1
00:00:00,975 --> 00:00:02,769
<i>Meu nome é
Emma Becker.</i>

2
00:00:02,770 --> 00:00:04,661
<i>Cresci em um monte
de lares adotivos</i>

3
00:00:04,662 --> 00:00:07,163
<i>e, surpresa! Descobri
que tenho uma irmã gêmea.</i>

4
00:00:07,164 --> 00:00:08,733
Quer que eu fique
no seu lugar?

5
00:00:08,734 --> 00:00:10,566
<i>Eu era a pobre,
ela era a princesa.</i>

6
00:00:10,567 --> 00:00:13,169
<i>Ser a Sutton era
um sonho se realizando.</i>

7
00:00:13,170 --> 00:00:15,051
<i>Tudo estava bem
até aquele beijo...</i>

8
00:00:15,052 --> 00:00:17,164
<i>-Você não é a Sutton.
-Tentamos nos afastar,</i>

9
00:00:17,165 --> 00:00:20,175
<i>por respeito à Sutton
e o que ela tinha com o Ethan,</i>

10
00:00:20,176 --> 00:00:21,541
<i>mas não conseguimos.</i>

11
00:00:21,542 --> 00:00:24,737
<i>Claro que não sabia que em LA,
Sutton tinha segredos.</i>

12
00:00:25,416 --> 00:00:27,714
<i>Parte de mim queria fugir,
mas não podia deixar</i>

13
00:00:27,715 --> 00:00:29,732
<i>minha nova família,
mesmo quando descobri</i>

14
00:00:29,733 --> 00:00:32,144
<i>que estavam mentindo
sobre a nossa mãe biológica.</i>

15
00:00:32,145 --> 00:00:33,974
-Ela está morta.
-O que diremos quando

16
00:00:33,975 --> 00:00:37,591
<i>-ela descobrir que é mentira?
-E Sutton voltou para Scottsdale</i>

17
00:00:37,592 --> 00:00:39,623
<i>e as coisas
ficaram perigosas.</i>

18
00:00:41,457 --> 00:00:43,291
Alguém tentou me matar!

19
00:00:43,292 --> 00:00:46,102
<i>E uma mulher chamada Rebecca
apareceu com muitas mentiras.</i>

20
00:00:46,103 --> 00:00:47,784
<i>E Sutton se escondeu
porque alguém</i>

21
00:00:47,785 --> 00:00:50,165
<i>mataria para nos manter
em segredo.</i>

22
00:00:50,166 --> 00:00:51,645
Quem mandou você?

23
00:00:52,802 --> 00:00:54,998
Um traficante foi espancado
até a morte ontem.

24
00:00:54,999 --> 00:00:57,201
<i>Ethan foi culpado
pelo assassinato do Derek</i>

25
00:00:57,202 --> 00:00:58,546
<i>e teve que fugir.</i>

26
00:00:58,547 --> 00:01:00,308
<i>Dessa vez,
quando Sutton o seduziu,</i>

27
00:01:00,309 --> 00:01:01,977
<i>ela estava
sendo ela mesma.</i>

28
00:01:01,978 --> 00:01:03,580
Eu te amo.
Sempre amei.

29
00:01:04,299 --> 00:01:05,848
<i>Eu não fazia ideia.</i>

30
00:01:05,849 --> 00:01:09,204
<i>E quando ele voltou, pensei
que tudo voltaria ao normal.</i>

31
00:01:09,205 --> 00:01:10,685
<i>Mas não foi assim.</i>

32
00:01:10,686 --> 00:01:12,654
-Desculpa, não posso.
-Por quê?

33
00:01:12,655 --> 00:01:15,327
Beijei a Sutton na fazenda.
Mas acabou.

34
00:01:15,328 --> 00:01:17,959
Ethan tem sentimentos
por outra pessoa.

35
00:01:18,624 --> 00:01:21,159
<i>E ainda havia
um assassino por aí.</i>

36
00:01:21,160 --> 00:01:23,161
Se esta foto cair
em mãos erradas...

37
00:01:23,162 --> 00:01:24,863
-Posso ter uma solução.
-Certo.

38
00:01:24,864 --> 00:01:26,264
Vamos nos casar.

39
00:01:26,265 --> 00:01:28,004
<i>Procurando pelo passado
da Rebecca,</i>

40
00:01:28,005 --> 00:01:29,367
<i>descobrimos outra coisa.</i>

41
00:01:29,368 --> 00:01:30,969
<i>O amor da vida dela.</i>

42
00:01:30,970 --> 00:01:33,699
<i>Ela sempre tinha
uma foto dele no medalhão.</i>

43
00:01:33,700 --> 00:01:35,088
Meu Deus...
Ted.

44
00:01:35,089 --> 00:01:36,742
Papai e Rebecca
tiveram um caso.

45
00:01:36,743 --> 00:01:38,159
O que quer Rebecca disse...

46
00:01:38,160 --> 00:01:41,012
Como se sente em criar
uma família baseada em mentiras?

47
00:01:41,013 --> 00:01:42,914
-Precisam ver isso.
-Meu Deus.

48
00:01:42,915 --> 00:01:45,016
Eu os declaro
marido e mulher.

49
00:01:45,017 --> 00:01:47,186
Está preso pelo assassinato
de Derek Rogers.

50
00:01:47,187 --> 00:01:49,076
-Venha, por favor.
-Fui incriminado!

51
00:01:49,077 --> 00:01:50,489
Está bem?

52
00:01:50,490 --> 00:01:52,357
<i>Tantas coisas
que eu sabia.</i>

53
00:01:52,358 --> 00:01:54,780
<i>Tantas coisas
que ainda preciso descobrir.</i>

54
00:01:55,970 --> 00:01:57,637
Oi, mãe.

55
00:01:57,638 --> 00:01:59,659
Tudo está saindo como planejado,
Sutton.

56
00:02:02,229 --> 00:02:03,610
CORTE JUDICIAL

57
00:02:03,611 --> 00:02:06,679
<i>Ali estão eles.
Podem falar alguma coisa?</i>

58
00:02:06,680 --> 00:02:09,609
<i>-Ele é culpado?
-Pode dar uma entrevista?</i>

59
00:02:13,509 --> 00:02:15,622
O que acha de tudo isso?

60
00:02:15,623 --> 00:02:17,624
Ele é culpado?
Ele é culpado?

61
00:02:17,625 --> 00:02:19,592
Pode nos falar algo?

62
00:02:21,763 --> 00:02:23,564
Ela está vindo,
por aqui.

63
00:02:23,565 --> 00:02:25,839
Sra. Rybak,
o que acha disso tudo?

64
00:02:25,840 --> 00:02:27,608
Só algumas perguntas,
por favor,

65
00:02:27,609 --> 00:02:30,744
preciso entrar
e ficar com o meu marido.

66
00:02:30,745 --> 00:02:33,662
Gente,
preciso de um minuto.

67
00:02:33,663 --> 00:02:36,224
-Guarda os lugares?
-Guardo.

68
00:02:36,225 --> 00:02:38,852
Meu Deus,
olhe estas olheiras.

69
00:02:38,853 --> 00:02:40,982
Não conseguiu dormir,
não foi?

70
00:02:40,983 --> 00:02:42,756
Aconteceu muita coisa.

71
00:02:42,757 --> 00:02:44,760
Especialmente
ontem à noite.

72
00:02:45,728 --> 00:02:48,362
Queria que hoje
nunca chegasse.

73
00:02:48,363 --> 00:02:50,130
Ele vai conseguir a fiança,
Emma.

74
00:02:50,131 --> 00:02:53,133
E quando ele pagar,
estamos todos ferrados.

75
00:02:53,134 --> 00:02:57,471
Eu, Thayer, você,
todos que o colocaram na cadeia.

76
00:02:57,472 --> 00:02:59,040
Honestamente,
não me importo.

77
00:02:59,041 --> 00:03:01,308
Me desculpe,
mas estou aqui para confrontá-lo

78
00:03:01,309 --> 00:03:05,212
e preciso saber
por que ele mataria o Derek

79
00:03:05,213 --> 00:03:07,681
e o que isso tem a ver
com minha mãe biológica.

80
00:03:07,682 --> 00:03:09,718
Tenho uma chance...

81
00:03:11,070 --> 00:03:12,571
e vou ser direta.

82
00:03:12,572 --> 00:03:15,161
Se foi para eu me sentir melhor,
não funcionou.

83
00:03:15,162 --> 00:03:16,966
Desculpa.

