1
00:00:02,234 --> 00:00:05,195
<i>Essa é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,237 --> 00:00:09,074
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:14,872 --> 00:00:16,916
<i>Isso é o
Arrested Development.</i>

4
00:00:16,917 --> 00:00:18,627
[2x02] - The One Where
They Build a House

5
00:00:20,419 --> 00:00:23,672
<i>Micheal Bluth trabalhava em casa
num plano para salvar a companhia.</i>

6
00:00:23,756 --> 00:00:25,215
Que tal isso como
modelo de negócicios?

7
00:00:25,341 --> 00:00:27,259
Fazemos com que a companhia
pareça que não está no vermelho,

8
00:00:27,426 --> 00:00:29,637
começando a construção na
fase dois do plano de expansão.

9
00:00:29,720 --> 00:00:31,347
Eu sei no que está pensando:
Nós estamos no vermelho.

10
00:00:31,430 --> 00:00:33,098
Então como vamos construir
30 casas sem nenhum dinheiro?

11
00:00:33,182 --> 00:00:34,642
Nós não vamos.
Construímos apenas uma.

12
00:00:34,850 --> 00:00:36,936
E então fazemos uma grande cerimônia
de inauguração cortando uma fita

13
00:00:37,061 --> 00:00:38,979
enquanto estamos captalizando
fundos para construir as demais.

14
00:00:39,271 --> 00:00:42,274
<i>O pai de Micheal sempre apresentava
seus planos de construção</i>

15
00:00:42,399 --> 00:00:44,902
<i>com uma cerimônia de
inauguração coberta publicidade.</i>

16
00:00:45,319 --> 00:00:47,488
<i>Ele até mesmo fez isso
para a prisão que construiu.</i>

17
00:00:47,655 --> 00:00:50,783
<i>A qual, ironicamente, acabou
ocupando mais tarde.</i>

18
00:00:50,991 --> 00:00:53,535
A diferença dessa vez será que
eu cortarei a fita inaugural.

19
00:00:53,619 --> 00:00:54,578
O que você acha?

20
00:00:54,703 --> 00:00:56,830
Existe um creme com
diamantes de verdade nele.

21
00:00:56,997 --> 00:01:00,834
Eu realmente posso passar diamantes
no meu rosto! E isso só custa US$400,00!

22
00:01:00,960 --> 00:01:04,171
Isso é o quê? Um milhão de diamantes
custasse apenas US$400,00?

23
00:01:04,296 --> 00:01:07,800
- Um milhão de $#@¢£ diamantes!
- Ok.

24
00:01:07,925 --> 00:01:10,469
Ela está falando daquele
creme de diamantes?

25
00:01:10,678 --> 00:01:13,264
Ele está com ciúmes porque, desde que
decidimos ter um relacionamento aberto,

26
00:01:13,305 --> 00:01:15,266
eu estou me saindo um
pouquinho melhor do que ele.

27
00:01:15,391 --> 00:01:17,559
Isso não é uma competição, Lindsay.

28
00:01:17,726 --> 00:01:19,895
Estamos fazendo isso para
salvar nosso casamento.

29
00:01:20,020 --> 00:01:23,649
Mas eu devo dizer que eu tenho
desfrutado de minha parte das gropies.

30
00:01:23,732 --> 00:01:26,402
Ou eu deveria dizer "blue-pies"?

31
00:01:26,485 --> 00:01:28,529
<i>Tobias havia recentemente
se candidatado a substituto</i>

32
00:01:28,612 --> 00:01:31,532
<i>para o trio de arte-performática
chamado "Blue Man Group".</i>

33
00:01:31,615 --> 00:01:35,077
E isso é "Kids", de Bye Bye Birdie.

34
00:01:37,746 --> 00:01:39,915
<i>Ele ainda não obteve
a resposta do grupo.</i>

35
00:01:40,040 --> 00:01:41,834
Vocês realmente acham que terão
estômago para continuar com isso,

36
00:01:41,917 --> 00:01:43,627
esse papo de sair com outras pessoas?

37
00:01:43,711 --> 00:01:47,506
<i>Na verdade, nem Lindsay, nem
Tobias, tinham estômago para tal.</i>

38
00:01:47,715 --> 00:01:49,592
- Eu já fiz isso.
- Eu também.

39
00:01:49,925 --> 00:01:51,748
NA NOITE ANTERIOR...
Posso lhe pagar uma bebida?

40
00:01:51,802 --> 00:01:52,261
Não.

41
00:01:52,595 --> 00:01:54,930
<i>Lindsay, porque havia
perdido sua autoconfiança.</i>

44
00:02:01,812 --> 00:02:04,481
E quem você está pensando em trazer
para esse baile de inauguração?

45
00:02:04,607 --> 00:02:06,650
Não é um baile, e eu
não preciso de um par.

46
00:02:06,817 --> 00:02:07,610
Entretanto...

47
00:02:07,693 --> 00:02:08,569
George Micheal,

48
00:02:08,652 --> 00:02:11,572
Adoraria se estivesse comigo quando eu
cortasse a fita inaugural da casa nova.

49
00:02:11,655 --> 00:02:13,407
Legal.
Ei, posso levar a Ann?

50
00:02:13,574 --> 00:02:15,951
- Quem?
- Ann.

51
00:02:16,535 --> 00:02:18,913
Você sabe, ela é... É a garota com
quem eu meio que estou namorando.

52
00:02:18,996 --> 00:02:20,539
- Eu não conheci a Ann.
- Sim, você conheceu.

53
00:02:20,623 --> 00:02:21,957
<i>Micheal tinha conhecido Ann.</i>

54
00:02:22,625 --> 00:02:23,667
Você abriu a porta pra ela.

55
00:02:24,960 --> 00:02:28,005
Tá vendo?
É aquela garota lá...

56
00:02:28,172 --> 00:02:31,884
Ah, Edna! Sim, sim, sim!
Eu conheço a Ann. Olá!

57
00:02:32,259 --> 00:02:34,261
Ela está com um ovo
cozido nas mãos?

58
00:02:34,345 --> 00:02:35,012
Oh, é tão bonito.

59
00:02:35,095 --> 00:02:36,847
Às vezes ela pega um sachê de maionese,

60
00:02:36,972 --> 00:02:38,557
e então aperta colocando
todo o conteúdo na boca,

61
00:02:38,641 --> 00:02:41,268
aí pega o ovo e meio que...
Hmmm!

