1
00:00:00,434 --> 00:00:03,436
<i>Essa é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,437 --> 00:00:07,274
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,072 --> 00:00:15,116
<i>Isso é o
Arrested Development.</i>

4
00:00:15,117 --> 00:00:16,827
[2x02] - The One Where
They Build a House

5
00:00:18,619 --> 00:00:21,955
<i>Micheal Bluth trabalhava em casa
num plano para salvar a companhia.</i>

6
00:00:21,956 --> 00:00:23,540
Que tal isso como
modelo de negócicios?

7
00:00:23,541 --> 00:00:25,625
Fazemos com que a companhia
pareça que não está no vermelho,

8
00:00:25,626 --> 00:00:27,919
começando a construção na
fase dois do plano de expansão.

9
00:00:27,920 --> 00:00:29,629
Eu sei no que está pensando:
Nós estamos no vermelho.

10
00:00:29,630 --> 00:00:31,381
Então como vamos construir
30 casas sem nenhum dinheiro?

11
00:00:31,382 --> 00:00:33,049
Nós não vamos.
Construímos apenas uma.

12
00:00:33,050 --> 00:00:35,260
E então fazemos uma grande cerimônia
de inauguração cortando uma fita

13
00:00:35,261 --> 00:00:37,470
enquanto estamos captalizando
fundos para construir as demais.

14
00:00:37,471 --> 00:00:40,598
<i>O pai de Micheal sempre apresentava
seus planos de construção</i>

15
00:00:40,599 --> 00:00:43,518
<i>com uma cerimônia de
inauguração coberta publicidade.</i>

16
00:00:43,519 --> 00:00:45,854
<i>Ele até mesmo fez isso
para a prisão que construiu.</i>

17
00:00:45,855 --> 00:00:49,190
<i>A qual, ironicamente, acabou
ocupando mais tarde.</i>

18
00:00:49,191 --> 00:00:51,818
A diferença dessa vez será que
eu cortarei a fita inaugural.

19
00:00:51,819 --> 00:00:52,902
O que você acha?

20
00:00:52,903 --> 00:00:55,196
Existe um creme com
diamantes de verdade nele.

21
00:00:55,197 --> 00:00:59,159
Eu realmente posso passar diamantes
no meu rosto! E isso só custa US$400,00!

22
00:00:59,160 --> 00:01:02,495
Isso é o quê? Um milhão de diamantes
custasse apenas US$400,00?

23
00:01:02,496 --> 00:01:06,124
- Um milhão de $#@¢£ diamantes!
- Ok.

24
00:01:06,125 --> 00:01:08,877
Ela está falando daquele
creme de diamantes?

25
00:01:08,878 --> 00:01:11,504
Ele está com ciúmes porque, desde que
decidimos ter um relacionamento aberto,

26
00:01:11,505 --> 00:01:13,590
eu estou me saindo um
pouquinho melhor do que ele.

27
00:01:13,591 --> 00:01:15,925
Isso não é uma competição, Lindsay.

28
00:01:15,926 --> 00:01:18,219
Estamos fazendo isso para
salvar nosso casamento.

29
00:01:18,220 --> 00:01:21,931
Mas eu devo dizer que eu tenho
desfrutado de minha parte das gropies.

30
00:01:21,932 --> 00:01:24,684
Ou eu deveria dizer "blue-pies"?

31
00:01:24,685 --> 00:01:26,811
<i>Tobias havia recentemente
se candidatado a substituto</i>

32
00:01:26,812 --> 00:01:29,814
<i>para o trio de arte-performática
chamado "Blue Man Group".</i>

33
00:01:29,815 --> 00:01:33,277
E isso é "Kids", de Bye Bye Birdie.

34
00:01:35,946 --> 00:01:38,239
<i>Ele ainda não obteve
a resposta do grupo.</i>

35
00:01:38,240 --> 00:01:40,116
Vocês realmente acham que terão
estômago para continuar com isso,

36
00:01:40,117 --> 00:01:41,910
esse papo de sair com outras pessoas?

