1
00:00:01,852 --> 00:00:03,234
CORTE JUDICIAL

2
00:00:03,235 --> 00:00:06,305
<i>Ali estão eles.
Podem falar alguma coisa?</i>

3
00:00:06,306 --> 00:00:09,237
<i>-Ele é culpado?
-Pode dar uma entrevista?</i>

4
00:00:13,140 --> 00:00:15,254
O que acha de tudo isso?

5
00:00:15,255 --> 00:00:17,258
Ele é culpado?
Ele é culpado?

6
00:00:17,259 --> 00:00:19,227
Pode nos falar algo?

7
00:00:20,297 --> 00:00:22,099
Ela está vindo,
por aqui.

8
00:00:22,100 --> 00:00:24,375
Sra. Rybak,
o que acha disso tudo?

9
00:00:24,376 --> 00:00:26,146
Só algumas perguntas,
por favor,

10
00:00:26,147 --> 00:00:29,284
preciso entrar
e ficar com o meu marido.

11
00:00:29,285 --> 00:00:32,204
Gente,
preciso de um minuto.

12
00:00:32,205 --> 00:00:34,768
-Guarda os lugares?
-Guardo.

13
00:00:34,769 --> 00:00:37,397
Meu Deus,
olhe estas olheiras.

14
00:00:37,398 --> 00:00:39,529
Não conseguiu dormir,
não foi?

15
00:00:39,530 --> 00:00:41,304
Aconteceu muita coisa.

16
00:00:41,305 --> 00:00:43,309
Especialmente
ontem à noite.

17
00:00:44,278 --> 00:00:46,914
Queria que hoje
nunca chegasse.

18
00:00:46,915 --> 00:00:48,683
Ele vai conseguir a fiança,
Emma.

19
00:00:48,684 --> 00:00:51,688
E quando ele pagar,
estamos todos ferrados.

20
00:00:51,689 --> 00:00:56,029
Eu, Thayer, você,
todos que o colocaram na cadeia.

21
00:00:56,030 --> 00:00:57,599
Honestamente,
não me importo.

22
00:00:57,600 --> 00:00:59,869
Me desculpe,
mas estou aqui para confrontá-lo

23
00:00:59,870 --> 00:01:03,775
e preciso saber
por que ele mataria o Derek

24
00:01:03,776 --> 00:01:06,246
e o que isso tem a ver
com minha mãe biológica.

25
00:01:06,247 --> 00:01:07,582
Tenho uma chance...

26
00:01:08,485 --> 00:01:10,453
e vou ser direta.

27
00:01:10,454 --> 00:01:12,810
Se foi para eu me sentir melhor,
não funcionou.

28
00:01:12,811 --> 00:01:14,459
Desculpa.

29
00:01:15,162 --> 00:01:16,603
Tudo bem.

30
00:01:18,933 --> 00:01:21,338
Por que não vai na frente?
Eu te encontro.

31
00:01:21,339 --> 00:01:22,907
Certo.

32
00:01:26,272 --> 00:01:27,950
Sutton,
o que faz aqui?

33
00:01:27,951 --> 00:01:29,753
Matando a curiosidade.

34
00:01:29,754 --> 00:01:32,758
E eu sabia que ia enfrentar
o Alec e eu queria ver.

35
00:01:32,759 --> 00:01:34,565
Certo,
mas e se alguém te ver?

36
00:01:34,566 --> 00:01:35,969
Isso é arriscado.

37
00:01:41,673 --> 00:01:43,373
Sutton.

38
00:01:44,445 --> 00:01:47,381
Oi, Rebecca.
Com licença.

39
00:01:47,382 --> 00:01:49,720
Na verdade,
eu queria pedir desculpas.

40
00:01:49,721 --> 00:01:51,646
-Pelo o quê?
-Bem, sabe,

41
00:01:51,647 --> 00:01:53,694
estava tentando
me alertar sobre o Alec,

42
00:01:53,695 --> 00:01:57,703
e não quis acreditar em você.
Mas eu estava...

43
00:01:57,704 --> 00:02:00,371
estou apaixonada
por ele.

44
00:02:00,372 --> 00:02:03,209
E ainda acho
que armaram para ele.

45
00:02:03,210 --> 00:02:05,279
Acho que há várias
teorias por aí.

46
00:02:06,050 --> 00:02:08,299
Se me der licença,
vou ficar com meus amigos.

47
00:02:08,300 --> 00:02:09,677
Claro.

48
00:02:15,437 --> 00:02:18,115
Preciso dizer,
foi impressionante.

49
00:02:19,021 --> 00:02:20,500
Como foi com você?

50
00:02:21,808 --> 00:02:26,014
Fui boazinha,
como você falou.

51
00:02:26,015 --> 00:02:27,984
Ela acha
que ainda estamos à procura

52
00:02:27,985 --> 00:02:29,620
da nossa mãe biológica.

53
00:02:29,621 --> 00:02:31,724
Não vai acontecer.

54
00:02:31,725 --> 00:02:35,630
Alec vai passar a noite
na cadeia e muito mais noites.

55
00:02:35,631 --> 00:02:37,500
Enquanto isso, Sutton,

56
00:02:37,501 --> 00:02:39,570
preciso que se aproxime
da sua irmã.

57
00:02:39,571 --> 00:02:43,009
-Mesmo que eu não queira?
-Só faça o que faço com o Alec.

58
00:02:43,010 --> 00:02:45,847
Fingir que o ama até ele
ser jogado na câmara de gás?

59
00:02:45,848 --> 00:02:48,652
Na verdade,
é injeção letal agora.

60
00:02:48,653 --> 00:02:50,264
Deseje-me sorte.

61
00:02:56,211 --> 00:02:58,734
N.E.R.D.S.
Nerds Eager To Rock Doing Subtitles

62
00:03:01,245 --> 00:03:03,709
NetoP - Thyta - Wandy
Jotavê - Tozzi

63
00:03:05,659 --> 00:03:07,977
facebook.com/NERDSubs
@NERDSubs www.nerdsubs.com

64
00:03:08,741 --> 00:03:10,653
S02E01
"The Revengers"

65
00:03:15,098 --> 00:03:16,499
Assassinato,
conspiração,

66
00:03:16,500 --> 00:03:20,739
não cooperou com a polícia.
Não tenho escolha.

67
00:03:20,740 --> 00:03:22,542
Fiança negada.

68
00:03:22,543 --> 00:03:24,780
O réu continuará
sob custódia

69
00:03:24,781 --> 00:03:26,649
até a data do julgamento.

70
00:03:26,650 --> 00:03:31,223
-Recesso de 10 minutos.
-Está demitido.

71
00:03:31,224 --> 00:03:34,128
-Meu Deus.
-Vou falar com meu pai.

72
00:03:47,218 --> 00:03:49,287
Pai.

73
00:03:49,288 --> 00:03:52,093
Gente,
sei que ainda é estranho,

74
00:03:52,094 --> 00:03:53,929
mas oferta está de pé.

75
00:03:53,930 --> 00:03:55,998
Podem ficar comigo,
tem espaço suficiente

76
00:03:55,999 --> 00:03:59,037
e agora que seu pai
não vai sair tão cedo...

77
00:03:59,038 --> 00:04:00,808
Certo, Rebecca,
mas estamos bem.

78
00:04:00,809 --> 00:04:02,176
-Certo, Mads?
-Certo.

79
00:04:02,177 --> 00:04:04,947
-Deve ser difícil para vocês.
-É.

80
00:04:04,948 --> 00:04:06,416
Obrigado,
mas estamos bem.

81
00:04:06,417 --> 00:04:07,854
Certo.

82
00:04:09,857 --> 00:04:12,025
Se sua mãe falasse comigo
ou ouvisse...

83
00:04:13,830 --> 00:04:15,131
Eu tenho uma ideia.