62
00:02:41,393 --> 00:02:44,480
Ann gosta de chamar
isso de "maionOvo" cozido.

63
00:02:44,980 --> 00:02:46,982
- Você está bem?
- Eu não me sinto legal.

64
00:02:47,066 --> 00:02:49,235
Tipo, eu meio que gostaria de
comprar pra ela um diamante.

65
00:02:49,944 --> 00:02:52,112
- Ela?
- Ann.

66
00:02:52,321 --> 00:02:53,447
Eu sei que não posso comprar,

67
00:02:53,489 --> 00:02:55,866
mas a tia Lindsay estava falando
sobre um creme de diamantes...

68
00:02:55,950 --> 00:02:59,411
George Micheal, tenho certeza
que Ovo é uma pessoa legal.

69
00:02:59,495 --> 00:03:01,121
Só não quero que você
gaste todo o seu dinheiro

70
00:03:01,205 --> 00:03:03,624
deixando ela toda brilhante
para o Natal, entendeu?

71
00:03:03,749 --> 00:03:05,834
Mais importante, eu gostaria
que fizéssemos isso juntos.

72
00:03:05,960 --> 00:03:08,629
Uma coisa do tipo
pai e filho, entende?

73
00:03:08,754 --> 00:03:11,590
E já que meu pai não é mais o
presidente, nós temos de fazê-lo.

74
00:03:11,966 --> 00:03:13,759
Mas eu pensei que o Gob
fosse o presidente agora.

75
00:03:13,801 --> 00:03:15,511
Sim. E eu não tenho
problema algum com isso.

76
00:03:15,636 --> 00:03:18,180
<i>De fato, desde que o pai de
Micheal escapou da prisão,</i>

77
00:03:18,305 --> 00:03:22,434
<i>seu irmão, Gob, foi feito
presidente, só pela aparência...</i>

78
00:03:22,851 --> 00:03:25,646
<i>e por isso que o Micheal ficou surpreso
no dia seguinte quando doi trabalhar.</i>

79
00:03:25,771 --> 00:03:27,731
Você continua no
meu escritório.

80
00:03:27,856 --> 00:03:29,275
Deus, Micheal, eu tipo
sou o presidente.

81
00:03:29,358 --> 00:03:31,819
E eu não tenho problema algum com
isso, mas é apenas um título, se lembra?

82
00:03:31,902 --> 00:03:34,029
Estou fazendo isso apenas
para acalmar os acionistas

83
00:03:34,113 --> 00:03:35,614
enquanto eles me investigam
pelos crimes cometidos por papai.

84
00:03:35,698 --> 00:03:38,200
Olhe, papai pode até feito
ilegalmente algumas casas no Iraque,

85
00:03:38,242 --> 00:03:39,660
o que é, tipo assim,
não muito legal...

86
00:03:39,743 --> 00:03:41,870
E é exatamente por isso que
eu tenho um modelo de negócios

87
00:03:42,037 --> 00:03:44,790
que eu acredito irá restaurar
a imagem de nossa companhia.

88
00:03:44,873 --> 00:03:46,875
Nós vamos construir
uma segunda casa modelo.

89
00:03:46,959 --> 00:03:47,751
Mas isso é ótimo!

90
00:03:47,835 --> 00:03:50,879
- Posso anunciar isso na reunião?
- Jesus, é meu modelo de negócio.

91
00:03:51,046 --> 00:03:53,966
Quer dizer, se você tivesse um modelo
de negócios, poderia então ir até lá...

92
00:03:54,049 --> 00:03:56,051
Eu digo o que vamos fazer:
Pedra, papel ou tesoura?

93
00:03:56,135 --> 00:03:58,053
- Não, eu não irei...
- Um, dois, três...

94
00:03:58,387 --> 00:03:59,471
O papel embrulha a pedra.

95
00:03:59,972 --> 00:04:01,890
É uma pedra. Deveria
ganhar de qualquer coisa!

96
00:04:02,016 --> 00:04:03,350
Não há muita lógica nisso.

97
00:04:03,601 --> 00:04:06,186
É como em um barco afundando e
dizem mulheres e crianças primeiro.

98
00:04:06,270 --> 00:04:09,815
E antes que eu me esqueça, estou
comprando um barco para a companhia.

99
00:04:10,232 --> 00:04:11,400
Como assim?

100
00:04:11,525 --> 00:04:15,237
<i>Naquela manhã, Gob foi a uma exposição
naval onde viu algo que o interessou.</i>

101
00:04:16,030 --> 00:04:18,073
- Olá.
- Oi.

102
00:04:18,240 --> 00:04:19,992
- Que beleza.
- Obrigada.

103
00:04:20,159 --> 00:04:22,202
- Eu quis dizer você.
- Bem...

104
00:04:22,661 --> 00:04:26,081
<i>Gob flertou com ela por algum tempo
e finalmente pediu seu telefone.</i>

105
00:04:26,248 --> 00:04:27,249
Vamos ver alguns dígitos.

106
00:04:27,374 --> 00:04:30,669
Me desculpe, mas eu não os
digo sem uma oferta pra valer.

107
00:04:30,753 --> 00:04:32,963
Ok, então eu faço uma oferta.

108
00:04:33,130 --> 00:04:34,861
<i>Infelizmente, ela não
estava flertando.</i>

109
00:04:34,862 --> 00:04:36,592
E aqui também, por favor.

110
00:04:38,844 --> 00:04:41,680
- "The Seaward".
- Você não vai comprar o barco.

111
00:04:42,306 --> 00:04:43,682
- Um, dois, três...
- Não vou fazer isso.

112
00:04:43,807 --> 00:04:47,645
-  O papel embrulha a pedra.
- Ótimo, mas a pedra afunda o barco.

113
00:04:47,686 --> 00:04:48,145
Michael?

114
00:04:48,228 --> 00:04:49,688
Mãe, eu estou no meio de algo.

115
00:04:49,939 --> 00:04:53,442
- Livre-se do Seaward.
- Eu só saio quando eu estiver pronta.

116
00:04:55,694 --> 00:04:57,196
É sobre o seu tio Oscar.

