,815 --> 00:02:46,585
Ele vai conseguir a fiança,
Emma.

74
00:02:46,586 --> 00:02:49,592
E quando ele pagar,
estamos todos ferrados.

75
00:02:49,593 --> 00:02:53,160
Eu, Thayer, você,
todos que o colocaram na cadeia.

76
00:02:53,937 --> 00:02:55,508
Honestamente,
não me importo.

77
00:02:55,509 --> 00:02:57,779
Me desculpe,
mas estou aqui para confrontá-lo

78
00:02:57,780 --> 00:03:01,689
e preciso saber
por que ele mataria o Derek

79
00:03:01,690 --> 00:03:04,162
e o que isso tem a ver
com minha mãe biológica.

80
00:03:04,163 --> 00:03:05,499
Tenho uma chance...

81
00:03:06,402 --> 00:03:08,372
e vou ser direta.

82
00:03:08,373 --> 00:03:10,730
Se foi para eu me sentir melhor,
não funcionou.

83
00:03:10,731 --> 00:03:12,381
Desculpa.

84
00:03:13,085 --> 00:03:14,527
Tudo bem.

85
00:03:16,858 --> 00:03:19,266
Por que não vai na frente?
Eu te encontro.

86
00:03:19,267 --> 00:03:20,836
Certo.

87
00:03:24,204 --> 00:03:25,884
Sutton,
o que faz aqui?

88
00:03:25,885 --> 00:03:27,688
Matando a curiosidade.

89
00:03:27,689 --> 00:03:30,696
E eu sabia que ia enfrentar
o Alec e eu queria ver.

90
00:03:30,697 --> 00:03:32,505
Certo,
mas e se alguém te ver?

91
00:03:32,506 --> 00:03:33,910
Isso é arriscado.

92
00:03:39,618 --> 00:03:41,319
Sutton.

93
00:03:42,392 --> 00:03:45,330
Oi, Rebecca.
Com licença.

94
00:03:45,331 --> 00:03:47,671
Na verdade,
eu queria pedir desculpas.

95
00:03:47,672 --> 00:03:49,599
-Pelo o quê?
-Bem, sabe,

96
00:03:49,600 --> 00:03:51,648
estava tentando
me alertar sobre o Alec,

97
00:03:51,649 --> 00:03:55,661
e não quis acreditar em você.
Mas eu estava...

98
00:03:55,662 --> 00:03:58,331
estou apaixonada
por ele.

99
00:03:58,332 --> 00:04:01,171
E ainda acho
que armaram para ele.

100
00:04:01,172 --> 00:04:03,242
Acho que há várias
teorias por aí.

101
00:04:04,014 --> 00:04:06,264
Se me der licença,
vou ficar com meus amigos.

102
00:04:06,265 --> 00:04:07,643
Claro.

103
00:04:13,409 --> 00:04:16,089
Preciso dizer,
foi impressionante.

104
00:04:16,995 --> 00:04:18,476
Como foi com você?

105
00:04:19,784 --> 00:04:23,995
Fui boazinha,
como você falou.

106
00:04:23,996 --> 00:04:25,967
Ela acha
que ainda estamos à procura

107
00:04:25,968 --> 00:04:27,604
da nossa mãe biológica.

108
00:04:27,605 --> 00:04:29,709
Não vai acontecer.

109
00:04:29,710 --> 00:04:33,619
Alec vai passar a noite
na cadeia e muito mais noites.

110
00:04:33,620 --> 00:04:35,490
Enquanto isso, Sutton,

111
00:04:35,491 --> 00:04:37,562
preciso que se aproxime
da sua irmã.

112
00:04:37,563 --> 00:04:41,004
-Mesmo que eu não queira?
-Só faça o que faço com o Alec.

113
00:04:41,005 --> 00:04:43,844
Fingir que o ama até ele
ser jogado na câmara de gás?

114
00:04:43,845 --> 00:04:46,651
Na verdade,
é injeção letal agora.

115
00:04:46,652 --> 00:04:48,265
Deseje-me sorte.

116
00:04:54,216 --> 00:04:56,741
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

117
00:04:59,254 --> 00:05:01,719
NetoP - Thyta - Wandy
Jotavê - Tozzi

118
00:05:03,671 --> 00:05:05,992
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs www.nerdsubs.com

119
00:05:06,756 --> 00:05:08,670
S02E01
"The Revengers"

120
00:05:13,118 --> 00:05:14,520
Assassinato,
conspiração,

121
00:05:14,521 --> 00:05:18,764
não cooperou com a polícia.
Não tenho escolha.

122
00:05:18,765 --> 00:05:20,569
Fiança negada.

123
00:05:20,570 --> 00:05:22,809
O réu continuará
sob custódia

124
00:05:22,810 --> 00:05:24,679
até a data do julgamento.

125
00:05:24,680 --> 00:05:29,257
-Recesso de 10 minutos.
-Está demitido.

126
00:05:29,258 --> 00:05:32,164
-Meu Deus.
-Vou falar com meu pai.

127
00:05:45,265 --> 00:05:47,335
Pai.

128
00:05:47,336 --> 00:05:50,143
Gente,
sei que ainda é estranho,

129
00:05:50,144 --> 00:05:51,981
mas oferta está de pé.

130
00:05:51,982 --> 00:05:54,052
Podem ficar comigo,
tem espaço suficiente

131
00:05:54,053 --> 00:05:57,093
e agora que seu pai
não vai sair tão cedo...

132
00:05:57,094 --> 00:05:58,865
Certo, Rebecca,
mas estamos bem.

133
00:05:58,866 --> 00:06:00,234
-Certo, Mads?
-Certo.

134
00:06:00,235 --> 00:06:03,008
-Deve ser difícil para vocês.
-É.

135
00:06:03,009 --> 00:06:04,478
Obrigado,
mas estamos bem.

136
00:06:04,479 --> 00:06:05,917
Certo.

137
00:06:07,921 --> 00:06:10,092
Se sua mãe falasse comigo
ou ouvisse...

138
00:06:11,897 --> 00:06:13,200
Eu tenho uma ideia.

139
00:06:13,201 --> 00:06:15,204
O Festival de Música
é no fim de semana?

140
00:06:15,205 --> 00:06:18,982
Você vai tocar?
Se ela for, eu cuido do resto.

141
00:06:25,031 --> 00:06:28,071
Ted.
Obrigada por vir.

142
00:06:28,072 --> 00:06:31,507
Você e Alec são bons amigos.
Seu apoio é tudo para ele.

143
00:06:33,953 --> 00:06:36,555
Ted,
precisa mesmo ser assim?

144
00:06:36,556 --> 00:06:38,030
Precisa sim.

145
00:06:38,632 --> 00:06:40,602
Temos tanto
em comum agora.

146
00:06:40,603 --> 00:06:44,740
Temos o mesmo de antes,
um caso há zilhões de anos.

147
00:06:44,741 --> 00:06:46,643
Um caso que acabou
com meu casamento.

148
00:06:46,644 --> 00:06:49,893
Achei que as mentiras que contou
à Kristin tinham feito isso.

149
00:06:51,129 --> 00:06:53,199
Afaste-se da minha vida,
Rebecca, ouviu?

150
00:07:00,319 --> 00:07:03,670
Foi tão estranho.
Ele piscou para mim.

151
00:07:03,671 --> 00:07:06,131
Como se soubesse algo
ou estava ganhando o jogo.

152
00:07:06,132 --> 00:07:08,204
Não pode se juntar a ele.