37
00:01:41,911 --> 00:01:45,914
<i>Na verdade, nem Lindsay, nem
Tobias, tinham estômago para tal.</i>

38
00:01:45,915 --> 00:01:48,124
- Eu já fiz isso.
- Eu também.

39
00:01:48,125 --> 00:01:50,001
NA NOITE ANTERIOR...
Posso lhe pagar uma bebida?

40
00:01:50,002 --> 00:01:50,794
Não.

41
00:01:50,795 --> 00:01:53,213
<i>Lindsay, porque havia
perdido sua autoconfiança.</i>

44
00:02:00,012 --> 00:02:02,806
E quem você está pensando em trazer
para esse baile de inauguração?

45
00:02:02,807 --> 00:02:05,016
Não é um baile, e eu
não preciso de um par.

46
00:02:05,017 --> 00:02:05,892
Entretanto...

47
00:02:05,893 --> 00:02:06,851
George Micheal,

48
00:02:06,852 --> 00:02:09,854
Adoraria se estivesse comigo quando eu
cortasse a fita inaugural da casa nova.

49
00:02:09,855 --> 00:02:11,773
Legal.
Ei, posso levar a Ann?

50
00:02:11,774 --> 00:02:14,734
- Quem?
- Ann.

51
00:02:14,735 --> 00:02:17,195
Você sabe, ela é... É a garota com
quem eu meio que estou namorando.

52
00:02:17,196 --> 00:02:18,822
- Eu não conheci a Ann.
- Sim, você conheceu.

53
00:02:18,823 --> 00:02:20,157
<i>Micheal tinha conhecido Ann.</i>

54
00:02:20,825 --> 00:02:21,867
Você abriu a porta pra ela.

55
00:02:23,160 --> 00:02:26,371
Tá vendo?
É aquela garota lá...

56
00:02:26,372 --> 00:02:30,458
Ah, Edna! Sim, sim, sim!
Eu conheço a Ann. Olá!

57
00:02:30,459 --> 00:02:32,544
Ela está com um ovo
cozido nas mãos?

58
00:02:32,545 --> 00:02:33,294
Oh, é tão bonito.

59
00:02:33,295 --> 00:02:35,171
Às vezes ela pega um sachê de maionese,

60
00:02:35,172 --> 00:02:36,840
e então aperta colocando
todo o conteúdo na boca,

61
00:02:36,841 --> 00:02:39,592
aí pega o ovo e meio que...
Hmmm!

62
00:02:39,593 --> 00:02:43,179
Ann gosta de chamar
isso de "maionOvo" cozido.

63
00:02:43,180 --> 00:02:45,265
- Você está bem?
- Eu não me sinto legal.

64
00:02:45,266 --> 00:02:47,435
Tipo, eu meio que gostaria de
comprar pra ela um diamante.

65
00:02:48,144 --> 00:02:50,520
- Ela?
- Ann.

66
00:02:50,521 --> 00:02:51,688
Eu sei que não posso comprar,

67
00:02:51,689 --> 00:02:54,149
mas a tia Lindsay estava falando
sobre um creme de diamantes...

68
00:02:54,150 --> 00:02:57,694
George Micheal, tenho certeza
que Ovo é uma pessoa legal.

69
00:02:57,695 --> 00:02:59,404
Só não quero que você
gaste todo o seu dinheiro

70
00:02:59,405 --> 00:03:01,948
deixando ela toda brilhante
para o Natal, entendeu?

71
00:03:01,949 --> 00:03:04,159
Mais importante, eu gostaria
que fizéssemos isso juntos.

72
00:03:04,160 --> 00:03:06,953
Uma coisa do tipo
pai e filho, entende?

73
00:03:06,954 --> 00:03:10,165
E já que meu pai não é mais o
presidente, nós temos de fazê-lo.

74
00:03:10,166 --> 00:03:12,000
Mas eu pensei que o Gob
fosse o presidente agora.

75
00:03:12,001 --> 00:03:13,835
Sim. E eu não tenho
problema algum com isso.