117
00:04:57,404 --> 00:04:58,906
Quero que ele vá morar contigo.

118
00:04:58,989 --> 00:05:00,950
Você já o está expulsando?

119
00:05:01,283 --> 00:05:04,078
<i>O tio de Michael havia recentemente
ido morar no apartamento de Lucille</i>

120
00:05:04,370 --> 00:05:07,414
<i>onde eles rapidamente reataram
um antigo romance que tiveram.</i>

121
00:05:07,998 --> 00:05:10,292
<i>Isso era um segredo que
ela tentava esconder...</i>

122
00:05:10,376 --> 00:05:11,543
Oscar, vão nos ouvir.

123
00:05:11,669 --> 00:05:12,253
<i>...mas ele não.</i>

124
00:05:12,419 --> 00:05:14,129
É isso que deixa tudo tão excitante.

125
00:05:14,213 --> 00:05:15,297
Mãe?

126
00:05:16,048 --> 00:05:17,216
Mãe,

127
00:05:19,093 --> 00:05:20,469
eu ouvi alguns barulhos
de acasalamento.

128
00:05:20,970 --> 00:05:22,263
Não era nada.
Volte para a sua cama.

129
00:05:22,554 --> 00:05:25,557
Então... Estão todos
ainda acordados, hein?

130
00:05:30,187 --> 00:05:31,563
Isso não é justo para o Buster.

131
00:05:31,647 --> 00:05:32,731
Ele está no meio de um
colapso nervoso agora.

132
00:05:32,815 --> 00:05:36,610
Ele vai para o exército,
pelo amor de Deus!

133
00:05:36,694 --> 00:05:38,320
Você o alistou!

134
00:05:38,696 --> 00:05:41,115
Eu sabia que você iria
jogar isso na minha cara.

135
00:05:41,323 --> 00:05:43,784
Não se preocupe. Eles
jamais o aceitarão.

136
00:05:43,867 --> 00:05:47,454
<i>E naquele momento, Buster fazia seus
exames no centro de recrutamento.</i>

137
00:05:47,538 --> 00:05:50,541
...sopro no coração.
Eu nunca abri meus olhos dentro d'água.

138
00:05:50,666 --> 00:05:52,251
Minha, err... área genital

139
00:05:52,334 --> 00:05:56,422
tem a forma de uma... cauda
de lagosta, mas sem casca.

140
00:05:56,547 --> 00:05:59,717
Ah, e acho que meus ataques
de pânico estão sob controle.

141
00:05:59,883 --> 00:06:01,969
E eu sou legalmente cego de noite.

142
00:06:02,428 --> 00:06:06,181
<i>Mas Buster havia calculado mal as
necessidades atuais do exército.</i>

143
00:06:06,265 --> 00:06:08,267
Ok. Vamos arrumar um
uniforme para você.

144
00:06:08,684 --> 00:06:09,560
O quê?

145
00:06:10,853 --> 00:06:14,148
Ei, por que você não alista o Oscar?
Isso resolveria seus dois problemas.

146
00:06:14,398 --> 00:06:15,941
Ele jamais cortaria o cabelo.

147
00:06:16,525 --> 00:06:17,693
Aquele cabelo...

148
00:06:17,818 --> 00:06:19,069
Ouça, Oscar é problema seu.

149
00:06:19,194 --> 00:06:20,988
Eu estou tomando conta de
todo o resto nesta família,

150
00:06:21,113 --> 00:06:24,658
incluindo o início da construção
de uma segunda casa modelo.

151
00:06:24,867 --> 00:06:26,869
Teremos uma cerimônia de
inauguração com uma fita.

152
00:06:26,952 --> 00:06:28,954
Michael, não podemos cortar
uma fita inaugural sem seu pai.

153
00:06:29,121 --> 00:06:30,831
E só Deus sabe onde ele está.

154
00:06:31,040 --> 00:06:36,086
<i>George Sr. estava no méxico com sua
cúmplice de fuga e ex-sercretária, Kitty.</i>

155
00:06:36,295 --> 00:06:39,798
Ovos. Isso deve ter a ver com meu
desejo inconsciente de ter bebês.

156
00:06:40,007 --> 00:06:44,261
Oh, meu Deus., consegue imaginar como
seria linda uma combinação de nós dois?

157
00:06:44,262 --> 00:06:45,262
CORTESIA DOS SERVIÇOS DE SIMULAÇÃO
"Mamãe, como ele será?"

158
00:06:45,346 --> 00:06:49,224
Quer dizer, estamos quase
ficando sem "preservadores" mesmo.

159
00:06:49,350 --> 00:06:53,437
Alguém utilizou os dois últimos
no pé para andar no banheiro.

160
00:06:53,520 --> 00:06:56,273
<i>...mas ele estava ficando cansado
de seu confinamento íntimo.</i>

161
00:06:56,398 --> 00:06:58,150
Eu cometi um erro enorme.

162
00:06:58,359 --> 00:07:00,027
- Ei, sou eu.
- Papai?

163
00:07:00,110 --> 00:07:01,654
Ouça, vou fazer isso rápido.

164
00:07:01,779 --> 00:07:03,364
Você é o único que pode
salvar essa família.

165
00:07:03,489 --> 00:07:05,324
Mas para isso terá que
mantar a companhia forte,

166
00:07:05,449 --> 00:07:07,326
porque eu vou precisar de
algum dinheiro mais tarde.

167
00:07:07,576 --> 00:07:09,912
Eu irei, papai. É engraçado
que depois de todos esses anos

168
00:07:10,162 --> 00:07:12,331
tirando sarro da minha cara por
causa dos meus shows de mágica e...

169
00:07:12,414 --> 00:07:14,250
Gob?
Oh, pelo amor...

170
00:07:14,583 --> 00:07:16,919
Eu liguei para falar com
Michael, seu...

171
00:07:17,086 --> 00:07:18,963
Gracias para usar al Tijuana Bell.

172
00:07:19,129 --> 00:07:21,382
- Gob ficou magoado.
- Tchau, pai.

173
00:07:23,133 --> 00:07:24,551
Era o papai?

174
00:07:24,677 --> 00:07:26,679
Sim. Eu tenho que cair fora.

175
00:07:26,845 --> 00:07:28,555
Você acabou de falar com o
papai ao telefone? Onde ele está?

