1
00:00:00,000 --> 00:00:01,794
<i>Meu nome é
Emma Becker.</i>

2
00:00:01,795 --> 00:00:03,686
<i>Cresci em um monte
de lares adotivos</i>

3
00:00:03,687 --> 00:00:06,188
<i>e, surpresa! Descobri
que tenho uma irmã gêmea.</i>

4
00:00:06,189 --> 00:00:07,758
Quer que eu fique
no seu lugar?

5
00:00:07,759 --> 00:00:09,591
<i>Eu era a pobre,
ela era a princesa.</i>

6
00:00:09,592 --> 00:00:12,194
<i>Ser a Sutton era
um sonho se realizando.</i>

7
00:00:12,195 --> 00:00:14,076
<i>Tudo estava bem
até aquele beijo...</i>

8
00:00:14,077 --> 00:00:16,189
<i>-Você não é a Sutton.
-Tentamos nos afastar,</i>

9
00:00:16,190 --> 00:00:19,200
<i>por respeito à Sutton
e o que ela tinha com o Ethan,</i>

10
00:00:19,201 --> 00:00:20,566
<i>mas não conseguimos.</i>

11
00:00:20,567 --> 00:00:23,762
<i>Claro que não sabia que em LA,
Sutton tinha segredos.</i>

12
00:00:24,441 --> 00:00:26,739
<i>Parte de mim queria fugir,
mas não podia deixar</i>

13
00:00:26,740 --> 00:00:28,757
<i>minha nova família,
mesmo quando descobri</i>

14
00:00:28,758 --> 00:00:31,169
<i>que estavam mentindo
sobre a nossa mãe biológica.</i>

15
00:00:31,170 --> 00:00:32,999
-Ela está morta.
-O que diremos quando

16
00:00:33,000 --> 00:00:36,616
<i>-ela descobrir que é mentira?
-E Sutton voltou para Scottsdale</i>

17
00:00:36,617 --> 00:00:38,648
<i>e as coisas
ficaram perigosas.</i>

18
00:00:39,655 --> 00:00:41,489
Alguém tentou me matar!

19
00:00:41,490 --> 00:00:44,300
<i>E uma mulher chamada Rebecca
apareceu com muitas mentiras.</i>

20
00:00:44,301 --> 00:00:45,982
<i>E Sutton se escondeu
porque alguém</i>

21
00:00:45,983 --> 00:00:48,363
<i>mataria para nos manter
em segredo.</i>

22
00:00:48,364 --> 00:00:49,843
Quem mandou você?

23
00:00:51,000 --> 00:00:53,196
Um traficante foi espancado
até a morte ontem.

24
00:00:53,197 --> 00:00:55,399
<i>Ethan foi culpado
pelo assassinato do Derek</i>

25
00:00:55,400 --> 00:00:56,744
<i>e teve que fugir.</i>

26
00:00:56,745 --> 00:00:58,506
<i>Dessa vez,
quando Sutton o seduziu,</i>

27
00:00:58,507 --> 00:01:00,175
<i>ela estava
sendo ela mesma.</i>

28
00:01:00,176 --> 00:01:01,778
Eu te amo.
Sempre amei.

29
00:01:02,497 --> 00:01:04,046
<i>Eu não fazia ideia.</i>

30
00:01:04,047 --> 00:01:07,402
<i>E quando ele voltou, pensei
que tudo voltaria ao normal.</i>

31
00:01:07,403 --> 00:01:08,883
<i>Mas não foi assim.</i>

32
00:01:08,884 --> 00:01:10,852
-Desculpa, não posso.
-Por quê?

33
00:01:10,853 --> 00:01:13,525
Beijei a Sutton na fazenda.
Mas acabou.

34
00:01:13,526 --> 00:01:16,157
Ethan tem sentimentos
por outra pessoa.

35
00:01:16,158 --> 00:01:18,693
<i>E ainda havia
um assassino por aí.</i>

36
00:01:18,694 --> 00:01:20,695
Se esta foto cair
em mãos erradas...

37
00:01:20,696 --> 00:01:22,397
-Posso ter uma solução.
-Certo.

38
00:01:22,398 --> 00:01:23,798
Vamos nos casar.

39
00:01:23,799 --> 00:01:25,538
<i>Procurando pelo passado
da Rebecca,</i>

40
00:01:25,539 --> 00:01:26,901
<i>descobrimos outra coisa.</i>

41
00:01:26,902 --> 00:01:28,503
<i>O amor da vida dela.</i>

42
00:01:28,504 --> 00:01:31,233
<i>Ela sempre tinha
uma foto dele no medalhão.</i>

43
00:01:31,234 --> 00:01:32,622
Meu Deus...
Ted.

44
00:01:32,623 --> 00:01:34,276
Papai e Rebecca
tiveram um caso.

45
00:01:34,277 --> 00:01:35,693
O que quer Rebecca disse...

46
00:01:35,694 --> 00:01:38,546
Como se sente em criar
uma família baseada em mentiras?

47
00:01:38,547 --> 00:01:40,448
-Precisam ver isso.
-Meu Deus.

48
00:01:40,449 --> 00:01:42,550
Eu os declaro
marido e mulher.

49
00:01:42,551 --> 00:01:44,720
Está preso pelo assassinato
de Derek Rogers.

50
00:01:44,721 --> 00:01:46,610
-Venha, por favor.
-Fui incriminado!

51
00:01:46,611 --> 00:01:48,023
Está bem?

52
00:01:48,024 --> 00:01:49,891
<i>Tantas coisas
que eu sabia.</i>

53
00:01:49,892 --> 00:01:52,314
<i>Tantas coisas
que ainda preciso descobrir.</i>

54
00:01:53,429 --> 00:01:55,096
Oi, mãe.

55
00:01:55,097 --> 00:01:57,118
Tudo está saindo como planejado,
Sutton.

56
00:01:59,688 --> 00:02:01,069
CORTE JUDICIAL

57
00:02:01,070 --> 00:02:03,591
<i>Ali estão eles.
Podem falar alguma coisa?</i>

58
00:02:04,139 --> 00:02:07,068
<i>-Ele é culpado?
-Pode dar uma entrevista?</i>

59
00:02:10,968 --> 00:02:12,781
O que acha de tudo isso?

60
00:02:13,082 --> 00:02:15,083
Ele é culpado?
Ele é culpado?

61
00:02:15,084 --> 00:02:17,051
Pode nos falar algo?

62
00:02:18,120 --> 00:02:19,921
Ela está vindo,
por aqui.

63
00:02:19,922 --> 00:02:22,196
Sra. Rybak,
o que acha disso tudo?

64
00:02:22,197 --> 00:02:23,965
Só algumas perguntas,
por favor,

65
00:02:23,966 --> 00:02:27,101
preciso entrar
e ficar com o meu marido.

66
00:02:27,102 --> 00:02:30,019
Gente,
preciso de um minuto.

67
00:02:30,020 --> 00:02:31,985
-Guarda os lugares?
-Guardo.

68
00:02:32,582 --> 00:02:35,209
Meu Deus,
olhe estas olheiras.

69
00:02:35,210 --> 00:02:37,339
Não conseguiu dormir,
não foi?

70
00:02:37,340 --> 00:02:39,113
Aconteceu muita coisa.

71
00:02:39,114 --> 00:02:41,117
Especialmente
ontem à noite.

72
00:02:42,085 --> 00:02:44,719
Queria que hoje
nunca chegasse.

73
00:02:44,720 --> 00:02:46,487
Ele vai conseguir a fiança,
Emma.

74
00:02:46,488 --> 00:02:49,490
E quando ele pagar,
estamos todos ferrados.

75
00:02:49,491 --> 00:02:53,828
Eu, Thayer, você,
todos que o colocaram na cadeia.

76
00:02:53,829 --> 00:02:55,397
Honestamente,
não me importo.

77
00:02:55,398 --> 00:02:57,665
Me desculpe,
mas estou aqui para confrontá-lo

78
00:02:57,666 --> 00:03:01,569
e preciso saber
por que ele mataria o Derek

79
00:03:01,570 --> 00:03:04,038
e o que isso tem a ver
com minha mãe biológica.

80
00:03:04,039 --> 00:03:05,373
Tenho uma chance...

81
00:03:06,275 --> 00:03:08,242
e vou ser direta.

82
00:03:08,243 --> 00:03:10,597
Se foi para eu me sentir melhor,
não funcionou.

83
00:03:10,598 --> 00:03:12,245
Desculpa.