76
00:03:13,836 --> 00:03:16,504
<i>De fato, desde que o pai de
Micheal escapou da prisão,</i>

77
00:03:16,505 --> 00:03:21,050
<i>seu irmão, Gob, foi feito
presidente, só pela aparência...</i>

78
00:03:21,051 --> 00:03:23,970
<i>e por isso que o Micheal ficou surpreso
no dia seguinte quando doi trabalhar.</i>

79
00:03:23,971 --> 00:03:26,055
Você continua no
meu escritório.

80
00:03:26,056 --> 00:03:27,557
Deus, Micheal, eu tipo
sou o presidente.

81
00:03:27,558 --> 00:03:30,101
E eu não tenho problema algum com
isso, mas é apenas um título, se lembra?

82
00:03:30,102 --> 00:03:32,312
Estou fazendo isso apenas
para acalmar os acionistas

83
00:03:32,313 --> 00:03:33,897
enquanto eles me investigam
pelos crimes cometidos por papai.

84
00:03:33,898 --> 00:03:36,441
Olhe, papai pode até feito
ilegalmente algumas casas no Iraque,

85
00:03:36,442 --> 00:03:37,942
o que é, tipo assim,
não muito legal...

86
00:03:37,943 --> 00:03:40,236
E é exatamente por isso que
eu tenho um modelo de negócios

87
00:03:40,237 --> 00:03:43,072
que eu acredito irá restaurar
a imagem de nossa companhia.

88
00:03:43,073 --> 00:03:45,158
Nós vamos construir
uma segunda casa modelo.

89
00:03:45,159 --> 00:03:46,034
Mas isso é ótimo!

90
00:03:46,035 --> 00:03:49,245
- Posso anunciar isso na reunião?
- Jesus, é meu modelo de negócio.

91
00:03:49,246 --> 00:03:52,248
Quer dizer, se você tivesse um modelo
de negócios, poderia então ir até lá...

92
00:03:52,249 --> 00:03:54,334
Eu digo o que vamos fazer:
Pedra, papel ou tesoura?

93
00:03:54,335 --> 00:03:56,586
- Não, eu não irei...
- Um, dois, três...

94
00:03:56,587 --> 00:03:58,171
O papel embrulha a pedra.

95
00:03:58,172 --> 00:04:00,215
É uma pedra. Deveria
ganhar de qualquer coisa!

96
00:04:00,216 --> 00:04:01,800
Não há muita lógica nisso.

97
00:04:01,801 --> 00:04:04,469
É como em um barco afundando e
dizem mulheres e crianças primeiro.

98
00:04:04,470 --> 00:04:08,431
E antes que eu me esqueça, estou
comprando um barco para a companhia.

99
00:04:08,432 --> 00:04:09,724
Como assim?

100
00:04:09,725 --> 00:04:13,437
<i>Naquela manhã, Gob foi a uma exposição
naval onde viu algo que o interessou.</i>

101
00:04:14,230 --> 00:04:16,439
- Olá.
- Oi.

102
00:04:16,440 --> 00:04:18,358
- Que beleza.
- Obrigada.

103
00:04:18,359 --> 00:04:20,860
- Eu quis dizer você.
- Bem...

104
00:04:20,861 --> 00:04:24,447
<i>Gob flertou com ela por algum tempo
e finalmente pediu seu telefone.</i>

105
00:04:24,448 --> 00:04:25,573
Vamos ver alguns dígitos.

106
00:04:25,574 --> 00:04:28,952
Me desculpe, mas eu não os
digo sem uma oferta pra valer.

107
00:04:28,953 --> 00:04:31,329
Ok, então eu faço uma oferta.

108
00:04:31,330 --> 00:04:33,061
<i>Infelizmente, ela não
estava flertando.</i>

109
00:04:33,062 --> 00:04:34,792
E aqui também, por favor.

110
00:04:37,044 --> 00:04:39,880
- "The Seaward".
- Você não vai comprar o barco.

111
00:04:40,506 --> 00:04:42,006
- Um, dois, três...
- Não vou fazer isso.