176
00:07:28,639 --> 00:07:32,184
Não há como dizer ao certo. Em
Portugal, no final da América do Sul.

177
00:07:32,309 --> 00:07:34,019
Ele falou se queria falar comigo?

178
00:07:34,061 --> 00:07:36,897
Não. Ele queria falar
com o presidente.

179
00:07:37,147 --> 00:07:38,565
Eu não tenho problema
algum com isso.

180
00:07:38,691 --> 00:07:40,150
<i>Michael também
estava magoado.</i>

181
00:07:40,442 --> 00:07:42,861
<i>E George Sr. foi
brutalmente machucado</i>

182
00:07:42,987 --> 00:07:45,823
<i>quando foi confundido com
seu irmão gêmeo, Oscar.</i>

183
00:07:45,906 --> 00:07:47,074
Por la venta la marijuana!

184
00:07:47,157 --> 00:07:50,703
Marijuana? Não, não. Foi o
meu irmão. "Irmano. Irmano."

185
00:07:53,455 --> 00:07:57,793
<i>Naquela noite, Lindsay se dirigiu ao
clube tentando de novo conhecer alguém.</i>

186
00:08:03,632 --> 00:08:05,718
<i>Logo, tendo sido dispensada outra vez,</i>

187
00:08:05,801 --> 00:08:08,178
<i>ela se aproximou um homem
que achou interessante.</i>

188
00:08:08,304 --> 00:08:12,933
<i>Ele tinha bela aparência, cabelo bonito
e se vestia como um ator de cinema.</i>

189
00:08:12,975 --> 00:08:14,184
Me paga uma bebida?

190
00:08:14,310 --> 00:08:16,854
- Eu acho que os bares já fecharam.
- Eu conheço um lugar.

191
00:08:20,983 --> 00:08:23,986
<i>E foi neste momento que Lindsay
teve uma grande revelação.</i>

192
00:08:24,069 --> 00:08:25,779
Ei, ei, ei!
Caia fora. CAIA FORA!

193
00:08:25,821 --> 00:08:28,282
FORA! FORA! FORA!
Nada de mendigos aqui!

194
00:08:28,407 --> 00:08:31,952
Mendigo? Você é um mendigo?
Que nojento!

195
00:08:32,786 --> 00:08:34,914
Oh, Deus.

196
00:08:39,960 --> 00:08:41,170
Eles vão me levar para o exército.

197
00:08:41,295 --> 00:08:43,172
Eles não acham que tenha coisas
erradas o suficiente comigo.

198
00:08:43,422 --> 00:08:45,591
E eles checaram tudo?

199
00:08:45,799 --> 00:08:48,594
Sim! Eles até mesmo
apertaram meus Charlies Bronws.

200
00:08:48,677 --> 00:08:51,096
Você mentiu pra mim. Você disse
que eu não serviria pra nada!

201
00:08:51,221 --> 00:08:53,557
Está bom, vamos nos acalmar.

202
00:08:53,766 --> 00:08:57,102
Eu acho que sei um pouquinho de
como evitar o serviço obrigatório.

203
00:08:57,186 --> 00:08:59,313
Agora me diga, qual dedo
você menos usa?

204
00:08:59,355 --> 00:09:00,731
Você enlouqueceu?!

205
00:09:00,940 --> 00:09:03,150
Você por acaso sabe o que
passei para ter este menino?

206
00:09:03,234 --> 00:09:07,529
Bom, eu sei de onde ele veio.

207
00:09:08,697 --> 00:09:11,200
Espere um pouco. O que vocês
estão fazendo na dispensa?

208
00:09:12,576 --> 00:09:16,747
<i>E Lucille percebeu que era hora de
acabar o que havia entre ela e Oscar.</i>

209
00:09:16,748 --> 00:09:18,417
Então eu acredito que
seja um bom plano...

210
00:09:18,452 --> 00:09:20,284
<i>No dia seguinte, Michael
estava pronto para surpreender</i>

211
00:09:20,319 --> 00:09:22,419
<i>o conselho  da companhia com
seu novo modelo de negócios.</i>

212
00:09:22,544 --> 00:09:24,713
...como eu disse ao
meu irmão, o presidente,

213
00:09:24,922 --> 00:09:26,966
se começarmos a construção
de uma segunda casa modelo,

214
00:09:27,091 --> 00:09:29,343
podemos estar cortando essa
fita em no máximo dois meses.

215
00:09:31,053 --> 00:09:34,431
E eu disse: "É por isso que
você não é mais o presidente.

216
00:09:34,598 --> 00:09:37,977
"Duas semanas! Vamos
fazê-la em duas semanas!"

217
00:09:42,898 --> 00:09:45,859
Não, me desculpe. Me desculpe.
Será que dá para parar a música?

218
00:09:46,110 --> 00:09:48,237
Eu não sou tão otimista que
conseguiremos fazer isso.

219
00:09:48,320 --> 00:09:51,532
Gob, acho que nós dois concordamos
que faríamos do seu jeito

220
00:09:51,657 --> 00:09:53,742
se você tivesse um modelo de negócios.

221
00:09:53,951 --> 00:09:55,744
Você tem um modelo de negócios?

222
00:09:55,869 --> 00:09:58,497
Estou tão feliz que tenha
perguntado isso, Michael,

223
00:09:59,498 --> 00:10:03,252
porque eu acabo de arranjar
uma modelo de negócios bem aqui.

224
00:10:05,558 --> 00:10:06,714
Conheçam Starla:

225
00:10:06,839 --> 00:10:11,552
A nova modelo de negócios da Companhia
Bluth em nosa campanha Fase Dois!

226
00:10:11,802 --> 00:10:15,472
"Casas Bluth: Sólidas Como Uma Rocha."

227
00:10:15,598 --> 00:10:18,517
Vejo você na inauguração
em duas semanas!

228
00:10:18,642 --> 00:10:20,853
Se meu irmão não estragar tudo antes.

229
00:10:27,525 --> 00:10:31,279
<i>Gob tinha obrigado Michael a construir
a casa modelo em duas semanas.</i>

230
00:10:31,446 --> 00:10:33,114
Não podemos construir
uma casa em duas semanas.