153
00:07:08,205 --> 00:07:09,824
Sempre achei
que a morte do Derek

154
00:07:09,825 --> 00:07:12,046
tivesse ligação
com a nossa mãe biológica.

155
00:07:12,047 --> 00:07:14,214
-Acho que ele sabe quem ela é.
-Certo,

156
00:07:14,215 --> 00:07:16,014
não vai encontrá-lo,
entendeu?

157
00:07:16,015 --> 00:07:18,105
Ele só vai
contar mais mentiras.

158
00:07:18,106 --> 00:07:19,634
Mesmo preso,
ele é perigoso.

159
00:07:20,786 --> 00:07:22,344
Certo, Mads, vamos.

160
00:07:22,345 --> 00:07:25,114
Vamos pegar o carro
e nos encontramos na entrada.

161
00:07:27,551 --> 00:07:29,431
O que foi isso?

162
00:07:30,193 --> 00:07:31,930
Uma coisa sobre o pai deles.

163
00:07:35,105 --> 00:07:37,209
Momento constrangedor.

164
00:07:38,628 --> 00:07:41,367
-Oi.
-Oi.

165
00:07:41,368 --> 00:07:43,539
Não o vi na corte.

166
00:07:43,540 --> 00:07:45,209
Eu não estava lá.

167
00:07:45,210 --> 00:07:48,489
Tive reunião
com meu agente de condicional.

168
00:07:48,490 --> 00:07:52,327
Faltei aula e...

169
00:07:53,229 --> 00:07:54,967
você sabe.

170
00:07:59,078 --> 00:08:01,884
Ele dirige o conversível?

171
00:08:01,885 --> 00:08:03,889
Ficou sério mesmo.

172
00:08:07,866 --> 00:08:09,932
Logo o Alec será condenado,

173
00:08:09,933 --> 00:08:14,617
aí vou pedir o divórcio,
ganhar o Ted novamente

174
00:08:14,618 --> 00:08:16,555
e ter minha família junta
de novo.

175
00:08:16,556 --> 00:08:18,627
Ted e eu...

176
00:08:18,628 --> 00:08:20,632
e minhas duas filhas gêmeas.

177
00:08:20,633 --> 00:08:22,502
A família que deveria ter sido.

178
00:08:26,660 --> 00:08:28,484
Senti algum receio?

179
00:08:28,485 --> 00:08:32,260
Só seria perfeito
se eu fosse filha única.

180
00:08:32,261 --> 00:08:36,036
Caso tenha esquecido,
a Emma roubou minha vida

181
00:08:36,037 --> 00:08:38,209
e ainda está lá.

182
00:08:38,210 --> 00:08:40,247
-E você sabe por quê.
-Se o Ted soubesse

183
00:08:40,248 --> 00:08:42,252
que você sabe
que sou sua filha

184
00:08:42,253 --> 00:08:45,670
e que somos gêmeas,
não teria chance.

185
00:08:45,671 --> 00:08:48,099
Outra razão
para ser legal com sua irmã.

186
00:08:48,100 --> 00:08:52,611
Ela e Laurel querem
que a Kristin e o Ted voltem.

187
00:08:52,612 --> 00:08:56,787
É.
O tempo cura as feridas.

188
00:08:56,788 --> 00:08:59,026
Exceto as suas, claro.

189
00:08:59,027 --> 00:09:02,087
Preciso que volte lá
e descubra o que planejam.

190
00:09:02,088 --> 00:09:04,318
-Para você evitar?
-Para nós evitarmos.

191
00:09:07,317 --> 00:09:08,684
Evitar.

192
00:09:08,685 --> 00:09:10,856
Que jeito legal...

193
00:09:10,857 --> 00:09:12,695
de chamar isso.

194
00:09:17,519 --> 00:09:21,523
Ainda bem que fizeram o jantar.
Estou exausta.

195
00:09:21,524 --> 00:09:23,294
Onde estava, mãe?
Está arrumada.

196
00:09:23,295 --> 00:09:26,168
Saí com Lindsey Ridgway.

197
00:09:26,169 --> 00:09:28,542
-Quem?
-A advogada?

198
00:09:28,543 --> 00:09:31,047
A advogada do divórcio,
sim.

199
00:09:33,822 --> 00:09:36,894
Só quero saber meus direitos,
o que acontece se eu pedir.

200
00:09:36,895 --> 00:09:42,207
O que esperar financeiramente
e em outros quesitos.

201
00:09:42,208 --> 00:09:44,856
Acho que o papai
só quer falar com você.

202
00:09:45,818 --> 00:09:48,179
Eu sei, querida.
Sei que é o que ele quer,

203
00:09:48,180 --> 00:09:50,796
mas não sei se é
o que quero e...

204
00:09:50,797 --> 00:09:53,840
acho que enquanto isso,
se ele quiser conversar,

205
00:09:53,841 --> 00:09:56,711
pode fazer através da Lindsey.

206
00:09:56,712 --> 00:09:58,749
Vou tirar esse terno.

207
00:10:01,601 --> 00:10:04,446
Um lar destruído.
Nós.

208
00:10:04,447 --> 00:10:06,634
Não, Laurel,
não vou deixar isso acontecer.

209
00:10:06,635 --> 00:10:08,306
Vi lares
sendo desfeitos,

210
00:10:08,307 --> 00:10:10,746
os tribunais intervêm,
assumem o controle,

211
00:10:10,747 --> 00:10:13,721
as crianças são separadas...
você sabe.

212
00:10:13,722 --> 00:10:16,193
Aparentemente,
não tanto como você.

213
00:10:22,328 --> 00:10:24,367
Eu...

214
00:10:25,216 --> 00:10:28,140
Estou com dor de cabeça.
Não vou jantar.

215
00:10:30,863 --> 00:10:33,947
Sei que não deveria arriscar
ser vista, mas isso é loucura.

216
00:10:33,948 --> 00:10:37,057
Ele não ser liberado por fiança?
O que houve naquele tribunal?

217
00:10:37,058 --> 00:10:40,893
Não sei.
Só sei que negaram a fiança e...

218
00:10:41,824 --> 00:10:46,534
ele piscou para mim.
E tinha aquele sorriso,

219
00:10:46,535 --> 00:10:48,371
de como quisesse
que eu soubesse...

220
00:10:48,372 --> 00:10:51,013
-Que estava à frente no jogo?
-Exatamente.

221
00:10:51,014 --> 00:10:53,627
Faz sentido. Ele sabe
sobre nossa mãe biológica.

222
00:10:53,628 --> 00:10:55,022
Tenho certeza.

223
00:10:55,023 --> 00:10:58,364
Mas se ele for preso,
o segredo vai junto com ele.

224
00:10:58,365 --> 00:11:00,730
-Talvez.
-Bem, quero saber

225
00:11:00,731 --> 00:11:04,111
qual é o seu plano para fazer
Ted e Kristin voltarem.

226
00:11:04,915 --> 00:11:07,821
-Não me diga que não deu certo.
-Não.

227
00:11:07,822 --> 00:11:09,159
Sábado à noite,
no clube,

228
00:11:09,160 --> 00:11:11,430
ambos vão assistir
o show da Laurel.

229
00:11:11,431 --> 00:11:12,834
Vamos torcer
para que o amor

230
00:11:12,835 --> 00:11:14,705
pelas filhas
os faça ficarem juntos.

231
00:11:14,706 --> 00:11:18,615
-Sabe o que acho, Emma?
-Não, o que acha, Sutton?

232
00:11:18,616 --> 00:11:21,627
Quando nossos embriões
dividiram-se...

233
00:11:21,628 --> 00:11:23,393
você ficou
com todo o coração.