112
00:04:42,007 --> 00:04:45,885
-  O papel embrulha a pedra.
- Ótimo, mas a pedra afunda o barco.

113
00:04:45,886 --> 00:04:46,427
Michael?

114
00:04:46,428 --> 00:04:48,138
Mãe, eu estou no meio de algo.

115
00:04:48,139 --> 00:04:51,642
- Livre-se do Seaward.
- Eu só saio quando eu estiver pronta.

116
00:04:53,894 --> 00:04:55,603
É sobre o seu tio Oscar.

117
00:04:55,604 --> 00:04:57,188
Quero que ele vá morar contigo.

118
00:04:57,189 --> 00:04:59,482
Você já o está expulsando?

119
00:04:59,483 --> 00:05:02,569
<i>O tio de Michael havia recentemente
ido morar no apartamento de Lucille</i>

120
00:05:02,570 --> 00:05:06,197
<i>onde eles rapidamente reataram
um antigo romance que tiveram.</i>

121
00:05:06,198 --> 00:05:08,575
<i>Isso era um segredo que
ela tentava esconder...</i>

122
00:05:08,576 --> 00:05:09,868
Oscar, vão nos ouvir.

123
00:05:09,869 --> 00:05:10,618
<i>...mas ele não.</i>

124
00:05:10,619 --> 00:05:12,412
É isso que deixa tudo tão excitante.

125
00:05:12,413 --> 00:05:13,497
Mãe?

126
00:05:14,248 --> 00:05:15,416
Mãe,

127
00:05:17,293 --> 00:05:19,169
eu ouvi alguns barulhos
de acasalamento.

128
00:05:19,170 --> 00:05:20,753
Não era nada.
Volte para a sua cama.

129
00:05:20,754 --> 00:05:23,757
Então... Estão todos
ainda acordados, hein?

130
00:05:28,387 --> 00:05:29,846
Isso não é justo para o Buster.

131
00:05:29,847 --> 00:05:31,014
Ele está no meio de um
colapso nervoso agora.

132
00:05:31,015 --> 00:05:34,893
Ele vai para o exército,
pelo amor de Deus!

133
00:05:34,894 --> 00:05:36,895
Você o alistou!

134
00:05:36,896 --> 00:05:39,522
Eu sabia que você iria
jogar isso na minha cara.

135
00:05:39,523 --> 00:05:42,066
Não se preocupe. Eles
jamais o aceitarão.

136
00:05:42,067 --> 00:05:45,737
<i>E naquele momento, Buster fazia seus
exames no centro de recrutamento.</i>

137
00:05:45,738 --> 00:05:48,865
...sopro no coração.
Eu nunca abri meus olhos dentro d'água.

138
00:05:48,866 --> 00:05:50,533
Minha, err... área genital

139
00:05:50,534 --> 00:05:54,746
tem a forma de uma... cauda
de lagosta, mas sem casca.

140
00:05:54,747 --> 00:05:58,082
Ah, e acho que meus ataques
de pânico estão sob controle.

141
00:05:58,083 --> 00:06:00,627
E eu sou legalmente cego de noite.

142
00:06:00,628 --> 00:06:04,464
<i>Mas Buster havia calculado mal as
necessidades atuais do exército.</i>

143
00:06:04,465 --> 00:06:06,883
Ok. Vamos arrumar um
uniforme para você.

144
00:06:06,884 --> 00:06:07,760
O quê?

145
00:06:09,053 --> 00:06:12,597
Ei, por que você não alista o Oscar?
Isso resolveria seus dois problemas.

146
00:06:12,598 --> 00:06:14,724
Ele jamais cortaria o cabelo.

147
00:06:14,725 --> 00:06:16,017
Aquele cabelo...

148
00:06:16,018 --> 00:06:17,393
Ouça, Oscar é problema seu.

149
00:06:17,394 --> 00:06:19,312
Eu estou tomando conta de
todo o resto nesta família,

150
00:06:19,313 --> 00:06:23,066
incluindo o início da construção
de uma segunda casa modelo.

151
00:06:23,067 --> 00:06:25,151
Teremos uma cerimônia de
inauguração com uma fita.

