1
00:00:00,000 --> 00:00:01,670
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,348 --> 00:00:07,115
<i>E do único filho que não teve outra
escolha, a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,356 --> 00:00:15,265
<i>É o  Arrested Development.</i>

4
00:00:15,266 --> 00:00:17,430
[2x01] - The One Where Michael Leaves

5
00:00:19,702 --> 00:00:20,925
<i>Este é Michael Bluth.</i>

6
00:00:20,926 --> 00:00:23,181
<i>Neste momento ele está levando
seu filho, George Michael,</i>

7
00:00:23,182 --> 00:00:25,007
<i>para começar uma vida nova no Arizona.</i>

8
00:00:25,008 --> 00:00:27,014
Phoenix, Arizona, hein?

9
00:00:27,015 --> 00:00:28,252
É isso aí, garoto.

10
00:00:28,253 --> 00:00:29,821
Estamos livres!

11
00:00:29,822 --> 00:00:31,682
Nós agora vamos seguir
nossos sonhos.

12
00:00:31,683 --> 00:00:35,257
E a melhor parte disso:
Não trabalho mais para a família!

13
00:00:35,258 --> 00:00:38,134
Sim, mas não é você quem
sempre diz, "A família primeiro"?

14
00:00:38,840 --> 00:00:43,438
Sim, mas isso não
é uma família, certo?

15
00:00:43,439 --> 00:00:47,745
Eles são um bando de egoístas
que têm um nariz igual ao nosso.

16
00:00:47,746 --> 00:00:49,698
E a tia Lindsay.

17
00:00:49,699 --> 00:00:50,888
Ela não minha tia verdadeira?

18
00:00:50,889 --> 00:00:52,172
Não, o nariz que não
é originalmente dela.

19
00:00:52,173 --> 00:00:55,864
Tenho uma foto dela aos 14
anos. Ela parece um falcão.

20
00:00:57,182 --> 00:01:00,062
Nós passamos um ano inteiro vivendo
naquela estúpida casa modelo com

21
00:01:00,063 --> 00:01:02,437
aquelas pessoas e tudo o que
eles fizeram foi mentir para nós.

22
00:01:02,438 --> 00:01:04,997
<i>A mentira mais recente foi
a de que o pai do Michael</i>

23
00:01:04,998 --> 00:01:06,826
<i>teve um ataque cardíaco
enquanto estava preso.</i>

24
00:01:06,827 --> 00:01:07,731
Nós o perdemos.

25
00:01:08,806 --> 00:01:12,042
<i>O que o doutor quis dizer foi
que o George Sr. havia escapado,</i>

26
00:01:13,177 --> 00:01:17,880
<i>coisa que ele conseguiu utilizando
o carro escada da família.</i>

27
00:01:18,724 --> 00:01:21,212
Eu gostaria de ver
a cara deles agora.

28
00:01:22,104 --> 00:01:23,626
"Para onde é que ele foi?"

29
00:01:23,627 --> 00:01:25,774
Será que eles não acham
que fomos pra casa?

30
00:01:25,775 --> 00:01:27,919
Na verdade, eu achei que
é para onde nos dirigíamos

31
00:01:27,920 --> 00:01:30,927
até ouvir esse papo sobre ir pra Phoenix

32
00:01:30,928 --> 00:01:34,440
<i>Michael ficou preocupado
que o impacto de sua partida</i>

33
00:01:34,441 --> 00:01:36,331
<i>não fosse sentido por sua família.</i>

34
00:01:36,332 --> 00:01:37,470
Alô, quem está falando?

35
00:01:37,471 --> 00:01:42,162
Aqui é o Dr. Blumen. Estou ligando
a respeito do Michael Bluth.

36
00:01:42,163 --> 00:01:44,271
Michael, telefone!

37
00:01:46,907 --> 00:01:48,578
Eles acham que ainda estamos lá.

38
00:01:49,236 --> 00:01:50,569
Nós vamos voltar.

39
00:01:52,167 --> 00:01:53,544
Ei, mãe, alguma mensagem?

40
00:01:53,545 --> 00:01:54,285
Nenhuma.

41
00:01:56,352 --> 00:01:58,021
Não, tinha uma mensagem.

44
00:02:02,780 --> 00:02:05,268
Buster, o que você está fazendo
com a buzina de estupro da mamãe?

45
00:02:05,973 --> 00:02:08,791
Sim, eu tenho uma buzina
de estupro, Michael.

46
00:02:08,792 --> 00:02:10,938
Porque eles levaram
meu spray de pimenta.

47
00:02:10,939 --> 00:02:13,755
Até parece. Como se
alguém quisesse "E" ela...

48
00:02:13,756 --> 00:02:16,142
Era disso que eu
estava falando, Michael.

49
00:02:16,143 --> 00:02:20,356
Depois que seu pai fugiu, Buster
ficou impossível de ser controlado.

50
00:02:20,357 --> 00:02:23,463
De repente ele se acha importante demais
para pentear o cabelo da própria mãe.

51
00:02:23,464 --> 00:02:25,520
Bem, eu não v...

52
00:02:29,139 --> 00:02:31,477
Eu não vou ajudá-la com o Buster mais.

53
00:02:31,478 --> 00:02:34,151
Não vou ajudar ninguém mais com nada.

54
00:02:34,152 --> 00:02:36,944
Eu vim até aqui pra dizer
que meu filho e eu...

55
00:02:42,664 --> 00:02:45,723
<i>George Michael, enquanto isso,
foi abordado por sua prima, Maeby.</i>

56
00:02:45,724 --> 00:02:48,063
Então... Vocês estão
mesmo de partida, hein?

57
00:02:48,064 --> 00:02:50,883
Você contou isso pra sua namorada,
Inepta, quer dizer, Edna, certo?

58
00:02:50,884 --> 00:02:53,513
Ela não é minha namorada
e ela não é inepta.