234
00:11:41,188 --> 00:11:42,959
Ethan!

235
00:11:46,568 --> 00:11:49,407
Me trouxe café?
Que cara legal.

236
00:11:49,408 --> 00:11:51,747
-É para mim.
-Chegou tarde de novo?

237
00:11:51,748 --> 00:11:53,885
Não sei por que
isso continua acontecendo.

238
00:11:53,886 --> 00:11:55,473
Olhe para você,
perdendo aulas,

239
00:11:55,474 --> 00:11:57,962
saindo por aí
correndo de moto

240
00:11:57,963 --> 00:12:00,668
Esqueça o reformatório,
você vai acabar no necrotério.

241
00:12:00,669 --> 00:12:03,810
Vou tomar cuidado para que não
aconteça na sua jurisdição.

242
00:12:04,896 --> 00:12:06,985
Preciso trabalhar.
Vai ficar bem?

243
00:12:06,986 --> 00:12:09,058
-Tudo bem.
-Tchau.

244
00:12:16,237 --> 00:12:17,607
Dan é bom
em muitas coisas,

245
00:12:17,608 --> 00:12:22,318
mas ser delicado...
não é sua especialidade.

246
00:12:22,319 --> 00:12:24,224
Pode dizer de novo?

247
00:12:24,926 --> 00:12:28,190
Dan é bom em muitas coisas,
mas ser...

248
00:12:28,191 --> 00:12:29,703
Está certo.

249
00:12:29,704 --> 00:12:31,073
Belo sorriso.

250
00:12:31,777 --> 00:12:35,618
-Devia usá-lo mais.
-Obrigado pelo conselho.

251
00:12:35,619 --> 00:12:37,756
Aceita outro?

252
00:12:38,959 --> 00:12:41,600
Deixe-me adivinhar,
esqueça a Sutton.

253
00:12:42,329 --> 00:12:45,597
Exatamente ao contrário.
Não desista dela.

254
00:12:45,598 --> 00:12:46,915
Ou de você.
Veja Dan e eu.

255
00:12:46,916 --> 00:12:50,976
Quase desistimos,
mas demos um jeito para voltar.

256
00:12:50,977 --> 00:12:53,015
Você e Sutton também podem.

257
00:12:57,025 --> 00:12:59,331
<i>Estão usando o show</i>

258
00:12:59,332 --> 00:13:02,070
para fazer Ted
e Kristin voltarem.

259
00:13:02,071 --> 00:13:05,045
Fazê-los conversar
e resolver os problemas.

260
00:13:05,046 --> 00:13:10,359
Isso deixa uma pergunta.
O que visto para o show?

261
00:13:10,360 --> 00:13:12,631
Considerando os problemas
que irá causar

262
00:13:12,632 --> 00:13:14,903
posso sugerir que use
uma armadura?

263
00:13:20,952 --> 00:13:22,656
Me desculpe.

264
00:13:23,258 --> 00:13:25,563
-É que...
-Tudo bem.

265
00:13:25,564 --> 00:13:28,938
Perdi tanta coisa
da vida de vocês.

266
00:13:28,939 --> 00:13:33,015
Fazer o cabelo das minhas
meninas e brincar de se vestir.

267
00:13:34,252 --> 00:13:35,989
Espero que não tenha
se desapontado

268
00:13:35,990 --> 00:13:38,328
quando descobriu
que eu era sua mãe.

269
00:13:40,400 --> 00:13:42,539
Não, não.

270
00:13:42,540 --> 00:13:46,949
Isto tem sido incrível,
Rebecca.

271
00:13:46,950 --> 00:13:50,758
Será mais incrível quando
voltar a me chamar de mãe.

272
00:13:52,698 --> 00:13:54,769
Está certo.

273
00:13:56,172 --> 00:13:57,775
Mãe.

274
00:14:10,978 --> 00:14:12,446
Isso é uma surpresa.

275
00:14:12,447 --> 00:14:13,950
-É mesmo?
-Sim.

276
00:14:16,190 --> 00:14:19,263
Quer saber
outra surpresa?

277
00:14:19,264 --> 00:14:22,070
Estou ficando muito bom
em diferenciar vocês.

278
00:14:23,208 --> 00:14:24,944
Emma.

279
00:14:32,429 --> 00:14:37,374
-Há quanto tempo sabe sobre nós?
-Há um bom tempo.

280
00:14:37,375 --> 00:14:39,813
Foi por isso
que matou o Derek?

281
00:14:40,569 --> 00:14:42,053
Para proteger o segredo?

282
00:14:42,054 --> 00:14:43,590
Isso tudo faz sentido,
não é?

283
00:14:43,591 --> 00:14:46,665
Você sabe quem é
minha mãe biológica.

284
00:14:47,266 --> 00:14:49,238
Sua mãe biológica?

285
00:14:50,007 --> 00:14:51,973
Pensei
que não se interessava nela.

286
00:14:51,974 --> 00:14:55,051
Digo, desde que você encontrou
Ted e Kristin e tudo mais.

287
00:14:57,793 --> 00:14:59,530
Olhe para você.

288
00:14:59,531 --> 00:15:02,772
Sentada aí,
toda confusa.

289
00:15:02,773 --> 00:15:07,250
Está se perguntando
por que não confessa logo.

290
00:15:07,251 --> 00:15:09,055
Para ficar
de consciência limpa.

291
00:15:09,056 --> 00:15:13,064
Você sabe que não pode.
Sabe o porquê.

292
00:15:13,065 --> 00:15:15,871
Destruirá a única família
que você já teve.

293
00:15:15,872 --> 00:15:18,546
Eu sei por que não posso
dizer nada.

294
00:15:20,049 --> 00:15:23,690
Mas o que impede você
de dizer algo?

295
00:15:23,691 --> 00:15:27,600
Quando eu sair daqui,
e vou sair daqui,

296
00:15:27,601 --> 00:15:29,137
talvez eu te diga.

297
00:15:29,138 --> 00:15:31,678
Isso não é suficiente!

298
00:15:32,480 --> 00:15:35,520
Preciso de respostas.
Precisa me dizer algo.

299
00:15:35,521 --> 00:15:39,164
Tudo bem.
Que tal isso?

300
00:15:41,569 --> 00:15:43,639
Eu não confiaria
na Sutton.

301
00:15:46,849 --> 00:15:51,058
Ela pode não estar
tão do seu lado como pensa.

302
00:16:12,396 --> 00:16:15,220
-Está tudo bem?
-Deu problema na correia.

303
00:16:15,221 --> 00:16:17,525
Estou quase pondo-a
de volta.

304
00:16:17,526 --> 00:16:20,766
-Como sabia que eu estava aqui?
-Eu estava na vizinhança.

305
00:16:20,767 --> 00:16:22,170
Muito conveniente.

306
00:16:22,171 --> 00:16:25,879
Lembro que costumava vir aqui
quando precisava desabafar.

307
00:16:25,880 --> 00:16:28,518
Nós costumávamos.

308
00:16:30,925 --> 00:16:34,166
Vem aqui.
Aqui.

309
00:16:34,167 --> 00:16:36,037
Preciso que segure
esse parafuso.

310
00:16:36,038 --> 00:16:39,045
Pegue a chave.
Segure-o lá, apertado.

311
00:16:39,046 --> 00:16:40,716
Ótimo.

312
00:16:41,518 --> 00:16:43,388
Tenho certeza
que já soube

313
00:16:43,389 --> 00:16:46,396
que estou deixando Emma seguir
com minha vida mais um pouco.