84
00:04:15,132 --> 00:04:17,134
O Festival de Música
é no fim de semana?

85
00:04:17,135 --> 00:04:20,907
Você vai tocar?
Se ela for, eu cuido do resto.

86
00:04:26,952 --> 00:04:29,990
Ted.
Obrigada por vir.

87
00:04:29,991 --> 00:04:33,423
Você e Alec são bons amigos.
Seu apoio é tudo para ele.

88
00:04:35,867 --> 00:04:38,466
Ted,
precisa mesmo ser assim?

89
00:04:38,467 --> 00:04:39,940
Precisa sim.

90
00:04:40,542 --> 00:04:42,510
Temos tanto
em comum agora.

91
00:04:42,511 --> 00:04:46,645
Temos o mesmo de antes,
um caso há zilhões de anos.

92
00:04:46,646 --> 00:04:48,546
Um caso que acabou
com meu casamento.

93
00:04:48,547 --> 00:04:51,795
Achei que as mentiras que contou
à Kristin tinham feito isso.

94
00:04:53,029 --> 00:04:55,098
Afaste-se da minha vida,
Rebecca, ouviu?

95
00:05:02,212 --> 00:05:05,560
Foi tão estranho.
Ele piscou para mim.

96
00:05:05,561 --> 00:05:08,020
Como se soubesse algo
ou estava ganhando o jogo.

97
00:05:08,021 --> 00:05:10,090
Não pode se juntar a ele.

98
00:05:10,091 --> 00:05:11,709
Sempre achei
que a morte do Derek

99
00:05:11,710 --> 00:05:13,930
tivesse ligação
com a nossa mãe biológica.

100
00:05:13,931 --> 00:05:16,436
-Acho que ele sabe quem ela é.
-Certo,

101
00:05:16,437 --> 00:05:18,271
não vai encontrá-lo,
entendeu?

102
00:05:18,272 --> 00:05:20,140
Ele só vai
contar mais mentiras.

103
00:05:20,141 --> 00:05:22,077
Mesmo preso,
ele é perigoso.

104
00:05:22,679 --> 00:05:24,314
Certo, Mads, vamos.

105
00:05:24,315 --> 00:05:26,986
Vamos pegar o carro
e nos encontramos na entrada.

106
00:05:29,421 --> 00:05:31,300
O que foi isso?

107
00:05:32,061 --> 00:05:33,796
Uma coisa sobre o pai deles.

108
00:05:36,969 --> 00:05:39,072
Momento constrangedor.

109
00:05:40,489 --> 00:05:43,226
-Oi.
-Oi.

110
00:05:43,227 --> 00:05:45,396
Não o vi na corte.

111
00:05:45,397 --> 00:05:47,065
Eu não estava lá.

112
00:05:47,066 --> 00:05:50,343
Tive reunião
com meu agente de condicional.

113
00:05:50,344 --> 00:05:54,177
Faltei aula e...

114
00:05:55,079 --> 00:05:56,815
você sabe.

115
00:06:00,923 --> 00:06:03,727
Ele dirige o conversível?

116
00:06:03,728 --> 00:06:05,730
Ficou sério mesmo.

117
00:06:09,704 --> 00:06:11,768
Logo o Alec será condenado,

118
00:06:11,769 --> 00:06:16,448
aí vou pedir o divórcio,
ganhar o Ted novamente

119
00:06:16,449 --> 00:06:18,385
e ter minha família junta
de novo.

120
00:06:18,386 --> 00:06:20,455
Ted e eu...

121
00:06:20,456 --> 00:06:22,459
e minhas duas filhas gêmeas.

122
00:06:22,460 --> 00:06:24,328
A família que deveria ter sido.

123
00:06:28,482 --> 00:06:30,305
Senti algum receio?

124
00:06:30,306 --> 00:06:34,078
Só seria perfeito
se eu fosse filha única.

125
00:06:34,079 --> 00:06:37,851
Caso tenha esquecido,
a Emma roubou minha vida

126
00:06:37,852 --> 00:06:40,022
e ainda está lá.

127
00:06:40,023 --> 00:06:42,058
-E você sabe por quê.
-Se o Ted soubesse

128
00:06:42,059 --> 00:06:44,061
que você sabe
que sou sua filha

129
00:06:44,062 --> 00:06:47,477
e que somos gêmeas,
não teria chance.

130
00:06:47,478 --> 00:06:49,904
Outra razão
para ser legal com sua irmã.

131
00:06:49,905 --> 00:06:54,412
Ela e Laurel querem
que a Kristin e o Ted voltem.

132
00:06:54,413 --> 00:06:58,585
É.
O tempo cura as feridas.

133
00:06:58,586 --> 00:07:00,823
Exceto as suas, claro.

134
00:07:00,824 --> 00:07:03,881
Preciso que volte lá
e descubra o que planejam.

135
00:07:03,882 --> 00:07:06,110
-Para você evitar?
-Para nós evitarmos.

136
00:07:09,107 --> 00:07:10,472
Evitar.

137
00:07:10,473 --> 00:07:12,643
Que jeito legal...

138
00:07:12,644 --> 00:07:14,479
de chamar isso.

139
00:07:19,299 --> 00:07:23,300
Ainda bem que fizeram o jantar.
Estou exausta.

140
00:07:23,301 --> 00:07:25,070
Onde estava, mãe?
Está arrumada.

141
00:07:25,071 --> 00:07:27,941
Saí com Lindsey Ridgway.

142
00:07:27,942 --> 00:07:30,314
-Quem?
-A advogada?

143
00:07:30,315 --> 00:07:32,817
A advogada do divórcio,
sim.

144
00:07:35,590 --> 00:07:38,660
Só quero saber meus direitos,
o que acontece se eu pedir.

145
00:07:38,661 --> 00:07:43,968
O que esperar financeiramente
e em outros quesitos.

146
00:07:43,969 --> 00:07:47,575
Acho que o papai
só quer falar com você.

147
00:07:47,576 --> 00:07:49,935
Eu sei, querida.
Sei que é o que ele quer,

148
00:07:49,936 --> 00:07:52,550
mas não sei se é
o que quero e...

149
00:07:52,551 --> 00:07:55,591
acho que enquanto isso,
se ele quiser conversar,

150
00:07:55,592 --> 00:07:58,460
pode fazer através da Lindsey.

151
00:07:58,461 --> 00:08:00,497
Vou tirar esse terno.

152
00:08:03,347 --> 00:08:06,190
Um lar destruído.
Nós.

153
00:08:06,191 --> 00:08:08,376
Não, Laurel,
não vou deixar isso acontecer.

154
00:08:08,377 --> 00:08:10,046
Vi lares
sendo desfeitos,

155
00:08:10,047 --> 00:08:12,483
os tribunais intervêm,
assumem o controle,

156
00:08:12,484 --> 00:08:15,456
as crianças são separadas...
você sabe.

157
00:08:15,457 --> 00:08:17,926
Aparentemente,
não tanto como você.

158
00:08:24,056 --> 00:08:26,093
Eu...

159
00:08:26,942 --> 00:08:29,864
Estou com dor de cabeça.
Não vou jantar.

160
00:08:32,585 --> 00:08:35,666
Sei que não deveria arriscar
ser vista, mas isso é loucura.

161
00:08:35,667 --> 00:08:38,774
Ele não ser liberado por fiança?
O que houve naquele tribunal?

162
00:08:38,775 --> 00:08:42,607
Não sei.
Só sei que negaram a fiança e...

163
00:08:43,537 --> 00:08:48,243
ele piscou para mim.
E tinha aquele sorriso,

164
00:08:48,244 --> 00:08:50,079
de como quisesse
que eu soubesse...

165
00:08:50,080 --> 00:08:52,718
-Que estava à frente no jogo?
-Exatamente.