84
00:03:16,967 --> 00:03:18,407
Tudo bem.

85
00:03:21,533 --> 00:03:23,937
Por que não vai na frente?
Eu te encontro.

86
00:03:23,938 --> 00:03:25,505
Certo.

87
00:03:28,867 --> 00:03:30,544
Sutton,
o que faz aqui?

88
00:03:30,545 --> 00:03:32,346
Matando a curiosidade.

89
00:03:32,347 --> 00:03:35,349
E eu sabia que ia enfrentar
o Alec e eu queria ver.

90
00:03:35,350 --> 00:03:37,155
Certo,
mas e se alguém te ver?

91
00:03:37,156 --> 00:03:38,558
Isso é arriscado.

92
00:03:44,258 --> 00:03:45,956
Sutton.

93
00:03:47,028 --> 00:03:49,962
Oi, Rebecca.
Com licença.

94
00:03:49,963 --> 00:03:52,299
Na verdade,
eu queria pedir desculpas.

95
00:03:52,300 --> 00:03:54,224
-Pelo o quê?
-Bem, sabe,

96
00:03:54,225 --> 00:03:56,270
estava tentando
me alertar sobre o Alec,

97
00:03:56,271 --> 00:04:00,277
e não quis acreditar em você.
Mas eu estava...

98
00:04:00,278 --> 00:04:02,943
estou apaixonada
por ele.

99
00:04:02,944 --> 00:04:05,779
E ainda acho
que armaram para ele.

100
00:04:05,780 --> 00:04:08,787
Acho que há várias
teorias por aí.

101
00:04:09,659 --> 00:04:11,981
Se me der licença,
vou ficar com meus amigos.

102
00:04:11,982 --> 00:04:13,358
Claro.

103
00:04:19,115 --> 00:04:21,791
Preciso dizer,
foi impressionante.

104
00:04:22,696 --> 00:04:24,174
Como foi com você?

105
00:04:25,481 --> 00:04:29,684
Fui boazinha,
como você falou.

106
00:04:29,685 --> 00:04:31,653
Ela acha
que ainda estamos à procura

107
00:04:31,654 --> 00:04:33,288
da nossa mãe biológica.

108
00:04:33,289 --> 00:04:35,390
Não vai acontecer.

109
00:04:35,391 --> 00:04:39,294
Alec vai passar a noite
na cadeia e muito mais noites.

110
00:04:39,295 --> 00:04:41,162
Enquanto isso, Sutton,

111
00:04:41,163 --> 00:04:43,231
preciso que se aproxime
da sua irmã.

112
00:04:43,232 --> 00:04:46,668
-Mesmo que eu não queira?
-Só faça o que faço com o Alec.

113
00:04:46,669 --> 00:04:49,504
Fingir que o ama até ele
ser jogado na câmara de gás?

114
00:04:49,505 --> 00:04:52,307
Na verdade,
é injeção letal agora.

115
00:04:52,308 --> 00:04:53,918
Deseje-me sorte.

116
00:04:59,861 --> 00:05:02,382
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

117
00:05:04,891 --> 00:05:07,353
NetoP - Thyta - Wandy
Jotavê - Tozzi

118
00:05:09,302 --> 00:05:11,619
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs www.nerdsubs.com

119
00:05:12,382 --> 00:05:14,293
S02E01
"The Revengers"

120
00:05:18,735 --> 00:05:20,135
Assassinato,
conspiração,

121
00:05:20,136 --> 00:05:24,372
não cooperou com a polícia.
Não tenho escolha.

122
00:05:24,373 --> 00:05:26,174
Fiança negada.

123
00:05:26,175 --> 00:05:28,410
O réu continuará
sob custódia

124
00:05:28,411 --> 00:05:30,278
até a data do julgamento.

125
00:05:30,279 --> 00:05:34,849
-Recesso de 10 minutos.
-Está demitido.

126
00:05:34,850 --> 00:05:37,752
-Meu Deus.
-Vou falar com meu pai.

127
00:05:52,232 --> 00:05:53,643
Pai.

128
00:05:54,454 --> 00:05:56,480
Gente,
sei que ainda é estranho,

129
00:05:56,481 --> 00:05:58,315
mas oferta está de pé.

130
00:05:58,316 --> 00:06:00,383
Podem ficar comigo,
tem espaço suficiente

131
00:06:00,384 --> 00:06:03,420
e agora que seu pai
não vai sair tão cedo...

132
00:06:03,421 --> 00:06:05,189
Certo, Rebecca,
mas estamos bem.

133
00:06:05,190 --> 00:06:06,556
-Certo, Mads?
-Certo.

134
00:06:06,557 --> 00:06:09,326
-Deve ser difícil para vocês.
-É.

135
00:06:09,327 --> 00:06:10,794
Obrigado,
mas estamos bem.

136
00:06:10,795 --> 00:06:12,231
Certo.

137
00:06:14,232 --> 00:06:16,399
Se sua mãe falasse comigo
ou ouvisse...

138
00:06:18,202 --> 00:06:19,503
Eu tenho uma ideia.

139
00:06:19,504 --> 00:06:21,504
O Festival de Música
é no fim de semana?

140
00:06:21,505 --> 00:06:25,275
Você vai tocar?
Se ela for, eu cuido do resto.

141
00:06:31,315 --> 00:06:34,351
Ted.
Obrigada por vir.

142
00:06:34,352 --> 00:06:37,782
Você e Alec são bons amigos.
Seu apoio é tudo para ele.

143
00:06:40,224 --> 00:06:42,822
Ted,
precisa mesmo ser assim?

144
00:06:42,823 --> 00:06:44,295
Precisa sim.

145
00:06:44,896 --> 00:06:46,863
Temos tanto
em comum agora.

146
00:06:46,864 --> 00:06:50,995
Temos o mesmo de antes,
um caso há zilhões de anos.

147
00:06:50,996 --> 00:06:52,895
Um caso que acabou
com meu casamento.

148
00:06:52,896 --> 00:06:56,141
Achei que as mentiras que contou
à Kristin tinham feito isso.

149
00:06:57,375 --> 00:06:59,442
Afaste-se da minha vida,
Rebecca, ouviu?

150
00:07:06,551 --> 00:07:09,897
Foi tão estranho.
Ele piscou para mim.

151
00:07:09,898 --> 00:07:12,355
Como se soubesse algo
ou estava ganhando o jogo.

152
00:07:12,356 --> 00:07:14,424
Não pode se juntar a ele.

153
00:07:14,425 --> 00:07:16,042
Sempre achei
que a morte do Derek

154
00:07:16,043 --> 00:07:18,261
tivesse ligação
com a nossa mãe biológica.

155
00:07:18,262 --> 00:07:20,766
-Acho que ele sabe quem ela é.
-Certo,

156
00:07:20,767 --> 00:07:22,599
não vai encontrá-lo,
entendeu?

157
00:07:22,600 --> 00:07:24,467
Ele só vai
contar mais mentiras.

158
00:07:24,468 --> 00:07:26,403
Mesmo preso,
ele é perigoso.

159
00:07:27,004 --> 00:07:28,638
Certo, Mads, vamos.

160
00:07:28,639 --> 00:07:31,308
Vamos pegar o carro
e nos encontramos na entrada.

161
00:07:33,742 --> 00:07:35,619
O que foi isso?

162
00:07:36,380 --> 00:07:38,114
Uma coisa sobre o pai deles.

163
00:07:41,285 --> 00:07:43,386
Momento constrangedor.

164
00:07:44,802 --> 00:07:47,537
-Oi.
-Oi.

165
00:07:47,538 --> 00:07:49,706
Não o vi na corte.

166
00:07:49,707 --> 00:07:51,374
Eu não estava lá.

167
00:07:51,375 --> 00:07:54,649
Tive reunião
com meu agente de condicional.

168
00:07:54,650 --> 00:07:58,481
Faltei aula e...

169
00:07:59,382 --> 00:08:01,117
você sabe.

170
00:08:05,222 --> 00:08:08,024
Ele dirige o conversível?

171
00:08:08,025 --> 00:08:10,026
Ficou sério mesmo.

172
00:08:15,247 --> 00:08:17,310
Logo o Alec será condenado,

173
00:08:17,311 --> 00:08:21,987
aí vou pedir o divórcio,
ganhar o Ted novamente

174
00:08:21,988 --> 00:08:23,922
e ter minha família junta
de novo.

175
00:08:23,923 --> 00:08:25,991
Ted e eu...