84
00:03:12,948 --> 00:03:14,388
Tudo bem.

85
00:03:16,716 --> 00:03:19,120
Por que não vai na frente?
Eu te encontro.

86
00:03:19,121 --> 00:03:20,688
Certo.

87
00:03:24,050 --> 00:03:25,727
Sutton,
o que faz aqui?

88
00:03:25,728 --> 00:03:27,529
Matando a curiosidade.

89
00:03:27,530 --> 00:03:30,532
E eu sabia que ia enfrentar
o Alec e eu queria ver.

90
00:03:30,533 --> 00:03:32,338
Certo,
mas e se alguém te ver?

91
00:03:32,339 --> 00:03:33,741
Isso é arriscado.

92
00:03:39,441 --> 00:03:41,139
Sutton.

93
00:03:42,211 --> 00:03:45,145
Oi, Rebecca.
Com licença.

94
00:03:45,146 --> 00:03:47,482
Na verdade,
eu queria pedir desculpas.

95
00:03:47,483 --> 00:03:49,407
-Pelo o quê?
-Bem, sabe,

96
00:03:49,408 --> 00:03:51,453
estava tentando
me alertar sobre o Alec,

97
00:03:51,454 --> 00:03:55,460
e não quis acreditar em você.
Mas eu estava...

98
00:03:55,461 --> 00:03:58,126
estou apaixonada
por ele.

99
00:03:58,127 --> 00:04:00,962
E ainda acho
que armaram para ele.

100
00:04:00,963 --> 00:04:03,030
Acho que há várias
teorias por aí.

101
00:04:03,801 --> 00:04:06,048
Se me der licença,
vou ficar com meus amigos.

102
00:04:06,049 --> 00:04:07,425
Claro.

103
00:04:13,182 --> 00:04:15,858
Preciso dizer,
foi impressionante.

104
00:04:16,763 --> 00:04:18,241
Como foi com você?

105
00:04:19,548 --> 00:04:23,751
Fui boazinha,
como você falou.

106
00:04:23,752 --> 00:04:25,720
Ela acha
que ainda estamos à procura

107
00:04:25,721 --> 00:04:27,355
da nossa mãe biológica.

108
00:04:27,356 --> 00:04:29,457
Não vai acontecer.

109
00:04:29,458 --> 00:04:33,361
Alec vai passar a noite
na cadeia e muito mais noites.

110
00:04:33,362 --> 00:04:35,229
Enquanto isso, Sutton,

111
00:04:35,230 --> 00:04:37,298
preciso que se aproxime
da sua irmã.

112
00:04:37,299 --> 00:04:40,735
-Mesmo que eu não queira?
-Só faça o que faço com o Alec.

113
00:04:40,736 --> 00:04:43,571
Fingir que o ama até ele
ser jogado na câmara de gás?

114
00:04:43,572 --> 00:04:46,374
Na verdade,
é injeção letal agora.

115
00:04:46,375 --> 00:04:47,985
Deseje-me sorte.

116
00:04:53,928 --> 00:04:56,449
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

117
00:04:58,958 --> 00:05:01,420
NetoP - Thyta - Wandy
Jotavê - Tozzi

118
00:05:03,369 --> 00:05:05,686
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs www.nerdsubs.com

119
00:05:06,449 --> 00:05:08,360
S02E01
"The Revengers"

120
00:05:12,802 --> 00:05:14,202
Assassinato,
conspiração,

121
00:05:14,203 --> 00:05:18,439
não cooperou com a polícia.
Não tenho escolha.

122
00:05:18,440 --> 00:05:20,241
Fiança negada.

123
00:05:20,242 --> 00:05:22,477
O réu continuará
sob custódia

124
00:05:22,478 --> 00:05:24,345
até a data do julgamento.

125
00:05:24,346 --> 00:05:28,916
-Recesso de 10 minutos.
-Está demitido.

126
00:05:28,917 --> 00:05:31,819
-Meu Deus.
-Vou falar com meu pai.

127
00:05:44,900 --> 00:05:46,967
Pai.

128
00:05:46,968 --> 00:05:49,771
Gente,
sei que ainda é estranho,

129
00:05:49,772 --> 00:05:51,606
mas oferta está de pé.

130
00:05:51,607 --> 00:05:53,674
Podem ficar comigo,
tem espaço suficiente

131
00:05:53,675 --> 00:05:56,711
e agora que seu pai
não vai sair tão cedo...

132
00:05:56,712 --> 00:05:58,480
Certo, Rebecca,
mas estamos bem.

133
00:05:58,481 --> 00:05:59,847
-Certo, Mads?
-Certo.

134
00:05:59,848 --> 00:06:02,617
-Deve ser difícil para vocês.
-É.

135
00:06:02,618 --> 00:06:04,085
Obrigado,
mas estamos bem.

136
00:06:04,086 --> 00:06:05,522
Certo.

137
00:06:07,523 --> 00:06:09,690
Se sua mãe falasse comigo
ou ouvisse...

138
00:06:11,493 --> 00:06:12,794
Eu tenho uma ideia.

139
00:06:12,795 --> 00:06:14,795
O Festival de Música
é no fim de semana?

140
00:06:14,796 --> 00:06:18,566
Você vai tocar?
Se ela for, eu cuido do resto.

141
00:06:24,606 --> 00:06:27,642
Ted.
Obrigada por vir.

142
00:06:27,643 --> 00:06:31,073
Você e Alec são bons amigos.
Seu apoio é tudo para ele.

143
00:06:33,515 --> 00:06:36,113
Ted,
precisa mesmo ser assim?

144
00:06:36,114 --> 00:06:37,586
Precisa sim.

145
00:06:38,187 --> 00:06:40,154
Temos tanto
em comum agora.

146
00:06:40,155 --> 00:06:44,286
Temos o mesmo de antes,
um caso há zilhões de anos.

147
00:06:44,287 --> 00:06:46,186
Um caso que acabou
com meu casamento.

148
00:06:46,187 --> 00:06:49,432
Achei que as mentiras que contou
à Kristin tinham feito isso.

149
00:06:50,666 --> 00:06:52,733
Afaste-se da minha vida,
Rebecca, ouviu?

150
00:06:59,842 --> 00:07:03,188
Foi tão estranho.
Ele piscou para mim.

151
00:07:03,189 --> 00:07:05,646
Como se soubesse algo
ou estava ganhando o jogo.

152
00:07:05,647 --> 00:07:07,715
Não pode se juntar a ele.

153
00:07:07,716 --> 00:07:09,333
Sempre achei
que a morte do Derek

154
00:07:09,334 --> 00:07:11,552
tivesse ligação
com a nossa mãe biológica.

155
00:07:11,553 --> 00:07:14,057
-Acho que ele sabe quem ela é.
-Certo,

156
00:07:14,058 --> 00:07:15,890
não vai encontrá-lo,
entendeu?

157
00:07:15,891 --> 00:07:17,758
Ele só vai
contar mais mentiras.

158
00:07:17,759 --> 00:07:19,694
Mesmo preso,
ele é perigoso.

159
00:07:20,295 --> 00:07:21,929
Certo, Mads, vamos.

160
00:07:21,930 --> 00:07:24,599
Vamos pegar o carro
e nos encontramos na entrada.

161
00:07:27,033 --> 00:07:28,910
O que foi isso?

162
00:07:29,671 --> 00:07:31,405
Uma coisa sobre o pai deles.

163
00:07:34,576 --> 00:07:36,677
Momento constrangedor.

164
00:07:38,093 --> 00:07:40,828
-Oi.
-Oi.

165
00:07:40,829 --> 00:07:42,997
Não o vi na corte.

166
00:07:42,998 --> 00:07:44,665
Eu não estava lá.

167
00:07:44,666 --> 00:07:47,940
Tive reunião
com meu agente de condicional.

168
00:07:47,941 --> 00:07:51,772
Faltei aula e...

169
00:07:52,673 --> 00:07:54,408
você sabe.

170
00:07:58,513 --> 00:08:01,315
Ele dirige o conversível?

171
00:08:01,316 --> 00:08:03,317
Ficou sério mesmo.

172
00:08:07,288 --> 00:08:09,351
Logo o Alec será condenado,

173
00:08:09,352 --> 00:08:14,028
aí vou pedir o divórcio,
ganhar o Ted novamente

174
00:08:14,029 --> 00:08:15,963
e ter minha família junta
de novo.

175
00:08:15,964 --> 00:08:18,032
Ted e eu...