166
00:08:52,719 --> 00:08:55,330
Faz sentido. Ele sabe
sobre nossa mãe biológica.

167
00:08:55,331 --> 00:08:56,724
Tenho certeza.

168
00:08:56,725 --> 00:09:00,063
Mas se ele for preso,
o segredo vai junto com ele.

169
00:09:00,064 --> 00:09:02,428
-Talvez.
-Bem, quero saber

170
00:09:02,429 --> 00:09:05,806
qual é o seu plano para fazer
Ted e Kristin voltarem.

171
00:09:06,609 --> 00:09:09,513
-Não me diga que não deu certo.
-Não.

172
00:09:09,514 --> 00:09:10,849
Sábado à noite,
no clube,

173
00:09:10,850 --> 00:09:13,118
ambos vão assistir
o show da Laurel.

174
00:09:13,119 --> 00:09:14,521
Vamos torcer
para que o amor

175
00:09:14,522 --> 00:09:16,391
pelas filhas
os faça ficarem juntos.

176
00:09:16,392 --> 00:09:20,297
-Sabe o que acho, Emma?
-Não, o que acha, Sutton?

177
00:09:20,298 --> 00:09:23,307
Quando nossos embriões
dividiram-se...

178
00:09:23,308 --> 00:09:25,072
você ficou
com todo o coração.

179
00:09:42,853 --> 00:09:44,622
Ethan!

180
00:09:48,228 --> 00:09:51,065
Me trouxe café?
Que cara legal.

181
00:09:51,066 --> 00:09:53,403
-É para mim.
-Chegou tarde de novo?

182
00:09:53,404 --> 00:09:55,539
Não sei por que
isso continua acontecendo.

183
00:09:55,540 --> 00:09:57,127
Olhe para você,
perdendo aulas,

184
00:09:57,128 --> 00:09:59,613
saindo por aí
correndo de moto

185
00:09:59,614 --> 00:10:02,317
Esqueça o reformatório,
você vai acabar no necrotério.

186
00:10:02,318 --> 00:10:05,456
Vou tomar cuidado para que não
aconteça na sua jurisdição.

187
00:10:06,542 --> 00:10:08,628
Preciso trabalhar.
Vai ficar bem?

188
00:10:08,629 --> 00:10:10,700
-Tudo bem.
-Tchau.

189
00:10:17,873 --> 00:10:19,242
Dan é bom
em muitas coisas,

190
00:10:19,243 --> 00:10:23,949
mas ser delicado...
não é sua especialidade.

191
00:10:23,950 --> 00:10:25,853
Pode dizer de novo?

192
00:10:26,555 --> 00:10:29,816
Dan é bom em muitas coisas,
mas ser...

193
00:10:29,817 --> 00:10:31,328
Está certo.

194
00:10:31,329 --> 00:10:32,697
Belo sorriso.

195
00:10:33,400 --> 00:10:37,238
-Devia usá-lo mais.
-Obrigado pelo conselho.

196
00:10:37,239 --> 00:10:39,374
Aceita outro?

197
00:10:40,576 --> 00:10:43,215
Deixe-me adivinhar,
esqueça a Sutton.

198
00:10:43,944 --> 00:10:47,209
Exatamente ao contrário.
Não desista dela.

199
00:10:47,210 --> 00:10:48,527
Ou de você.
Veja Dan e eu.

200
00:10:48,528 --> 00:10:52,585
Quase desistimos,
mas demos um jeito para voltar.

201
00:10:52,586 --> 00:10:54,621
Você e Sutton também podem.

202
00:10:58,629 --> 00:11:00,932
<i>Estão usando o show</i>

203
00:11:00,933 --> 00:11:03,669
para fazer Ted
e Kristin voltarem.

204
00:11:03,670 --> 00:11:06,641
Fazê-los conversar
e resolver os problemas.

205
00:11:06,642 --> 00:11:11,951
Isso deixa uma pergunta.
O que visto para o show?

206
00:11:11,952 --> 00:11:14,220
Considerando os problemas
que irá causar

207
00:11:14,221 --> 00:11:16,491
posso sugerir que use
uma armadura?

208
00:11:22,535 --> 00:11:24,238
Me desculpe.

209
00:11:24,840 --> 00:11:27,142
-É que...
-Tudo bem.

210
00:11:27,143 --> 00:11:30,514
Perdi tanta coisa
da vida de vocês.

211
00:11:30,515 --> 00:11:34,588
Fazer o cabelo das minhas
meninas e brincar de se vestir.

212
00:11:35,825 --> 00:11:37,560
Espero que não tenha
se desapontado

213
00:11:37,561 --> 00:11:39,897
quando descobriu
que eu era sua mãe.

214
00:11:41,967 --> 00:11:44,105
Não, não.

215
00:11:44,106 --> 00:11:48,512
Isto tem sido incrível,
Rebecca.

216
00:11:48,513 --> 00:11:52,317
Será mais incrível quando
voltar a me chamar de mãe.

217
00:11:54,256 --> 00:11:56,325
Está certo.

218
00:11:57,727 --> 00:11:59,329
Mãe.

219
00:12:12,520 --> 00:12:13,987
Isso é uma surpresa.

220
00:12:13,988 --> 00:12:15,490
-É mesmo?
-Sim.

221
00:12:17,728 --> 00:12:20,799
Quer saber
outra surpresa?

222
00:12:20,800 --> 00:12:23,604
Estou ficando muito bom
em diferenciar vocês.

223
00:12:24,741 --> 00:12:26,476
Emma.

224
00:12:33,954 --> 00:12:38,895
-Há quanto tempo sabe sobre nós?
-Há um bom tempo.

225
00:12:38,896 --> 00:12:41,333
Foi por isso
que matou o Derek?

226
00:12:42,087 --> 00:12:43,571
Para proteger o segredo?

227
00:12:43,572 --> 00:12:45,107
Isso tudo faz sentido,
não é?

228
00:12:45,108 --> 00:12:48,179
Você sabe quem é
minha mãe biológica.

229
00:12:48,780 --> 00:12:50,750
Sua mãe biológica?

230
00:12:51,518 --> 00:12:53,483
Pensei
que não se interessava nela.

231
00:12:53,484 --> 00:12:56,558
Digo, desde que você encontrou
Ted e Kristin e tudo mais.

232
00:12:59,298 --> 00:13:01,033
Olhe para você.

233
00:13:01,034 --> 00:13:04,273
Sentada aí,
toda confusa.

234
00:13:04,274 --> 00:13:08,747
Está se perguntando
por que não confessa logo.

235
00:13:08,748 --> 00:13:10,550
Para ficar
de consciência limpa.

236
00:13:10,551 --> 00:13:14,556
Você sabe que não pode.
Sabe o porquê.

237
00:13:14,557 --> 00:13:17,361
Destruirá a única família
que você já teve.

238
00:13:17,362 --> 00:13:20,033
Eu sei por que não posso
dizer nada.

239
00:13:21,536 --> 00:13:25,174
Mas o que impede você
de dizer algo?

240
00:13:25,175 --> 00:13:29,081
Quando eu sair daqui,
e vou sair daqui,

241
00:13:29,082 --> 00:13:30,617
talvez eu te diga.

242
00:13:30,618 --> 00:13:33,155
Isso não é suficiente!

243
00:13:33,957 --> 00:13:36,994
Preciso de respostas.
Precisa me dizer algo.

244
00:13:36,995 --> 00:13:40,636
Tudo bem.
Que tal isso?

245
00:13:43,038 --> 00:13:45,107
Eu não confiaria
na Sutton.

246
00:13:48,314 --> 00:13:52,520
Ela pode não estar
tão do seu lado como pensa.

247
00:14:13,840 --> 00:14:16,661
-Está tudo bem?
-Deu problema na correia.