176
00:08:25,992 --> 00:08:27,993
e minhas duas filhas gêmeas.

177
00:08:27,994 --> 00:08:29,861
A família que deveria ter sido.

178
00:08:34,012 --> 00:08:35,834
Senti algum receio?

179
00:08:35,835 --> 00:08:39,604
Só seria perfeito
se eu fosse filha única.

180
00:08:39,605 --> 00:08:43,375
Caso tenha esquecido,
a Emma roubou minha vida

181
00:08:43,376 --> 00:08:45,544
e ainda está lá.

182
00:08:45,545 --> 00:08:47,579
-E você sabe por quê.
-Se o Ted soubesse

183
00:08:47,580 --> 00:08:49,581
que você sabe
que sou sua filha

184
00:08:49,582 --> 00:08:52,994
e que somos gêmeas,
não teria chance.

185
00:08:52,995 --> 00:08:55,420
Outra razão
para ser legal com sua irmã.

186
00:08:55,421 --> 00:08:59,925
Ela e Laurel querem
que a Kristin e o Ted voltem.

187
00:08:59,926 --> 00:09:04,095
É.
O tempo cura as feridas.

188
00:09:04,096 --> 00:09:06,331
Exceto as suas, claro.

189
00:09:06,332 --> 00:09:09,387
Preciso que volte lá
e descubra o que planejam.

190
00:09:09,388 --> 00:09:12,519
-Para você evitar?
-Para nós evitarmos.

191
00:09:15,486 --> 00:09:16,851
Evitar.

192
00:09:16,852 --> 00:09:19,020
Que jeito legal...

193
00:09:19,021 --> 00:09:20,855
de chamar isso.

194
00:09:25,672 --> 00:09:29,670
Ainda bem que fizeram o jantar.
Estou exausta.

195
00:09:29,671 --> 00:09:31,439
Onde estava, mãe?
Está arrumada.

196
00:09:31,440 --> 00:09:34,308
Saí com Lindsey Ridgway.

197
00:09:34,309 --> 00:09:36,679
-Quem?
-A advogada?

198
00:09:36,680 --> 00:09:39,180
A advogada do divórcio,
sim.

199
00:09:41,951 --> 00:09:45,019
Só quero saber meus direitos,
o que acontece se eu pedir.

200
00:09:45,020 --> 00:09:50,324
O que esperar financeiramente
e em outros quesitos.

201
00:09:50,325 --> 00:09:53,928
Acho que o papai
só quer falar com você.

202
00:09:53,929 --> 00:09:57,258
Eu sei, querida.
Sei que é o que ele quer,

203
00:09:57,259 --> 00:09:59,416
mas não sei se é
o que quero e...

204
00:10:00,285 --> 00:10:02,823
acho que enquanto isso,
se ele quiser conversar,

205
00:10:02,824 --> 00:10:05,353
pode fazer através da Lindsey.

206
00:10:06,367 --> 00:10:07,820
Vou tirar esse terno.

207
00:10:10,668 --> 00:10:13,509
Um lar destruído.
Nós.

208
00:10:13,510 --> 00:10:15,694
Não, Laurel,
não vou deixar isso acontecer.

209
00:10:15,695 --> 00:10:17,363
Vi lares
sendo desfeitos,

210
00:10:17,364 --> 00:10:19,798
os tribunais intervêm,
assumem o controle,

211
00:10:19,799 --> 00:10:22,769
as crianças são separadas...
você sabe.

212
00:10:22,770 --> 00:10:25,237
Aparentemente,
não tanto como você.

213
00:10:31,363 --> 00:10:33,399
Eu...

214
00:10:34,247 --> 00:10:37,167
Estou com dor de cabeça.
Não vou jantar.

215
00:10:40,625 --> 00:10:43,944
Sei que não deveria arriscar
ser vista, mas isso é loucura.

216
00:10:43,945 --> 00:10:47,031
Ele não ser liberado por fiança?
O que houve naquele tribunal?

217
00:10:47,032 --> 00:10:49,901
Não sei.
Só sei que negaram a fiança e...

218
00:10:52,075 --> 00:10:56,778
ele piscou para mim.
E tinha aquele sorriso,

219
00:10:56,779 --> 00:10:58,612
de como quisesse
que eu soubesse...

220
00:10:58,613 --> 00:11:01,250
-Que estava à frente no jogo?
-Exatamente.

221
00:11:01,251 --> 00:11:03,860
Faz sentido. Ele sabe
sobre nossa mãe biológica.

222
00:11:03,861 --> 00:11:05,253
Tenho certeza.

223
00:11:05,254 --> 00:11:08,590
Mas se ele for preso,
o segredo vai junto com ele.

224
00:11:08,591 --> 00:11:10,953
-Talvez.
-Bem, quero saber

225
00:11:10,954 --> 00:11:14,329
qual é o seu plano para fazer
Ted e Kristin voltarem.

226
00:11:15,131 --> 00:11:18,033
-Não me diga que não deu certo.
-Não.

227
00:11:18,034 --> 00:11:19,368
Sábado à noite,
no clube,

228
00:11:19,369 --> 00:11:21,636
ambos vão assistir
o show da Laurel.

229
00:11:21,637 --> 00:11:23,038
Vamos torcer
para que o amor

230
00:11:23,039 --> 00:11:24,966
pelas filhas
os faça ficarem juntos.

231
00:11:25,693 --> 00:11:29,502
-Sabe o que acho, Emma?
-Não, o que acha, Sutton?

232
00:11:29,503 --> 00:11:32,510
Quando nossos embriões
dividiram-se...

233
00:11:32,511 --> 00:11:34,273
você ficou
com todo o coração.

234
00:11:53,777 --> 00:11:55,119
Ethan!

235
00:11:59,193 --> 00:12:02,028
Me trouxe café?
Que cara legal.

236
00:12:02,029 --> 00:12:04,364
-É para mim.
-Chegou tarde de novo?

237
00:12:04,365 --> 00:12:06,499
Não sei por que
isso continua acontecendo.

238
00:12:06,500 --> 00:12:08,085
Olhe para você,
perdendo aulas,

239
00:12:08,086 --> 00:12:10,570
saindo por aí
correndo de moto

240
00:12:10,571 --> 00:12:13,272
Esqueça o reformatório,
você vai acabar no necrotério.

241
00:12:13,273 --> 00:12:16,409
Vou tomar cuidado para que não
aconteça na sua jurisdição.

242
00:12:17,494 --> 00:12:19,579
Preciso trabalhar.
Vai ficar bem?

243
00:12:19,580 --> 00:12:21,649
-Tudo bem.
-Tchau.

244
00:12:28,817 --> 00:12:30,185
Dan é bom
em muitas coisas,

245
00:12:30,186 --> 00:12:34,889
mas ser delicado...
não é sua especialidade.

246
00:12:34,890 --> 00:12:36,792
Pode dizer de novo?

247
00:12:37,493 --> 00:12:40,752
Dan é bom em muitas coisas,
mas ser...

248
00:12:40,753 --> 00:12:42,263
Está certo.

249
00:12:42,264 --> 00:12:44,472
Belo sorriso.

250
00:12:45,482 --> 00:12:49,144
-Devia usá-lo mais.
-Obrigado pelo conselho.

251
00:12:49,145 --> 00:12:51,279
Aceita outro?

252
00:12:52,480 --> 00:12:55,117
Deixe-me adivinhar,
esqueça a Sutton.

253
00:12:55,845 --> 00:12:59,108
Exatamente ao contrário.
Não desista dela.

254
00:12:59,109 --> 00:13:00,425
Ou de você.
Veja Dan e eu.

255
00:13:00,426 --> 00:13:04,480
Quase desistimos,
mas demos um jeito para voltar.

256
00:13:04,481 --> 00:13:06,515
Você e Sutton também podem.

257
00:13:10,520 --> 00:13:12,822
<i>Estão usando o show</i>

258
00:13:12,823 --> 00:13:15,557
para fazer Ted
e Kristin voltarem.

259
00:13:15,558 --> 00:13:18,527
Fazê-los conversar
e resolver os problemas.

260
00:13:18,528 --> 00:13:24,281
Isso deixa uma pergunta.
O que visto para o show?

261
00:13:24,282 --> 00:13:26,888
Considerando os problemas
que irá causar

262
00:13:26,889 --> 00:13:28,657
posso sugerir que use
uma armadura?

263
00:13:35,520 --> 00:13:37,222
Me desculpe.

264
00:13:37,823 --> 00:13:40,124
-É que...
-Tudo bem.