176
00:08:18,033 --> 00:08:20,034
e minhas duas filhas gêmeas.

177
00:08:20,035 --> 00:08:21,902
A família que deveria ter sido.

178
00:08:26,053 --> 00:08:27,875
Senti algum receio?

179
00:08:27,876 --> 00:08:31,645
Só seria perfeito
se eu fosse filha única.

180
00:08:31,646 --> 00:08:35,416
Caso tenha esquecido,
a Emma roubou minha vida

181
00:08:35,417 --> 00:08:37,585
e ainda está lá.

182
00:08:37,586 --> 00:08:39,620
-E você sabe por quê.
-Se o Ted soubesse

183
00:08:39,621 --> 00:08:41,622
que você sabe
que sou sua filha

184
00:08:41,623 --> 00:08:45,035
e que somos gêmeas,
não teria chance.

185
00:08:45,036 --> 00:08:47,461
Outra razão
para ser legal com sua irmã.

186
00:08:47,462 --> 00:08:51,966
Ela e Laurel querem
que a Kristin e o Ted voltem.

187
00:08:51,967 --> 00:08:56,136
É.
O tempo cura as feridas.

188
00:08:56,137 --> 00:08:58,372
Exceto as suas, claro.

189
00:08:58,373 --> 00:09:01,428
Preciso que volte lá
e descubra o que planejam.

190
00:09:01,429 --> 00:09:03,656
-Para você evitar?
-Para nós evitarmos.

191
00:09:06,650 --> 00:09:08,015
Evitar.

192
00:09:08,016 --> 00:09:10,184
Que jeito legal...

193
00:09:10,185 --> 00:09:12,019
de chamar isso.

194
00:09:16,836 --> 00:09:20,834
Ainda bem que fizeram o jantar.
Estou exausta.

195
00:09:20,835 --> 00:09:22,603
Onde estava, mãe?
Está arrumada.

196
00:09:22,604 --> 00:09:25,472
Saí com Lindsey Ridgway.

197
00:09:25,473 --> 00:09:27,843
-Quem?
-A advogada?

198
00:09:27,844 --> 00:09:30,344
A advogada do divórcio,
sim.

199
00:09:33,115 --> 00:09:36,183
Só quero saber meus direitos,
o que acontece se eu pedir.

200
00:09:36,184 --> 00:09:41,488
O que esperar financeiramente
e em outros quesitos.

201
00:09:41,489 --> 00:09:45,092
Acho que o papai
só quer falar com você.

202
00:09:45,093 --> 00:09:47,451
Eu sei, querida.
Sei que é o que ele quer,

203
00:09:47,452 --> 00:09:50,064
mas não sei se é
o que quero e...

204
00:09:50,065 --> 00:09:53,103
acho que enquanto isso,
se ele quiser conversar,

205
00:09:53,104 --> 00:09:55,970
pode fazer através da Lindsey.

206
00:09:55,971 --> 00:09:58,005
Vou tirar esse terno.

207
00:10:00,853 --> 00:10:03,672
Um lar destruído.
Nós.

208
00:10:03,695 --> 00:10:05,879
Não, Laurel,
não vou deixar isso acontecer.

209
00:10:05,880 --> 00:10:07,548
Vi lares
sendo desfeitos,

210
00:10:07,549 --> 00:10:09,983
os tribunais intervêm,
assumem o controle,

211
00:10:09,984 --> 00:10:12,954
as crianças são separadas...
você sabe.

212
00:10:12,955 --> 00:10:15,422
Aparentemente,
não tanto como você.

213
00:10:21,548 --> 00:10:23,584
Eu...

214
00:10:24,432 --> 00:10:27,352
Estou com dor de cabeça.
Não vou jantar.

215
00:10:30,071 --> 00:10:33,150
Sei que não deveria arriscar
ser vista, mas isso é loucura.

216
00:10:33,151 --> 00:10:36,256
Ele não ser liberado por fiança?
O que houve naquele tribunal?

217
00:10:36,257 --> 00:10:40,086
Não sei.
Só sei que negaram a fiança e...

218
00:10:41,016 --> 00:10:45,719
ele piscou para mim.
E tinha aquele sorriso,

219
00:10:45,720 --> 00:10:47,553
de como quisesse
que eu soubesse...

220
00:10:47,554 --> 00:10:50,191
-Que estava à frente no jogo?
-Exatamente.

221
00:10:50,192 --> 00:10:52,801
Faz sentido. Ele sabe
sobre nossa mãe biológica.

222
00:10:52,802 --> 00:10:54,194
Tenho certeza.

223
00:10:54,195 --> 00:10:57,531
Mas se ele for preso,
o segredo vai junto com ele.

224
00:10:57,532 --> 00:10:59,894
-Talvez.
-Bem, quero saber

225
00:10:59,895 --> 00:11:03,270
qual é o seu plano para fazer
Ted e Kristin voltarem.

226
00:11:04,072 --> 00:11:06,974
-Não me diga que não deu certo.
-Não.

227
00:11:06,975 --> 00:11:08,309
Sábado à noite,
no clube,

228
00:11:08,310 --> 00:11:10,577
ambos vão assistir
o show da Laurel.

229
00:11:10,578 --> 00:11:11,979
Vamos torcer
para que o amor

230
00:11:11,980 --> 00:11:13,847
pelas filhas
os faça ficarem juntos.

231
00:11:13,848 --> 00:11:17,751
-Sabe o que acho, Emma?
-Não, o que acha, Sutton?

232
00:11:17,752 --> 00:11:20,759
Quando nossos embriões
dividiram-se...

233
00:11:20,760 --> 00:11:22,522
você ficou
com todo o coração.

234
00:11:40,291 --> 00:11:42,059
Ethan!

235
00:11:45,663 --> 00:11:48,498
Me trouxe café?
Que cara legal.

236
00:11:48,499 --> 00:11:50,834
-É para mim.
-Chegou tarde de novo?

237
00:11:50,835 --> 00:11:52,969
Não sei por que
isso continua acontecendo.

238
00:11:52,970 --> 00:11:54,555
Olhe para você,
perdendo aulas,

239
00:11:54,556 --> 00:11:57,040
saindo por aí
correndo de moto

240
00:11:57,041 --> 00:11:59,742
Esqueça o reformatório,
você vai acabar no necrotério.

241
00:11:59,743 --> 00:12:02,879
Vou tomar cuidado para que não
aconteça na sua jurisdição.

242
00:12:03,964 --> 00:12:06,049
Preciso trabalhar.
Vai ficar bem?

243
00:12:06,050 --> 00:12:08,119
-Tudo bem.
-Tchau.

244
00:12:15,287 --> 00:12:16,655
Dan é bom
em muitas coisas,

245
00:12:16,656 --> 00:12:21,359
mas ser delicado...
não é sua especialidade.

246
00:12:21,360 --> 00:12:23,262
Pode dizer de novo?

247
00:12:23,963 --> 00:12:27,222
Dan é bom em muitas coisas,
mas ser...

248
00:12:27,223 --> 00:12:28,733
Está certo.

249
00:12:28,734 --> 00:12:30,101
Belo sorriso.

250
00:12:30,804 --> 00:12:34,639
-Devia usá-lo mais.
-Obrigado pelo conselho.

251
00:12:34,640 --> 00:12:36,774
Aceita outro?

252
00:12:37,975 --> 00:12:40,612
Deixe-me adivinhar,
esqueça a Sutton.

253
00:12:41,340 --> 00:12:44,603
Exatamente ao contrário.
Não desista dela.

254
00:12:44,604 --> 00:12:45,920
Ou de você.
Veja Dan e eu.

255
00:12:45,921 --> 00:12:49,975
Quase desistimos,
mas demos um jeito para voltar.

256
00:12:49,976 --> 00:12:52,010
Você e Sutton também podem.

257
00:12:56,015 --> 00:12:58,317
<i>Estão usando o show</i>

258
00:12:58,318 --> 00:13:01,052
para fazer Ted
e Kristin voltarem.

259
00:13:01,053 --> 00:13:04,022
Fazê-los conversar
e resolver os problemas.

260
00:13:04,023 --> 00:13:09,328
Isso deixa uma pergunta.
O que visto para o show?

261
00:13:09,329 --> 00:13:11,596
Considerando os problemas
que irá causar

262
00:13:11,597 --> 00:13:13,865
posso sugerir que use
uma armadura?

263
00:13:19,905 --> 00:13:21,607
Me desculpe.

264
00:13:22,208 --> 00:13:24,509
-É que...
-Tudo bem.