59
00:02:53,514 --> 00:02:54,031
Sério?

60
00:02:54,032 --> 00:02:56,660
Porque no album escolar sob
a foto dela diz "sem retrato".

61
00:02:56,661 --> 00:03:00,054
Ok, mas eles se retrataram
no suplemento de primavera.

62
00:03:00,055 --> 00:03:02,878
E ela estava realmente empolgada
pra me ver fantasiado de Tio Sam

63
00:03:02,879 --> 00:03:04,933
na assembéia "Nós Não
Vamos Votar" amanhã.

64
00:03:04,934 --> 00:03:07,081
Ela não deveria ter sido
realizada antes da eleição?

65
00:03:07,082 --> 00:03:08,549
Sim, mas eles tiveram de adiá-la
depois que aquele estudante de

66
00:03:08,550 --> 00:03:10,904
intercâmbio estacionou
muito perto do ginásio.

67
00:03:10,905 --> 00:03:11,882
Eu faço isso pra você.

68
00:03:11,883 --> 00:03:12,831
Eu fico com o papel do Tio Sam.

69
00:03:12,832 --> 00:03:16,280
É melhor do que o papel: "O Cara
que ordenou o ataque a Pearl Harbor".

70
00:03:16,892 --> 00:03:19,837
Não entendo por que vocês não levam
o meu "Estou caindo fora" a sério.

71
00:03:19,838 --> 00:03:22,229
Mas eu estou caindo fora.
É sério.

72
00:03:23,027 --> 00:03:25,606
Vamos combinar, Michael,
você já ameaçou isso antes.

73
00:03:25,607 --> 00:03:26,941
É mesmo?
Quando?

74
00:03:26,942 --> 00:03:28,142
JANTAR DE FAMÍLIA ARRUINADO

75
00:03:29,131 --> 00:03:30,050
Estou caindo fora.

76
00:03:31,680 --> 00:03:33,878
SHOW DE MÁGICA NATALINO DESASTROSO

77
00:03:35,193 --> 00:03:37,248
- Ta-da.
- Estou caindo fora.

78
00:03:38,730 --> 00:03:40,587
MANIFESTAÇÃO "LIBERTEM OS MACACOS"
Problema contido.

79
00:03:40,588 --> 00:03:43,889
Eu estou caindo fora
desta família. É sério.

80
00:03:43,890 --> 00:03:46,230
Desta vez iremos pra longe
que vocês não nos encontrarão.

81
00:03:46,231 --> 00:03:48,759
- Nós estamos indo pra Phoenix.
- Não diga a eles pra onde!

82
00:03:48,760 --> 00:03:50,668
- Eu pensei que...
- Não importa.

83
00:03:50,669 --> 00:03:53,249
Michael, talvez a razão pela
qual você sempre volta atrás

84
00:03:53,250 --> 00:03:55,883
seja porque você precisa de nós
mais do que nós precisamos de você.

85
00:03:57,154 --> 00:03:59,154
Ok. Essa é boa.

86
00:03:59,155 --> 00:04:02,015
Eu preciso... de você.

87
00:04:02,016 --> 00:04:03,631
Então tá.
Eu vou falar.

88
00:04:03,632 --> 00:04:06,064
Mãe, você vive me pedindo
para ajudá-la com o Buster.

89
00:04:06,065 --> 00:04:08,741
Encontre outra pessoa.
E espero que ela não te mate.

90
00:04:08,742 --> 00:04:10,079
Eu vou matá-la primeiro!

91
00:04:11,302 --> 00:04:14,173
E a propósito, boa sorte na procura
por alguém que conduza os negócios.

92
00:04:14,174 --> 00:04:17,702
Gob. Em vez de vir até mim,
pedindo por dinheiro e dizendo:

93
00:04:17,703 --> 00:04:20,140
"Eu cometi um grande erro"

94
00:04:20,141 --> 00:04:22,098
veja se consegue resolver
sozinho na próxima vez.

95
00:04:22,099 --> 00:04:25,105
Eu nunca cometi um erro.

96
00:04:25,106 --> 00:04:26,534
Sobre o que eu poderia estar errado?

97
00:04:26,535 --> 00:04:28,396
Lindsay. Ao invés de
dormir em camas germinadas,

98
00:04:28,397 --> 00:04:30,158
por que você e o seu marido não
ficam com o quarto principal?

99
00:04:30,159 --> 00:04:33,156
Não seria a primeira vez que você veio
até mim com seus problemas conjugais

100
00:04:33,157 --> 00:04:36,088
dizendo: "Oh, me ajude, Michael.
Eu acho que meu marido é..."

101
00:04:41,287 --> 00:04:42,281
Estamos indo.

102
00:04:42,282 --> 00:04:43,423
<i>E então, mais uma vez,</i>

103
00:04:43,424 --> 00:04:46,531
<i>eles se dirigiram a Phoenix
com o intuito de não voltar.</i>

104
00:04:46,532 --> 00:04:51,022
É só o laboratório. Ligamos pra eles
dando as más notícias em Phoenix.

105
00:04:51,023 --> 00:04:52,837
- Eles já sabem que nos mudamos.
- Ótimo.

106
00:04:53,918 --> 00:04:56,642
Você falou de Phoenix novamente.
Mas quem se improrta?

107
00:04:56,643 --> 00:04:57,965
Ok. Desculpe.

108
00:04:57,966 --> 00:05:00,545
Tá a fim de pegar no volante?

109
00:05:00,546 --> 00:05:04,136
Ou acha que está velho demais pra
sentar no colo do seu pai e dirigir?

110
00:05:07,237 --> 00:05:08,859
Talvez eu esteja.

111
00:05:09,751 --> 00:05:10,558
Ok.

112
00:05:11,510 --> 00:05:13,935
UM POUCO DEPOIS...

113
00:05:22,315 --> 00:05:24,891
O carro está registrado em nome de
George Bluth. Tínhamos que checar.