248
00:14:16,662 --> 00:14:18,965
Estou quase pondo-a
de volta.

249
00:14:18,966 --> 00:14:22,203
-Como sabia que eu estava aqui?
-Eu estava na vizinhança.

250
00:14:22,204 --> 00:14:23,606
Muito conveniente.

251
00:14:23,607 --> 00:14:27,313
Lembro que costumava vir aqui
quando precisava desabafar.

252
00:14:27,314 --> 00:14:29,949
Nós costumávamos.

253
00:14:32,354 --> 00:14:35,592
Vem aqui.
Aqui.

254
00:14:35,593 --> 00:14:37,462
Preciso que segure
esse parafuso.

255
00:14:37,463 --> 00:14:40,468
Pegue a chave.
Segure-o lá, apertado.

256
00:14:40,469 --> 00:14:42,138
Ótimo.

257
00:14:42,939 --> 00:14:44,808
Tenho certeza
que já soube

258
00:14:44,809 --> 00:14:47,813
que estou deixando Emma seguir
com minha vida mais um pouco.

259
00:14:47,814 --> 00:14:51,419
Ela precisa fazer com que nossos
pais voltem, e eu concordei.

260
00:14:53,090 --> 00:14:58,364
-Entendi.
-Não quer que eu fale da Emma.

261
00:14:58,365 --> 00:15:00,467
Não quero falar sobre ela.
Tudo bem?

262
00:15:00,468 --> 00:15:04,341
-Nem de você, nem de mim.
-Certo.

263
00:15:07,874 --> 00:15:10,117
Vamos dar uma volta.

264
00:15:10,118 --> 00:15:11,920
Você precisa
de um capacete.

265
00:15:11,921 --> 00:15:16,027
Acontece
que tenho um no carro.

266
00:15:16,028 --> 00:15:17,329
Sério?

267
00:15:17,330 --> 00:15:21,036
Qual é, o que acha?
Pelos velhos tempos.

268
00:16:11,355 --> 00:16:15,888
-Vai desistir?
-Acho que você sabe o porquê.

269
00:16:15,889 --> 00:16:17,931
É muito perigoso
para você?

270
00:16:17,932 --> 00:16:20,386
Sutton, suba na moto.
Vou te deixar no seu carro.

271
00:16:20,387 --> 00:16:22,572
Não. Desde quando
o perigo te impediu?

272
00:16:22,573 --> 00:16:25,510
Vamos lá,
diga-me que não gostou.

273
00:16:25,511 --> 00:16:27,214
Tudo bem,
suba na moto.

274
00:16:27,215 --> 00:16:28,549
-Não.
-Suba...

275
00:16:29,752 --> 00:16:31,353
O que aconteceu?

276
00:16:32,237 --> 00:16:34,158
-Meu tornozelo.
-Está tudo bem?

277
00:16:38,063 --> 00:16:40,199
Está brincando?

278
00:16:41,000 --> 00:16:43,604
Não acredito que você foi lá.
Falei para não ir.

279
00:16:43,605 --> 00:16:46,643
-Disse o que aconteceria.
-Sinto muito.

280
00:16:46,644 --> 00:16:48,279
Ele sabe.

281
00:16:48,280 --> 00:16:51,886
Sabe sobre eu e Sutton,
que somos gêmeas,

282
00:16:51,887 --> 00:16:53,655
nossos nomes,
a troca.

283
00:16:53,656 --> 00:16:55,658
Já desconfiávamos disso.

284
00:16:55,659 --> 00:16:57,561
Ele disse para não confiar
na Sutton,

285
00:16:57,562 --> 00:17:00,298
que ela não está no nosso lado.
O que isso quer dizer?

286
00:17:00,299 --> 00:17:02,369
Que ele sabe
ou suspeita de algo.

287
00:17:02,370 --> 00:17:04,773
De qualquer jeito,
ele está brincando com você.

288
00:17:07,780 --> 00:17:10,917
Talvez esteja se perguntando
por que te chamei.

289
00:17:10,918 --> 00:17:12,720
Passou pela minha cabeça,

290
00:17:12,721 --> 00:17:15,425
como fui fundamental
para te por aqui.

291
00:17:18,464 --> 00:17:20,036
Quero
que me represente.

292
00:17:22,503 --> 00:17:24,004
Só pode ser uma piada.

293
00:17:24,005 --> 00:17:27,378
Não...
Piada era o meu advogado.

294
00:17:28,848 --> 00:17:31,552
Decidi que preciso de alguém
que conheça as evidências

295
00:17:31,553 --> 00:17:34,957
e absolutamente
convencida que sou culpado.

296
00:17:35,894 --> 00:17:38,563
Se eu conseguir
persuadir essa pessoa,

297
00:17:38,564 --> 00:17:40,934
posso persuadir
o juiz e o júri.

298
00:17:41,600 --> 00:17:43,706
Eu não penso,
pelo menos no meu caso,

299
00:17:43,707 --> 00:17:46,644
que exista alguma
possibilidade.

300
00:17:47,546 --> 00:17:50,617
Sente-se.
Deixe-me tentar?

301
00:17:51,821 --> 00:17:53,322
Vá em frente,
sente-se.

302
00:17:53,323 --> 00:17:56,761
É uma história longa
e complicada.

303
00:18:13,263 --> 00:18:14,719
O que ele queria?

304
00:18:14,720 --> 00:18:17,202
Ele quer
que eu o represente.

305
00:18:17,203 --> 00:18:19,352
Ele está mais louco
do que eu imaginava.

306
00:18:19,353 --> 00:18:23,179
-Eu aceitei.
-O quê?

307
00:18:23,180 --> 00:18:26,302
Sei que todo mundo merece
uma representação justa.

308
00:18:26,303 --> 00:18:30,291
Há provas convincentes
de que ele é inocente,

309
00:18:30,292 --> 00:18:32,060
armaram para ele.

310
00:18:32,924 --> 00:18:37,176
Tudo bem.
Qual é a evidência?

311
00:18:37,177 --> 00:18:38,772
Não posso dizer.

312
00:18:39,807 --> 00:18:42,000
Confidencialidade
de advogado-cliente...

313
00:18:43,147 --> 00:18:44,580
Sinto muito.

314
00:18:49,457 --> 00:18:51,970
Você é tão legal
por estar fazendo isso.

315
00:18:51,971 --> 00:18:53,563
Obrigada.

316
00:18:53,564 --> 00:18:56,768
Se alguém vê Sutton Mercer
no Hospital,

317
00:18:56,769 --> 00:18:58,571
você e Emma
serão descobertas.

318
00:18:58,572 --> 00:18:59,881
Por que você se importa?

319
00:18:59,882 --> 00:19:04,581
Emma deixou bem claro
que não quer nada com você

320
00:19:04,582 --> 00:19:08,421
e Thayer está dando
em cima dela.

321
00:19:08,422 --> 00:19:09,975
Vai precisar algo
para dor.

322
00:19:09,976 --> 00:19:12,604
Tem alguma aspirina
ou ibuprofeno por aqui?

323
00:19:12,605 --> 00:19:15,100
Tem um kit de primeiros
socorros no balcão.

324
00:19:15,101 --> 00:19:17,062
Ethan,
posso fazer uma pergunta?

325
00:19:18,006 --> 00:19:20,341
Você acha
que algumas coisas...

326
00:19:20,342 --> 00:19:24,148
Ou talvez todas as coisas...
acontecem por alguma razão

327
00:19:24,149 --> 00:19:26,118
e não existem acidentes?

328
00:19:27,188 --> 00:19:28,922
Eu não sei.

329
00:19:28,923 --> 00:19:32,021
Tenho certeza que é no que
os nativos americanos acreditam.

330
00:19:32,022 --> 00:19:33,592
Vi em um filme
uma vez.