265
00:13:24,510 --> 00:13:27,879
Perdi tanta coisa
da vida de vocês.

266
00:13:27,880 --> 00:13:31,950
Fazer o cabelo das minhas
meninas e brincar de se vestir.

267
00:13:33,186 --> 00:13:34,920
Espero que não tenha
se desapontado

268
00:13:34,921 --> 00:13:37,255
quando descobriu
que eu era sua mãe.

269
00:13:39,324 --> 00:13:41,460
Não, não.

270
00:13:41,461 --> 00:13:45,864
Isto tem sido incrível,
Rebecca.

271
00:13:45,865 --> 00:13:49,667
Será mais incrível quando
voltar a me chamar de mãe.

272
00:13:51,604 --> 00:13:53,672
Está certo.

273
00:13:55,073 --> 00:13:56,674
Mãe.

274
00:14:09,856 --> 00:14:11,322
Isso é uma surpresa.

275
00:14:11,323 --> 00:14:12,824
-É mesmo?
-Sim.

276
00:14:15,060 --> 00:14:18,129
Quer saber
outra surpresa?

277
00:14:18,130 --> 00:14:20,932
Estou ficando muito bom
em diferenciar vocês.

278
00:14:22,068 --> 00:14:23,802
Emma.

279
00:14:31,275 --> 00:14:36,213
-Há quanto tempo sabe sobre nós?
-Há um bom tempo.

280
00:14:36,214 --> 00:14:38,649
Foi por isso
que matou o Derek?

281
00:14:39,403 --> 00:14:40,885
Para proteger o segredo?

282
00:14:40,886 --> 00:14:42,420
Isso tudo faz sentido,
não é?

283
00:14:42,421 --> 00:14:45,490
Você sabe quem é
minha mãe biológica.

284
00:14:46,091 --> 00:14:48,060
Sua mãe biológica?

285
00:14:48,827 --> 00:14:50,791
Pensei
que não se interessava nela.

286
00:14:50,792 --> 00:14:53,864
Digo, desde que você encontrou
Ted e Kristin e tudo mais.

287
00:14:56,602 --> 00:14:58,336
Olhe para você.

288
00:14:58,337 --> 00:15:01,219
Sentada aí,
toda confusa.

289
00:15:01,574 --> 00:15:06,044
Está se perguntando
por que não confessa logo.

290
00:15:06,045 --> 00:15:07,846
Para ficar
de consciência limpa.

291
00:15:07,847 --> 00:15:11,849
Você sabe que não pode.
Sabe o porquê.

292
00:15:11,850 --> 00:15:14,652
Destruirá a única família
que você já teve.

293
00:15:14,653 --> 00:15:17,323
Eu sei por que não posso
dizer nada.

294
00:15:18,824 --> 00:15:22,460
Mas o que impede você
de dizer algo?

295
00:15:22,461 --> 00:15:26,364
Quando eu sair daqui,
e vou sair daqui,

296
00:15:26,365 --> 00:15:27,699
talvez eu te diga.

297
00:15:27,900 --> 00:15:30,436
Isso não é suficiente!

298
00:15:31,237 --> 00:15:34,272
Preciso de respostas.
Precisa me dizer algo.

299
00:15:34,273 --> 00:15:37,911
Tudo bem.
Que tal isso?

300
00:15:40,312 --> 00:15:42,379
Eu não confiaria
na Sutton.

301
00:15:45,584 --> 00:15:49,787
Ela pode não estar
tão do seu lado como pensa.

302
00:16:11,093 --> 00:16:13,912
-Está tudo bem?
-Deu problema na correia.

303
00:16:13,913 --> 00:16:16,214
Estou quase pondo-a
de volta.

304
00:16:16,215 --> 00:16:19,450
-Como sabia que eu estava aqui?
-Eu estava na vizinhança.

305
00:16:19,451 --> 00:16:20,852
Muito conveniente.

306
00:16:20,853 --> 00:16:24,556
Lembro que costumava vir aqui
quando precisava desabafar.

307
00:16:24,557 --> 00:16:27,191
Nós costumávamos.

308
00:16:29,594 --> 00:16:32,830
Vem aqui.
Aqui.

309
00:16:32,831 --> 00:16:34,699
Preciso que segure
esse parafuso.

310
00:16:34,700 --> 00:16:37,702
Pegue a chave.
Segure-o lá, apertado.

311
00:16:37,703 --> 00:16:39,371
Ótimo.

312
00:16:40,172 --> 00:16:42,039
Tenho certeza
que já soube

313
00:16:42,040 --> 00:16:45,042
que estou deixando Emma seguir
com minha vida mais um pouco.

314
00:16:45,043 --> 00:16:48,646
Ela precisa fazer com que nossos
pais voltem, e eu concordei.

315
00:16:50,316 --> 00:16:55,586
-Entendi.
-Não quer que eu fale da Emma.

316
00:16:55,587 --> 00:16:57,688
Não quero falar sobre ela.
Tudo bem?

317
00:16:57,689 --> 00:17:01,559
-Nem de você, nem de mim.
-Certo.

318
00:17:05,090 --> 00:17:07,331
Vamos dar uma volta.

319
00:17:07,332 --> 00:17:09,133
Você precisa
de um capacete.

320
00:17:09,134 --> 00:17:13,237
Acontece
que tenho um no carro.

321
00:17:13,238 --> 00:17:14,538
Sério?

322
00:17:14,539 --> 00:17:18,243
Qual é, o que acha?
Pelos velhos tempos.

323
00:18:08,527 --> 00:18:12,993
-Vai desistir?
-Acho que você sabe o porquê.

324
00:18:13,058 --> 00:18:15,099
É muito perigoso
para você?

325
00:18:15,100 --> 00:18:17,552
Sutton, suba na moto.
Vou te deixar no seu carro.

326
00:18:17,553 --> 00:18:19,737
Não. Desde quando
o perigo te impediu?

327
00:18:19,738 --> 00:18:22,673
Vamos lá,
diga-me que não gostou.

328
00:18:22,674 --> 00:18:24,375
Tudo bem,
suba na moto.

329
00:18:24,376 --> 00:18:25,709
-Não.
-Suba...

330
00:18:26,912 --> 00:18:28,512
O que aconteceu?

331
00:18:29,395 --> 00:18:31,315
-Meu tornozelo.
-Está tudo bem?

332
00:18:35,217 --> 00:18:37,351
Está brincando?

333
00:18:38,152 --> 00:18:40,654
Não acredito que você foi lá.
Falei para não ir.

334
00:18:40,755 --> 00:18:43,791
-Disse o que aconteceria.
-Sinto muito.

335
00:18:43,792 --> 00:18:45,426
Ele sabe.

336
00:18:45,427 --> 00:18:49,030
Sabe sobre eu e Sutton,
que somos gêmeas,

337
00:18:49,031 --> 00:18:50,798
nossos nomes,
a troca.

338
00:18:50,799 --> 00:18:52,800
Já desconfiávamos disso.

339
00:18:52,801 --> 00:18:54,702
Ele disse para não confiar
na Sutton,

340
00:18:54,703 --> 00:18:57,437
que ela não está no nosso lado.
O que isso quer dizer?

341
00:18:57,438 --> 00:18:59,506
Que ele sabe
ou suspeita de algo.

342
00:18:59,507 --> 00:19:01,909
De qualquer jeito,
ele está brincando com você.

343
00:19:04,914 --> 00:19:08,048
Talvez esteja se perguntando
por que te chamei.

344
00:19:08,049 --> 00:19:09,850
Passou pela minha cabeça,

345
00:19:09,851 --> 00:19:12,553
como fui fundamental
para te por aqui.

346
00:19:15,590 --> 00:19:17,161
Quero
que me represente.

347
00:19:19,627 --> 00:19:21,092
Só pode ser uma piada.

348
00:19:21,127 --> 00:19:24,498
Não...
Piada era o meu advogado.

349
00:19:25,967 --> 00:19:28,669
Decidi que preciso de alguém
que conheça as evidências

350
00:19:28,670 --> 00:19:32,072
e absolutamente
convencida que sou culpado.

351
00:19:33,008 --> 00:19:35,676
Se eu conseguir
persuadir essa pessoa,

352
00:19:35,677 --> 00:19:38,045
posso persuadir
o juiz e o júri.

353
00:19:38,710 --> 00:19:40,815
Eu não penso,
pelo menos no meu caso,

354
00:19:40,816 --> 00:19:43,751
que exista alguma
possibilidade.