314
00:16:46,397 --> 00:16:50,005
Ela precisa fazer com que nossos
pais voltem, e eu concordei.

315
00:16:51,677 --> 00:16:56,956
-Entendi.
-Não quer que eu fale da Emma.

316
00:16:56,957 --> 00:16:59,061
Não quero falar sobre ela.
Tudo bem?

317
00:16:59,062 --> 00:17:02,938
-Nem de você, nem de mim.
-Certo.

318
00:17:06,474 --> 00:17:08,719
Vamos dar uma volta.

319
00:17:08,720 --> 00:17:10,523
Você precisa
de um capacete.

320
00:17:10,524 --> 00:17:14,633
Acontece
que tenho um no carro.

321
00:17:14,634 --> 00:17:15,936
Sério?

322
00:17:15,937 --> 00:17:19,647
Qual é, o que acha?
Pelos velhos tempos.

323
00:18:10,006 --> 00:18:14,543
-Vai desistir?
-Acho que você sabe o porquê.

324
00:18:14,544 --> 00:18:16,588
É muito perigoso
para você?

325
00:18:16,589 --> 00:18:19,045
Sutton, suba na moto.
Vou te deixar no seu carro.

326
00:18:19,046 --> 00:18:21,233
Não. Desde quando
o perigo te impediu?

327
00:18:21,234 --> 00:18:24,173
Vamos lá,
diga-me que não gostou.

328
00:18:24,174 --> 00:18:25,878
Tudo bem,
suba na moto.

329
00:18:25,879 --> 00:18:27,214
-Não.
-Suba...

330
00:18:28,419 --> 00:18:29,870
O que aconteceu?

331
00:18:30,905 --> 00:18:32,828
-Meu tornozelo.
-Está tudo bem?

332
00:18:36,736 --> 00:18:38,873
Está brincando?

333
00:18:39,675 --> 00:18:42,281
Não acredito que você foi lá.
Falei para não ir.

334
00:18:42,282 --> 00:18:45,323
-Disse o que aconteceria.
-Sinto muito.

335
00:18:45,324 --> 00:18:46,960
Ele sabe.

336
00:18:46,961 --> 00:18:50,569
Sabe sobre eu e Sutton,
que somos gêmeas,

337
00:18:50,570 --> 00:18:52,340
nossos nomes,
a troca.

338
00:18:52,341 --> 00:18:54,346
Já desconfiávamos disso.

339
00:18:54,347 --> 00:18:56,251
Ele disse para não confiar
na Sutton,

340
00:18:56,252 --> 00:18:58,990
que ela não está no nosso lado.
O que isso quer dizer?

341
00:18:58,991 --> 00:19:01,062
Que ele sabe
ou suspeita de algo.

342
00:19:01,063 --> 00:19:03,468
De qualquer jeito,
ele está brincando com você.

343
00:19:06,478 --> 00:19:09,617
Talvez esteja se perguntando
por que te chamei.

344
00:19:09,618 --> 00:19:11,421
Passou pela minha cabeça,

345
00:19:11,422 --> 00:19:14,128
como fui fundamental
para te por aqui.

346
00:19:17,170 --> 00:19:18,743
Quero
que me represente.

347
00:19:21,213 --> 00:19:22,714
Só pode ser uma piada.

348
00:19:22,715 --> 00:19:26,091
Não...
Piada era o meu advogado.

349
00:19:27,562 --> 00:19:30,268
Decidi que preciso de alguém
que conheça as evidências

350
00:19:30,269 --> 00:19:33,676
e absolutamente
convencida que sou culpado.

351
00:19:34,613 --> 00:19:37,285
Se eu conseguir
persuadir essa pessoa,

352
00:19:37,286 --> 00:19:39,658
posso persuadir
o juiz e o júri.

353
00:19:40,324 --> 00:19:42,432
Eu não penso,
pelo menos no meu caso,

354
00:19:42,433 --> 00:19:45,372
que exista alguma
possibilidade.

355
00:19:46,275 --> 00:19:49,348
Sente-se.
Deixe-me tentar?

356
00:19:50,553 --> 00:19:52,056
Vá em frente,
sente-se.

357
00:19:52,057 --> 00:19:55,498
É uma história longa
e complicada.

358
00:20:12,014 --> 00:20:13,471
O que ele queria?

359
00:20:13,472 --> 00:20:15,956
Ele quer
que eu o represente.

360
00:20:15,957 --> 00:20:18,108
Ele está mais louco
do que eu imaginava.

361
00:20:18,109 --> 00:20:21,937
-Eu aceitei.
-O quê?

362
00:20:21,938 --> 00:20:25,063
Sei que todo mundo merece
uma representação justa.

363
00:20:25,064 --> 00:20:29,055
Há provas convincentes
de que ele é inocente,

364
00:20:29,056 --> 00:20:30,826
armaram para ele.

365
00:20:31,690 --> 00:20:35,945
Tudo bem.
Qual é a evidência?

366
00:20:35,946 --> 00:20:37,543
Não posso dizer.

367
00:20:38,579 --> 00:20:40,773
Confidencialidade
de advogado-cliente...

368
00:20:41,921 --> 00:20:43,355
Sinto muito.

369
00:20:48,236 --> 00:20:50,752
Você é tão legal
por estar fazendo isso.

370
00:20:50,753 --> 00:20:52,346
Obrigada.

371
00:20:52,347 --> 00:20:55,554
Se alguém vê Sutton Mercer
no Hospital,

372
00:20:55,555 --> 00:20:57,359
você e Emma
serão descobertas.

373
00:20:57,360 --> 00:20:58,670
Por que você se importa?

374
00:20:58,671 --> 00:21:03,374
Emma deixou bem claro
que não quer nada com você

375
00:21:03,375 --> 00:21:07,216
e Thayer está dando
em cima dela.

376
00:21:07,217 --> 00:21:08,772
Vai precisar algo
para dor.

377
00:21:08,773 --> 00:21:11,403
Tem alguma aspirina
ou ibuprofeno por aqui?

378
00:21:11,404 --> 00:21:13,900
Tem um kit de primeiros
socorros no balcão.

379
00:21:13,901 --> 00:21:15,864
Ethan,
posso fazer uma pergunta?

380
00:21:16,809 --> 00:21:19,146
Você acha
que algumas coisas...

381
00:21:19,147 --> 00:21:22,956
Ou talvez todas as coisas...
acontecem por alguma razão

382
00:21:22,957 --> 00:21:24,928
e não existem acidentes?

383
00:21:25,998 --> 00:21:27,734
Eu não sei.

384
00:21:27,735 --> 00:21:30,835
Tenho certeza que é no que
os nativos americanos acreditam.

385
00:21:30,836 --> 00:21:32,408
Vi em um filme
uma vez.

386
00:21:34,352 --> 00:21:38,561
Pocahontas não é história
dos nativos americanos.

387
00:21:38,562 --> 00:21:40,533
Tudo bem.

388
00:21:41,168 --> 00:21:44,476
É que hoje,
eu te vi na estrada

389
00:21:44,477 --> 00:21:49,390
e aquele cara de moto passou
e o meu tornozelo.

390
00:21:49,391 --> 00:21:52,429
Precisa ficar de repouso
por um dia, tudo bem?

391
00:21:55,506 --> 00:21:57,916
Então você não acredita
em destino?

392
00:21:58,613 --> 00:22:00,050
Não posso.

393
00:22:00,051 --> 00:22:03,156
Sofri por causa dele
muitas vezes.

394
00:22:10,908 --> 00:22:13,881
Está chateado porque pedi
para ver a Emma e não você?