331
00:19:35,535 --> 00:19:39,740
Pocahontas não é história
dos nativos americanos.

332
00:19:39,741 --> 00:19:41,711
Tudo bem.

333
00:19:42,345 --> 00:19:45,650
É que hoje,
eu te vi na estrada

334
00:19:45,651 --> 00:19:50,560
e aquele cara de moto passou
e o meu tornozelo.

335
00:19:50,561 --> 00:19:53,597
Precisa ficar de repouso
por um dia, tudo bem?

336
00:19:56,671 --> 00:19:59,080
Então você não acredita
em destino?

337
00:19:59,776 --> 00:20:01,211
Não posso.

338
00:20:01,212 --> 00:20:04,315
Sofri por causa dele
muitas vezes.

339
00:20:12,061 --> 00:20:15,032
Está chateado porque pedi
para ver a Emma e não você?

340
00:20:15,033 --> 00:20:17,001
Você está mexendo
com cabeça dela.

341
00:20:17,002 --> 00:20:20,941
Eu disse a ela
para não confiar na irmã.

342
00:20:20,942 --> 00:20:22,711
É um conselho válido.

343
00:20:22,712 --> 00:20:25,098
-Desde quando sabe sobre elas?
-Não importa.

344
00:20:25,099 --> 00:20:26,801
Importa para mim
e para a Emma.

345
00:20:26,802 --> 00:20:28,421
Não disse mais nada
para ela.

346
00:20:28,422 --> 00:20:30,791
Com certeza
não direi nada para você.

347
00:20:33,287 --> 00:20:35,892
-Estão bem íntimos, não estão?
-Estamos.

348
00:20:35,893 --> 00:20:39,053
Quando isso aconteceu?
Deixe-me adivinhar.

349
00:20:40,384 --> 00:20:45,315
Ao mesmo tempo em que estavam
planejando me jogar na prisão.

350
00:20:50,842 --> 00:20:52,227
Uma irmã.

351
00:20:52,228 --> 00:20:53,844
Depois a outra.

352
00:20:54,866 --> 00:20:57,068
Está se revezando
entre as duas?

353
00:21:02,112 --> 00:21:03,813
Cuidado com temperamento,
filho.

354
00:21:03,814 --> 00:21:05,907
Pode te colocar
em muitos problemas.

355
00:21:35,468 --> 00:21:37,370
Oi.

356
00:21:40,304 --> 00:21:42,011
Oi.

357
00:21:42,012 --> 00:21:44,482
Claramente,
você esperava o Ethan.

358
00:21:44,483 --> 00:21:48,078
Ele teve que trabalhar
no Festival de Música hoje.

359
00:21:48,079 --> 00:21:49,724
É hoje?

360
00:21:49,725 --> 00:21:52,053
Como está?
Melhor?

361
00:21:54,300 --> 00:21:56,102
Está latejando.

362
00:21:56,103 --> 00:21:58,474
Tenho alguma experiência
com tornozelo.

363
00:21:58,475 --> 00:22:01,264
Depois de tanta dança, tive
muitas torções e distensões.

364
00:22:01,265 --> 00:22:03,104
-Posso dar uma olhada.
-Não precisa.

365
00:22:03,105 --> 00:22:07,920
Ethan colocou gelo,
e... travesseiros.

366
00:22:08,790 --> 00:22:10,827
Que santo ele é.

367
00:22:10,828 --> 00:22:12,717
Ele está
tão disponível agora.

368
00:22:14,349 --> 00:22:17,225
Obrigada pela comida
e esse é um vestido lindo.

369
00:22:17,940 --> 00:22:20,430
-Vai pescar hoje à noite?
-Não.

370
00:22:20,431 --> 00:22:23,313
Não vou pescar.
Vou me divertir.

371
00:22:23,314 --> 00:22:25,117
Certo.

372
00:22:25,118 --> 00:22:28,322
Todo mundo está tentando
seguir suas vidas.

373
00:22:28,323 --> 00:22:30,399
Não sei se conseguiria
seguir com a minha

374
00:22:30,400 --> 00:22:32,714
sabendo que meu pai
é um assassino.

375
00:22:32,715 --> 00:22:34,405
Como é isso?

376
00:22:35,483 --> 00:22:37,858
Não é tão difícil quanto
fingir uma torção,

377
00:22:37,859 --> 00:22:39,602
tentando levar
o Ethan para cama.

378
00:22:39,603 --> 00:22:41,710
Tenha uma boa noite,
Sutton.

379
00:22:53,387 --> 00:22:55,010
Obrigada.

380
00:22:58,575 --> 00:23:00,288
Olha quem está aqui.

381
00:23:05,365 --> 00:23:06,922
Bela manobra
na estrada.

382
00:23:06,923 --> 00:23:08,899
Estou surpreso
em ver você inteiro.

383
00:23:08,900 --> 00:23:11,749
Então era você
no meu espelho retrovisor.

384
00:23:11,750 --> 00:23:14,105
Deixe-me adivinhar.
Você era a garota na garupa.

385
00:23:16,280 --> 00:23:17,926
Provavelmente.

386
00:23:18,771 --> 00:23:20,263
Placa da Califórnia?

387
00:23:20,264 --> 00:23:22,357
-Você é novo na cidade?
-Posso ser.

388
00:23:23,469 --> 00:23:27,088
-Meu nome é Jordan.
-Oi. Sutton Mercer.

389
00:23:27,089 --> 00:23:28,895
Esse é Ethan Whitehorse.

390
00:23:28,896 --> 00:23:31,401
-Bonito casal.
-Não mais.

391
00:23:34,835 --> 00:23:38,272
Cuidado. É mais potente
do que está acostumado.

392
00:23:38,983 --> 00:23:40,860
Então, Jordan,
você é sócio daqui?

393
00:23:40,861 --> 00:23:44,075
Não, mas isso nunca
me impediu antes.

394
00:23:47,142 --> 00:23:49,245
Gostei desse cara.

395
00:23:52,005 --> 00:23:53,780
-O quê?
-Você me ouviu.

396
00:23:53,781 --> 00:23:56,791
Quero que me bata
no tornozelo com este tronco.

397
00:23:56,792 --> 00:23:58,316
-Está louca?
-Não.

398
00:23:58,317 --> 00:24:00,438
O inchaço passou,
meu tornozelo melhorou

399
00:24:00,439 --> 00:24:02,845
e se ele descobrir que eu fingi,
volto ao zero.

400
00:24:02,846 --> 00:24:05,385
Essa não é a melhor maneira
de se resolver.

401
00:24:06,353 --> 00:24:08,064
Você se meteu
nessa enrascada.

402
00:24:08,065 --> 00:24:11,049
Não vejo você
fazendo nada diferente.

403
00:24:11,050 --> 00:24:13,553
Eu não tenho escolha.

404
00:24:13,554 --> 00:24:16,491
Quando vocês foram
para o rancho...

405
00:24:16,492 --> 00:24:18,283
O que aconteceu?

406
00:24:18,284 --> 00:24:21,565
Nós...
nos conectamos.

407
00:24:21,566 --> 00:24:23,169
Como?
Por quê?

408
00:24:23,170 --> 00:24:27,392
-Parei de fazer joguinhos.
-Porque foi honesta.

409
00:24:28,197 --> 00:24:31,365
Às vezes penso que se eu tivesse
sido mais honesta com o Ted...

410
00:24:32,773 --> 00:24:36,123
isso poderia
ter sido muito diferente.

411
00:24:36,124 --> 00:24:39,497
Bem, honestidade
não é exatamente meu forte.

412
00:24:39,498 --> 00:24:41,237
Nem o meu.

413
00:24:42,101 --> 00:24:44,335
Acho que é outro caso
tal mãe, tal filha.