355
00:19:44,652 --> 00:19:47,721
Sente-se.
Deixe-me tentar?

356
00:19:48,924 --> 00:19:50,424
Vá em frente,
sente-se.

357
00:19:50,425 --> 00:19:53,861
É uma história longa
e complicada.

358
00:20:10,352 --> 00:20:11,807
O que ele queria?

359
00:20:11,808 --> 00:20:14,288
Ele quer
que eu o represente.

360
00:20:14,289 --> 00:20:16,437
Ele está mais louco
do que eu imaginava.

361
00:20:16,438 --> 00:20:20,261
-Eu aceitei.
-O quê?

362
00:20:20,262 --> 00:20:23,382
Sei que todo mundo merece
uma representação justa.

363
00:20:23,383 --> 00:20:27,368
Há provas convincentes
de que ele é inocente,

364
00:20:27,369 --> 00:20:29,136
armaram para ele.

365
00:20:29,999 --> 00:20:34,248
Tudo bem.
Qual é a evidência?

366
00:20:34,249 --> 00:20:35,843
Não posso dizer.

367
00:20:36,878 --> 00:20:39,069
Confidencialidade
de advogado-cliente...

368
00:20:40,215 --> 00:20:41,647
Sinto muito.

369
00:20:46,521 --> 00:20:49,032
Você é tão legal
por estar fazendo isso.

370
00:20:49,033 --> 00:20:50,624
Obrigada.

371
00:20:50,625 --> 00:20:53,827
Se alguém vê Sutton Mercer
no Hospital,

372
00:20:53,828 --> 00:20:55,629
você e Emma
serão descobertas.

373
00:20:55,630 --> 00:20:56,938
Por que você se importa?

374
00:20:56,939 --> 00:21:01,635
Emma deixou bem claro
que não quer nada com você

375
00:21:01,636 --> 00:21:05,472
e Thayer está dando
em cima dela.

376
00:21:05,473 --> 00:21:07,025
Vai precisar algo
para dor.

377
00:21:07,026 --> 00:21:09,652
Tem alguma aspirina
ou ibuprofeno por aqui?

378
00:21:09,653 --> 00:21:12,146
Tem um kit de primeiros
socorros no balcão.

379
00:21:12,147 --> 00:21:14,107
Ethan,
posso fazer uma pergunta?

380
00:21:15,050 --> 00:21:17,384
Você acha
que algumas coisas...

381
00:21:17,385 --> 00:21:21,188
Ou talvez todas as coisas...
acontecem por alguma razão

382
00:21:21,189 --> 00:21:23,157
e não existem acidentes?

383
00:21:24,226 --> 00:21:25,959
Eu não sei.

384
00:21:25,960 --> 00:21:29,056
Tenho certeza que é no que
os nativos americanos acreditam.

385
00:21:29,057 --> 00:21:30,626
Vi em um filme
uma vez.

386
00:21:32,567 --> 00:21:36,770
Pocahontas não é história
dos nativos americanos.

387
00:21:36,771 --> 00:21:38,739
Tudo bem.

388
00:21:39,373 --> 00:21:42,676
É que hoje,
eu te vi na estrada

389
00:21:42,677 --> 00:21:47,582
e aquele cara de moto passou
e o meu tornozelo.

390
00:21:47,583 --> 00:21:50,617
Precisa ficar de repouso
por um dia, tudo bem?

391
00:21:53,689 --> 00:21:56,096
Então você não acredita
em destino?

392
00:21:56,792 --> 00:21:58,226
Não posso.

393
00:21:58,227 --> 00:22:01,328
Sofri por causa dele
muitas vezes.

394
00:22:09,068 --> 00:22:12,037
Está chateado porque pedi
para ver a Emma e não você?

395
00:22:12,038 --> 00:22:14,005
Você está mexendo
com cabeça dela.

396
00:22:14,006 --> 00:22:17,942
Eu disse a ela
para não confiar na irmã.

397
00:22:17,943 --> 00:22:19,711
É um conselho válido.

398
00:22:19,712 --> 00:22:22,097
-Desde quando sabe sobre elas?
-Não importa.

399
00:22:22,098 --> 00:22:23,798
Importa para mim
e para a Emma.

400
00:22:23,799 --> 00:22:25,417
Não disse mais nada
para ela.

401
00:22:25,418 --> 00:22:27,786
Com certeza
não direi nada para você.

402
00:22:30,280 --> 00:22:32,883
-Estão bem íntimos, não estão?
-Estamos.

403
00:22:32,884 --> 00:22:36,042
Quando isso aconteceu?
Deixe-me adivinhar.

404
00:22:37,372 --> 00:22:42,300
Ao mesmo tempo em que estavam
planejando me jogar na prisão.

405
00:22:47,823 --> 00:22:49,207
Uma irmã.

406
00:22:49,208 --> 00:22:50,823
Depois a outra.

407
00:22:51,844 --> 00:22:54,045
Está se revezando
entre as duas?

408
00:22:59,085 --> 00:23:00,785
Cuidado com temperamento,
filho.

409
00:23:00,786 --> 00:23:02,878
Pode te colocar
em muitos problemas.

410
00:23:32,418 --> 00:23:34,319
Oi.

411
00:23:37,251 --> 00:23:38,957
Oi.

412
00:23:38,958 --> 00:23:41,426
Claramente,
você esperava o Ethan.

413
00:23:41,427 --> 00:23:45,020
Ele teve que trabalhar
no Festival de Música hoje.

414
00:23:45,021 --> 00:23:46,665
É hoje?

415
00:23:46,666 --> 00:23:48,992
Como está?
Melhor?

416
00:23:51,237 --> 00:23:53,038
Está latejando.

417
00:23:53,039 --> 00:23:55,409
Tenho alguma experiência
com tornozelo.

418
00:23:55,410 --> 00:23:58,197
Depois de tanta dança, tive
muitas torções e distensões.

419
00:23:58,198 --> 00:24:00,035
-Posso dar uma olhada.
-Não precisa.

420
00:24:00,036 --> 00:24:04,848
Ethan colocou gelo,
e... travesseiros.

421
00:24:05,718 --> 00:24:07,753
Que santo ele é.

422
00:24:07,754 --> 00:24:09,642
Ele está
tão disponível agora.

423
00:24:11,273 --> 00:24:14,147
Obrigada pela comida
e esse é um vestido lindo.

424
00:24:14,861 --> 00:24:17,350
-Vai pescar hoje à noite?
-Não.

425
00:24:17,351 --> 00:24:20,231
Não vou pescar.
Vou me divertir.

426
00:24:20,232 --> 00:24:22,033
Certo.

427
00:24:22,034 --> 00:24:25,236
Todo mundo está tentando
seguir suas vidas.

428
00:24:25,237 --> 00:24:27,312
Não sei se conseguiria
seguir com a minha

429
00:24:27,313 --> 00:24:29,625
sabendo que meu pai
é um assassino.

430
00:24:29,626 --> 00:24:31,315
Como é isso?

431
00:24:32,392 --> 00:24:34,766
Não é tão difícil quanto
fingir uma torção,

432
00:24:34,767 --> 00:24:36,508
tentando levar
o Ethan para cama.

433
00:24:36,509 --> 00:24:38,615
Tenha uma boa noite,
Sutton.

434
00:24:50,284 --> 00:24:51,906
Obrigada.

435
00:24:55,468 --> 00:24:57,180
Olha quem está aqui.

436
00:25:02,254 --> 00:25:03,810
Bela manobra
na estrada.

437
00:25:03,811 --> 00:25:05,785
Estou surpreso
em ver você inteiro.

438
00:25:05,786 --> 00:25:08,633
Então era você
no meu espelho retrovisor.

439
00:25:08,634 --> 00:25:10,988
Deixe-me adivinhar.
Você era a garota na garupa.

440
00:25:13,161 --> 00:25:14,806
Provavelmente.

441
00:25:15,651 --> 00:25:17,142
Placa da Califórnia?

442
00:25:17,143 --> 00:25:19,234
-Você é novo na cidade?
-Posso ser.

443
00:25:20,345 --> 00:25:23,962
-Meu nome é Jordan.
-Oi. Sutton Mercer.

444
00:25:23,963 --> 00:25:25,768
Esse é Ethan Whitehorse.

445
00:25:25,769 --> 00:25:28,272
-Bonito casal.
-Não mais.

446
00:25:31,704 --> 00:25:35,138
Cuidado. É mais potente
do que está acostumado.