152
00:06:25,152 --> 00:06:27,320
Michael, não podemos cortar
uma fita inaugural sem seu pai.

153
00:06:27,321 --> 00:06:29,239
E só Deus sabe onde ele está.

154
00:06:29,240 --> 00:06:34,494
<i>George Sr. estava no méxico com sua
cúmplice de fuga e ex-sercretária, Kitty.</i>

155
00:06:34,495 --> 00:06:38,206
Ovos. Isso deve ter a ver com meu
desejo inconsciente de ter bebês.

156
00:06:38,207 --> 00:06:42,461
Oh, meu Deus., consegue imaginar como
seria linda uma combinação de nós dois?

157
00:06:42,462 --> 00:06:43,545
CORTESIA DOS SERVIÇOS DE SIMULAÇÃO
"Mamãe, como ele será?"

158
00:06:43,546 --> 00:06:47,549
Quer dizer, estamos quase
ficando sem "preservadores" mesmo.

159
00:06:47,550 --> 00:06:51,719
Alguém utilizou os dois últimos
no pé para andar no banheiro.

160
00:06:51,720 --> 00:06:54,597
<i>...mas ele estava ficando cansado
de seu confinamento íntimo.</i>

161
00:06:54,598 --> 00:06:56,558
Eu cometi um erro enorme.

162
00:06:56,559 --> 00:06:58,309
- Ei, sou eu.
- Papai?

163
00:06:58,310 --> 00:06:59,978
Ouça, vou fazer isso rápido.

164
00:06:59,979 --> 00:07:01,688
Você é o único que pode
salvar essa família.

165
00:07:01,689 --> 00:07:03,648
Mas para isso terá que
mantar a companhia forte,

166
00:07:03,649 --> 00:07:05,775
porque eu vou precisar de
algum dinheiro mais tarde.

167
00:07:05,776 --> 00:07:08,361
Eu irei, papai. É engraçado
que depois de todos esses anos

168
00:07:08,362 --> 00:07:10,613
tirando sarro da minha cara por
causa dos meus shows de mágica e...

169
00:07:10,614 --> 00:07:12,782
Gob?
Oh, pelo amor...

170
00:07:12,783 --> 00:07:15,285
Eu liguei para falar com
Michael, seu...

171
00:07:15,286 --> 00:07:17,328
Gracias para usar al Tijuana Bell.

172
00:07:17,329 --> 00:07:19,582
- Gob ficou magoado.
- Tchau, pai.

173
00:07:21,333 --> 00:07:22,876
Era o papai?

174
00:07:22,877 --> 00:07:25,044
Sim. Eu tenho que cair fora.

175
00:07:25,045 --> 00:07:26,838
Você acabou de falar com o
papai ao telefone? Onde ele está?

176
00:07:26,839 --> 00:07:30,508
Não há como dizer ao certo. Em
Portugal, no final da América do Sul.

177
00:07:30,509 --> 00:07:32,260
Ele falou se queria falar comigo?

178
00:07:32,261 --> 00:07:35,346
Não. Ele queria falar
com o presidente.

179
00:07:35,347 --> 00:07:36,890
Eu não tenho problema
algum com isso.

180
00:07:36,891 --> 00:07:38,641
<i>Michael também
estava magoado.</i>

181
00:07:38,642 --> 00:07:41,186
<i>E George Sr. foi
brutalmente machucado</i>

182
00:07:41,187 --> 00:07:44,105
<i>quando foi confundido com
seu irmão gêmeo, Oscar.</i>

183
00:07:44,106 --> 00:07:45,356
Por la venta la marijuana!

184
00:07:45,357 --> 00:07:48,903
Marijuana? Não, não. Foi o
meu irmão. "Irmano. Irmano."