414
00:24:44,336 --> 00:24:49,233
Se isso é verdade,
como é tão fácil para Emma?

415
00:24:51,875 --> 00:24:53,176
FESTIVAL FAIRWAY

416
00:24:53,177 --> 00:24:55,672
Não sei quem ele é.
Jordan sei lá o quê.

417
00:24:55,673 --> 00:24:57,066
Ethan parece
conhecê-lo.

418
00:24:57,067 --> 00:25:01,038
Ele comentou algo sobre eu estar
na garupa da moto do Ethan.

419
00:25:01,039 --> 00:25:03,949
Provavelmente era Sutton.
Ela torceu o tornozelo.

420
00:25:03,950 --> 00:25:06,047
Na verdade,
ela fingiu uma torção,

421
00:25:06,048 --> 00:25:08,354
fazendo o Ethan
cuidar dela.

422
00:25:08,981 --> 00:25:10,601
Espera.
Cadê o Thayer?

423
00:25:10,602 --> 00:25:12,185
Pensei que ele viesse
com você.

424
00:25:12,186 --> 00:25:15,397
Ele me deixou uma mensagem
pedindo para encontrá-lo aqui.

425
00:25:15,398 --> 00:25:18,802
Esse negócio com seu pai
está deixando ele louco.

426
00:25:18,803 --> 00:25:22,110
Acontece que o Thayer
é muito bonzinho,

427
00:25:22,111 --> 00:25:24,533
mas também tem
essa síndrome de inferioridade.

428
00:25:24,534 --> 00:25:26,282
Com o seu pai?

429
00:25:26,283 --> 00:25:29,929
Vou deixar ele te contar.
Estou cansada disso.

430
00:25:29,930 --> 00:25:32,156
Fingir
que nada aconteceu.

431
00:25:32,157 --> 00:25:34,234
Me arrumar toda
e ficar sorrindo

432
00:25:34,235 --> 00:25:37,426
enquanto falam pelas costas:
"O pai dela matou alguém."

433
00:25:37,427 --> 00:25:39,288
Vamos beber
alguma coisa?

434
00:25:39,289 --> 00:25:42,976
Sim, mas não
o que você está oferecendo.

435
00:25:46,614 --> 00:25:49,053
Olá, juíza.

436
00:25:49,054 --> 00:25:51,020
Recebeu
minha contribuição?

437
00:25:51,021 --> 00:25:54,166
Você foi muito generosa,
Sra. Rybak.

438
00:26:08,454 --> 00:26:11,027
<i>-Oi. O que deseja?
-Vodca e Chardonnay.</i>

439
00:26:11,028 --> 00:26:13,253
<i>Tudo bem.
Vodca e Chardonnay saindo.</i>

440
00:26:13,254 --> 00:26:15,036
<i>Obrigada.</i>

441
00:26:19,648 --> 00:26:21,238
Kristin.

442
00:26:21,860 --> 00:26:24,296
-Como você está?
-Estou bem, Rebecca.

443
00:26:24,297 --> 00:26:25,663
E você?

444
00:26:25,664 --> 00:26:28,352
Bem,
agora que perguntou...

445
00:26:28,353 --> 00:26:30,957
não tem sido fácil.

446
00:26:32,499 --> 00:26:35,590
Imagino que não.
Como está o Alec?

447
00:26:37,302 --> 00:26:39,348
Kristin...

448
00:26:40,307 --> 00:26:41,717
Nunca tive a chance

449
00:26:41,718 --> 00:26:44,713
de te dizer
o quanto me arrependo pelo caso

450
00:26:44,714 --> 00:26:47,418
e pela maneira
que você descobriu.

451
00:26:48,032 --> 00:26:50,110
Foi há tanto tempo atrás.

452
00:26:50,111 --> 00:26:52,393
Não existe desculpa.

453
00:26:52,394 --> 00:26:54,285
Aconteceu.

454
00:26:54,955 --> 00:26:56,600
E você e Ted
estavam passando

455
00:26:56,601 --> 00:26:59,306
por aquelas coisas
de fertilidade, e...

456
00:27:01,554 --> 00:27:03,487
Desculpe-me.

457
00:27:04,274 --> 00:27:07,620
-Não deveria falar sobre isso.
-Não, por favor. Continue.

458
00:27:07,621 --> 00:27:11,158
Então,
o Ted te contou sobre isso?

459
00:27:11,159 --> 00:27:12,918
Contou.

460
00:27:13,963 --> 00:27:17,430
E como era difícil,
especialmente para você.

461
00:27:17,431 --> 00:27:19,605
Você parece surpresa.

462
00:27:19,606 --> 00:27:24,112
-É que eu achava...
-Que era só sexo?

463
00:27:27,887 --> 00:27:30,357
Me desculpe.

464
00:27:30,358 --> 00:27:33,429
Sei que está tentando
se acertar com o Ted.

465
00:27:34,162 --> 00:27:36,005
Esqueça tudo
que eu disse.

466
00:27:36,006 --> 00:27:37,650
Eu esquecerei.

467
00:27:53,477 --> 00:27:56,454
Oi.
Aí está você.

468
00:27:56,455 --> 00:27:59,254
-Desculpe o atraso.
-Tudo bem. O que aconteceu?

469
00:27:59,925 --> 00:28:04,155
Nada.
Só alguns aborrecimentos.

470
00:28:04,156 --> 00:28:07,493
Vou pegar um lençol
e comida para nós, certo?

471
00:28:08,229 --> 00:28:09,581
Certo.

472
00:28:10,800 --> 00:28:12,187
Mãe.

473
00:28:12,188 --> 00:28:13,518
Com licença.

474
00:28:13,519 --> 00:28:18,127
Muito obrigada por ter vindo,
significa muito para Laurel.

475
00:28:20,017 --> 00:28:21,351
Oi, Kristin.

476
00:28:21,985 --> 00:28:23,321
Oi.

477
00:28:24,256 --> 00:28:27,285
Como sempre,
você está linda.

478
00:28:28,497 --> 00:28:29,989
Obrigada, Ted.

479
00:28:39,748 --> 00:28:43,421
-Acha uma boa ideia?
-É uma péssima ideia.

480
00:28:43,422 --> 00:28:45,366
Não recomendaria
a ninguém.

481
00:28:47,161 --> 00:28:49,733
Sabia que ainda
há repórteres

482
00:28:49,734 --> 00:28:51,625
acampados
na frente da nossa casa?

483
00:28:52,762 --> 00:28:54,590
Thayer e eu
saímos pelos fundos.

484
00:28:54,591 --> 00:28:58,388
E o Ryan me largou
no primeiro dia.

485
00:28:58,389 --> 00:29:01,385
Disse que devíamos ter ido
falar direto com nosso pai

486
00:29:01,386 --> 00:29:03,555
sobre nossas suspeitas,
não com a polícia.

487
00:29:03,556 --> 00:29:07,194
Homens julgam tanto.

488
00:29:07,195 --> 00:29:11,235
Detesto ele,
mesmo sabendo que está certo.

489
00:29:13,406 --> 00:29:14,841
Quer um pouco?

490
00:29:15,776 --> 00:29:17,245
Não posso.

491
00:29:19,249 --> 00:29:21,117
Verdade,
porque está trabalhando.

492
00:29:21,118 --> 00:29:24,857
E quando não está trabalhando,
está matando aula,

493
00:29:24,858 --> 00:29:27,896
correndo de moto por aí
e machucando pessoas.

494
00:29:27,897 --> 00:29:29,720
Tanto faz.

495
00:29:30,679 --> 00:29:32,764
Aquelas gêmeas
estão te enlouquecendo.

496
00:29:32,765 --> 00:29:34,341
Estão quase.

497
00:29:34,342 --> 00:29:37,359
A essa altura já sabe
que Sutton fingiu a torção.