114
00:05:24,892 --> 00:05:26,707
Ele foi preso.
Vocês estão livre para ir.

115
00:05:27,506 --> 00:05:29,120
Ele foi preso?

116
00:05:29,121 --> 00:05:31,031
<i>Michael sabia que se
voltasse para ver o seu pai,</i>

117
00:05:31,032 --> 00:05:34,072
<i>ele acabaria dizendo
alguma coisa dolorosa.</i>

118
00:05:34,073 --> 00:05:36,163
Vamos voltar.

119
00:05:36,164 --> 00:05:39,607
<i>De fato, a polícia achou
que havia prendido George Sr.</i>

120
00:05:39,608 --> 00:05:42,335
Você tem algum biscoito
sem conservantes?

121
00:05:43,181 --> 00:05:46,148
<i>...mas na verdade havia prendido
seu irmão gêmeo Oscar em seu lugar.</i>

122
00:05:48,638 --> 00:05:50,876
Ah, meu Deus!
É o Oscar.

123
00:05:50,877 --> 00:05:52,884
Graças a Deus vocês vieram.

124
00:05:54,105 --> 00:05:56,779
<i>Lucille teve um relacionamento
com Oscar anos antes,</i>

125
00:05:56,780 --> 00:05:58,735
<i>o qual ela não pretendia reatar.</i>

126
00:05:58,736 --> 00:05:59,778
Qual é o seu problema?

127
00:05:59,779 --> 00:06:01,642
O garoto está aqui!

128
00:06:03,007 --> 00:06:05,151
Eles disseram que
meu pai estaria aqui.

129
00:06:05,152 --> 00:06:06,151
Disseram, é?

130
00:06:08,311 --> 00:06:09,882
Vamos embora.

131
00:06:09,883 --> 00:06:11,117
E o que faremos com o Oscar?

132
00:06:11,118 --> 00:06:14,257
Isso. Eles apreenderam
meu humilde trailer.

133
00:06:14,258 --> 00:06:15,205
Você pode ficar conosco.

134
00:06:15,206 --> 00:06:16,559
Nâo ele não pode.

135
00:06:16,560 --> 00:06:18,562
Mas você vive dizendo que eu
preciso de uma figura paterna.

136
00:06:18,563 --> 00:06:21,239
Isso mesmo.
Uma figura paterna.

137
00:06:23,213 --> 00:06:24,443
Está bem.

138
00:06:24,444 --> 00:06:26,210
Mas você não vai
dormir na minha cama.

139
00:06:27,084 --> 00:06:29,036
- Ok.
- Ok.

140
00:06:31,384 --> 00:06:33,726
<i>Logo Michael chegou
procurando por seu pai</i>

141
00:06:33,727 --> 00:06:36,783
<i>e encontrou o advogado da
família, Barry Zuckerhorn.</i>

142
00:06:36,784 --> 00:06:40,222
Nâo. Eu sei, eu sei. Todos dizem:
"Pare com isso. Pare com isso."

143
00:06:40,223 --> 00:06:44,003
Isso lhe parece contagioso?
Olá garoto!

144
00:06:44,004 --> 00:06:46,577
Está bem,
não era o seu pai.

145
00:06:46,578 --> 00:06:49,449
Era o seu tio. Eu corri até
ele quando estavam saindo.

146
00:06:49,450 --> 00:06:50,764
MOMENTOS ANTES...

147
00:06:51,542 --> 00:06:53,520
Ah, pelo amor de Deus!

148
00:06:54,930 --> 00:06:57,253
Bem, eu só voltei pra dizer
pra ele que estava indo embora.

149
00:06:57,254 --> 00:06:59,155
Então eu acho que está
na hora de irmos, filho.

150
00:06:59,156 --> 00:07:00,149
Para onde estão indo?

151
00:07:00,150 --> 00:07:01,194
Não podemos dizer.

152
00:07:01,195 --> 00:07:03,002
Não. Nós podemos
dizer ao Barry.

153
00:07:03,003 --> 00:07:04,380
Estamos indo para Phoenix.

154
00:07:04,381 --> 00:07:06,040
Eu gostaria que não
tivesse dito isso.

155
00:07:06,041 --> 00:07:09,386
Como seu advogado, preciso informá-lo
que não pode sair do estado.

156
00:07:09,387 --> 00:07:11,826
Quer dizer, como seu pai
fugiu, eles querem segurar você.

157
00:07:12,577 --> 00:07:14,386
Eles vão indiciá-lo amanhã.

158
00:07:14,387 --> 00:07:16,101
Tudo o que precisa fazer é
ir até lá e pagar a fiança.

159
00:07:16,102 --> 00:07:17,720
Tire dos negócios.

160
00:07:17,721 --> 00:07:18,570
Mas eu não posso.

161
00:07:18,571 --> 00:07:21,007
Eu me demito. Eu não quero
seguir as pegadas do meu pai.

162
00:07:21,008 --> 00:07:23,522
Então você vai ser preso.

163
00:07:24,179 --> 00:07:26,810
Ah, cara, eu gostaria que
você não tivesse dito Phoenix.

164
00:07:31,423 --> 00:07:34,386
<i>Michael tinha acabado de descobrir
que ele não podia deixar o estado</i>

165
00:07:34,387 --> 00:07:35,622
<i>a menos que ele pagasse uma fiança.</i>

166
00:07:35,623 --> 00:07:37,388
Ouça, eu vou pegar o livro
de balanço da companhia.

167
00:07:37,389 --> 00:07:38,702
E não diga nada disso
para minha família.

168
00:07:38,703 --> 00:07:41,720
Não podemos dar a eles o gostinho
de saber que eu preciso de dinheiro.

169
00:07:41,721 --> 00:07:43,578
Você lembra o que dissemos
sobre nossa família?