265
00:13:40,125 --> 00:13:43,494
Perdi tanta coisa
da vida de vocês.

266
00:13:43,495 --> 00:13:47,565
Fazer o cabelo das minhas
meninas e brincar de se vestir.

267
00:13:48,801 --> 00:13:50,535
Espero que não tenha
se desapontado

268
00:13:50,536 --> 00:13:52,870
quando descobriu
que eu era sua mãe.

269
00:13:54,939 --> 00:13:57,075
Não, não.

270
00:13:57,076 --> 00:14:01,479
Isto tem sido incrível,
Rebecca.

271
00:14:01,480 --> 00:14:05,282
Será mais incrível quando
voltar a me chamar de mãe.

272
00:14:07,219 --> 00:14:09,287
Está certo.

273
00:14:10,688 --> 00:14:12,289
Mãe.

274
00:14:26,725 --> 00:14:28,191
Isso é uma surpresa.

275
00:14:28,192 --> 00:14:29,693
-É mesmo?
-Sim.

276
00:14:31,929 --> 00:14:34,998
Quer saber
outra surpresa?

277
00:14:34,999 --> 00:14:37,801
Estou ficando muito bom
em diferenciar vocês.

278
00:14:38,937 --> 00:14:40,671
Emma.

279
00:14:48,144 --> 00:14:53,082
-Há quanto tempo sabe sobre nós?
-Há um bom tempo.

280
00:14:53,083 --> 00:14:55,518
Foi por isso
que matou o Derek?

281
00:14:56,272 --> 00:14:57,754
Para proteger o segredo?

282
00:14:57,755 --> 00:14:59,289
Isso tudo faz sentido,
não é?

283
00:14:59,290 --> 00:15:02,359
Você sabe quem é
minha mãe biológica.

284
00:15:02,960 --> 00:15:04,929
Sua mãe biológica?

285
00:15:05,696 --> 00:15:07,660
Pensei
que não se interessava nela.

286
00:15:07,661 --> 00:15:10,733
Digo, desde que você encontrou
Ted e Kristin e tudo mais.

287
00:15:14,443 --> 00:15:16,177
Olhe para você.

288
00:15:16,178 --> 00:15:19,414
Sentada aí,
toda confusa.

289
00:15:19,415 --> 00:15:23,885
Está se perguntando
por que não confessa logo.

290
00:15:23,886 --> 00:15:25,687
Para ficar
de consciência limpa.

291
00:15:25,688 --> 00:15:29,690
Você sabe que não pode.
Sabe o porquê.

292
00:15:29,691 --> 00:15:32,493
Destruirá a única família
que você já teve.

293
00:15:32,494 --> 00:15:35,164
Eu sei por que não posso
dizer nada.

294
00:15:36,665 --> 00:15:40,301
Mas o que impede você
de dizer algo?

295
00:15:40,302 --> 00:15:44,205
Quando eu sair daqui,
e vou sair daqui,

296
00:15:44,206 --> 00:15:45,740
talvez eu te diga.

297
00:15:45,741 --> 00:15:48,277
Isso não é suficiente!

298
00:15:49,078 --> 00:15:52,113
Preciso de respostas.
Precisa me dizer algo.

299
00:15:52,114 --> 00:15:55,752
Tudo bem.
Que tal isso?

300
00:15:59,213 --> 00:16:01,280
Eu não confiaria
na Sutton.

301
00:16:04,485 --> 00:16:08,688
Ela pode não estar
tão do seu lado como pensa.

302
00:16:32,279 --> 00:16:35,098
-Está tudo bem?
-Deu problema na correia.

303
00:16:35,099 --> 00:16:37,400
Estou quase pondo-a
de volta.

304
00:16:37,401 --> 00:16:40,636
-Como sabia que eu estava aqui?
-Eu estava na vizinhança.

305
00:16:40,637 --> 00:16:42,038
Muito conveniente.

306
00:16:42,039 --> 00:16:45,742
Lembro que costumava vir aqui
quando precisava desabafar.

307
00:16:45,743 --> 00:16:48,377
Nós costumávamos.

308
00:16:50,780 --> 00:16:54,016
Vem aqui.
Aqui.

309
00:16:54,017 --> 00:16:55,885
Preciso que segure
esse parafuso.

310
00:16:55,886 --> 00:16:58,888
Pegue a chave.
Segure-o lá, apertado.

311
00:16:58,889 --> 00:17:00,557
Ótimo.

312
00:17:01,358 --> 00:17:03,225
Tenho certeza
que já soube

313
00:17:03,226 --> 00:17:06,228
que estou deixando Emma seguir
com minha vida mais um pouco.

314
00:17:06,229 --> 00:17:09,832
Ela precisa fazer com que nossos
pais voltem, e eu concordei.

315
00:17:11,502 --> 00:17:16,772
-Entendi.
-Não quer que eu fale da Emma.

316
00:17:16,773 --> 00:17:18,874
Não quero falar sobre ela.
Tudo bem?

317
00:17:18,875 --> 00:17:22,745
-Nem de você, nem de mim.
-Certo.

318
00:17:26,276 --> 00:17:28,517
Vamos dar uma volta.

319
00:17:28,518 --> 00:17:30,319
Você precisa
de um capacete.

320
00:17:30,320 --> 00:17:34,423
Acontece
que tenho um no carro.

321
00:17:34,424 --> 00:17:35,724
Sério?

322
00:17:35,725 --> 00:17:39,429
Qual é, o que acha?
Pelos velhos tempos.

323
00:18:31,645 --> 00:18:36,175
-Vai desistir?
-Acho que você sabe o porquê.

324
00:18:36,176 --> 00:18:38,217
É muito perigoso
para você?

325
00:18:38,218 --> 00:18:40,670
Sutton, suba na moto.
Vou te deixar no seu carro.

326
00:18:40,671 --> 00:18:42,855
Não. Desde quando
o perigo te impediu?

327
00:18:42,856 --> 00:18:45,791
Vamos lá,
diga-me que não gostou.

328
00:18:45,792 --> 00:18:47,493
Tudo bem,
suba na moto.

329
00:18:47,494 --> 00:18:48,827
-Não.
-Suba...

330
00:18:50,030 --> 00:18:51,630
O que aconteceu?

331
00:18:52,513 --> 00:18:54,433
-Meu tornozelo.
-Está tudo bem?

332
00:18:58,335 --> 00:19:00,469
Está brincando?

333
00:19:01,270 --> 00:19:03,872
Não acredito que você foi lá.
Falei para não ir.

334
00:19:03,873 --> 00:19:06,909
-Disse o que aconteceria.
-Sinto muito.

335
00:19:06,910 --> 00:19:08,544
Ele sabe.

336
00:19:08,545 --> 00:19:12,148
Sabe sobre eu e Sutton,
que somos gêmeas,

337
00:19:12,149 --> 00:19:13,916
nossos nomes,
a troca.

338
00:19:13,917 --> 00:19:15,918
Já desconfiávamos disso.

339
00:19:15,919 --> 00:19:17,820
Ele disse para não confiar
na Sutton,

340
00:19:17,821 --> 00:19:20,555
que ela não está no nosso lado.
O que isso quer dizer?

341
00:19:20,556 --> 00:19:22,624
Que ele sabe
ou suspeita de algo.

342
00:19:22,625 --> 00:19:25,027
De qualquer jeito,
ele está brincando com você.

343
00:19:28,032 --> 00:19:31,166
Talvez esteja se perguntando
por que te chamei.

344
00:19:31,167 --> 00:19:32,968
Passou pela minha cabeça,

345
00:19:32,969 --> 00:19:35,671
como fui fundamental
para te por aqui.

346
00:19:38,708 --> 00:19:40,279
Quero
que me represente.

347
00:19:43,708 --> 00:19:45,207
Só pode ser uma piada.

348
00:19:45,208 --> 00:19:48,579
Não...
Piada era o meu advogado.

349
00:19:50,048 --> 00:19:52,750
Decidi que preciso de alguém
que conheça as evidências

350
00:19:52,751 --> 00:19:56,153
e absolutamente
convencida que sou culpado.

351
00:19:57,089 --> 00:19:59,757
Se eu conseguir
persuadir essa pessoa,

352
00:19:59,758 --> 00:20:02,126
posso persuadir
o juiz e o júri.

353
00:20:02,791 --> 00:20:04,896
Eu não penso,
pelo menos no meu caso,

354
00:20:04,897 --> 00:20:07,832
que exista alguma
possibilidade.