447
00:25:35,849 --> 00:25:37,724
Então, Jordan,
você é sócio daqui?

448
00:25:37,725 --> 00:25:40,937
Não, mas isso nunca
me impediu antes.

449
00:25:44,002 --> 00:25:46,104
Gostei desse cara.

450
00:25:48,862 --> 00:25:50,636
-O quê?
-Você me ouviu.

451
00:25:50,637 --> 00:25:53,645
Quero que me bata
no tornozelo com este tronco.

452
00:25:53,646 --> 00:25:55,169
-Está louca?
-Não.

453
00:25:55,170 --> 00:25:57,289
O inchaço passou,
meu tornozelo melhorou

454
00:25:57,290 --> 00:25:59,694
e se ele descobrir que eu fingi,
volto ao zero.

455
00:25:59,695 --> 00:26:02,233
Essa não é a melhor maneira
de se resolver.

456
00:26:03,200 --> 00:26:04,910
Você se meteu
nessa enrascada.

457
00:26:04,911 --> 00:26:07,893
Não vejo você
fazendo nada diferente.

458
00:26:07,894 --> 00:26:10,395
Eu não tenho escolha.

459
00:26:10,396 --> 00:26:13,331
Quando vocês foram
para o rancho...

460
00:26:13,332 --> 00:26:15,122
O que aconteceu?

461
00:26:15,123 --> 00:26:18,402
Nós...
nos conectamos.

462
00:26:18,403 --> 00:26:20,005
Como?
Por quê?

463
00:26:20,006 --> 00:26:24,225
-Parei de fazer joguinhos.
-Porque foi honesta.

464
00:26:25,029 --> 00:26:28,195
Às vezes penso que se eu tivesse
sido mais honesta com o Ted...

465
00:26:29,602 --> 00:26:32,950
isso poderia
ter sido muito diferente.

466
00:26:32,951 --> 00:26:36,321
Bem, honestidade
não é exatamente meu forte.

467
00:26:36,322 --> 00:26:38,060
Nem o meu.

468
00:26:38,924 --> 00:26:41,156
Acho que é outro caso
tal mãe, tal filha.

469
00:26:41,157 --> 00:26:46,051
Se isso é verdade,
como é tão fácil para Emma?

470
00:26:48,691 --> 00:26:49,991
FESTIVAL FAIRWAY

471
00:26:49,992 --> 00:26:52,485
Não sei quem ele é.
Jordan sei lá o quê.

472
00:26:52,486 --> 00:26:53,878
Ethan parece
conhecê-lo.

473
00:26:53,879 --> 00:26:57,848
Ele comentou algo sobre eu estar
na garupa da moto do Ethan.

474
00:26:57,849 --> 00:27:00,757
Provavelmente era Sutton.
Ela torceu o tornozelo.

475
00:27:00,758 --> 00:27:02,853
Na verdade,
ela fingiu uma torção,

476
00:27:02,854 --> 00:27:05,159
fazendo o Ethan
cuidar dela.

477
00:27:05,785 --> 00:27:07,404
Espera.
Cadê o Thayer?

478
00:27:07,405 --> 00:27:08,987
Pensei que ele viesse
com você.

479
00:27:08,988 --> 00:27:12,197
Ele me deixou uma mensagem
pedindo para encontrá-lo aqui.

480
00:27:12,198 --> 00:27:15,599
Esse negócio com seu pai
está deixando ele louco.

481
00:27:15,600 --> 00:27:18,905
Acontece que o Thayer
é muito bonzinho,

482
00:27:18,906 --> 00:27:21,326
mas também tem
essa síndrome de inferioridade.

483
00:27:21,327 --> 00:27:23,074
Com o seu pai?

484
00:27:23,075 --> 00:27:26,719
Vou deixar ele te contar.
Estou cansada disso.

485
00:27:26,720 --> 00:27:28,944
Fingir
que nada aconteceu.

486
00:27:28,945 --> 00:27:31,021
Me arrumar toda
e ficar sorrindo

487
00:27:31,022 --> 00:27:34,211
enquanto falam pelas costas:
"O pai dela matou alguém."

488
00:27:34,212 --> 00:27:36,071
Vamos beber
alguma coisa?

489
00:27:36,072 --> 00:27:39,757
Sim, mas não
o que você está oferecendo.

490
00:27:43,392 --> 00:27:45,830
Olá, juíza.

491
00:27:45,831 --> 00:27:47,795
Recebeu
minha contribuição?

492
00:27:47,796 --> 00:27:50,939
Você foi muito generosa,
Sra. Rybak.

493
00:28:05,217 --> 00:28:07,789
<i>-Oi. O que deseja?
-Vodca e Chardonnay.</i>

494
00:28:07,790 --> 00:28:10,013
<i>Tudo bem.
Vodca e Chardonnay saindo.</i>

495
00:28:10,014 --> 00:28:11,795
<i>Obrigada.</i>

496
00:28:16,404 --> 00:28:17,993
Kristin.

497
00:28:18,614 --> 00:28:21,049
-Como você está?
-Estou bem, Rebecca.

498
00:28:21,050 --> 00:28:22,415
E você?

499
00:28:22,416 --> 00:28:25,102
Bem,
agora que perguntou...

500
00:28:25,103 --> 00:28:27,705
não tem sido fácil.

501
00:28:29,246 --> 00:28:32,335
Imagino que não.
Como está o Alec?

502
00:28:34,046 --> 00:28:36,090
Kristin...

503
00:28:37,049 --> 00:28:38,458
Nunca tive a chance

504
00:28:38,459 --> 00:28:41,452
de te dizer
o quanto me arrependo pelo caso

505
00:28:41,453 --> 00:28:44,155
e pela maneira
que você descobriu.

506
00:28:44,768 --> 00:28:46,845
Foi há tanto tempo atrás.

507
00:28:46,846 --> 00:28:49,126
Não existe desculpa.

508
00:28:49,127 --> 00:28:51,017
Aconteceu.

509
00:28:51,687 --> 00:28:53,330
E você e Ted
estavam passando

510
00:28:53,331 --> 00:28:56,035
por aquelas coisas
de fertilidade, e...

511
00:28:58,281 --> 00:29:00,213
Desculpe-me.

512
00:29:00,999 --> 00:29:04,343
-Não deveria falar sobre isso.
-Não, por favor. Continue.

513
00:29:04,344 --> 00:29:07,878
Então,
o Ted te contou sobre isso?

514
00:29:07,879 --> 00:29:09,637
Contou.

515
00:29:10,682 --> 00:29:14,146
E como era difícil,
especialmente para você.

516
00:29:14,147 --> 00:29:16,320
Você parece surpresa.

517
00:29:16,321 --> 00:29:20,824
-É que eu achava...
-Que era só sexo?

518
00:29:24,596 --> 00:29:27,064
Me desculpe.

519
00:29:27,065 --> 00:29:30,134
Sei que está tentando
se acertar com o Ted.

520
00:29:30,867 --> 00:29:32,708
Esqueça tudo
que eu disse.

521
00:29:32,709 --> 00:29:34,352
Eu esquecerei.

522
00:29:50,169 --> 00:29:53,143
Oi.
Aí está você.

523
00:29:53,144 --> 00:29:55,942
-Desculpe o atraso.
-Tudo bem. O que aconteceu?

524
00:29:56,612 --> 00:30:00,617
Nada.
Só alguns aborrecimentos.

525
00:30:00,840 --> 00:30:04,175
Vou pegar um lençol
e comida para nós, certo?

526
00:30:04,910 --> 00:30:06,261
Certo.

527
00:30:07,480 --> 00:30:08,866
Mãe.

528
00:30:08,867 --> 00:30:10,196
Com licença.

529
00:30:10,197 --> 00:30:14,802
Muito obrigada por ter vindo,
significa muito para Laurel.

530
00:30:16,690 --> 00:30:18,023
Oi, Kristin.

531
00:30:18,657 --> 00:30:19,992
Oi.

532
00:30:20,926 --> 00:30:23,953
Como sempre,
você está linda.

533
00:30:25,165 --> 00:30:26,656
Obrigada, Ted.

534
00:30:36,408 --> 00:30:40,078
-Acha uma boa ideia?
-É uma péssima ideia.

535
00:30:40,079 --> 00:30:42,022
Não recomendaria
a ninguém.

536
00:30:43,816 --> 00:30:46,386
Sabia que ainda
há repórteres

537
00:30:46,387 --> 00:30:48,277
acampados
na frente da nossa casa?