185
00:07:51,655 --> 00:07:55,993
<i>Naquela noite, Lindsay se dirigiu ao
clube tentando de novo conhecer alguém.</i>

186
00:08:01,832 --> 00:08:04,000
<i>Logo, tendo sido dispensada outra vez,</i>

187
00:08:04,001 --> 00:08:06,503
<i>ela se aproximou um homem
que achou interessante.</i>

188
00:08:06,504 --> 00:08:11,174
<i>Ele tinha bela aparência, cabelo bonito
e se vestia como um ator de cinema.</i>

189
00:08:11,175 --> 00:08:12,509
Me paga uma bebida?

190
00:08:12,510 --> 00:08:15,054
- Eu acho que os bares já fecharam.
- Eu conheço um lugar.

191
00:08:19,183 --> 00:08:22,268
<i>E foi neste momento que Lindsay
teve uma grande revelação.</i>

192
00:08:22,269 --> 00:08:24,020
Ei, ei, ei!
Caia fora. CAIA FORA!

193
00:08:24,021 --> 00:08:26,606
FORA! FORA! FORA!
Nada de mendigos aqui!

194
00:08:26,607 --> 00:08:30,152
Mendigo? Você é um mendigo?
Que nojento!

195
00:08:30,986 --> 00:08:33,114
Oh, Deus.

196
00:08:38,160 --> 00:08:39,494
Eles vão me levar para o exército.

197
00:08:39,495 --> 00:08:41,621
Eles não acham que tenha coisas
erradas o suficiente comigo.

198
00:08:41,622 --> 00:08:43,998
E eles checaram tudo?

199
00:08:43,999 --> 00:08:46,876
Sim! Eles até mesmo
apertaram meus Charlies Bronws.

200
00:08:46,877 --> 00:08:49,420
Você mentiu pra mim. Você disse
que eu não serviria pra nada!

201
00:08:49,421 --> 00:08:51,965
Está bom, vamos nos acalmar.

202
00:08:51,966 --> 00:08:55,385
Eu acho que sei um pouquinho de
como evitar o serviço obrigatório.

203
00:08:55,386 --> 00:08:57,554
Agora me diga, qual dedo
você menos usa?

204
00:08:57,555 --> 00:08:59,139
Você enlouqueceu?!

205
00:08:59,140 --> 00:09:01,433
Você por acaso sabe o que
passei para ter este menino?

206
00:09:01,434 --> 00:09:05,729
Bom, eu sei de onde ele veio.

207
00:09:06,897 --> 00:09:09,400
Espere um pouco. O que vocês
estão fazendo na dispensa?

208
00:09:10,776 --> 00:09:14,947
<i>E Lucille percebeu que era hora de
acabar o que havia entre ela e Oscar.</i>

209
00:09:14,948 --> 00:09:16,651
Então eu acredito que
seja um bom plano...

210
00:09:16,652 --> 00:09:18,518
<i>No dia seguinte, Michael
estava pronto para surpreender</i>

211
00:09:18,519 --> 00:09:20,743
<i>o conselho  da companhia com
seu novo modelo de negócios.</i>

212
00:09:20,744 --> 00:09:23,121
...como eu disse ao
meu irmão, o presidente,

213
00:09:23,122 --> 00:09:25,290
se começarmos a construção
de uma segunda casa modelo,

214
00:09:25,291 --> 00:09:27,543
podemos estar cortando essa
fita em no máximo dois meses.

215
00:09:29,253 --> 00:09:32,797
E eu disse: "É por isso que
você não é mais o presidente.

216
00:09:32,798 --> 00:09:36,177
"Duas semanas! Vamos
fazê-la em duas semanas!"

217
00:09:41,098 --> 00:09:44,309
Não, me desculpe. Me desculpe.
Será que dá para parar a música?

218
00:09:44,310 --> 00:09:46,519
Eu não sou tão otimista que
conseguiremos fazer isso.

219
00:09:46,520 --> 00:09:49,856
Gob, acho que nós dois concordamos
que faríamos do seu jeito

220
00:09:49,857 --> 00:09:52,150
se você tivesse um modelo de negócios.

221
00:09:52,151 --> 00:09:54,068
Você tem um modelo de negócios?