395
00:22:13,882 --> 00:22:15,852
Você está mexendo
com cabeça dela.

396
00:22:15,853 --> 00:22:19,795
Eu disse a ela
para não confiar na irmã.

397
00:22:19,796 --> 00:22:21,566
É um conselho válido.

398
00:22:21,567 --> 00:22:23,956
-Desde quando sabe sobre elas?
-Não importa.

399
00:22:23,957 --> 00:22:25,659
Importa para mim
e para a Emma.

400
00:22:25,660 --> 00:22:27,281
Não disse mais nada
para ela.

401
00:22:27,282 --> 00:22:29,653
Com certeza
não direi nada para você.

402
00:22:32,151 --> 00:22:34,758
-Estão bem íntimos, não estão?
-Estamos.

403
00:22:34,759 --> 00:22:37,922
Quando isso aconteceu?
Deixe-me adivinhar.

404
00:22:39,254 --> 00:22:44,189
Ao mesmo tempo em que estavam
planejando me jogar na prisão.

405
00:22:49,721 --> 00:22:51,107
Uma irmã.

406
00:22:51,108 --> 00:22:52,725
Depois a outra.

407
00:22:53,748 --> 00:22:55,952
Está se revezando
entre as duas?

408
00:23:01,000 --> 00:23:02,702
Cuidado com temperamento,
filho.

409
00:23:02,703 --> 00:23:04,798
Pode te colocar
em muitos problemas.

410
00:23:34,382 --> 00:23:36,286
Oi.

411
00:23:39,222 --> 00:23:40,931
Oi.

412
00:23:40,932 --> 00:23:43,403
Claramente,
você esperava o Ethan.

413
00:23:43,404 --> 00:23:47,004
Ele teve que trabalhar
no Festival de Música hoje.

414
00:23:47,005 --> 00:23:48,651
É hoje?

415
00:23:48,652 --> 00:23:50,982
Como está?
Melhor?

416
00:23:53,230 --> 00:23:55,034
Está latejando.

417
00:23:55,035 --> 00:23:57,408
Tenho alguma experiência
com tornozelo.

418
00:23:57,409 --> 00:24:00,200
Depois de tanta dança, tive
muitas torções e distensões.

419
00:24:00,201 --> 00:24:02,041
-Posso dar uma olhada.
-Não precisa.

420
00:24:02,042 --> 00:24:06,861
Ethan colocou gelo,
e... travesseiros.

421
00:24:07,732 --> 00:24:09,770
Que santo ele é.

422
00:24:09,771 --> 00:24:11,662
Ele está
tão disponível agora.

423
00:24:13,296 --> 00:24:16,174
Obrigada pela comida
e esse é um vestido lindo.

424
00:24:16,889 --> 00:24:19,382
-Vai pescar hoje à noite?
-Não.

425
00:24:19,383 --> 00:24:22,267
Não vou pescar.
Vou me divertir.

426
00:24:22,268 --> 00:24:24,072
Certo.

427
00:24:24,073 --> 00:24:27,279
Todo mundo está tentando
seguir suas vidas.

428
00:24:27,280 --> 00:24:29,358
Não sei se conseguiria
seguir com a minha

429
00:24:29,359 --> 00:24:31,675
sabendo que meu pai
é um assassino.

430
00:24:31,676 --> 00:24:33,367
Como é isso?

431
00:24:34,446 --> 00:24:36,823
Não é tão difícil quanto
fingir uma torção,

432
00:24:36,824 --> 00:24:38,568
tentando levar
o Ethan para cama.

433
00:24:38,569 --> 00:24:40,678
Tenha uma boa noite,
Sutton.

434
00:24:52,365 --> 00:24:53,990
Obrigada.

435
00:24:57,557 --> 00:24:59,272
Olha quem está aqui.

436
00:25:04,353 --> 00:25:05,911
Bela manobra
na estrada.

437
00:25:05,912 --> 00:25:07,889
Estou surpreso
em ver você inteiro.

438
00:25:07,890 --> 00:25:10,742
Então era você
no meu espelho retrovisor.

439
00:25:10,743 --> 00:25:13,100
Deixe-me adivinhar.
Você era a garota na garupa.

440
00:25:15,276 --> 00:25:16,924
Provavelmente.

441
00:25:17,770 --> 00:25:19,263
Placa da Califórnia?

442
00:25:19,264 --> 00:25:21,358
-Você é novo na cidade?
-Posso ser.

443
00:25:22,471 --> 00:25:26,093
-Meu nome é Jordan.
-Oi. Sutton Mercer.

444
00:25:26,094 --> 00:25:27,902
Esse é Ethan Whitehorse.

445
00:25:27,903 --> 00:25:30,410
-Bonito casal.
-Não mais.

446
00:25:33,847 --> 00:25:37,286
Cuidado. É mais potente
do que está acostumado.

447
00:25:37,998 --> 00:25:39,877
Então, Jordan,
você é sócio daqui?

448
00:25:39,878 --> 00:25:43,094
Não, mas isso nunca
me impediu antes.

449
00:25:46,164 --> 00:25:48,269
Gostei desse cara.

450
00:25:51,031 --> 00:25:52,808
-O quê?
-Você me ouviu.

451
00:25:52,809 --> 00:25:55,821
Quero que me bata
no tornozelo com este tronco.

452
00:25:55,822 --> 00:25:57,348
-Está louca?
-Não.

453
00:25:57,349 --> 00:25:59,471
O inchaço passou,
meu tornozelo melhorou

454
00:25:59,472 --> 00:26:01,879
e se ele descobrir que eu fingi,
volto ao zero.

455
00:26:01,880 --> 00:26:04,422
Essa não é a melhor maneira
de se resolver.

456
00:26:05,390 --> 00:26:07,103
Você se meteu
nessa enrascada.

457
00:26:07,104 --> 00:26:10,090
Não vejo você
fazendo nada diferente.

458
00:26:10,091 --> 00:26:12,596
Eu não tenho escolha.

459
00:26:12,597 --> 00:26:15,536
Quando vocês foram
para o rancho...

460
00:26:15,537 --> 00:26:17,330
O que aconteceu?

461
00:26:17,331 --> 00:26:20,615
Nós...
nos conectamos.

462
00:26:20,616 --> 00:26:22,220
Como?
Por quê?

463
00:26:22,221 --> 00:26:26,447
-Parei de fazer joguinhos.
-Porque foi honesta.

464
00:26:27,252 --> 00:26:30,422
Às vezes penso que se eu tivesse
sido mais honesta com o Ted...

465
00:26:31,832 --> 00:26:35,184
isso poderia
ter sido muito diferente.

466
00:26:35,185 --> 00:26:38,561
Bem, honestidade
não é exatamente meu forte.

467
00:26:38,562 --> 00:26:40,303
Nem o meu.

468
00:26:41,168 --> 00:26:43,404
Acho que é outro caso
tal mãe, tal filha.

469
00:26:43,405 --> 00:26:48,306
Se isso é verdade,
como é tão fácil para Emma?

470
00:26:50,950 --> 00:26:52,252
FESTIVAL FAIRWAY

471
00:26:52,253 --> 00:26:54,749
Não sei quem ele é.
Jordan sei lá o quê.

472
00:26:54,750 --> 00:26:56,144
Ethan parece
conhecê-lo.

473
00:26:56,145 --> 00:27:00,120
Ele comentou algo sobre eu estar
na garupa da moto do Ethan.

474
00:27:00,121 --> 00:27:03,034
Provavelmente era Sutton.
Ela torceu o tornozelo.