538
00:30:49,413 --> 00:30:51,240
Thayer e eu
saímos pelos fundos.

539
00:30:51,241 --> 00:30:55,035
E o Ryan me largou
no primeiro dia.

540
00:30:55,036 --> 00:30:58,030
Disse que devíamos ter ido
falar direto com nosso pai

541
00:30:58,031 --> 00:31:00,199
sobre nossas suspeitas,
não com a polícia.

542
00:31:00,200 --> 00:31:03,835
Homens julgam tanto.

543
00:31:03,836 --> 00:31:07,873
Detesto ele,
mesmo sabendo que está certo.

544
00:31:10,043 --> 00:31:11,477
Quer um pouco?

545
00:31:12,411 --> 00:31:13,879
Não posso.

546
00:31:15,882 --> 00:31:17,749
Verdade,
porque está trabalhando.

547
00:31:17,750 --> 00:31:21,486
E quando não está trabalhando,
está matando aula,

548
00:31:21,487 --> 00:31:24,523
correndo de moto por aí
e machucando pessoas.

549
00:31:24,524 --> 00:31:26,346
Tanto faz.

550
00:31:27,304 --> 00:31:29,388
Aquelas gêmeas
estão te enlouquecendo.

551
00:31:29,389 --> 00:31:30,963
Estão quase.

552
00:31:30,964 --> 00:31:33,979
A essa altura já sabe
que Sutton fingiu a torção.

553
00:31:33,980 --> 00:31:35,695
É, eu sei.

554
00:31:35,696 --> 00:31:37,135
E deixa por isso mesmo?

555
00:31:40,150 --> 00:31:43,909
Por que continua se deixando
enganar por essa garota?

556
00:31:43,910 --> 00:31:46,044
Mads,
tenho tudo sob controle.

557
00:31:47,780 --> 00:31:50,044
Mas obrigado
por se preocupar.

558
00:31:50,783 --> 00:31:54,372
Estou com vontade
de fazer uma loucura...

559
00:31:55,822 --> 00:31:58,351
Está bem,
tenha cuidado.

560
00:31:58,352 --> 00:31:59,721
Nunca.

561
00:32:06,766 --> 00:32:08,138
Com licença, senhor.

562
00:32:09,132 --> 00:32:12,638
-O senhor é sócio?
-Na verdade, ele está comigo.

563
00:32:13,772 --> 00:32:16,208
Finalmente chegou,
bonitão.

564
00:32:16,209 --> 00:32:18,143
Algum problema?

565
00:32:18,144 --> 00:32:20,012
Minhas desculpas,
senhor.

566
00:32:23,350 --> 00:32:25,611
Acho que devo
me apresentar.

567
00:32:25,612 --> 00:32:27,690
Acho que não.

568
00:32:38,997 --> 00:32:41,099
Parece estar funcionando.

569
00:32:41,100 --> 00:32:44,736
Embora Kristin
esteja um pouco estranha.

570
00:32:47,419 --> 00:32:50,609
E você também.
Está tudo bem?

571
00:32:50,610 --> 00:32:52,678
Está tão quieto.

572
00:32:52,679 --> 00:32:55,374
Sim, estou bem.
Está tudo certo.

573
00:32:55,375 --> 00:32:57,649
Só ansioso
pela apresentação.

574
00:32:58,250 --> 00:33:00,325
Espero que tudo
dê certo.

575
00:33:03,656 --> 00:33:07,492
<i>Nuvens negras pairando</i>

576
00:33:07,493 --> 00:33:09,261
<i>Fizeram um lar</i>

577
00:33:09,262 --> 00:33:12,397
<i>Sobre nossa cama</i>

578
00:33:12,398 --> 00:33:17,158
<i>Achei que eram mistério</i>

579
00:33:17,159 --> 00:33:19,537
<i>Como nas histórias de amor</i>

580
00:33:19,538 --> 00:33:22,240
<i>Que eu tinha lido</i>

581
00:33:23,789 --> 00:33:26,111
<i>E não saberia</i>

582
00:33:26,112 --> 00:33:28,246
<i>Que na verdade eram</i>

583
00:33:28,247 --> 00:33:31,660
<i>Uma tragédia</i>

584
00:33:31,661 --> 00:33:34,052
Olhe para ela.
Ela é incrível.

585
00:33:34,687 --> 00:33:36,376
Nem acredito que a criamos.

586
00:33:36,377 --> 00:33:40,124
Não acredito que estava
com Rebecca enquanto tentávamos.

587
00:33:41,620 --> 00:33:44,063
-Por favor, não faça isso.
-É verdade.

588
00:33:44,064 --> 00:33:46,324
Você teve
um relacionamento com ela.

589
00:33:46,325 --> 00:33:48,767
Foi um caso rápido.

590
00:33:48,768 --> 00:33:51,703
Você conversava com ela
sobre nós, sobre mim.

591
00:33:52,534 --> 00:33:55,553
Nossa vida era tão terrível
que precisava dessa outra mulher

592
00:33:55,554 --> 00:33:58,977
para afagar seu ego
e ter um ombro para chorar?

593
00:33:58,978 --> 00:34:00,412
-Não é verdade.
-É sim.

594
00:34:00,413 --> 00:34:02,750
Eu consigo ver.
Vejo em sua cara.

595
00:34:02,751 --> 00:34:04,516
Não foi só sexo,
coisa de uma noite.

596
00:34:04,517 --> 00:34:07,660
-Foi bem mais profundo.
-Seja o que for, eu lamento.

597
00:34:07,661 --> 00:34:09,221
Eu nunca a amei.
Eu amo você.

598
00:34:09,222 --> 00:34:10,555
Amor...

599
00:34:12,291 --> 00:34:14,159
Deus.
Nem sei mais o que é isso.

600
00:34:14,793 --> 00:34:17,194
Não vou embora.
Vá você, Ted.

601
00:34:17,195 --> 00:34:20,025
Vim ver minha filha
se apresentar e é o que vou...

602
00:34:30,076 --> 00:34:32,122
Mãe...
O que houve?

603
00:34:32,123 --> 00:34:35,659
-Podemos resolver.
-Nada pode resolver isso.

604
00:34:58,185 --> 00:35:01,659
O que está esperando?
A água está uma delícia.

605
00:35:18,858 --> 00:35:21,126
Merecemos sermos apresentados
apropriadamente.

606
00:35:21,127 --> 00:35:22,894
Concordo.

607
00:35:22,895 --> 00:35:24,777
Que tal eu ser "Perdida"?

608
00:35:30,937 --> 00:35:32,804
E você ser "Achado"?

609
00:35:45,561 --> 00:35:48,507
Quando vai me contar
o que houve?

610
00:35:48,508 --> 00:35:50,884
Fui visitar meu pai hoje.

611
00:35:52,399 --> 00:35:54,833
Não podia deixá-lo
confundir sua cabeça.

612
00:35:54,834 --> 00:35:57,082
Agora ele está
confundindo a sua.

613
00:35:57,083 --> 00:35:58,955
Talvez esteja.

614
00:35:59,872 --> 00:36:01,547
Ele disse algumas coisas.

615
00:36:01,548 --> 00:36:04,664
Não sobre o assassinato
nem sobre saber de vocês.

616
00:36:04,665 --> 00:36:06,964
Outras coisas.

617
00:36:06,965 --> 00:36:09,382
Sobre eu e você.

618
00:36:09,383 --> 00:36:13,853
Emma, só quero que saiba que
não estou brincando com você.

619
00:36:13,854 --> 00:36:17,123
O que sinto por você
não tem nada a ver com a Sutton.

620
00:36:18,526 --> 00:36:20,660
Tivemos nosso rolo em LA,

621
00:36:20,661 --> 00:36:23,563
mas quando voltei para cá
e te conheci

622
00:36:23,564 --> 00:36:26,426
e te vi com Mads
e com sua família.

623
00:36:26,427 --> 00:36:29,970
Eu sabia que tinha encontrado
algo verdadeiro e único.

624
00:36:36,677 --> 00:36:39,295
Eu sinto o mesmo.

625
00:36:40,281 --> 00:36:42,054
Que bom.

626
00:36:44,085 --> 00:36:46,219
Essa confusão toda
meio que nos juntou,

627
00:36:46,220 --> 00:36:48,512
então nunca conversamos
a respeito.

628
00:36:48,513 --> 00:36:52,079
Eu sei. Prometi a mim mesma
que não ficaria pensando demais.

629
00:36:52,080 --> 00:36:53,592
Que é o que estou fazendo.