222
00:09:54,069 --> 00:09:56,697
Estou tão feliz que tenha
perguntado isso, Michael,

223
00:09:57,698 --> 00:10:01,452
porque eu acabo de arranjar
uma modelo de negócios bem aqui.

224
00:10:03,758 --> 00:10:05,038
Conheçam Starla:

225
00:10:05,039 --> 00:10:10,001
A nova modelo de negócios da Companhia
Bluth em nosa campanha Fase Dois!

226
00:10:10,002 --> 00:10:13,797
"Casas Bluth: Sólidas Como Uma Rocha."

227
00:10:13,798 --> 00:10:16,841
Vejo você na inauguração
em duas semanas!

228
00:10:16,842 --> 00:10:19,053
Se meu irmão não estragar tudo antes.

229
00:10:24,908 --> 00:10:28,828
<i>Gob tinha obrigado Michael a construir
a casa modelo em duas semanas.</i>

230
00:10:28,829 --> 00:10:30,621
Não podemos construir
uma casa em duas semanas.

231
00:10:30,622 --> 00:10:33,040
E também, não estou muito certo
que "sólidas como uma rocha"

232
00:10:33,041 --> 00:10:36,252
ajuda as pessoas a esquecerem o
fato que construímos casas no Iraque.

233
00:10:36,253 --> 00:10:38,170
- Eu adoro isso.
- Provavelmente você sabe, porque...

234
00:10:38,171 --> 00:10:40,631
Não precisamos construir
uma casa real, Michael.

235
00:10:40,632 --> 00:10:42,800
Como você mesmo disse, é
sempre pelas aparências.

236
00:10:42,801 --> 00:10:45,303
Levantamos algumas paredes...
E contruímos uma falsa.

237
00:10:45,304 --> 00:10:49,015
- Do que diabos você está falando?
- Nada por dentro.

238
00:10:49,016 --> 00:10:51,475
Eu jamais conseguirei engenheiros
para isso. Eles pederiam seus CREAs.

239
00:10:51,476 --> 00:10:53,936
Então construa você mesmo, diabos!

240
00:10:53,937 --> 00:10:57,983
Ei, lá está ela! Minha
pequena modelo de negócios.

241
00:11:00,652 --> 00:11:02,570
Me desculpe pelo papo
de "construa você mesmo".

242
00:11:02,571 --> 00:11:05,239
Eu estava pensando em convidá-la
para cortar a fita inaugural.

243
00:11:05,240 --> 00:11:06,907
Você já conseguiu arranjar
nisso tudo um encontro?

244
00:11:06,908 --> 00:11:07,408
Não.

245
00:11:07,409 --> 00:11:10,620
<i>Enquanto Michael ficava mais frustrado
com seu relacionamento com Gob,</i>

246
00:11:10,621 --> 00:11:13,331
<i>Lucille tentava acabar o seu com Oscar.</i>

247
00:11:13,332 --> 00:11:14,457
Eu quero você fora da casa.

248
00:11:14,458 --> 00:11:17,460
- Oh, eu te quero em todos os lugares.
- Oscar, não!

249
00:11:17,461 --> 00:11:20,755
Não posso mais ter isso em minha
vida. Eu sou uma mulher casada.

250
00:11:20,756 --> 00:11:22,798
Lucille, se você quiser
partir, eu não a perseguirei.

251
00:11:22,799 --> 00:11:25,676
Mas antes de você fazer isso,
pergunte-se: onde está o seu marido?

252
00:11:25,677 --> 00:11:27,803
Porque eu estou aqui.
Eu sou real.

253
00:11:27,804 --> 00:11:31,682
Eu sou de carne e osso
e cabelo.

254
00:11:31,683 --> 00:11:33,560
Oh, Deus, esse cabelo...

255
00:11:35,020 --> 00:11:37,271
O que as pessoas diriam?

256
00:11:37,272 --> 00:11:41,151
Elas diriam que essas pessoas...
estão apaixonadas.

257
00:11:42,194 --> 00:11:46,155
<i>De fato, nos jornais daquela noite
foi dito algo completamente diferente.</i>

258
00:11:46,156 --> 00:11:50,284
Lucille Bluth foi filmada fazendo
respiração boca-a-boca em um mendigo.