170
00:07:43,579 --> 00:07:45,628
Que não é o nariz da tia Lindsay?

171
00:07:45,629 --> 00:07:47,246
Sim, mas não.

172
00:07:47,247 --> 00:07:48,963
Não diga pra eles que nós vamos...

173
00:07:48,964 --> 00:07:50,296
Nós dizemos que não precisamos deles.

174
00:07:50,297 --> 00:07:53,266
Ah, sim.
A nova.

175
00:07:57,744 --> 00:08:00,510
- O que você está fazendo?
- Estou me exercitando, Michael.

176
00:08:00,511 --> 00:08:03,912
Vej que arranjou uma fita de exercícios
feito para preguiçosos como você.

177
00:08:03,913 --> 00:08:05,587
Eu tenho sim uma vida amorosa.

178
00:08:07,373 --> 00:08:09,210
Ok.
Isso vai ser deligado.

179
00:08:09,211 --> 00:08:12,079
Uma única noite no quarto principal
e você já tem uma vida amorosa?

180
00:08:12,080 --> 00:08:13,266
Bom, eu vou ser honesta.

181
00:08:13,267 --> 00:08:15,274
Primeiro eu fiquei constrangida.

182
00:08:15,275 --> 00:08:17,114
UM DIA ANTES...

183
00:08:24,725 --> 00:08:26,923
Err... Isso é excitante!

184
00:08:26,924 --> 00:08:28,352
Finalmente podemos
ser um casal normal.

185
00:08:28,353 --> 00:08:30,024
É bom ser a rainha novamente.

186
00:08:32,326 --> 00:08:34,211
- É muita pressão.
- Eu não posso fazer isso.

187
00:08:34,212 --> 00:08:37,995
<i>Então Lindsay e Tobias finalmente
analisaram seu relacionamento.</i>

188
00:08:37,996 --> 00:08:40,429
Sabe, Lindsay,
como terapeuta,

189
00:08:40,430 --> 00:08:45,691
aconselhei um grande número de casais
a explorar um relacionamento aberto.

190
00:08:45,692 --> 00:08:48,847
Onde... Onde o casal continua
emocionalmente comprometido

191
00:08:48,848 --> 00:08:52,868
mas livre para explorar
encontros extra-conjugais.

192
00:08:52,869 --> 00:08:54,439
E isso funcionou para essas pessoas?

193
00:08:54,440 --> 00:08:56,154
Não.
Isso nunca funciona.

194
00:08:56,155 --> 00:08:59,502
Quer dizer, eles de certa forma se
enganam que isso pode ajudar, mas...

195
00:08:59,503 --> 00:09:04,679
Mas eu acho que isso
pode funcionar para nós.

196
00:09:05,478 --> 00:09:07,149
Então eu acho que devemos tentar.

197
00:09:07,150 --> 00:09:08,897
Ótimo. Combinaremos os
detalhes mais tarde.

198
00:09:08,898 --> 00:09:10,879
No momento nós temos uma
filha com quem conversarmos.

199
00:09:11,705 --> 00:09:14,235
Maeby, nós vamos ter
uma reunião de família!

200
00:09:14,236 --> 00:09:16,769
<i>A caminho de sua reunião de família,</i>

201
00:09:16,770 --> 00:09:19,011
<i>Lindsay teve um encontro inesperado.</i>

202
00:09:19,012 --> 00:09:21,824
- Oh, olá.
- Olá. Gob disse para vir aqui.

203
00:09:21,825 --> 00:09:23,683
Bem, acho que ele não está por aqui...

204
00:09:23,684 --> 00:09:26,219
Diga a ele que eu gostei do que vi.

205
00:09:28,082 --> 00:09:28,505
SEGUNDOS DEPOIS
(REUNIÃO FAMILIAR)

206
00:09:28,506 --> 00:09:30,150
E nós provavelmente
nós nunca faremos isso.

207
00:09:30,151 --> 00:09:32,251
Nós não vamos nos divorciar.

208
00:09:32,252 --> 00:09:34,591
Na verdade, isso fará que a
mamãe e o papai se aproximem...

209
00:09:34,592 --> 00:09:36,640
Eu conheci alguém.
Eu tenho um encontro!

210
00:09:36,641 --> 00:09:38,459
Eu vou sair com alguém!

211
00:09:39,401 --> 00:09:40,730
Bem...

212
00:09:40,731 --> 00:09:45,136
Que o grande experimento comece!

213
00:09:45,137 --> 00:09:46,667
Você não vai usar o meu
quarto principal para isso.

214
00:09:47,278 --> 00:09:49,089
Eu acredito que
você tenha partido.

215
00:09:49,090 --> 00:09:51,286
Ou você finalmente entendeu
o quanto precisa de nós?

216
00:09:51,287 --> 00:09:53,525
Na verdade, eu voltei
porque eu preciso de algo.

217
00:09:53,526 --> 00:09:54,758
Algumas coisas,

218
00:09:54,759 --> 00:09:58,683
Como... Como o livro de contas.
Onde está o livro de balanço?

219
00:09:58,684 --> 00:10:00,687
Gob deve tê-lo levado
para o escritório.

220
00:10:00,688 --> 00:10:02,114
Mamãe o colocou no comando.

221
00:10:02,115 --> 00:10:03,302
Isso mesmo, Michael.

222
00:10:03,303 --> 00:10:05,451
Ele ficou com seu antigo emprego.

223
00:10:05,452 --> 00:10:08,513
É melhor eu ir até lá antes
que ele imploda a companhia.

224
00:10:08,514 --> 00:10:11,577
Só se passaram três horas. Quanto
de destruição ele pode ter causado?

225
00:10:11,578 --> 00:10:12,578
E relaxar...

226
00:10:13,518 --> 00:10:17,422
<i>Em três horas, Gob tinha causado
US$45.000,00 em prejuízo.</i>

227
00:10:18,409 --> 00:10:19,647
Ali, por favor.