231
00:10:33,239 --> 00:10:35,533
E também, não estou muito certo
que "sólidas como uma rocha"

232
00:10:35,658 --> 00:10:38,745
ajuda as pessoas a esquecerem o
fato que construímos casas no Iraque.

233
00:10:38,870 --> 00:10:40,705
- Eu adoro isso.
- Provavelmente você sabe, porque...

234
00:10:40,788 --> 00:10:43,041
Não precisamos construir
uma casa real, Michael.

235
00:10:43,249 --> 00:10:45,251
Como você mesmo disse, é
sempre pelas aparências.

236
00:10:45,418 --> 00:10:47,795
Levantamos algumas paredes...
E contruímos uma falsa.

237
00:10:47,921 --> 00:10:51,090
- Do que diabos você está falando?
- Nada por dentro.

238
00:10:51,633 --> 00:10:54,010
Eu jamais conseguirei engenheiros
para isso. Eles pederiam seus CREAs.

239
00:10:54,093 --> 00:10:56,429
Então construa você mesmo, diabos!

240
00:10:56,554 --> 00:11:00,600
Ei, lá está ela! Minha
pequena modelo de negócios.

241
00:11:03,269 --> 00:11:05,063
Me desculpe pelo papo
de "construa você mesmo".

242
00:11:05,188 --> 00:11:07,690
Eu estava pensando em convidá-la
para cortar a fita inaugural.

243
00:11:07,857 --> 00:11:09,442
Você já conseguiu arranjar
nisso tudo um encontro?

244
00:11:09,525 --> 00:11:09,984
Não.

245
00:11:10,026 --> 00:11:13,071
<i>Enquanto Michael ficava mais frustrado
com seu relacionamento com Gob,</i>

246
00:11:13,238 --> 00:11:15,823
<i>Lucille tentava acabar o seu com Oscar.</i>

247
00:11:15,949 --> 00:11:16,908
Eu quero você fora da casa.

248
00:11:17,075 --> 00:11:19,953
- Oh, eu te quero em todos os lugares.
- Oscar, não!

249
00:11:20,078 --> 00:11:23,248
Não posso mais ter isso em minha
vida. Eu sou uma mulher casada.

250
00:11:23,373 --> 00:11:25,291
Lucille, se você quiser
partir, eu não a perseguirei.

251
00:11:25,416 --> 00:11:28,169
Mas antes de você fazer isso,
pergunte-se: onde está o seu marido?

252
00:11:28,294 --> 00:11:30,296
Porque eu estou aqui.
Eu sou real.

253
00:11:30,421 --> 00:11:34,133
Eu sou de carne e osso
e cabelo.

254
00:11:34,300 --> 00:11:36,177
Oh, Deus, esse cabelo...

255
00:11:37,637 --> 00:11:39,639
O que as pessoas diriam?

256
00:11:39,889 --> 00:11:43,768
Elas diriam que essas pessoas...
estão apaixonadas.

257
00:11:44,811 --> 00:11:48,648
<i>De fato, nos jornais daquela noite
foi dito algo completamente diferente.</i>

258
00:11:48,773 --> 00:11:52,819
Lucille Bluth foi filmada fazendo
respiração boca-a-boca em um mendigo.

259
00:11:52,902 --> 00:11:55,947
Este surpreendente
vídeo amador, às 22:00.

260
00:11:56,155 --> 00:11:58,116
<i>E Michael se preparava
para construir a casa.</i>

261
00:11:58,199 --> 00:12:00,868
Duas semanas? Mas e se meus
parceiros não estiverem disponíveis?

262
00:12:00,952 --> 00:12:02,412
Eu estou tentando arrumar uma
equipe em cima da hora, Lindsay.

263
00:12:02,537 --> 00:12:05,039
Sua falta de habilidade em conseguir um
homem não está no topo de minha lista.

264
00:12:05,164 --> 00:12:06,916
Eu tenho um homem
interessado em mim, Michael.

265
00:12:07,000 --> 00:12:07,750
O que há de errado com ele?

266
00:12:07,834 --> 00:12:09,961
Não há nada de errado com ele.

267
00:12:10,420 --> 00:12:11,838
Ele é um mendigo.

268
00:12:12,839 --> 00:12:15,008
Quer dizer, eu não sabia que ele
era um mendigo quando o conheci.

269
00:12:15,133 --> 00:12:16,301
Isso é humilhante.

270
00:12:16,426 --> 00:12:18,094
Isso é sobre aquele mendigo da vovó?

271
00:12:18,219 --> 00:12:19,304
Mendigo da vovó?

272
00:12:19,512 --> 00:12:20,638
Sim. Está em todos os jornais.

273
00:12:20,847 --> 00:12:24,559
Vovó aplicou o procedimento
CPR em um mendigo na praia.

274
00:12:24,684 --> 00:12:26,603
<i>Lindsay sentiu respeito por sua mãe,</i>

275
00:12:26,769 --> 00:12:29,272
<i>e decidiu que talvez ela
poderia superar seu orgulho</i>

276
00:12:29,355 --> 00:12:30,690
<i>e ajudar alguém também.</i>

277
00:12:30,857 --> 00:12:32,609
Eu tenho alguém para a equipe, Michael.

278
00:12:32,734 --> 00:12:34,068
Meu namorado.

279
00:12:34,402 --> 00:12:35,653
O mendigo.

280
00:12:35,737 --> 00:12:39,073
Será que ele tem um
apartamento ou algo assim...

281
00:12:39,699 --> 00:12:40,825
Olá.

282
00:12:40,950 --> 00:12:41,910
Você viu o noticiário?

283
00:12:41,951 --> 00:12:43,995
Seu tio Oscar me agarrou
na praia hoje,

284
00:12:44,078 --> 00:12:46,080
e eu não estava com minha buzina.

285
00:12:46,289 --> 00:12:48,124
Mas é claro.
Era o tio Oscar.

286
00:12:48,333 --> 00:12:49,876
Mãe, você não está tendo
um caso com ele, está?

287
00:12:50,001 --> 00:12:52,629
Você está construindo uma casa.
Quero que você a dê para ele.

288
00:12:52,712 --> 00:12:55,715
- Não é uma casa de verdade.
- Perfeito. Ele também não é real.

289
00:12:55,840 --> 00:12:59,010
<i>E George Sr. deu seu
depoimento na polícia.</i>

290
00:12:59,135 --> 00:12:59,969
Já me bateram demais.