475
00:27:03,035 --> 00:27:05,133
Na verdade,
ela fingiu uma torção,

476
00:27:05,134 --> 00:27:07,442
fazendo o Ethan
cuidar dela.

477
00:27:08,069 --> 00:27:09,691
Espera.
Cadê o Thayer?

478
00:27:09,692 --> 00:27:11,276
Pensei que ele viesse
com você.

479
00:27:11,277 --> 00:27:14,491
Ele me deixou uma mensagem
pedindo para encontrá-lo aqui.

480
00:27:14,492 --> 00:27:17,898
Esse negócio com seu pai
está deixando ele louco.

481
00:27:17,899 --> 00:27:21,209
Acontece que o Thayer
é muito bonzinho,

482
00:27:21,210 --> 00:27:23,633
mas também tem
essa síndrome de inferioridade.

483
00:27:23,634 --> 00:27:25,384
Com o seu pai?

484
00:27:25,385 --> 00:27:29,034
Vou deixar ele te contar.
Estou cansada disso.

485
00:27:29,035 --> 00:27:31,262
Fingir
que nada aconteceu.

486
00:27:31,263 --> 00:27:33,343
Me arrumar toda
e ficar sorrindo

487
00:27:33,344 --> 00:27:36,538
enquanto falam pelas costas:
"O pai dela matou alguém."

488
00:27:36,539 --> 00:27:38,401
Vamos beber
alguma coisa?

489
00:27:38,402 --> 00:27:42,092
Sim, mas não
o que você está oferecendo.

490
00:27:45,733 --> 00:27:48,174
Olá, juíza.

491
00:27:48,175 --> 00:27:50,142
Recebeu
minha contribuição?

492
00:27:50,143 --> 00:27:53,291
Você foi muito generosa,
Sra. Rybak.

493
00:28:07,590 --> 00:28:10,166
<i>-Oi. O que deseja?
-Vodca e Chardonnay.</i>

494
00:28:10,167 --> 00:28:12,393
<i>Tudo bem.
Vodca e Chardonnay saindo.</i>

495
00:28:12,394 --> 00:28:14,178
<i>Obrigada.</i>

496
00:28:18,794 --> 00:28:20,385
Kristin.

497
00:28:21,007 --> 00:28:23,446
-Como você está?
-Estou bem, Rebecca.

498
00:28:23,447 --> 00:28:24,814
E você?

499
00:28:24,815 --> 00:28:27,505
Bem,
agora que perguntou...

500
00:28:27,506 --> 00:28:30,111
não tem sido fácil.

501
00:28:31,655 --> 00:28:34,749
Imagino que não.
Como está o Alec?

502
00:28:36,463 --> 00:28:38,510
Kristin...

503
00:28:39,470 --> 00:28:40,881
Nunca tive a chance

504
00:28:40,882 --> 00:28:43,880
de te dizer
o quanto me arrependo pelo caso

505
00:28:43,881 --> 00:28:46,587
e pela maneira
que você descobriu.

506
00:28:47,201 --> 00:28:49,281
Foi há tanto tempo atrás.

507
00:28:49,282 --> 00:28:51,565
Não existe desculpa.

508
00:28:51,566 --> 00:28:53,459
Aconteceu.

509
00:28:54,130 --> 00:28:55,775
E você e Ted
estavam passando

510
00:28:55,776 --> 00:28:58,484
por aquelas coisas
de fertilidade, e...

511
00:29:00,734 --> 00:29:02,669
Desculpe-me.

512
00:29:03,456 --> 00:29:06,805
-Não deveria falar sobre isso.
-Não, por favor. Continue.

513
00:29:06,806 --> 00:29:10,345
Então,
o Ted te contou sobre isso?

514
00:29:10,346 --> 00:29:12,107
Contou.

515
00:29:13,153 --> 00:29:16,622
E como era difícil,
especialmente para você.

516
00:29:16,623 --> 00:29:18,799
Você parece surpresa.

517
00:29:18,800 --> 00:29:23,310
-É que eu achava...
-Que era só sexo?

518
00:29:27,088 --> 00:29:29,559
Me desculpe.

519
00:29:29,560 --> 00:29:32,635
Sei que está tentando
se acertar com o Ted.

520
00:29:33,369 --> 00:29:35,213
Esqueça tudo
que eu disse.

521
00:29:35,214 --> 00:29:36,859
Eu esquecerei.

522
00:29:52,700 --> 00:29:55,678
Oi.
Aí está você.

523
00:29:55,679 --> 00:29:58,481
-Desculpe o atraso.
-Tudo bem. O que aconteceu?

524
00:29:59,152 --> 00:30:03,385
Nada.
Só alguns aborrecimentos.

525
00:30:03,386 --> 00:30:06,726
Vou pegar um lençol
e comida para nós, certo?

526
00:30:07,462 --> 00:30:08,815
Certo.

527
00:30:10,036 --> 00:30:11,424
Mãe.

528
00:30:11,425 --> 00:30:12,756
Com licença.

529
00:30:12,757 --> 00:30:17,369
Muito obrigada por ter vindo,
significa muito para Laurel.

530
00:30:19,260 --> 00:30:20,595
Oi, Kristin.

531
00:30:21,230 --> 00:30:22,567
Oi.

532
00:30:23,502 --> 00:30:26,534
Como sempre,
você está linda.

533
00:30:27,747 --> 00:30:29,241
Obrigada, Ted.

534
00:30:39,008 --> 00:30:42,684
-Acha uma boa ideia?
-É uma péssima ideia.

535
00:30:42,685 --> 00:30:44,630
Não recomendaria
a ninguém.

536
00:30:46,427 --> 00:30:49,001
Sabia que ainda
há repórteres

537
00:30:49,002 --> 00:30:50,895
acampados
na frente da nossa casa?

538
00:30:52,032 --> 00:30:53,862
Thayer e eu
saímos pelos fundos.

539
00:30:53,863 --> 00:30:57,663
E o Ryan me largou
no primeiro dia.

540
00:30:57,664 --> 00:31:00,662
Disse que devíamos ter ido
falar direto com nosso pai

541
00:31:00,663 --> 00:31:02,834
sobre nossas suspeitas,
não com a polícia.

542
00:31:02,835 --> 00:31:06,476
Homens julgam tanto.

543
00:31:06,477 --> 00:31:10,520
Detesto ele,
mesmo sabendo que está certo.

544
00:31:12,693 --> 00:31:14,129
Quer um pouco?

545
00:31:15,064 --> 00:31:16,535
Não posso.

546
00:31:18,541 --> 00:31:20,410
Verdade,
porque está trabalhando.

547
00:31:20,411 --> 00:31:24,153
E quando não está trabalhando,
está matando aula,

548
00:31:24,154 --> 00:31:27,194
correndo de moto por aí
e machucando pessoas.

549
00:31:27,195 --> 00:31:29,021
Tanto faz.

550
00:31:29,980 --> 00:31:32,068
Aquelas gêmeas
estão te enlouquecendo.

551
00:31:32,069 --> 00:31:33,645
Estão quase.

552
00:31:33,646 --> 00:31:36,665
A essa altura já sabe
que Sutton fingiu a torção.

553
00:31:36,666 --> 00:31:38,384
É, eu sei.

554
00:31:38,385 --> 00:31:39,826
E deixa por isso mesmo?

555
00:31:42,846 --> 00:31:46,610
Por que continua se deixando
enganar por essa garota?

556
00:31:46,611 --> 00:31:48,748
Mads,
tenho tudo sob controle.

557
00:31:50,487 --> 00:31:52,754
Mas obrigado
por se preocupar.