228
00:10:23,172 --> 00:10:24,599
Ei, onde está minha mesa?

229
00:10:24,600 --> 00:10:27,906
Eu acho que é agora a mesa de
massagem da sala de descanso.

230
00:10:29,553 --> 00:10:30,531
- Manda ver na janela.
- Não. Pode parar.

231
00:10:30,532 --> 00:10:33,524
Gob, mamãe pode achar
que lhe deu o meu cargo,

232
00:10:33,525 --> 00:10:35,772
mas o conselho ainda tem
que aprovar a decisão.

233
00:10:35,773 --> 00:10:36,990
Na verdade eles já fizeram isso.

234
00:10:36,991 --> 00:10:38,998
E por que deveríamos
acreditar em você?

235
00:10:38,999 --> 00:10:42,107
Pela mesma razão que vocês deveriam
acreditar que uma nota de US$100,00

236
00:10:42,108 --> 00:10:45,035
não é nada mais do que
cem moedas de um centavo.

237
00:10:48,533 --> 00:10:51,301
- Eles me aprovaram unanimemente.
- E por que eles não fariam isso?

238
00:10:51,302 --> 00:10:53,306
Nós só perdemos US$99,00 até agora.

239
00:10:53,307 --> 00:10:55,309
Bem, até agora eu
tenho sido bem sucedido.

240
00:10:55,310 --> 00:10:58,273
Estou divulgado a casa modelo de
novo. Mandei um corretor lá ontem.

241
00:10:58,274 --> 00:11:00,325
<i>Foi este corretor que
encontrou com Lindsay,</i>

242
00:11:00,326 --> 00:11:01,802
<i>achando que ela estava
interessada pela casa.</i>

243
00:11:01,803 --> 00:11:04,191
Eu tenho um caso em aberto também.

244
00:11:04,192 --> 00:11:06,580
Vou te dar o endereço
e você pode ir até lá.

245
00:11:06,581 --> 00:11:09,115
E eu acredito que você
vá gostar dos vizinhos.

246
00:11:09,725 --> 00:11:10,675
Ok.

247
00:11:11,381 --> 00:11:12,948
Então, o que o trás aqui, Michael?

248
00:11:12,949 --> 00:11:14,614
Espero que não seja
para um mano-a-mano.

249
00:11:14,615 --> 00:11:17,285
Estou mandando muito bem por aqui.

250
00:11:17,286 --> 00:11:18,761
Nesta mesa de sinuca.

251
00:11:18,762 --> 00:11:20,186
É onde o jogo acontece.

252
00:11:20,187 --> 00:11:22,578
Estou aqui porque achei que talvez
você pudesse precisar de mim.

253
00:11:24,787 --> 00:11:27,009
- Eu precisar de você?
- Está certo.

254
00:11:27,010 --> 00:11:28,534
Cara, isso é ótimo.

255
00:11:28,535 --> 00:11:32,039
Mal posso esperar para ligar
para o pessoal e contar isso.

256
00:11:33,476 --> 00:11:34,426
Espere um...

257
00:11:35,318 --> 00:11:36,170
Como eu faço isso dar linha?

258
00:11:36,171 --> 00:11:37,504
- Asterisco e dois.
- Isso.

259
00:11:37,505 --> 00:11:39,896
- Juntos?
- Não, primeiro estrela...

260
00:11:39,897 --> 00:11:41,209
- depois o dois.
- Então se eu fizer assim...

261
00:11:41,210 --> 00:11:43,363
- Não, do outro lado.
- Ah, essa estrela.

262
00:11:43,364 --> 00:11:45,175
Vamos apenas desligar isso. Pronto.

263
00:11:45,176 --> 00:11:49,004
Eu achei que talvez você precisasse
de minha ajuda com os livros.

264
00:11:49,005 --> 00:11:51,686
Você sabe, o livro de balanço
da empresa. Onde ele está?

265
00:11:51,687 --> 00:11:53,350
Na verdade mamãe o pegou.

266
00:11:53,351 --> 00:11:55,541
Ela não se sentiu confortável
deixando-o comigo...

267
00:11:55,542 --> 00:11:57,928
<i>Michael agora tinha
uma escolha amarga:</i>

268
00:11:57,929 --> 00:12:00,699
<i>ou pedia dinheiro à sua mãe,
ou ia para a cadeia.</i>

269
00:12:00,700 --> 00:12:02,709
Talvez o Buster já a tenha matado.

270
00:12:03,883 --> 00:12:06,319
<i>Tobias também estava tendo um dia ruim.</i>

271
00:12:06,320 --> 00:12:08,663
<i>Lindsay já conhecido alguém e ele não.</i>

272
00:12:09,838 --> 00:12:14,061
<i>E foi quando ele encontrou algo achava
ser um grupo para homens deprimidos.</i>

273
00:12:17,821 --> 00:12:20,568
Ora, se não é o garoto
que chorou por Phoenix...

274
00:12:20,569 --> 00:12:25,021
Não. Eu estava... Eu apenas
estava preocupado com o Buster.

275
00:12:25,022 --> 00:12:28,707
Achei que talvez eu devesse dar
a ele um pouco de perspectiva.

276
00:12:28,708 --> 00:12:30,957
Tipo dar a ele um cheque.
Ser um modelo a ser seguido.

277
00:12:30,958 --> 00:12:32,291
Onde está o talão de
cheques da companhia?

278
00:12:32,292 --> 00:12:34,341
Eu já tenho um novo exemplo
a ser seguido, Michael.

279
00:12:34,342 --> 00:12:36,445
O seu tio Oscar está
morando aqui agora.

280
00:12:38,531 --> 00:12:41,350
Caramba, vocês fizeram bastante
coisas nas últimas três horas.

281
00:12:41,351 --> 00:12:42,328
Onde ele está?