355
00:20:08,733 --> 00:20:11,802
Sente-se.
Deixe-me tentar?

356
00:20:13,005 --> 00:20:14,505
Vá em frente,
sente-se.

357
00:20:14,506 --> 00:20:17,942
É uma história longa
e complicada.

358
00:20:35,676 --> 00:20:37,131
O que ele queria?

359
00:20:37,132 --> 00:20:39,612
Ele quer
que eu o represente.

360
00:20:39,613 --> 00:20:41,761
Ele está mais louco
do que eu imaginava.

361
00:20:41,762 --> 00:20:45,585
-Eu aceitei.
-O quê?

362
00:20:45,586 --> 00:20:48,706
Sei que todo mundo merece
uma representação justa.

363
00:20:48,707 --> 00:20:52,692
Há provas convincentes
de que ele é inocente,

364
00:20:52,693 --> 00:20:54,460
armaram para ele.

365
00:20:55,323 --> 00:20:59,572
Tudo bem.
Qual é a evidência?

366
00:20:59,573 --> 00:21:01,167
Não posso dizer.

367
00:21:02,202 --> 00:21:04,393
Confidencialidade
de advogado-cliente...

368
00:21:05,539 --> 00:21:06,971
Sinto muito.

369
00:21:11,845 --> 00:21:14,356
Você é tão legal
por estar fazendo isso.

370
00:21:14,357 --> 00:21:15,948
Obrigada.

371
00:21:15,949 --> 00:21:19,151
Se alguém vê Sutton Mercer
no Hospital,

372
00:21:19,152 --> 00:21:20,953
você e Emma
serão descobertas.

373
00:21:20,954 --> 00:21:22,262
Por que você se importa?

374
00:21:22,263 --> 00:21:26,959
Emma deixou bem claro
que não quer nada com você

375
00:21:26,960 --> 00:21:30,796
e Thayer está dando
em cima dela.

376
00:21:30,797 --> 00:21:32,349
Vai precisar algo
para dor.

377
00:21:32,350 --> 00:21:34,976
Tem alguma aspirina
ou ibuprofeno por aqui?

378
00:21:34,977 --> 00:21:37,470
Tem um kit de primeiros
socorros no balcão.

379
00:21:37,471 --> 00:21:39,431
Ethan,
posso fazer uma pergunta?

380
00:21:41,207 --> 00:21:43,541
Você acha
que algumas coisas...

381
00:21:43,542 --> 00:21:47,345
Ou talvez todas as coisas...
acontecem por alguma razão

382
00:21:47,346 --> 00:21:49,314
e não existem acidentes?

383
00:21:50,383 --> 00:21:52,116
Eu não sei.

384
00:21:52,117 --> 00:21:55,213
Tenho certeza que é no que
os nativos americanos acreditam.

385
00:21:55,214 --> 00:21:56,783
Vi em um filme
uma vez.

386
00:21:58,724 --> 00:22:02,927
Pocahontas não é história
dos nativos americanos.

387
00:22:02,928 --> 00:22:04,896
Tudo bem.

388
00:22:05,530 --> 00:22:08,833
É que hoje,
eu te vi na estrada

389
00:22:08,834 --> 00:22:13,739
e aquele cara de moto passou
e o meu tornozelo.

390
00:22:13,740 --> 00:22:16,774
Precisa ficar de repouso
por um dia, tudo bem?

391
00:22:20,899 --> 00:22:23,306
Então você não acredita
em destino?

392
00:22:24,002 --> 00:22:25,436
Não posso.

393
00:22:25,437 --> 00:22:28,538
Sofri por causa dele
muitas vezes.

394
00:22:37,300 --> 00:22:40,269
Está chateado porque pedi
para ver a Emma e não você?

395
00:22:40,270 --> 00:22:42,237
Você está mexendo
com cabeça dela.

396
00:22:42,238 --> 00:22:46,174
Eu disse a ela
para não confiar na irmã.

397
00:22:46,175 --> 00:22:47,943
É um conselho válido.

398
00:22:47,944 --> 00:22:50,329
-Desde quando sabe sobre elas?
-Não importa.

399
00:22:50,330 --> 00:22:52,030
Importa para mim
e para a Emma.

400
00:22:52,031 --> 00:22:53,649
Não disse mais nada
para ela.

401
00:22:53,650 --> 00:22:56,018
Com certeza
não direi nada para você.

402
00:22:58,512 --> 00:23:01,115
-Estão bem íntimos, não estão?
-Estamos.

403
00:23:01,116 --> 00:23:04,274
Quando isso aconteceu?
Deixe-me adivinhar.

404
00:23:05,604 --> 00:23:10,532
Ao mesmo tempo em que estavam
planejando me jogar na prisão.

405
00:23:17,037 --> 00:23:18,421
Uma irmã.

406
00:23:18,422 --> 00:23:20,037
Depois a outra.

407
00:23:21,058 --> 00:23:23,259
Está se revezando
entre as duas?

408
00:23:28,299 --> 00:23:29,999
Cuidado com temperamento,
filho.

409
00:23:30,000 --> 00:23:32,092
Pode te colocar
em muitos problemas.

410
00:24:01,632 --> 00:24:03,533
Oi.

411
00:24:06,465 --> 00:24:08,171
Oi.

412
00:24:08,172 --> 00:24:10,640
Claramente,
você esperava o Ethan.

413
00:24:10,641 --> 00:24:14,234
Ele teve que trabalhar
no Festival de Música hoje.

414
00:24:14,235 --> 00:24:16,148
É hoje?

415
00:24:16,149 --> 00:24:18,637
Como está?
Melhor?

416
00:24:21,757 --> 00:24:23,558
Está latejando.

417
00:24:23,559 --> 00:24:25,929
Tenho alguma experiência
com tornozelo.

418
00:24:25,930 --> 00:24:28,717
Depois de tanta dança, tive
muitas torções e distensões.

419
00:24:28,718 --> 00:24:30,555
-Posso dar uma olhada.
-Não precisa.

420
00:24:30,556 --> 00:24:35,368
Ethan colocou gelo,
e... travesseiros.

421
00:24:36,238 --> 00:24:38,273
Que santo ele é.

422
00:24:38,274 --> 00:24:40,162
Ele está
tão disponível agora.

423
00:24:41,793 --> 00:24:44,667
Obrigada pela comida
e esse é um vestido lindo.

424
00:24:45,381 --> 00:24:47,870
-Vai pescar hoje à noite?
-Não.

425
00:24:47,871 --> 00:24:50,751
Não vou pescar.
Vou me divertir.

426
00:24:50,752 --> 00:24:52,553
Certo.

427
00:24:52,554 --> 00:24:55,756
Todo mundo está tentando
seguir suas vidas.

428
00:24:55,757 --> 00:24:57,832
Não sei se conseguiria
seguir com a minha

429
00:24:57,833 --> 00:25:00,145
sabendo que meu pai
é um assassino.

430
00:25:00,146 --> 00:25:01,835
Como é isso?

431
00:25:02,912 --> 00:25:05,286
Não é tão difícil quanto
fingir uma torção,

432
00:25:05,287 --> 00:25:07,028
tentando levar
o Ethan para cama.

433
00:25:07,029 --> 00:25:09,135
Tenha uma boa noite,
Sutton.

434
00:25:22,000 --> 00:25:23,622
Obrigada.

435
00:25:27,184 --> 00:25:28,896
Olha quem está aqui.

436
00:25:33,970 --> 00:25:35,526
Bela manobra
na estrada.

437
00:25:35,527 --> 00:25:37,501
Estou surpreso
em ver você inteiro.

438
00:25:37,502 --> 00:25:40,349
Então era você
no meu espelho retrovisor.

439
00:25:40,350 --> 00:25:42,704
Deixe-me adivinhar.
Você era a garota na garupa.

440
00:25:44,877 --> 00:25:46,522
Provavelmente.

441
00:25:47,367 --> 00:25:48,858
Placa da Califórnia?

442
00:25:48,859 --> 00:25:50,950
-Você é novo na cidade?
-Posso ser.

443
00:25:52,061 --> 00:25:55,678
-Meu nome é Jordan.
-Oi. Sutton Mercer.

444
00:25:55,679 --> 00:25:57,484
Esse é Ethan Whitehorse.

445
00:25:57,485 --> 00:25:59,988
-Bonito casal.
-Não mais.

446
00:26:03,420 --> 00:26:06,854
Cuidado. É mais potente
do que está acostumado.