558
00:31:53,494 --> 00:31:57,089
Estou com vontade
de fazer uma loucura...

559
00:31:58,541 --> 00:32:01,073
Está bem,
tenha cuidado.

560
00:32:01,074 --> 00:32:02,446
Nunca.

561
00:32:09,501 --> 00:32:10,875
Com licença, senhor.

562
00:32:11,870 --> 00:32:15,382
-O senhor é sócio?
-Na verdade, ele está comigo.

563
00:32:16,517 --> 00:32:18,957
Finalmente chegou,
bonitão.

564
00:32:18,958 --> 00:32:20,895
Algum problema?

565
00:32:20,896 --> 00:32:22,767
Minhas desculpas,
senhor.

566
00:32:26,110 --> 00:32:28,375
Acho que devo
me apresentar.

567
00:32:28,376 --> 00:32:30,457
Acho que não.

568
00:32:41,781 --> 00:32:43,886
Parece estar funcionando.

569
00:32:43,887 --> 00:32:47,528
Embora Kristin
esteja um pouco estranha.

570
00:32:50,215 --> 00:32:53,410
E você também.
Está tudo bem?

571
00:32:53,411 --> 00:32:55,482
Está tão quieto.

572
00:32:55,483 --> 00:32:58,182
Sim, estou bem.
Está tudo certo.

573
00:32:58,183 --> 00:33:00,460
Só ansioso
pela apresentação.

574
00:33:01,062 --> 00:33:03,140
Espero que tudo
dê certo.

575
00:33:06,476 --> 00:33:10,318
<i>Nuvens negras pairando</i>

576
00:33:10,319 --> 00:33:12,090
<i>Fizeram um lar</i>

577
00:33:12,091 --> 00:33:15,230
<i>Sobre nossa cama</i>

578
00:33:15,231 --> 00:33:19,998
<i>Achei que eram mistério</i>

579
00:33:19,999 --> 00:33:22,381
<i>Como nas histórias de amor</i>

580
00:33:22,382 --> 00:33:25,089
<i>Que eu tinha lido</i>

581
00:33:26,640 --> 00:33:28,965
<i>E não saberia</i>

582
00:33:28,966 --> 00:33:31,104
<i>Que na verdade eram</i>

583
00:33:31,105 --> 00:33:34,523
<i>Uma tragédia</i>

584
00:33:34,524 --> 00:33:36,918
Olhe para ela.
Ela é incrível.

585
00:33:37,554 --> 00:33:39,246
Nem acredito que a criamos.

586
00:33:39,247 --> 00:33:42,999
Não acredito que estava
com Rebecca enquanto tentávamos.

587
00:33:44,497 --> 00:33:46,944
-Por favor, não faça isso.
-É verdade.

588
00:33:46,945 --> 00:33:49,208
Você teve
um relacionamento com ela.

589
00:33:49,209 --> 00:33:51,655
Foi um caso rápido.

590
00:33:51,656 --> 00:33:54,595
Você conversava com ela
sobre nós, sobre mim.

591
00:33:55,428 --> 00:33:58,451
Nossa vida era tão terrível
que precisava dessa outra mulher

592
00:33:58,452 --> 00:34:01,880
para afagar seu ego
e ter um ombro para chorar?

593
00:34:01,881 --> 00:34:03,317
-Não é verdade.
-É sim.

594
00:34:03,318 --> 00:34:05,659
Eu consigo ver.
Vejo em sua cara.

595
00:34:05,660 --> 00:34:07,427
Não foi só sexo,
coisa de uma noite.

596
00:34:07,428 --> 00:34:10,576
-Foi bem mais profundo.
-Seja o que for, eu lamento.

597
00:34:10,577 --> 00:34:12,139
Eu nunca a amei.
Eu amo você.

598
00:34:12,140 --> 00:34:13,475
Amor...

599
00:34:15,214 --> 00:34:17,085
Deus.
Nem sei mais o que é isso.

600
00:34:17,720 --> 00:34:20,124
Não vou embora.
Vá você, Ted.

601
00:34:20,125 --> 00:34:22,960
Vim ver minha filha
se apresentar e é o que vou...

602
00:34:33,026 --> 00:34:35,075
Mãe...
O que houve?

603
00:34:35,076 --> 00:34:38,617
-Podemos resolver.
-Nada pode resolver isso.

604
00:35:01,177 --> 00:35:04,656
O que está esperando?
A água está uma delícia.

605
00:35:21,881 --> 00:35:24,153
Merecemos sermos apresentados
apropriadamente.

606
00:35:24,154 --> 00:35:25,923
Concordo.

607
00:35:25,924 --> 00:35:27,809
Que tal eu ser "Perdida"?

608
00:35:33,978 --> 00:35:35,848
E você ser "Achado"?

609
00:35:48,624 --> 00:35:51,574
Quando vai me contar
o que houve?

610
00:35:51,575 --> 00:35:53,955
Fui visitar meu pai hoje.

611
00:35:55,472 --> 00:35:57,910
Não podia deixá-lo
confundir sua cabeça.

612
00:35:57,911 --> 00:36:00,162
Agora ele está
confundindo a sua.

613
00:36:00,163 --> 00:36:02,038
Talvez esteja.

614
00:36:02,956 --> 00:36:04,634
Ele disse algumas coisas.

615
00:36:04,635 --> 00:36:07,755
Não sobre o assassinato
nem sobre saber de vocês.

616
00:36:07,756 --> 00:36:10,059
Outras coisas.

617
00:36:10,060 --> 00:36:12,480
Sobre eu e você.

618
00:36:12,481 --> 00:36:16,958
Emma, só quero que saiba que
não estou brincando com você.

619
00:36:16,959 --> 00:36:20,234
O que sinto por você
não tem nada a ver com a Sutton.

620
00:36:21,639 --> 00:36:23,776
Tivemos nosso rolo em LA,

621
00:36:23,777 --> 00:36:26,683
mas quando voltei para cá
e te conheci

622
00:36:26,684 --> 00:36:29,551
e te vi com Mads
e com sua família.

623
00:36:29,552 --> 00:36:33,100
Eu sabia que tinha encontrado
algo verdadeiro e único.

624
00:36:39,817 --> 00:36:42,439
Eu sinto o mesmo.

625
00:36:43,426 --> 00:36:45,202
Que bom.

626
00:36:47,236 --> 00:36:49,373
Essa confusão toda
meio que nos juntou,

627
00:36:49,374 --> 00:36:51,669
então nunca conversamos
a respeito.

628
00:36:51,670 --> 00:36:55,242
Eu sei. Prometi a mim mesma
que não ficaria pensando demais.

629
00:36:55,243 --> 00:36:56,757
Que é o que estou fazendo.

630
00:36:56,758 --> 00:36:59,332
Não. Você...

631
00:36:59,333 --> 00:37:02,038
Está sendo sincero.

632
00:37:02,039 --> 00:37:05,045
O que é muito raro
por aqui.

633
00:37:27,301 --> 00:37:29,306
Então?

634
00:37:29,307 --> 00:37:32,246
Sim, eu estava fingindo.

635
00:37:32,247 --> 00:37:36,190
Não no começo.
Mas um pouco depois, eu estava.

636
00:37:36,191 --> 00:37:39,899
E por tempo bastante
para se tornar imperdoável.

637
00:37:39,900 --> 00:37:42,138
Você entendeu.

638
00:37:42,139 --> 00:37:44,092
É melhor ir embora
antes de o Dan chegar.

639
00:37:44,093 --> 00:37:45,565
Ethan,
por favor, espere,

640
00:37:45,566 --> 00:37:48,755
e deixa...