282
00:12:42,329 --> 00:12:44,191
Eu o mandei ir comprar outra buzina.

283
00:12:44,192 --> 00:12:51,311
CÂMERA DE SEGURANÇA DO ELEVADOR

284
00:12:51,312 --> 00:12:54,209
Nós temos tudo sobre controle.

285
00:12:54,210 --> 00:12:55,114
Ótimo.

286
00:12:58,782 --> 00:13:01,122
Estou preocupado que é
apenas uma questão de tempo

287
00:13:01,123 --> 00:13:05,002
até que a mídia comece a montar o
quebra-cabeças da história do Iraque.

288
00:13:05,003 --> 00:13:09,114
<i>Michael recentemente descobriu que
a casa onde ele e seu filho viviam</i>

289
00:13:09,115 --> 00:13:11,884
<i>era bem similar a algumas que seu pai</i>

290
00:13:11,885 --> 00:13:15,086
<i>talvez tenha ilegalmente
construído no Iraque.</i>

291
00:13:15,087 --> 00:13:16,561
Eles ainda não fizeram isso.

292
00:13:16,562 --> 00:13:20,008
E francamente é uma acusação
bem difícil de ser provada.

293
00:13:25,837 --> 00:13:28,363
Cara, o juri vai se
apaixonar por você.

294
00:13:28,364 --> 00:13:30,359
Do que voê precisa, Michael?

295
00:13:30,360 --> 00:13:32,606
Eu não preciso de nada.

296
00:13:33,217 --> 00:13:34,548
Estou ótimo.

297
00:13:34,549 --> 00:13:36,399
Porque todos estão indo bem.

298
00:13:36,400 --> 00:13:39,468
Não posso nem explicar como é
maravilhoso não ser mais necessário.

299
00:13:40,360 --> 00:13:42,083
Eu quero você!

300
00:13:45,233 --> 00:13:47,576
Certo. O juri é capaz de
realmente gostar daquilo.

301
00:13:49,125 --> 00:13:53,087
<i>Foi nesse momento que Gob encontrou
algo que o juri talvez não gostasse.</i>

302
00:14:06,123 --> 00:14:08,736
<i>E Lindsay chegou no local onde
ela achou que teria um encontro.</i>

303
00:14:08,737 --> 00:14:10,577
Ei, você achou!

304
00:14:10,578 --> 00:14:13,762
Então... Devemos começar
pela cozinha?

305
00:14:13,763 --> 00:14:16,051
- Eu pensei pelo quarto.
- Claro.

306
00:14:16,052 --> 00:14:16,951
Eu te encontro lá em cima.

307
00:14:16,952 --> 00:14:19,333
Vou fazer com que esse
lugar cheire como biscoitos.

308
00:14:19,334 --> 00:14:20,807
E...

309
00:14:20,808 --> 00:14:23,942
Você deveria estar avisada que
pretendo encontrar outras pessoas.

310
00:14:23,943 --> 00:14:27,539
Eu não estaria fazendo isso se não
pensasse também nessa possibilidade.

311
00:14:31,721 --> 00:14:35,446
<i>Lindsay estava nervosa e resolveu
tomar uma ducha para relaxar.</i>

312
00:14:35,447 --> 00:14:37,743
Eu não posso fazer isso.
Não estou pronto para isso.

313
00:14:40,801 --> 00:14:43,717
Vamos, crianças, vamos descer
e comer alguns biscoitos.

314
00:14:43,718 --> 00:14:46,205
<i>As crianças também teriam
más noticias em breve.</i>

315
00:14:46,206 --> 00:14:49,653
<i>Tobians, enquanto isso, desobriu que
o que ele achava ser um grupo de apoio</i>

316
00:14:49,654 --> 00:14:52,717
<i>era na verdade um time de
homens carecas pintados de azul.</i>

317
00:14:54,174 --> 00:14:57,042
<i>Até mesmo Lucille estava prestes
a se descobrir em problemas.</i>

318
00:14:57,043 --> 00:14:59,187
Ok, você já fez isso antes.

319
00:14:59,188 --> 00:15:01,384
Você deveria deixar
seu cabelo crescer.

320
00:15:01,385 --> 00:15:03,771
Bem, eu estava pensando
a respeito disso.

321
00:15:03,772 --> 00:15:05,634
Acho que eu ficaria
parecido com você.

322
00:15:06,808 --> 00:15:09,541
Mais do que você jamais imaginou.

323
00:15:10,858 --> 00:15:13,055
Você está morando em um
desses mini-palácios do Saddam?

324
00:15:13,056 --> 00:15:15,543
Eles podem ter sido contruídos
pelo mesmo construtor.

325
00:15:15,544 --> 00:15:19,910
E o ataque de uma foca. Vejam
um banhista assustado a seguir.

326
00:15:23,440 --> 00:15:26,836
<i>Sete minutos haviam passado desde
que Gob descobriu o documento.</i>

327
00:15:26,837 --> 00:15:28,458
Gob, sua mãe está na linha um.

328
00:15:30,808 --> 00:15:33,482
Estou indo para aí.
Não diga nada a ninguém.

329
00:15:33,483 --> 00:15:37,263
<i>Foi naquele momento que Lucille
foi parada por um documentarista.</i>

330
00:15:37,264 --> 00:15:41,694
Sua companhia está sendo acusada de
lucrar construindo casas no Iraque.

331
00:15:41,695 --> 00:15:44,470
Isso é um absurdo.
Nós somos americanos patriotas.

332
00:15:44,471 --> 00:15:47,826
Ah, é mesmo? Você alistaria seu
filho ou filha no exército americano?

333
00:15:50,506 --> 00:15:51,313
Sim.