447
00:26:07,565 --> 00:26:09,440
Então, Jordan,
você é sócio daqui?

448
00:26:09,441 --> 00:26:12,653
Não, mas isso nunca
me impediu antes.

449
00:26:15,718 --> 00:26:17,820
Gostei desse cara.

450
00:26:20,578 --> 00:26:22,352
-O quê?
-Você me ouviu.

451
00:26:22,353 --> 00:26:25,361
Quero que me bata
no tornozelo com este tronco.

452
00:26:25,362 --> 00:26:27,355
-Está louca?
-Não.

453
00:26:27,356 --> 00:26:29,712
O inchaço passou,
meu tornozelo melhorou

454
00:26:29,713 --> 00:26:32,167
e se ele descobrir que eu fingi,
volto ao zero.

455
00:26:32,168 --> 00:26:35,018
Essa não é a melhor maneira
de se resolver.

456
00:26:36,093 --> 00:26:37,803
Você se meteu
nessa enrascada.

457
00:26:37,804 --> 00:26:40,786
Não vejo você
fazendo nada diferente.

458
00:26:40,787 --> 00:26:43,288
Eu não tenho escolha.

459
00:26:43,289 --> 00:26:46,224
Quando vocês foram
para o rancho...

460
00:26:46,225 --> 00:26:48,015
O que aconteceu?

461
00:26:48,016 --> 00:26:51,295
Nós...
nos conectamos.

462
00:26:51,296 --> 00:26:52,898
Como?
Por quê?

463
00:26:52,899 --> 00:26:57,118
-Parei de fazer joguinhos.
-Porque foi honesta.

464
00:26:57,922 --> 00:27:01,088
Às vezes penso que se eu tivesse
sido mais honesta com o Ted...

465
00:27:02,495 --> 00:27:05,843
isso poderia
ter sido muito diferente.

466
00:27:05,844 --> 00:27:09,214
Bem, honestidade
não é exatamente meu forte.

467
00:27:09,215 --> 00:27:10,953
Nem o meu.

468
00:27:11,817 --> 00:27:14,049
Acho que é outro caso
tal mãe, tal filha.

469
00:27:14,050 --> 00:27:18,944
Se isso é verdade,
como é tão fácil para Emma?

470
00:27:22,352 --> 00:27:23,930
FESTIVAL FAIRWAY

471
00:27:23,931 --> 00:27:26,142
Não sei quem ele é.
Jordan sei lá o quê.

472
00:27:26,143 --> 00:27:27,549
Ethan parece
conhecê-lo.

473
00:27:27,550 --> 00:27:30,964
Ele comentou algo sobre eu estar
na garupa da moto do Ethan.

474
00:27:30,965 --> 00:27:33,873
Provavelmente era Sutton.
Ela torceu o tornozelo.

475
00:27:33,874 --> 00:27:35,969
Na verdade,
ela fingiu uma torção,

476
00:27:35,970 --> 00:27:38,616
fazendo o Ethan
cuidar dela.

477
00:27:40,130 --> 00:27:41,749
Espera.
Cadê o Thayer?

478
00:27:41,750 --> 00:27:43,332
Pensei que ele viesse
com você.

479
00:27:43,333 --> 00:27:46,542
Ele me deixou uma mensagem
pedindo para encontrá-lo aqui.

480
00:27:46,543 --> 00:27:49,944
Esse negócio com seu pai
está deixando ele louco.

481
00:27:49,945 --> 00:27:53,250
Acontece que o Thayer
é muito bonzinho,

482
00:27:53,251 --> 00:27:55,671
mas também tem
essa síndrome de inferioridade.

483
00:27:55,672 --> 00:27:57,419
Com o seu pai?

484
00:27:57,420 --> 00:28:01,064
Vou deixar ele te contar.
Estou cansada disso.

485
00:28:01,065 --> 00:28:03,289
Fingir
que nada aconteceu.

486
00:28:03,290 --> 00:28:05,366
Me arrumar toda
e ficar sorrindo

487
00:28:05,367 --> 00:28:08,556
enquanto falam pelas costas:
"O pai dela matou alguém."

488
00:28:08,557 --> 00:28:10,416
Vamos beber
alguma coisa?

489
00:28:10,417 --> 00:28:14,102
Sim, mas não
o que você está oferecendo.

490
00:28:17,737 --> 00:28:20,175
Olá, juíza.

491
00:28:20,176 --> 00:28:22,140
Recebeu
minha contribuição?

492
00:28:22,141 --> 00:28:25,284
Você foi muito generosa,
Sra. Rybak.

493
00:28:40,374 --> 00:28:42,946
<i>-Oi. O que deseja?
-Vodca e Chardonnay.</i>

494
00:28:42,947 --> 00:28:45,170
<i>Tudo bem.
Vodca e Chardonnay saindo.</i>

495
00:28:45,171 --> 00:28:46,952
<i>Obrigada.</i>

496
00:28:51,561 --> 00:28:53,150
Kristin.

497
00:28:53,771 --> 00:28:56,206
-Como você está?
-Estou bem, Rebecca.

498
00:28:56,207 --> 00:28:57,572
E você?

499
00:28:57,573 --> 00:29:00,259
Bem,
agora que perguntou...

500
00:29:00,260 --> 00:29:02,862
não tem sido fácil.

501
00:29:04,403 --> 00:29:07,492
Imagino que não.
Como está o Alec?

502
00:29:09,203 --> 00:29:11,247
Kristin...

503
00:29:12,206 --> 00:29:13,615
Nunca tive a chance

504
00:29:13,616 --> 00:29:16,609
de te dizer
o quanto me arrependo pelo caso

505
00:29:16,610 --> 00:29:19,312
e pela maneira
que você descobriu.

506
00:29:19,925 --> 00:29:22,002
Foi há tanto tempo atrás.

507
00:29:22,003 --> 00:29:24,283
Não existe desculpa.

508
00:29:24,284 --> 00:29:26,174
Aconteceu.

509
00:29:28,372 --> 00:29:30,015
E você e Ted
estavam passando

510
00:29:30,016 --> 00:29:32,720
por aquelas coisas
de fertilidade, e...

511
00:29:34,966 --> 00:29:36,898
Desculpe-me.

512
00:29:37,684 --> 00:29:41,028
-Não deveria falar sobre isso.
-Não, por favor. Continue.

513
00:29:41,029 --> 00:29:44,563
Então,
o Ted te contou sobre isso?

514
00:29:44,564 --> 00:29:46,322
Contou.

515
00:29:47,367 --> 00:29:50,831
E como era difícil,
especialmente para você.

516
00:29:50,832 --> 00:29:53,005
Você parece surpresa.

517
00:29:53,006 --> 00:29:57,509
-É que eu achava...
-Que era só sexo?

518
00:30:01,281 --> 00:30:03,749
Me desculpe.

519
00:30:03,750 --> 00:30:06,819
Sei que está tentando
se acertar com o Ted.

520
00:30:07,552 --> 00:30:09,393
Esqueça tudo
que eu disse.

521
00:30:09,394 --> 00:30:11,037
Eu esquecerei.

522
00:30:29,311 --> 00:30:32,285
Oi.
Aí está você.

523
00:30:32,286 --> 00:30:35,084
-Desculpe o atraso.
-Tudo bem. O que aconteceu?

524
00:30:35,754 --> 00:30:39,981
Nada.
Só alguns aborrecimentos.

525
00:30:39,982 --> 00:30:43,317
Vou pegar um lençol
e comida para nós, certo?

526
00:30:44,052 --> 00:30:45,403
Certo.

527
00:30:46,622 --> 00:30:48,008
Mãe.

528
00:30:48,009 --> 00:30:49,338
Com licença.

529
00:30:49,339 --> 00:30:53,944
Muito obrigada por ter vindo,
significa muito para Laurel.

530
00:30:55,832 --> 00:30:57,165
Oi, Kristin.

531
00:30:57,799 --> 00:30:59,134
Oi.

532
00:31:00,068 --> 00:31:03,095
Como sempre,
você está linda.

533
00:31:04,307 --> 00:31:05,798
Obrigada, Ted.

534
00:31:15,550 --> 00:31:19,220
-Acha uma boa ideia?
-É uma péssima ideia.

535
00:31:19,221 --> 00:31:21,164
Não recomendaria
a ninguém.

536
00:31:22,958 --> 00:31:25,528
Sabia que ainda
há repórteres

537
00:31:25,529 --> 00:31:27,419
acampados
na frente da nossa casa?