498
00:29:37,360 --> 00:29:39,076
É, eu sei.

499
00:29:39,077 --> 00:29:40,517
E deixa por isso mesmo?

500
00:29:43,534 --> 00:29:47,295
Por que continua se deixando
enganar por essa garota?

501
00:29:47,296 --> 00:29:49,432
Mads,
tenho tudo sob controle.

502
00:29:51,169 --> 00:29:53,435
Mas obrigado
por se preocupar.

503
00:29:54,174 --> 00:29:57,766
Estou com vontade
de fazer uma loucura...

504
00:29:59,217 --> 00:30:01,747
Está bem,
tenha cuidado.

505
00:30:01,748 --> 00:30:03,118
Nunca.

506
00:30:10,168 --> 00:30:11,541
Com licença, senhor.

507
00:30:12,536 --> 00:30:16,044
-O senhor é sócio?
-Na verdade, ele está comigo.

508
00:30:17,179 --> 00:30:19,617
Finalmente chegou,
bonitão.

509
00:30:19,618 --> 00:30:21,553
Algum problema?

510
00:30:21,554 --> 00:30:23,423
Minhas desculpas,
senhor.

511
00:30:26,763 --> 00:30:29,026
Acho que devo
me apresentar.

512
00:30:29,027 --> 00:30:31,106
Acho que não.

513
00:30:42,421 --> 00:30:44,525
Parece estar funcionando.

514
00:30:44,526 --> 00:30:48,164
Embora Kristin
esteja um pouco estranha.

515
00:30:50,849 --> 00:30:54,041
E você também.
Está tudo bem?

516
00:30:54,042 --> 00:30:56,112
Está tão quieto.

517
00:30:56,113 --> 00:30:58,809
Sim, estou bem.
Está tudo certo.

518
00:30:58,810 --> 00:31:01,086
Só ansioso
pela apresentação.

519
00:31:01,687 --> 00:31:03,764
Espero que tudo
dê certo.

520
00:31:07,097 --> 00:31:10,936
<i>Nuvens negras pairando</i>

521
00:31:10,937 --> 00:31:12,706
<i>Fizeram um lar</i>

522
00:31:12,707 --> 00:31:15,844
<i>Sobre nossa cama</i>

523
00:31:15,845 --> 00:31:20,608
<i>Achei que eram mistério</i>

524
00:31:20,609 --> 00:31:22,989
<i>Como nas histórias de amor</i>

525
00:31:22,990 --> 00:31:25,694
<i>Que eu tinha lido</i>

526
00:31:27,244 --> 00:31:29,567
<i>E não saberia</i>

527
00:31:29,568 --> 00:31:31,704
<i>Que na verdade eram</i>

528
00:31:31,705 --> 00:31:35,120
<i>Uma tragédia</i>

529
00:31:35,121 --> 00:31:37,514
Olhe para ela.
Ela é incrível.

530
00:31:38,149 --> 00:31:39,839
Nem acredito que a criamos.

531
00:31:39,840 --> 00:31:43,590
Não acredito que estava
com Rebecca enquanto tentávamos.

532
00:31:45,087 --> 00:31:47,532
-Por favor, não faça isso.
-É verdade.

533
00:31:47,533 --> 00:31:49,794
Você teve
um relacionamento com ela.

534
00:31:49,795 --> 00:31:52,239
Foi um caso rápido.

535
00:31:52,240 --> 00:31:55,177
Você conversava com ela
sobre nós, sobre mim.

536
00:31:56,009 --> 00:31:59,030
Nossa vida era tão terrível
que precisava dessa outra mulher

537
00:31:59,031 --> 00:32:02,456
para afagar seu ego
e ter um ombro para chorar?

538
00:32:02,457 --> 00:32:03,892
-Não é verdade.
-É sim.

539
00:32:03,893 --> 00:32:06,232
Eu consigo ver.
Vejo em sua cara.

540
00:32:06,233 --> 00:32:07,999
Não foi só sexo,
coisa de uma noite.

541
00:32:08,000 --> 00:32:11,145
-Foi bem mais profundo.
-Seja o que for, eu lamento.

542
00:32:11,146 --> 00:32:12,707
Eu nunca a amei.
Eu amo você.

543
00:32:12,708 --> 00:32:14,042
Amor...

544
00:32:15,779 --> 00:32:17,648
Deus.
Nem sei mais o que é isso.

545
00:32:18,283 --> 00:32:20,685
Não vou embora.
Vá você, Ted.

546
00:32:20,686 --> 00:32:23,518
Vim ver minha filha
se apresentar e é o que vou...

547
00:32:33,576 --> 00:32:35,624
Mãe...
O que houve?

548
00:32:35,625 --> 00:32:39,163
-Podemos resolver.
-Nada pode resolver isso.

549
00:33:01,705 --> 00:33:05,181
O que está esperando?
A água está uma delícia.

550
00:33:22,392 --> 00:33:24,661
Merecemos sermos apresentados
apropriadamente.

551
00:33:24,662 --> 00:33:26,430
Concordo.

552
00:33:26,431 --> 00:33:28,315
Que tal eu ser "Perdida"?

553
00:33:34,479 --> 00:33:36,347
E você ser "Achado"?

554
00:33:49,113 --> 00:33:52,061
Quando vai me contar
o que houve?

555
00:33:52,062 --> 00:33:54,440
Fui visitar meu pai hoje.

556
00:33:55,956 --> 00:33:58,391
Não podia deixá-lo
confundir sua cabeça.

557
00:33:58,392 --> 00:34:00,642
Agora ele está
confundindo a sua.

558
00:34:00,643 --> 00:34:02,516
Talvez esteja.

559
00:34:03,434 --> 00:34:05,110
Ele disse algumas coisas.

560
00:34:05,111 --> 00:34:08,229
Não sobre o assassinato
nem sobre saber de vocês.

561
00:34:08,230 --> 00:34:10,531
Outras coisas.

562
00:34:10,532 --> 00:34:12,950
Sobre eu e você.

563
00:34:12,951 --> 00:34:17,424
Emma, só quero que saiba que
não estou brincando com você.

564
00:34:17,425 --> 00:34:20,697
O que sinto por você
não tem nada a ver com a Sutton.

565
00:34:22,101 --> 00:34:24,236
Tivemos nosso rolo em LA,

566
00:34:24,237 --> 00:34:27,141
mas quando voltei para cá
e te conheci

567
00:34:27,142 --> 00:34:30,006
e te vi com Mads
e com sua família.

568
00:34:30,007 --> 00:34:33,552
Eu sabia que tinha encontrado
algo verdadeiro e único.

569
00:34:40,264 --> 00:34:42,884
Eu sinto o mesmo.

570
00:34:43,870 --> 00:34:45,645
Que bom.

571
00:34:47,677 --> 00:34:49,813
Essa confusão toda
meio que nos juntou,

572
00:34:49,814 --> 00:34:52,107
então nunca conversamos
a respeito.

573
00:34:52,108 --> 00:34:55,677
Eu sei. Prometi a mim mesma
que não ficaria pensando demais.

574
00:34:55,678 --> 00:34:57,191
Que é o que estou fazendo.

575
00:34:57,192 --> 00:34:59,763
Não. Você...

576
00:34:59,764 --> 00:35:02,467
Está sendo sincero.

577
00:35:02,468 --> 00:35:05,472
O que é muito raro
por aqui.

578
00:35:27,709 --> 00:35:29,713
Então?

579
00:35:29,714 --> 00:35:32,651
Sim, eu estava fingindo.

580
00:35:32,652 --> 00:35:36,592
Não no começo.
Mas um pouco depois, eu estava.

581
00:35:36,593 --> 00:35:40,297
E por tempo bastante
para se tornar imperdoável.

582
00:35:40,298 --> 00:35:42,535
Você entendeu.