334
00:15:56,010 --> 00:15:57,439
<i>Michael estava sem opções.</i>

335
00:15:59,741 --> 00:16:04,097
<i>E sabendo que seu pai gostava de
esconder coisas valiosas nas paredes,</i>

336
00:16:04,098 --> 00:16:06,961
<i>considerou esta sua
última jogada desesperada.</i>

337
00:16:06,962 --> 00:16:10,122
Isto é um absurdo. O que estou
fazendo? Usando só um martelo?

338
00:16:15,627 --> 00:16:17,388
Você enloqueceu?

339
00:16:17,389 --> 00:16:18,530
Você está azul?

340
00:16:18,531 --> 00:16:22,018
Só no exterior, Michael.
Só no exterior.

341
00:16:22,019 --> 00:16:25,744
Parece que eu esbarrei em
uma boa oportunidade de atuar.

342
00:16:25,745 --> 00:16:27,268
Como membro do grupo Blue Man?

343
00:16:27,269 --> 00:16:29,320
Ah, não. Você está pensando
em um grupo de ajuda.

344
00:16:29,321 --> 00:16:31,036
Eu mesmo cometi o mesmo erro.

345
00:16:31,037 --> 00:16:33,179
Eles se chamam
O Grupo Blue Man.

346
00:16:33,180 --> 00:16:36,338
Mas o engraçado é que se eu não os
tivesse confundido com um grupo de ajuda

347
00:16:36,339 --> 00:16:39,548
nunca teria ficado sabendo
desse trampo

348
00:16:39,549 --> 00:16:41,248
como um um grupo
de arte performático.

349
00:16:42,941 --> 00:16:45,282
Sabe, Michael, o universo
age de maneira misteriosa.

350
00:16:46,159 --> 00:16:51,457
Você nunca sabe de onde a ajuda
virá até você procurar por ela.

351
00:16:51,458 --> 00:16:53,610
Por que todo mundo acha
que eu preciso de ajuda?

352
00:16:54,317 --> 00:16:56,896
Michael, olhe para si mesmo.

353
00:16:56,897 --> 00:16:58,852
Quero dizer, você está
segurando uma marreta,

354
00:16:58,853 --> 00:17:00,885
sua camisa está suja de...
Oh, isso fui eu.

355
00:17:00,886 --> 00:17:05,056
Aqui, deixe me...

356
00:17:05,057 --> 00:17:08,313
<i>E Michael percebeu que ele
também era orgulhoso demais.</i>

357
00:17:08,314 --> 00:17:09,981
- Eu preciso de dinheiro.
- Não posso te ajudar.

358
00:17:09,982 --> 00:17:10,643
Eu sei.

359
00:17:11,348 --> 00:17:14,648
Me incomodava o fato que eles
estavam se dando tão bem sem mim,

360
00:17:14,649 --> 00:17:16,795
mas eu preciso pedir
a eles que me ajudem.

361
00:17:16,796 --> 00:17:19,524
E eu tenho que pedir por um teste.

362
00:17:20,511 --> 00:17:21,889
Você ainda não fez o teste?

363
00:17:21,890 --> 00:17:23,798
Oh, não, não. Eu ainda
não entrei para o grupo.

364
00:17:23,799 --> 00:17:26,910
Eu apenas me pintei todo.

365
00:17:28,788 --> 00:17:31,329
Deve haver uma maneira
melhor de dizer isso.

366
00:17:32,834 --> 00:17:35,460
<i>Tobias correu até o teatro
esperando por ser visto.</i>

367
00:17:35,461 --> 00:17:39,283
<i>Infelizmente, estava
anoitecendo e ninguém pôde vê-lo.</i>

368
00:17:39,284 --> 00:17:40,810
O que diabos era aquilo?

369
00:17:41,467 --> 00:17:43,900
<i>E então, pela segunda
vez em dois dias,</i>

370
00:17:43,901 --> 00:17:45,855
<i>a família se reuniu no hospital.</i>

371
00:17:45,856 --> 00:17:47,184
Tudo vai ficar bem.

372
00:17:47,185 --> 00:17:48,612
Eu tenho certeza que ele ficará bem.

373
00:17:48,613 --> 00:17:50,230
Sinto muito que isso tenha acontecido.

374
00:17:50,231 --> 00:17:52,377
Eu falei com ele antes
d'ele sair de casa.

375
00:17:52,378 --> 00:17:54,621
É sério? O que ele disse?
Qual foi a última coisa que ele falou?

376
00:17:54,622 --> 00:17:56,054
Eu apenas me pintei todo.

377
00:17:56,711 --> 00:17:58,956
Ele disse coisas maravilhosas.

378
00:17:59,990 --> 00:18:04,686
Incluindo o fato de que às vezes
as pessoas são orgulhosas demais

379
00:18:04,687 --> 00:18:06,738
para pedir ajuda quando elas precisam.

380
00:18:06,739 --> 00:18:09,414
- Oh, Deus! Ok, eu preciso de ajuda.
- Preciso de sua ajuda, viu, Michael?

381
00:18:09,415 --> 00:18:12,091
- Não, eu não quis dizer...
- Ele era um corretor, Michael.

382
00:18:12,092 --> 00:18:13,565
E agora meu marido está no hospital.

383
00:18:13,566 --> 00:18:18,690
Mamãe me alistou para o exército só
porque aquele homem gordo a desafiou.

384
00:18:18,691 --> 00:18:20,597
Não podemos deixar que levem o Buster.

385
00:18:20,598 --> 00:18:22,985
Eu perdi minha peruca.
Minha peruca de Tio Sam.

386
00:18:22,986 --> 00:18:25,951
Michael, estou com informações
muito importantes aqui.

387
00:18:25,952 --> 00:18:27,756
Eu sei de muita coisa.

388
00:18:27,757 --> 00:18:29,230
Eu peguei a coisa toda.

389
00:18:29,231 --> 00:18:32,237
Metade em inglês,
metade "à mão".

390
00:18:32,238 --> 00:18:34,535
Michael, por favor,
nós precisamos de você.