538
00:31:28,555 --> 00:31:30,382
Thayer e eu
saímos pelos fundos.

539
00:31:30,383 --> 00:31:34,177
E o Ryan me largou
no primeiro dia.

540
00:31:35,126 --> 00:31:38,120
Disse que devíamos ter ido
falar direto com nosso pai

541
00:31:38,121 --> 00:31:40,289
sobre nossas suspeitas,
não com a polícia.

542
00:31:40,290 --> 00:31:43,925
Homens julgam tanto.

543
00:31:43,926 --> 00:31:47,963
Detesto ele,
mesmo sabendo que está certo.

544
00:31:50,133 --> 00:31:51,567
Quer um pouco?

545
00:31:52,501 --> 00:31:53,969
Não posso.

546
00:31:55,972 --> 00:31:57,839
Verdade,
porque está trabalhando.

547
00:31:57,840 --> 00:32:01,576
E quando não está trabalhando,
está matando aula,

548
00:32:01,577 --> 00:32:04,613
correndo de moto por aí
e machucando pessoas.

549
00:32:04,614 --> 00:32:06,436
Tanto faz.

550
00:32:07,394 --> 00:32:09,478
Aquelas gêmeas
estão te enlouquecendo.

551
00:32:09,479 --> 00:32:11,053
Estão quase.

552
00:32:11,054 --> 00:32:14,069
A essa altura já sabe
que Sutton fingiu a torção.

553
00:32:14,070 --> 00:32:15,785
É, eu sei.

554
00:32:15,786 --> 00:32:17,225
E deixa por isso mesmo?

555
00:32:20,961 --> 00:32:24,307
Por que continua se deixando
enganar por essa garota?

556
00:32:25,041 --> 00:32:26,626
Mads,
tenho tudo sob controle.

557
00:32:28,946 --> 00:32:30,825
Mas obrigado
por se preocupar.

558
00:32:32,204 --> 00:32:34,243
Estou com vontade
de fazer uma loucura...

559
00:32:37,293 --> 00:32:38,821
Está bem,
tenha cuidado.

560
00:32:38,822 --> 00:32:40,361
Nunca.

561
00:32:48,782 --> 00:32:50,154
Com licença, senhor.

562
00:32:51,148 --> 00:32:54,654
-O senhor é sócio?
-Na verdade, ele está comigo.

563
00:32:55,788 --> 00:32:58,224
Finalmente chegou,
bonitão.

564
00:32:58,225 --> 00:33:00,159
Algum problema?

565
00:33:00,160 --> 00:33:02,028
Minhas desculpas,
senhor.

566
00:33:05,366 --> 00:33:07,627
Acho que devo
me apresentar.

567
00:33:07,628 --> 00:33:09,706
Acho que não.

568
00:33:21,013 --> 00:33:23,115
Parece estar funcionando.

569
00:33:23,116 --> 00:33:26,752
Embora Kristin
esteja um pouco estranha.

570
00:33:29,435 --> 00:33:32,625
E você também.
Está tudo bem?

571
00:33:32,626 --> 00:33:34,694
Está tão quieto.

572
00:33:34,695 --> 00:33:37,390
Sim, estou bem.
Está tudo certo.

573
00:33:37,391 --> 00:33:39,665
Só ansioso
pela apresentação.

574
00:33:40,266 --> 00:33:42,341
Espero que tudo
dê certo.

575
00:33:45,672 --> 00:33:49,508
<i>Nuvens negras pairando</i>

576
00:33:49,509 --> 00:33:51,277
<i>Fizeram um lar</i>

577
00:33:51,278 --> 00:33:54,413
<i>Sobre nossa cama</i>

578
00:33:55,514 --> 00:33:57,964
<i>Achei que eram mistério</i>

579
00:34:00,257 --> 00:34:02,643
<i>Como nas histórias de amor</i>

580
00:34:02,644 --> 00:34:04,196
<i>Que eu tinha lido</i>

581
00:34:06,432 --> 00:34:08,456
<i>E não saberia</i>

582
00:34:08,457 --> 00:34:11,026
<i>Que na verdade eram</i>

583
00:34:11,027 --> 00:34:13,618
<i>Uma tragédia</i>

584
00:34:14,975 --> 00:34:17,366
Olhe para ela.
Ela é incrível.

585
00:34:18,001 --> 00:34:19,690
Nem acredito que a criamos.

586
00:34:19,691 --> 00:34:23,438
Não acredito que estava
com Rebecca enquanto tentávamos.

587
00:34:24,934 --> 00:34:27,377
-Por favor, não faça isso.
-É verdade.

588
00:34:27,378 --> 00:34:29,638
Você teve
um relacionamento com ela.

589
00:34:29,639 --> 00:34:32,081
Foi um caso rápido.

590
00:34:32,082 --> 00:34:35,017
Você conversava com ela
sobre nós, sobre mim.

591
00:34:35,848 --> 00:34:38,867
Nossa vida era tão terrível
que precisava dessa outra mulher

592
00:34:38,868 --> 00:34:42,291
para afagar seu ego
e ter um ombro para chorar?

593
00:34:42,292 --> 00:34:43,726
-Não é verdade.
-É sim.

594
00:34:43,727 --> 00:34:46,064
Eu consigo ver.
Vejo em sua cara.

595
00:34:46,065 --> 00:34:47,830
Não foi só sexo,
coisa de uma noite.

596
00:34:47,831 --> 00:34:50,974
-Foi bem mais profundo.
-Seja o que for, eu lamento.

597
00:34:50,975 --> 00:34:52,771
Eu nunca a amei.
Eu amo você.

598
00:34:52,772 --> 00:34:54,183
Amor...

599
00:34:56,060 --> 00:34:57,984
Deus.
Nem sei mais o que é isso.

600
00:34:58,845 --> 00:35:01,088
Não vou embora.
Vá você, Ted.

601
00:35:01,089 --> 00:35:03,539
Vim ver minha filha
se apresentar e é o que vou...

602
00:35:13,390 --> 00:35:15,436
Mãe...
O que houve?

603
00:35:15,437 --> 00:35:19,458
-Podemos resolver.
-Nada pode resolver isso.

604
00:35:43,159 --> 00:35:46,633
O que está esperando?
A água está uma delícia.

605
00:36:03,832 --> 00:36:06,100
Merecemos sermos apresentados
apropriadamente.

606
00:36:06,101 --> 00:36:07,868
Concordo.

607
00:36:07,869 --> 00:36:09,751
Que tal eu ser "Perdida"?

608
00:36:15,911 --> 00:36:17,778
E você ser "Achado"?

609
00:36:30,535 --> 00:36:34,708
Quando vai me contar
o que houve?

610
00:36:35,345 --> 00:36:36,856
Fui visitar meu pai hoje.

611
00:36:38,938 --> 00:36:40,947
Não podia deixá-lo
confundir sua cabeça.

612
00:36:41,953 --> 00:36:44,008
Agora ele está
confundindo a sua.

613
00:36:44,009 --> 00:36:45,816
Talvez esteja.

614
00:36:45,817 --> 00:36:47,492
Ele disse algumas coisas.

615
00:36:47,493 --> 00:36:50,609
Não sobre o assassinato
nem sobre saber de vocês.

616
00:36:50,610 --> 00:36:52,909
Outras coisas.

617
00:36:52,910 --> 00:36:55,051
Sobre eu e você.

618
00:36:56,551 --> 00:37:00,134
Emma, só quero que saiba que
não estou brincando com você.

619
00:37:01,039 --> 00:37:03,770
O que sinto por você
não tem nada a ver com a Sutton.

620
00:37:06,306 --> 00:37:08,440
Tivemos nosso rolo em LA,

621
00:37:08,441 --> 00:37:11,343
mas quando voltei para cá
e te conheci

622
00:37:11,344 --> 00:37:14,206
e te vi com Mads
e com sua família.

623
00:37:14,207 --> 00:37:17,750
Eu sabia que tinha encontrado
algo verdadeiro e único.

624
00:37:24,457 --> 00:37:27,075
Eu sinto o mesmo.

625
00:37:28,061 --> 00:37:29,834
Que bom.

626
00:37:31,865 --> 00:37:33,999
Essa confusão toda
meio que nos juntou,

627
00:37:34,000 --> 00:37:36,292
então nunca conversamos
a respeito.

628
00:37:36,293 --> 00:37:39,859
Eu sei. Prometi a mim mesma
que não ficaria pensando demais.

629
00:37:39,860 --> 00:37:41,372
Que é o que estou fazendo.