583
00:35:42,536 --> 00:35:44,741
É melhor ir embora
antes de o Dan chegar.

584
00:35:44,742 --> 00:35:45,959
Ethan,
por favor, espere,

585
00:35:45,960 --> 00:35:49,146
e deixa...

586
00:35:50,415 --> 00:35:53,186
eu tentar
meu lado honesto.

587
00:35:53,187 --> 00:35:56,504
Fingi a torção,
porque não podia assistir

588
00:35:56,505 --> 00:35:58,161
a você se autodestruir.

589
00:35:59,614 --> 00:36:03,837
Como é? Sua torção
me daria uma razão para viver?

590
00:36:03,838 --> 00:36:05,974
Não.

591
00:36:07,110 --> 00:36:10,047
Me daria alguém
com quem conversar.

592
00:36:12,352 --> 00:36:14,343
Sinto sua falta.

593
00:36:14,344 --> 00:36:17,703
E sei que está tentando
esquecer Emma.

594
00:36:17,704 --> 00:36:19,764
Mas nós tínhamos algo.

595
00:36:19,765 --> 00:36:22,034
No rancho
e mesmo antes,

596
00:36:22,035 --> 00:36:24,739
quando Emma nem estava aqui,
já tínhamos algo.

597
00:36:24,740 --> 00:36:29,514
Éramos loucos
e dávamos certo.

598
00:36:29,515 --> 00:36:32,152
Muito certo.

599
00:36:32,153 --> 00:36:34,422
Fugíamos
de nossas vidas juntos.

600
00:36:34,423 --> 00:36:37,126
Tentei te esquecer

601
00:36:37,127 --> 00:36:39,096
e seguir em frente,

602
00:36:39,097 --> 00:36:41,000
mas a verdade, Ethan,

603
00:36:41,001 --> 00:36:42,604
é que eu...

604
00:36:44,206 --> 00:36:46,242
Eu me apaixonei
por você.

605
00:36:47,577 --> 00:36:50,048
E ainda estou apaixonada.

606
00:36:52,320 --> 00:36:53,791
Não consigo te tirar da cabeça

607
00:36:53,792 --> 00:36:57,761
e acho que você
também não me esqueceu.

608
00:37:11,519 --> 00:37:13,488
Boa noite, Sutton.

609
00:37:26,643 --> 00:37:28,613
Detesto isso.

610
00:37:28,614 --> 00:37:30,450
Não poder te tocar.

611
00:37:32,787 --> 00:37:34,824
Obrigada
por me receber.

612
00:37:34,825 --> 00:37:39,030
Sei que devia ter vindo antes.
Tentei antes, disseram a você?

613
00:37:40,021 --> 00:37:42,670
Disseram.
Só não estava...

614
00:37:42,671 --> 00:37:45,006
a fim de ver ninguém,
entende?

615
00:37:45,007 --> 00:37:46,777
Fiquei chocada
na audiência.

616
00:37:46,778 --> 00:37:48,514
Tinha certeza
que iam te liberar.

617
00:37:49,549 --> 00:37:53,355
E agora me disseram que sua nova
advogada é a namorada de Dan.

618
00:37:53,356 --> 00:37:55,124
Ela é boa.

619
00:37:55,125 --> 00:37:58,062
Honesta de verdade,
não aceita suborno.

620
00:37:58,063 --> 00:38:00,467
Ela chegou me fuzilando.

621
00:38:01,222 --> 00:38:03,405
Acho que ela vai
se sair bem.

622
00:38:06,143 --> 00:38:07,479
Então está confiante.

623
00:38:07,480 --> 00:38:09,649
Vou sair daqui
em um piscar de olhos.

624
00:38:11,086 --> 00:38:14,991
Graças a Deus.

625
00:38:17,897 --> 00:38:21,402
Devíamos estar voltando
de nossa lua de mel agora.

626
00:38:22,438 --> 00:38:23,797
É verdade.

627
00:38:25,657 --> 00:38:27,713
Esquente a cama para mim,
está bem?

628
00:38:30,585 --> 00:38:32,788
Alec...

629
00:38:32,789 --> 00:38:35,459
O que foi?

630
00:38:35,460 --> 00:38:38,731
Não sei como vou sobreviver
a tudo isso.

631
00:38:38,732 --> 00:38:42,605
Tenho pensado nisso.

632
00:38:44,708 --> 00:38:46,809
Dar uma chance?
Fiz mais do que isso.

633
00:38:46,810 --> 00:38:48,581
Qual foi a primeira coisa
que falou?

634
00:38:48,582 --> 00:38:50,886
-Uma bela mentira.
-Mãe, ele errou.

635
00:38:50,887 --> 00:38:53,508
A mentira foi hoje, Sutton.
Na minha cara.

636
00:38:53,509 --> 00:38:55,359
Talvez Rebecca
estava mentindo.

637
00:38:55,360 --> 00:38:57,162
Não quero falar
sobre isso.

638
00:38:58,266 --> 00:39:00,935
Querida, por favor,
me desculpe.

639
00:39:00,936 --> 00:39:03,206
Desculpe por termos
arruinado sua noite.

640
00:39:03,207 --> 00:39:05,187
-Está tudo bem.
-Não está.

641
00:39:05,188 --> 00:39:08,280
Você estava lá cantando,
tão linda

642
00:39:08,281 --> 00:39:11,086
e nós estragamos tudo.

643
00:39:11,087 --> 00:39:12,455
Não me importo.

644
00:39:12,456 --> 00:39:14,893
Sutton e eu queríamos
que se vocês reconciliassem

645
00:39:14,894 --> 00:39:18,205
e parece que as coisas
só pioraram.

646
00:39:18,206 --> 00:39:20,777
Querida,
precisa deixar isso para lá.

647
00:39:20,778 --> 00:39:22,241
Vocês duas.

648
00:39:22,242 --> 00:39:25,263
O que houve entre mim e seu pai
é um problema sério,

649
00:39:25,264 --> 00:39:27,803
mas é problema nosso,
não de vocês.

650
00:39:32,623 --> 00:39:34,475
Mads?

651
00:39:37,665 --> 00:39:39,245
O que houve?

652
00:39:39,246 --> 00:39:43,222
Desculpa.
Fiz uma coisa louca e idiota.

653
00:39:43,223 --> 00:39:44,742
Está virando minha rotina.

654
00:39:44,743 --> 00:39:47,413
Kristin...

655
00:39:47,414 --> 00:39:49,384
Queria saber se por acaso

656
00:39:49,385 --> 00:39:52,822
ainda posso aceitar
seu convite.

657
00:39:52,823 --> 00:39:56,696
De se mudar para cá?
Claro, querida.

658
00:39:56,697 --> 00:39:58,832
Sim.
Vai ser ótimo.

659
00:39:58,833 --> 00:40:02,586
-Com certeza.
-Obrigada.

660
00:40:03,641 --> 00:40:06,112
Funcionou perfeitamente
o negócio da honestidade.

661
00:40:06,113 --> 00:40:09,550
Foi inspirador.
Você me inspirou.

662
00:40:09,551 --> 00:40:11,087
Obrigada, mãe.

663
00:40:11,088 --> 00:40:13,257
Isso significa
que você e Ethan...

664
00:40:13,258 --> 00:40:17,598
Nada grande,
mas estamos mais próximos.

665
00:40:17,599 --> 00:40:19,734
Bem mais próximos.

666
00:40:21,439 --> 00:40:24,476
Meu Deus. Ted?
Seria perfeito.

667
00:40:24,477 --> 00:40:26,512
Esconda-se.

668
00:40:35,095 --> 00:40:36,663
Oi, mãe.

669
00:40:36,664 --> 00:40:38,499
Jordan.

670
00:40:38,500 --> 00:40:41,184
Seja um NERD!
www.nerdsubs.com