391
00:18:36,937 --> 00:18:39,515
Bem, eu detesto cancelar
meus exames em Phoenix,

392
00:18:39,516 --> 00:18:42,531
mas se vocês me derem o livro de balanço
da empresa, eu vejo o que posso fazer.

393
00:18:42,532 --> 00:18:43,864
Com licença.

394
00:18:43,865 --> 00:18:45,337
Sra. Fünke...

395
00:18:45,338 --> 00:18:46,764
Ah, não.
Esse cara de novo.

396
00:18:46,765 --> 00:18:47,856
Como ele está, doutor?

397
00:18:47,857 --> 00:18:49,194
Ele...

398
00:18:50,041 --> 00:18:51,229
Ele parece morto.

399
00:18:51,230 --> 00:18:52,322
Oh, meu Deus!

400
00:18:52,323 --> 00:18:53,832
Oh, o meu cunhadinho...

401
00:18:53,833 --> 00:18:55,165
As lágrimas não saem!

402
00:18:55,166 --> 00:18:57,162
As lágrimas não estão saindo!

403
00:18:57,163 --> 00:18:58,778
Err... Apenas para esclarecer.

404
00:18:58,779 --> 00:19:01,357
Ele parece morto ou está morto?

405
00:19:01,358 --> 00:19:03,022
Ele apenas parece morto.

406
00:19:03,023 --> 00:19:05,410
Ele se sujou de tinta
azul ou algo do tipo.

407
00:19:05,411 --> 00:19:06,694
Mas ele vai ficar bem.

408
00:19:06,695 --> 00:19:07,931
Qual é o seu problema?!

409
00:19:07,932 --> 00:19:09,694
Essa #$£¢@ de doutor!

410
00:19:09,695 --> 00:19:11,170
Eu vou deixá-los
celebrarem em particular.

411
00:19:11,171 --> 00:19:13,459
Ei, nós queremos isso resolvido!

412
00:19:13,460 --> 00:19:14,595
Bem eu vou...

413
00:19:14,596 --> 00:19:15,926
Eu vou pegar um ar.

414
00:19:15,927 --> 00:19:19,283
Ele não vai precisar da
#@$£¢ de um tio por perto.

415
00:19:20,504 --> 00:19:21,837
Ei, ei. Aquele
não é meu pai!

416
00:19:21,838 --> 00:19:23,584
Ele não é o cara que vocês querem.
Se vocês querem alguém, sou eu.

417
00:19:23,585 --> 00:19:24,533
- O quê?
- Michael?

418
00:19:24,534 --> 00:19:29,855
Eu tenho que me entregar ou pagar
a fiança. Talvez lá pelas oito.

419
00:19:29,856 --> 00:19:31,666
Ei, ei.
Já chega.

420
00:19:31,667 --> 00:19:33,674
Ei, é melhor você mandar
darem uma olhada nisso.

421
00:19:35,602 --> 00:19:36,843
Obrigado, Mikey.

422
00:19:40,045 --> 00:19:42,002
Certo. Eles acham que eu estou
envolvido na coisa do Iraque.

423
00:19:42,003 --> 00:19:44,101
E eu não posso provar que não
estou já que o papai sumiu.

424
00:19:44,102 --> 00:19:47,883
Então eu vou precisar da ajuda
de vocês ou vou para a cadeia.

425
00:19:47,884 --> 00:19:49,600
Nós temos a prova, Michael!

426
00:19:49,601 --> 00:19:52,424
Papai assinou um contrato
com o Saddam.

427
00:19:54,209 --> 00:19:55,304
Hussein...

428
00:19:58,955 --> 00:20:00,521
Use-o.

429
00:20:00,522 --> 00:20:02,236
Se isso vai piorar as coisas
para o seu pai, que assim seja.

430
00:20:02,237 --> 00:20:03,668
Ele desapareceu mesmo.

431
00:20:04,419 --> 00:20:07,441
- Ei, onde está a maleta?
- Está com o Oscar.

432
00:20:08,144 --> 00:20:13,855
Ei, desculpem por me atrasar. Vim
o mais rápido que... Como ele está?

433
00:20:13,856 --> 00:20:15,620
Você por acaso acabou
de trocar de roupa?

434
00:20:15,621 --> 00:20:18,922
Ei, vejam o que eu
achei perto da janela!

435
00:20:18,923 --> 00:20:21,357
Só chapéu.
Alguém pegou peruca.

436
00:20:21,358 --> 00:20:23,826
<i>Na verdade, fora o George
Sr. quem pegou a peruca.</i>

437
00:20:24,719 --> 00:20:29,369
<i>E ele estava saindo do país com a
evidência que o Michael precisava tanto.</i>

438
00:20:31,342 --> 00:20:33,092
Você cometeu um enorme erro.

439
00:20:35,892 --> 00:20:38,288
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

440
00:20:38,289 --> 00:20:41,065
<i>Lindsay acha que conseguiu
um encontro com o médico.</i>

441
00:20:41,066 --> 00:20:43,062
Você me parece incrívelmente quente.

442
00:20:43,063 --> 00:20:47,401
<i>Mas na verdade acaba internada
com uma febre de 40 graus.</i>

443
00:20:49,401 --> 00:20:51,500
<i>Michael finalmente encontra o
talão de cheques da companhia.</i>

444
00:20:53,363 --> 00:20:56,374
<i>E então descobre que sua
família o havia econtrado antes.</i>

445
00:20:57,785 --> 00:20:59,237
<i>Em Barry vai para a cadeia.</i>

446
00:20:59,238 --> 00:21:01,429
Você está feliz que o
Tobias tenha dado queixa?

447
00:21:01,430 --> 00:21:04,760
Essa é a melhor fase da minha vida!

448
00:21:04,761 --> 00:21:07,197
- E aí?
- Olá, Senhor Ódio!

449
00:21:07,198 --> 00:21:08,899
Sem tocar!