630
00:36:53,593 --> 00:36:56,163
Não. Você...

631
00:36:56,164 --> 00:36:58,865
Está sendo sincero.

632
00:36:58,866 --> 00:37:01,868
O que é muito raro
por aqui.

633
00:37:24,090 --> 00:37:26,092
Então?

634
00:37:26,093 --> 00:37:29,028
Sim, eu estava fingindo.

635
00:37:29,029 --> 00:37:32,966
Não no começo.
Mas um pouco depois, eu estava.

636
00:37:32,967 --> 00:37:36,669
E por tempo bastante
para se tornar imperdoável.

637
00:37:36,670 --> 00:37:38,905
Você entendeu.

638
00:37:38,906 --> 00:37:40,856
É melhor ir embora
antes de o Dan chegar.

639
00:37:40,857 --> 00:37:42,327
Ethan,
por favor, espere,

640
00:37:42,328 --> 00:37:45,512
e deixa...

641
00:37:46,780 --> 00:37:49,549
eu tentar
meu lado honesto.

642
00:37:49,550 --> 00:37:52,865
Fingi a torção,
porque não podia assistir

643
00:37:52,866 --> 00:37:54,521
a você se autodestruir.

644
00:37:55,973 --> 00:38:00,193
Como é? Sua torção
me daria uma razão para viver?

645
00:38:00,194 --> 00:38:02,328
Não.

646
00:38:03,464 --> 00:38:06,399
Me daria alguém
com quem conversar.

647
00:38:08,702 --> 00:38:10,692
Sinto sua falta.

648
00:38:10,693 --> 00:38:14,049
E sei que está tentando
esquecer Emma.

649
00:38:14,050 --> 00:38:16,109
Mas nós tínhamos algo.

650
00:38:16,110 --> 00:38:18,377
No rancho
e mesmo antes,

651
00:38:18,378 --> 00:38:21,080
quando Emma nem estava aqui,
já tínhamos algo.

652
00:38:21,081 --> 00:38:25,852
Éramos loucos
e dávamos certo.

653
00:38:25,853 --> 00:38:28,488
Muito certo.

654
00:38:28,489 --> 00:38:30,757
Fugíamos
de nossas vidas juntos.

655
00:38:30,758 --> 00:38:33,459
Tentei te esquecer

656
00:38:33,460 --> 00:38:35,428
e seguir em frente,

657
00:38:35,429 --> 00:38:37,330
mas a verdade, Ethan,

658
00:38:37,331 --> 00:38:38,933
é que eu...

659
00:38:40,534 --> 00:38:42,569
Eu me apaixonei
por você.

660
00:38:43,903 --> 00:38:46,372
E ainda estou apaixonada.

661
00:38:48,643 --> 00:38:50,113
Não consigo te tirar da cabeça

662
00:38:50,114 --> 00:38:54,080
e acho que você
também não me esqueceu.

663
00:39:07,828 --> 00:39:09,796
Boa noite, Sutton.

664
00:39:22,942 --> 00:39:24,911
Detesto isso.

665
00:39:24,912 --> 00:39:26,746
Não poder te tocar.

666
00:39:29,082 --> 00:39:31,117
Obrigada
por me receber.

667
00:39:31,118 --> 00:39:35,321
Sei que devia ter vindo antes.
Tentei antes, disseram a você?

668
00:39:36,311 --> 00:39:38,958
Disseram.
Só não estava...

669
00:39:38,959 --> 00:39:41,293
a fim de ver ninguém,
entende?

670
00:39:41,294 --> 00:39:43,062
Fiquei chocada
na audiência.

671
00:39:43,063 --> 00:39:44,798
Tinha certeza
que iam te liberar.

672
00:39:45,832 --> 00:39:49,636
E agora me disseram que sua nova
advogada é a namorada de Dan.

673
00:39:49,637 --> 00:39:51,404
Ela é boa.

674
00:39:51,405 --> 00:39:54,340
Honesta de verdade,
não aceita suborno.

675
00:39:54,341 --> 00:39:56,743
Ela chegou me fuzilando.

676
00:39:57,497 --> 00:39:59,679
Acho que ela vai
se sair bem.

677
00:40:02,415 --> 00:40:03,750
Então está confiante.

678
00:40:03,751 --> 00:40:05,919
Vou sair daqui
em um piscar de olhos.

679
00:40:07,355 --> 00:40:11,257
Graças a Deus.

680
00:40:14,161 --> 00:40:17,664
Devíamos estar voltando
de nossa lua de mel agora.

681
00:40:18,699 --> 00:40:20,057
É verdade.

682
00:40:21,916 --> 00:40:23,970
Esquente a cama para mim,
está bem?

683
00:40:26,840 --> 00:40:29,042
Alec...

684
00:40:29,043 --> 00:40:31,711
O que foi?

685
00:40:31,712 --> 00:40:34,981
Não sei como vou sobreviver
a tudo isso.

686
00:40:34,982 --> 00:40:38,852
Tenho pensado nisso.

687
00:40:40,954 --> 00:40:43,053
Dar uma chance?
Fiz mais do que isso.

688
00:40:43,054 --> 00:40:44,824
Qual foi a primeira coisa
que falou?

689
00:40:44,825 --> 00:40:47,127
-Uma bela mentira.
-Mãe, ele errou.

690
00:40:47,128 --> 00:40:49,748
A mentira foi hoje, Sutton.
Na minha cara.

691
00:40:49,749 --> 00:40:51,597
Talvez Rebecca
estava mentindo.

692
00:40:51,598 --> 00:40:53,399
Não quero falar
sobre isso.

693
00:40:54,502 --> 00:40:57,170
Querida, por favor,
me desculpe.

694
00:40:57,171 --> 00:40:59,439
Desculpe por termos
arruinado sua noite.

695
00:40:59,440 --> 00:41:01,419
-Está tudo bem.
-Não está.

696
00:41:01,420 --> 00:41:04,510
Você estava lá cantando,
tão linda

697
00:41:04,511 --> 00:41:07,314
e nós estragamos tudo.

698
00:41:07,315 --> 00:41:08,682
Não me importo.

699
00:41:08,683 --> 00:41:11,118
Sutton e eu queríamos
que se vocês reconciliassem

700
00:41:11,119 --> 00:41:14,428
e parece que as coisas
só pioraram.

701
00:41:14,429 --> 00:41:16,998
Querida,
precisa deixar isso para lá.

702
00:41:16,999 --> 00:41:18,461
Vocês duas.

703
00:41:18,462 --> 00:41:21,481
O que houve entre mim e seu pai
é um problema sério,

704
00:41:21,482 --> 00:41:24,019
mas é problema nosso,
não de vocês.

705
00:41:28,836 --> 00:41:30,687
Mads?

706
00:41:33,874 --> 00:41:35,453
O que houve?

707
00:41:35,454 --> 00:41:39,428
Desculpa.
Fiz uma coisa louca e idiota.

708
00:41:39,429 --> 00:41:40,947
Está virando minha rotina.

709
00:41:40,948 --> 00:41:43,616
Kristin...

710
00:41:43,617 --> 00:41:45,585
Queria saber se por acaso

711
00:41:45,586 --> 00:41:49,021
ainda posso aceitar
seu convite.

712
00:41:49,022 --> 00:41:52,892
De se mudar para cá?
Claro, querida.

713
00:41:52,893 --> 00:41:55,027
Sim.
Vai ser ótimo.

714
00:41:55,028 --> 00:41:58,778
-Com certeza.
-Obrigada.

715
00:41:59,833 --> 00:42:02,302
Funcionou perfeitamente
o negócio da honestidade.

716
00:42:02,303 --> 00:42:05,738
Foi inspirador.
Você me inspirou.

717
00:42:05,739 --> 00:42:07,274
Obrigada, mãe.

718
00:42:07,275 --> 00:42:09,442
Isso significa
que você e Ethan...

719
00:42:09,443 --> 00:42:13,780
Nada grande,
mas estamos mais próximos.

720
00:42:13,781 --> 00:42:15,915
Bem mais próximos.

721
00:42:17,618 --> 00:42:20,653
Meu Deus. Ted?
Seria perfeito.

722
00:42:20,654 --> 00:42:22,688
Esconda-se.

723
00:42:31,265 --> 00:42:32,832
Oi, mãe.

724
00:42:32,833 --> 00:42:34,667
Jordan.

725
00:42:34,668 --> 00:42:37,350
Seja um NERD!
www.nerdsubs.com