291
00:13:00,094 --> 00:13:02,055
Estou dizendo. Eu sou o George, eu
não sou o Oscar. Eu sou o George!

292
00:13:02,263 --> 00:13:04,057
O "cornballer".

293
00:13:04,182 --> 00:13:06,267
Si, o "cornballer".

294
00:13:06,392 --> 00:13:10,271
<i>George Sr. lançou no mercado mexicano
um aparelho chamado Cornballer</i>

295
00:13:10,396 --> 00:13:14,651
<i>depois que ele foi banido dos EUA por
causa das queimaduras graves que causava.</i>

296
00:13:14,776 --> 00:13:18,071
- Por que, você tem um?
- Si.

297
00:13:22,825 --> 00:13:26,162
<i>Lindsay, enquanto isso, estava tendo
problemas para encontrar seu mendigo.</i>

298
00:13:26,287 --> 00:13:30,124
<i>De fato, ele parecia um artista de
cinema porque era um artista de cinema.</i>

299
00:13:30,291 --> 00:13:33,586
<i>Seu nome era Tom Jane, e estava fazendo
dois filmes para um grande estúdio.</i>

300
00:13:33,962 --> 00:13:37,090
<i>Um era seu profundamente pessoal
projeto sobre a vida dos drogados,</i>

301
00:13:37,215 --> 00:13:39,676
<i>o qual ele apenas conseguiu
fazer por ter aceitado rodar</i>

302
00:13:39,801 --> 00:13:42,303
<i>um filme pipoca rigidamente
controlado pelo estúdio.</i>

303
00:13:42,512 --> 00:13:45,056
<i>Ele estava vivendo nas ruas,
fazendo laboratório para seu papel.</i>

304
00:13:45,181 --> 00:13:46,182
- Ei, mendigo.
- Ei.

305
00:13:46,349 --> 00:13:47,600
Não estou orgulhosa da maneira

306
00:13:47,725 --> 00:13:50,853
pela qual eu fiquei enojada quando
descobri que você era nojento.

307
00:13:50,979 --> 00:13:52,188
Você realmente me achou nojento, hein?

308
00:13:52,313 --> 00:13:54,274
Bem, primeiro eu meio que
achei você um gato, mas...

309
00:13:54,774 --> 00:13:56,526
Eu não havia olhado perto o bastante.

310
00:13:56,734 --> 00:13:59,362
Ouça, eu tenho um trabalho
em uma obra para você.

311
00:13:59,571 --> 00:14:02,198
E talvez você possa até
mesmo se acertar, quem sabe?

312
00:14:02,323 --> 00:14:04,325
Você pode até mesmo acabar
arrumando um encontro disso tudo.

313
00:14:07,870 --> 00:14:08,955
Te vejo lá.

314
00:14:13,710 --> 00:14:17,505
Todos nós fizemos algum sacrifício para
estar aqui, e todos queremos o mesmo.

315
00:14:17,547 --> 00:14:19,424
Eu quero morar aqui.

316
00:14:19,549 --> 00:14:21,467
Eu quero comprar para
Ann um pó de diamantes.

317
00:14:21,551 --> 00:14:24,637
E eu tenho a esperança de ser muito
machucado para me livrar do exército.

318
00:14:24,762 --> 00:14:26,931
O mais importante é que nós temos apenas
duas semanas para construir a casa.

319
00:14:27,181 --> 00:14:29,517
Não tem que ser boa,
apenas tem que parecer boa.

320
00:14:29,642 --> 00:14:31,894
Eu apenas quero meus filhos de volta.

321
00:14:33,605 --> 00:14:36,858
<i>E então os rapazes
começaram a trabalhar.</i>

322
00:14:40,945 --> 00:14:42,989
<i>As coisas não correram bem no início.</i>

323
00:14:45,158 --> 00:14:47,994
<i>Buster procurava
maneiras para se machucar.</i>

324
00:14:52,665 --> 00:14:57,211
<i>Mas logo, o projeto começou
a andar e então Gob apareceu.</i>

325
00:14:58,963 --> 00:15:00,757
Agora sim estamos
construindo uma casa.

326
00:15:00,882 --> 00:15:01,716
Sim, e eu estou bem orgulhoso.

327
00:15:01,799 --> 00:15:03,968
E então o que você acha?
Eu fiz isso ou o quê?

328
00:15:04,052 --> 00:15:06,179
Parece que foi o
seu irmão quem fez.

329
00:15:06,262 --> 00:15:07,889
Meu irmão faz o que eu
mando ele para fazer.

330
00:15:07,972 --> 00:15:09,390
Eu sou o presidente.

331
00:15:10,350 --> 00:15:11,601
Onde está seu "P"?

332
00:15:11,684 --> 00:15:14,020
Hã?
Ah, não... De novo não.

333
00:15:14,103 --> 00:15:15,188
Eu achei.

334
00:15:16,564 --> 00:15:18,900
Ei, desculpe pelo pao de "Meu
irmão faz o que eu mando ele fazer"

335
00:15:19,067 --> 00:15:22,487
mas eu quero que tudo saia pefeito
quando eu cortar a fita amanhã.

336
00:15:22,570 --> 00:15:23,780
Você vai cortar a fita?

337
00:15:23,905 --> 00:15:27,408
Eu meio que achei que, já que
eu a construí, poderia ser eu a...

338
00:15:27,450 --> 00:15:30,995
Ah, tá bom. Você consegue imaginar
como isso ia parecer no conselho?

339
00:15:31,079 --> 00:15:32,789
Os peões de obra cortando a fita?

340
00:15:33,206 --> 00:15:34,707
Não, não. Isso é um
trabalho para o presidente.

341
00:15:35,124 --> 00:15:37,502
<i>Michael tinha um problema com isso.</i>

342
00:15:37,627 --> 00:15:40,296
<i>Gob havia tomado algo
que Michael sempre quis.</i>

343
00:15:40,380 --> 00:15:41,005
Achamos o "P"!

344
00:15:41,089 --> 00:15:44,467
<i>E agora Michael ia tomar
algo do Gob... Starla.</i>

345
00:15:44,759 --> 00:15:49,555
<i>Mais tarde, Michael armou
seu plano para cantar Starla.</i>

346
00:15:49,681 --> 00:15:51,182
Gob, você tem o telefone da Starla?