641
00:37:50,025 --> 00:37:52,798
eu tentar
meu lado honesto.

642
00:37:52,799 --> 00:37:56,119
Fingi a torção,
porque não podia assistir

643
00:37:56,120 --> 00:37:57,777
a você se autodestruir.

644
00:37:59,231 --> 00:38:03,457
Como é? Sua torção
me daria uma razão para viver?

645
00:38:03,458 --> 00:38:05,596
Não.

646
00:38:06,733 --> 00:38:09,673
Me daria alguém
com quem conversar.

647
00:38:11,979 --> 00:38:13,972
Sinto sua falta.

648
00:38:13,973 --> 00:38:17,335
E sei que está tentando
esquecer Emma.

649
00:38:17,336 --> 00:38:19,398
Mas nós tínhamos algo.

650
00:38:19,399 --> 00:38:21,669
No rancho
e mesmo antes,

651
00:38:21,670 --> 00:38:24,376
quando Emma nem estava aqui,
já tínhamos algo.

652
00:38:24,377 --> 00:38:29,155
Éramos loucos
e dávamos certo.

653
00:38:29,156 --> 00:38:31,795
Muito certo.

654
00:38:31,796 --> 00:38:34,068
Fugíamos
de nossas vidas juntos.

655
00:38:34,069 --> 00:38:36,774
Tentei te esquecer

656
00:38:36,775 --> 00:38:38,746
e seguir em frente,

657
00:38:38,747 --> 00:38:40,650
mas a verdade, Ethan,

658
00:38:40,651 --> 00:38:42,256
é que eu...

659
00:38:43,859 --> 00:38:45,897
Eu me apaixonei
por você.

660
00:38:47,233 --> 00:38:49,706
E ainda estou apaixonada.

661
00:38:51,980 --> 00:38:53,452
Não consigo te tirar da cabeça

662
00:38:53,453 --> 00:38:57,425
e acho que você
também não me esqueceu.

663
00:39:11,194 --> 00:39:13,166
Boa noite, Sutton.

664
00:39:26,331 --> 00:39:28,303
Detesto isso.

665
00:39:28,304 --> 00:39:30,141
Não poder te tocar.

666
00:39:32,480 --> 00:39:34,518
Obrigada
por me receber.

667
00:39:34,519 --> 00:39:38,728
Sei que devia ter vindo antes.
Tentei antes, disseram a você?

668
00:39:39,720 --> 00:39:42,371
Disseram.
Só não estava...

669
00:39:42,372 --> 00:39:44,709
a fim de ver ninguém,
entende?

670
00:39:44,710 --> 00:39:46,481
Fiquei chocada
na audiência.

671
00:39:46,482 --> 00:39:48,219
Tinha certeza
que iam te liberar.

672
00:39:49,255 --> 00:39:53,065
E agora me disseram que sua nova
advogada é a namorada de Dan.

673
00:39:53,066 --> 00:39:54,835
Ela é boa.

674
00:39:54,836 --> 00:39:57,776
Honesta de verdade,
não aceita suborno.

675
00:39:57,777 --> 00:40:00,182
Ela chegou me fuzilando.

676
00:40:00,937 --> 00:40:03,122
Acho que ela vai
se sair bem.

677
00:40:05,862 --> 00:40:07,199
Então está confiante.

678
00:40:07,200 --> 00:40:09,372
Vou sair daqui
em um piscar de olhos.

679
00:40:10,810 --> 00:40:14,719
Graças a Deus.

680
00:40:17,627 --> 00:40:21,135
Devíamos estar voltando
de nossa lua de mel agora.

681
00:40:22,172 --> 00:40:23,532
É verdade.

682
00:40:25,393 --> 00:40:27,450
Esquente a cama para mim,
está bem?

683
00:40:30,325 --> 00:40:32,530
Alec...

684
00:40:32,531 --> 00:40:35,203
O que foi?

685
00:40:35,204 --> 00:40:38,478
Não sei como vou sobreviver
a tudo isso.

686
00:40:38,479 --> 00:40:42,354
Tenho pensado nisso.

687
00:40:44,460 --> 00:40:46,562
Dar uma chance?
Fiz mais do que isso.

688
00:40:46,563 --> 00:40:48,335
Qual foi a primeira coisa
que falou?

689
00:40:48,336 --> 00:40:50,642
-Uma bela mentira.
-Mãe, ele errou.

690
00:40:50,643 --> 00:40:53,267
A mentira foi hoje, Sutton.
Na minha cara.

691
00:40:53,268 --> 00:40:55,118
Talvez Rebecca
estava mentindo.

692
00:40:55,119 --> 00:40:56,923
Não quero falar
sobre isso.

693
00:40:58,028 --> 00:41:00,700
Querida, por favor,
me desculpe.

694
00:41:00,701 --> 00:41:02,972
Desculpe por termos
arruinado sua noite.

695
00:41:02,973 --> 00:41:04,955
-Está tudo bem.
-Não está.

696
00:41:04,956 --> 00:41:08,050
Você estava lá cantando,
tão linda

697
00:41:08,051 --> 00:41:10,860
e nós estragamos tudo.

698
00:41:10,861 --> 00:41:12,230
Não me importo.

699
00:41:12,231 --> 00:41:14,669
Sutton e eu queríamos
que se vocês reconciliassem

700
00:41:14,670 --> 00:41:17,984
e parece que as coisas
só pioraram.

701
00:41:17,985 --> 00:41:20,558
Querida,
precisa deixar isso para lá.

702
00:41:20,559 --> 00:41:22,023
Vocês duas.

703
00:41:22,024 --> 00:41:25,048
O que houve entre mim e seu pai
é um problema sério,

704
00:41:25,049 --> 00:41:27,589
mas é problema nosso,
não de vocês.

705
00:41:32,413 --> 00:41:34,267
Mads?

706
00:41:37,459 --> 00:41:39,040
O que houve?

707
00:41:39,041 --> 00:41:43,021
Desculpa.
Fiz uma coisa louca e idiota.

708
00:41:43,022 --> 00:41:44,542
Está virando minha rotina.

709
00:41:44,543 --> 00:41:47,215
Kristin...

710
00:41:47,216 --> 00:41:49,187
Queria saber se por acaso

711
00:41:49,188 --> 00:41:52,628
ainda posso aceitar
seu convite.

712
00:41:52,629 --> 00:41:56,505
De se mudar para cá?
Claro, querida.

713
00:41:56,506 --> 00:41:58,643
Sim.
Vai ser ótimo.

714
00:41:58,644 --> 00:42:02,400
-Com certeza.
-Obrigada.

715
00:42:03,456 --> 00:42:05,929
Funcionou perfeitamente
o negócio da honestidade.

716
00:42:05,930 --> 00:42:09,371
Foi inspirador.
Você me inspirou.

717
00:42:09,372 --> 00:42:10,909
Obrigada, mãe.

718
00:42:10,910 --> 00:42:13,081
Isso significa
que você e Ethan...

719
00:42:13,082 --> 00:42:17,425
Nada grande,
mas estamos mais próximos.

720
00:42:17,426 --> 00:42:19,563
Bem mais próximos.

721
00:42:21,269 --> 00:42:24,308
Meu Deus. Ted?
Seria perfeito.

722
00:42:24,309 --> 00:42:26,346
Esconda-se.

723
00:42:34,936 --> 00:42:36,505
Oi, mãe.

724
00:42:36,506 --> 00:42:38,343
Jordan.

725
00:42:38,344 --> 00:42:41,030
Seja um NERD!
www.nerdsubs.com