630
00:37:41,373 --> 00:37:43,943
Não. Você...

631
00:37:43,944 --> 00:37:46,645
Está sendo sincero.

632
00:37:46,646 --> 00:37:49,648
O que é muito raro
por aqui.

633
00:38:13,230 --> 00:38:15,232
Então?

634
00:38:15,233 --> 00:38:18,168
Sim, eu estava fingindo.

635
00:38:18,169 --> 00:38:22,106
Não no começo.
Mas um pouco depois, eu estava.

636
00:38:22,107 --> 00:38:25,809
E por tempo bastante
para se tornar imperdoável.

637
00:38:25,810 --> 00:38:28,045
Você entendeu.

638
00:38:28,046 --> 00:38:30,400
É melhor ir embora
antes de o Dan chegar.

639
00:38:30,401 --> 00:38:31,730
Ethan,
por favor, espere,

640
00:38:31,731 --> 00:38:33,135
e deixa...

641
00:38:36,090 --> 00:38:37,663
eu tentar
meu lado honesto.

642
00:38:38,690 --> 00:38:42,005
Fingi a torção,
porque não podia assistir

643
00:38:42,006 --> 00:38:43,661
a você se autodestruir.

644
00:38:45,113 --> 00:38:50,012
Como é? Sua torção
me daria uma razão para viver?

645
00:38:50,013 --> 00:38:51,342
Não.

646
00:38:52,604 --> 00:38:55,539
Me daria alguém
com quem conversar.

647
00:38:57,842 --> 00:38:59,832
Sinto sua falta.

648
00:39:00,855 --> 00:39:04,178
E sei que está tentando
esquecer Emma.

649
00:39:04,179 --> 00:39:06,153
Mas nós tínhamos algo.

650
00:39:06,154 --> 00:39:08,277
No rancho
e mesmo antes,

651
00:39:08,278 --> 00:39:11,101
quando Emma nem estava aqui,
já tínhamos algo.

652
00:39:12,206 --> 00:39:16,062
Éramos loucos
e dávamos certo.

653
00:39:16,063 --> 00:39:18,698
Muito certo.

654
00:39:18,699 --> 00:39:20,967
Fugíamos
de nossas vidas juntos.

655
00:39:20,968 --> 00:39:23,669
Tentei te esquecer

656
00:39:23,670 --> 00:39:25,638
e seguir em frente,

657
00:39:25,639 --> 00:39:27,540
mas a verdade, Ethan,

658
00:39:27,541 --> 00:39:29,143
é que eu...

659
00:39:30,744 --> 00:39:32,779
Eu me apaixonei
por você.

660
00:39:34,113 --> 00:39:36,582
E ainda estou apaixonada.

661
00:39:38,853 --> 00:39:40,323
Não consigo te tirar da cabeça

662
00:39:40,324 --> 00:39:44,290
e acho que você
também não me esqueceu.

663
00:39:59,371 --> 00:40:01,339
Boa noite, Sutton.

664
00:40:14,485 --> 00:40:16,454
Detesto isso.

665
00:40:16,455 --> 00:40:18,289
Não poder te tocar.

666
00:40:20,625 --> 00:40:22,660
Obrigada
por me receber.

667
00:40:22,661 --> 00:40:26,864
Sei que devia ter vindo antes.
Tentei antes, disseram a você?

668
00:40:27,854 --> 00:40:30,501
Disseram.
Só não estava...

669
00:40:30,502 --> 00:40:32,836
a fim de ver ninguém,
entende?

670
00:40:32,837 --> 00:40:34,605
Fiquei chocada
na audiência.

671
00:40:34,606 --> 00:40:36,341
Tinha certeza
que iam te liberar.

672
00:40:37,375 --> 00:40:42,389
E agora me disseram que sua nova
advogada é a namorada de Dan.

673
00:40:42,390 --> 00:40:43,781
Ela é boa.

674
00:40:43,782 --> 00:40:45,883
Honesta de verdade,
não aceita suborno.

675
00:40:45,884 --> 00:40:48,931
Ela chegou me fuzilando.

676
00:40:50,098 --> 00:40:51,629
Acho que ela vai
se sair bem.

677
00:40:55,011 --> 00:40:56,353
Então está confiante.

678
00:40:56,354 --> 00:40:58,307
Vou sair daqui
em um piscar de olhos.

679
00:41:02,632 --> 00:41:03,992
Graças a Deus.

680
00:41:07,037 --> 00:41:09,539
Devíamos estar voltando
de nossa lua de mel agora.

681
00:41:11,738 --> 00:41:13,099
É verdade.

682
00:41:15,030 --> 00:41:16,852
Esquente a cama para mim,
está bem?

683
00:41:19,863 --> 00:41:21,382
Alec...

684
00:41:22,346 --> 00:41:23,866
O que foi?

685
00:41:24,950 --> 00:41:28,071
Não sei como vou sobreviver
a tudo isso.

686
00:41:28,072 --> 00:41:31,942
Tenho pensado nisso.

687
00:41:34,044 --> 00:41:36,143
Dar uma chance?
Fiz mais do que isso.

688
00:41:36,144 --> 00:41:37,914
Qual foi a primeira coisa
que falou?

689
00:41:37,915 --> 00:41:40,217
-Uma bela mentira.
-Mãe, ele errou.

690
00:41:40,218 --> 00:41:42,838
A mentira foi hoje, Sutton.
Na minha cara.

691
00:41:42,839 --> 00:41:44,687
Talvez Rebecca
estava mentindo.

692
00:41:44,688 --> 00:41:46,489
Não quero falar
sobre isso.

693
00:41:47,592 --> 00:41:50,260
Querida, por favor,
me desculpe.

694
00:41:50,261 --> 00:41:52,529
Desculpe por termos
arruinado sua noite.

695
00:41:52,530 --> 00:41:54,509
-Está tudo bem.
-Não está.

696
00:41:54,510 --> 00:41:57,600
Você estava lá cantando,
tão linda

697
00:41:57,601 --> 00:42:00,779
e nós estragamos tudo.

698
00:42:00,780 --> 00:42:02,401
Não me importo.

699
00:42:02,402 --> 00:42:04,817
Sutton e eu queríamos
que se vocês reconciliassem

700
00:42:04,818 --> 00:42:07,681
e parece que as coisas
só pioraram.

701
00:42:08,597 --> 00:42:10,498
Querida,
precisa deixar isso para lá.

702
00:42:11,248 --> 00:42:12,637
Vocês duas.

703
00:42:12,638 --> 00:42:15,790
O que houve entre mim e seu pai
é um problema sério,

704
00:42:15,791 --> 00:42:17,644
mas é problema nosso,
não de vocês.

705
00:42:23,273 --> 00:42:24,600
Mads?

706
00:42:28,258 --> 00:42:29,695
O que houve?

707
00:42:29,696 --> 00:42:33,399
Desculpa.
Fiz uma coisa louca e idiota.

708
00:42:33,400 --> 00:42:35,165
Está virando minha rotina.

709
00:42:35,166 --> 00:42:36,568
Kristin...

710
00:42:37,258 --> 00:42:39,685
Queria saber se por acaso

711
00:42:39,686 --> 00:42:42,496
ainda posso aceitar
seu convite.

712
00:42:44,163 --> 00:42:46,986
De se mudar para cá?
Claro, querida.

713
00:42:46,987 --> 00:42:49,511
Sim.
Vai ser ótimo.

714
00:42:49,512 --> 00:42:51,809
-Com certeza.
-Obrigada.

715
00:42:53,868 --> 00:42:56,686
Funcionou perfeitamente
o negócio da honestidade.

716
00:42:56,687 --> 00:42:59,251
Foi inspirador.
Você me inspirou.

717
00:42:59,928 --> 00:43:01,874
Obrigada, mãe.

718
00:43:01,875 --> 00:43:03,667
Isso significa
que você e Ethan...

719
00:43:03,668 --> 00:43:08,234
Nada grande,
mas estamos mais próximos.

720
00:43:08,235 --> 00:43:10,027
Bem mais próximos.

721
00:43:12,215 --> 00:43:14,386
Meu Deus. Ted?
Seria perfeito.

722
00:43:14,387 --> 00:43:15,836
Esconda-se.

723
00:43:25,862 --> 00:43:27,168
Oi, mãe.

724
00:43:27,169 --> 00:43:28,523
Jordan.

725
00:43:28,524 --> 00:43:31,155
Seja um NERD!
www.nerdsubs.com