347
00:15:51,307 --> 00:15:53,768
Eu tenho alguns negócios que gostaria
de fazer com a modelo de negócios.

348
00:15:54,185 --> 00:15:56,062
Advinhe só quem fez o que com ela?

349
00:15:56,604 --> 00:15:58,231
Não diga. Eu direi.
Eu!

350
00:15:58,439 --> 00:16:00,984
- Hã?
- Eu #$@£¢ a modelo de negócios.

351
00:16:01,067 --> 00:16:02,527
<i>Na verdade, eles apenas se agarraram.</i>

352
00:16:02,652 --> 00:16:05,321
Sim. Ela teve todos os tipos de orgamos

353
00:16:05,572 --> 00:16:08,783
Imagine isso. Eu finalmente consegui
algo que você estava correndo atrás.

354
00:16:08,908 --> 00:16:10,785
Já chega. Eu trabalhei
demais e muito duro

355
00:16:10,868 --> 00:16:12,245
para que você continue ganhando
todos os créditos, está bem?

356
00:16:12,328 --> 00:16:13,496
Eu construí aquela companhia.
Eu construí aquela casa.

357
00:16:13,580 --> 00:16:14,706
E eu vou cortar a fita inaugural

358
00:16:14,789 --> 00:16:17,125
independentemente de quem esteja
fingindo se você é o presidente ou não.

359
00:16:18,209 --> 00:16:19,877
Ah, tudo bem.
Eu só queria...

360
00:16:20,044 --> 00:16:21,296
Você só queria o quê?

361
00:16:21,629 --> 00:16:23,047
Eu só queria que você
se impressionasse comigo.

362
00:16:23,381 --> 00:16:25,842
Papai nunca se impressionou.

363
00:16:25,967 --> 00:16:27,844
Nunca disse nenhuma coisa
legal a meu respeito.

364
00:16:28,303 --> 00:16:30,638
Ele ligou para você naquele dia.
Ele nem mesmo quis falar comigo.

365
00:16:30,805 --> 00:16:33,516
Mas é claro que ele queria.
Ele nunca quis falar comigo.

366
00:16:33,891 --> 00:16:35,143
Nunca.

367
00:16:40,648 --> 00:16:41,941
- Corte a fita.
- Mesmo?

368
00:16:42,025 --> 00:16:43,067
- Sim, que tal isso?
- Michael...

369
00:16:43,234 --> 00:16:48,781
Eu não tenho problema algum com
isso, está bem? Vá com calma.

370
00:16:48,948 --> 00:16:50,408
- Obrigado, parceiro.
- Vamos.

371
00:16:51,742 --> 00:16:55,954
<i>No dia seguinte, a família Bluth
se preparou para lançar a Fase Dois.</i>

372
00:16:56,288 --> 00:16:57,706
Você viu seu tio Gob por aí?

373
00:16:57,789 --> 00:17:00,584
Não. Também não consigo achar o pó de
diamantes que tia Lindsay me comprou.

374
00:17:00,751 --> 00:17:03,545
Bem, provavelmente sua
tia Lindsay o pegou.

375
00:17:03,670 --> 00:17:07,507
Esta é a sua chance, hein? Uma fita
inaugural. Depois de todos esses anos...

376
00:17:07,633 --> 00:17:09,468
Bem, na verdade eu resolvi
dar a chance para o Gob.

377
00:17:09,676 --> 00:17:12,054
Você sabe, ele nunca recebe
muita atenção nesta família.

378
00:17:12,137 --> 00:17:13,805
Senhoras e senhores,

379
00:17:13,931 --> 00:17:17,976
o presidente da Companhia Bluth,
Gawb Bluth.

380
00:17:20,604 --> 00:17:23,523
Meu irmão não estava muito otimista
que isso poderia ser feito,

381
00:17:23,649 --> 00:17:29,404
mas eu não levei a sério
o que ele havia dito.

382
00:17:31,657 --> 00:17:32,699
Senhoras e senhores,

383
00:17:32,824 --> 00:17:35,369
eu apresento a vocês, a
Fase Dois da Companhia Bluth:

384
00:17:35,535 --> 00:17:39,164
A casa sólida como uma pedra.

385
00:17:45,045 --> 00:17:45,963
<i>Mas acabou que</i>

386
00:17:46,129 --> 00:17:49,841
<i>Michael estava certo em não ser
otimista que a casa pudesse ser feita.</i>

387
00:17:53,845 --> 00:17:58,600
<i>E Buster viu a chance de se machucar o
suficiente para não entrar no Exército.</i>

388
00:18:02,562 --> 00:18:05,816
<i>Mas em vez disso, acabou
vendo o interior da casa.</i>

389
00:18:05,899 --> 00:18:06,984
Não posso olhar para isso.

390
00:18:07,109 --> 00:18:09,152
Infelizmente, Tobias teve que olhar.

391
00:18:09,319 --> 00:18:13,156
Eu peguei o mendigo errado. Desculpem.
Estava procurando pela Lindsay.

392
00:18:13,240 --> 00:18:15,826
Você mentiu para mim.
Vocês dois mentiram para mim!

393
00:18:15,951 --> 00:18:18,328
- Eu vou para a guerra.
- Buster, você não pode!

394
00:18:18,412 --> 00:18:20,497
Sim, eu posso.

395
00:18:20,664 --> 00:18:22,874
Eu não concordo com as coisas
sujas que você faz aqui,

396
00:18:23,000 --> 00:18:26,336
mas eu defenderei com minha
vida o seu direito de fazê-las.

397
00:18:28,005 --> 00:18:29,590
Você planejou isso tudo,
não é mesmo, Michael?

398
00:18:29,673 --> 00:18:31,466
Não, eu não planejei nada.
Eu não tinha a equipe e nem tempo.

399
00:18:31,592 --> 00:18:32,884
Você armou para mim.

400
00:18:33,093 --> 00:18:35,345
<i>Gob atacou Michael com a tesoura,</i>

401
00:18:35,512 --> 00:18:37,973
<i>mas Michael, como sempre
fez, escolheu a pedra...</i>

402
00:18:42,060 --> 00:18:44,563
<i>...que ganha da tesoura.</i>

403
00:18:48,066 --> 00:18:51,194
<i>Infelizmente, todo o incidente
foi coberto pelos jornais.</i>

404
00:18:51,695 --> 00:18:54,531
- Ninguém ficou bem na foto.
- Especialmente aquele carinha ali.

405
00:18:55,657 --> 00:18:56,992
É a Ann.

406
00:18:57,117 --> 00:18:58,994
- Quem?
- Não importa. Ouça.

407
00:18:59,036 --> 00:19:00,579
Você sabe que eu não
armei pra você, certo?

408
00:19:00,704 --> 00:19:02,456
Eu realmente acho que a única razão
para você e eu sempre brigarmos

409
00:19:02,581 --> 00:19:05,375
é que desde que éramos crianças, papai
sempre nos jogava um contra o outro.

410
00:19:05,417 --> 00:19:07,294
Papai sempre dizia que era culpa sua.

411
00:19:07,377 --> 00:19:10,172
De qualquer forma, o que nós temos
que fazer é tomar uma decisão agora:

412
00:19:10,255 --> 00:19:12,382
Não deixar mais o papai se meter
em nosso relacionamento.

413
00:19:12,466 --> 00:19:14,092
Quero dizer, ele nem mesmo está na
Cidade, e nós estamos brigando por ele.

414
00:19:14,176 --> 00:19:15,802
- Nós somos adultos.
- Isso. Vamos superar isso.

415
00:19:15,969 --> 00:19:18,722
Quero dizer, olhe para mim. Eu sou
o presidente da companhia agora.

416
00:19:19,890 --> 00:19:21,642
É a linha do papai.
Aposto que ele viu os jornais.

417
00:19:21,725 --> 00:19:24,478
Ouça, se você quer meu respeito,
você não vai atender, ok?

418
00:19:24,561 --> 00:19:26,396
Isso só vai nos causar mais problemas.

419
00:19:29,232 --> 00:19:30,025
Alô?

420
00:19:31,235 --> 00:19:32,444
Eles desligaram.

421
00:19:33,445 --> 00:19:35,197
Eles desligaram na minha cara.
Ei, rapazes.

422
00:19:35,530 --> 00:19:36,698
Bem, eu não consegui
aquele dinheiro.

423
00:19:36,782 --> 00:19:38,951
Estou impressionado que
tenha desligado na cara dele.

424
00:19:39,076 --> 00:19:41,245
Eu desliguei?
Eu queria colocar no viva voz.

425
00:19:41,370 --> 00:19:43,288
Bem, para isso você tem
que apertar a linha primeiro...

426
00:19:43,372 --> 00:19:44,790
Já entendi. Os dois ao mesmo tempo.

427
00:19:44,873 --> 00:19:45,958
- Estas são as linhas...
- Mas ela disse...

428
00:19:46,083 --> 00:19:47,668
- Olhe, nós podemos...?
- Tem uma linha bem aqui, Gob. Ei...

429
00:19:47,751 --> 00:19:51,755
Eu não quero esperar até que o
papai morra para nos darmos bem.

430
00:19:52,965 --> 00:19:58,345
<i>Mas já era tarde demais, já que George
Sr. seria declarado morto em uma hora.</i>

431
00:19:59,596 --> 00:20:01,306
De agora em diante, nós
ajudamos um ao outro.

432
00:20:01,473 --> 00:20:03,600
- Vamos começar do zero.
- Isso aí.

433
00:20:03,725 --> 00:20:05,143
Nós quase conseguimos,
não é mesmo?

434
00:20:05,394 --> 00:20:07,688
Quase resolvemos nossos problemas.

435
00:20:08,397 --> 00:20:10,107
Não. Não foi nem
ao menos perto disso.

436
00:20:10,232 --> 00:20:11,275
É mesmo. Várias pessoas
se machucaram.

437
00:20:11,441 --> 00:20:13,569
- Isso é muito, muito grave.
- Eu concordo. Eu concordo.

438
00:20:13,860 --> 00:20:16,572
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

439
00:20:16,697 --> 00:20:19,950
<i>Lindsay descobre a verdadeira
identidade do mendigo.</i>

440
00:20:20,117 --> 00:20:22,869
Olhe, err... Você é uma
garota legal, mas, err...

441
00:20:22,953 --> 00:20:24,204
Eu não sou mendigo.

442
00:20:24,413 --> 00:20:25,664
Eu sou o Tom Jane.

443
00:20:26,081 --> 00:20:28,333
<i>E mesmo Lindsay não
sabendo quem ele era,</i>

444
00:20:28,458 --> 00:20:31,253
<i>ouvir que ele não era um mendigo
já era bom o suficiente para ela.</i>

445
00:20:31,378 --> 00:20:35,007
- Me paga uma bebida?
- Você é realmente uma graça, mas não.

446
00:20:35,299 --> 00:20:37,551
Eu sou o Tom Jane.

447
00:20:37,718 --> 00:20:39,636
<i>E Lindsay, arrasada e sozinha,</i>

448
00:20:39,970 --> 00:20:43,223
<i>pela primeira vez sente falta do seu marido.</i>

449
00:20:43,307 --> 00:20:44,725
Tobias...

450
00:20:48,895 --> 00:20:50,856
Lindsay, err...

451
00:20:51,898 --> 00:20:53,734
Esse é aquele creme de
diamantes do George Michael?

452
00:20:53,984 --> 00:20:57,237
Oh, sim. Bem, meu azul acabou e eu
não consegui encontrar outra coisa.

453
00:20:57,362 --> 00:20:58,363
Eu acho que meus
mamilos estão sangrando,

454
00:20:58,488 --> 00:21:01,909
acho que eu não entendi como
deveria usar isso tudo, mas eu...

455
00:21:02,868 --> 00:21:05,203
- Aquele cara era um idiota.
- Não, eu sou.

456
00:21:05,454 --> 00:21:09,041
Não... Não...
Eu sou,

457
00:21:09,458 --> 00:21:11,793
porque eu acho que preciso
ir para o hospital já

458
00:21:11,835 --> 00:21:13,253
e ver se consigo tirar um pouco

459
00:21:13,420 --> 00:21:16,256
desse pó de diamantes que
foi parar nos meus pulmões.

460
00:21:16,423 --> 00:21:17,215
Por aqui.