259
00:11:50,285 --> 00:11:53,537
Este surpreendente
vídeo amador, às 22:00.

260
00:11:53,538 --> 00:11:55,581
<i>E Michael se preparava
para construir a casa.</i>

261
00:11:55,582 --> 00:11:58,334
Duas semanas? Mas e se meus
parceiros não estiverem disponíveis?

262
00:11:58,335 --> 00:11:59,919
Eu estou tentando arrumar uma
equipe em cima da hora, Lindsay.

263
00:11:59,920 --> 00:12:02,546
Sua falta de habilidade em conseguir um
homem não está no topo de minha lista.

264
00:12:02,547 --> 00:12:04,382
Eu tenho um homem
interessado em mim, Michael.

265
00:12:04,383 --> 00:12:05,216
O que há de errado com ele?

266
00:12:05,217 --> 00:12:07,802
Não há nada de errado com ele.

267
00:12:07,803 --> 00:12:09,221
Ele é um mendigo.

268
00:12:10,222 --> 00:12:12,515
Quer dizer, eu não sabia que ele
era um mendigo quando o conheci.

269
00:12:12,516 --> 00:12:13,808
Isso é humilhante.

270
00:12:13,809 --> 00:12:15,601
Isso é sobre aquele mendigo da vovó?

271
00:12:15,602 --> 00:12:16,894
Mendigo da vovó?

272
00:12:16,895 --> 00:12:18,229
Sim. Está em todos os jornais.

273
00:12:18,230 --> 00:12:22,066
Vovó aplicou o procedimento
CPR em um mendigo na praia.

274
00:12:22,067 --> 00:12:24,151
<i>Lindsay sentiu respeito por sua mãe,</i>

275
00:12:24,152 --> 00:12:26,737
<i>e decidiu que talvez ela
poderia superar seu orgulho</i>

276
00:12:26,738 --> 00:12:28,239
<i>e ajudar alguém também.</i>

277
00:12:28,240 --> 00:12:30,116
Eu tenho alguém para a equipe, Michael.

278
00:12:30,117 --> 00:12:31,784
Meu namorado.

279
00:12:31,785 --> 00:12:33,119
O mendigo.

280
00:12:33,120 --> 00:12:36,456
Será que ele tem um
apartamento ou algo assim...

281
00:12:37,082 --> 00:12:38,332
Olá.

282
00:12:38,333 --> 00:12:39,333
Você viu o noticiário?

283
00:12:39,334 --> 00:12:41,460
Seu tio Oscar me agarrou
na praia hoje,

284
00:12:41,461 --> 00:12:43,671
e eu não estava com minha buzina.

285
00:12:43,672 --> 00:12:45,715
Mas é claro.
Era o tio Oscar.

286
00:12:45,716 --> 00:12:47,383
Mãe, você não está tendo
um caso com ele, está?

287
00:12:47,384 --> 00:12:50,094
Você está construindo uma casa.
Quero que você a dê para ele.

288
00:12:50,095 --> 00:12:53,222
- Não é uma casa de verdade.
- Perfeito. Ele também não é real.

289
00:12:53,223 --> 00:12:56,517
<i>E George Sr. deu seu
depoimento na polícia.</i>

290
00:12:56,518 --> 00:12:57,476
Já me bateram demais.

291
00:12:57,477 --> 00:12:59,645
Estou dizendo. Eu sou o George, eu
não sou o Oscar. Eu sou o George!

292
00:12:59,646 --> 00:13:01,564
O "cornballer".

293
00:13:01,565 --> 00:13:03,774
Si, o "cornballer".

294
00:13:03,775 --> 00:13:07,778
<i>George Sr. lançou no mercado mexicano
um aparelho chamado Cornballer</i>

295
00:13:07,779 --> 00:13:12,158
<i>depois que ele foi banido dos EUA por
causa das queimaduras graves que causava.</i>

296
00:13:12,159 --> 00:13:15,454
- Por que, você tem um?
- Si.

297
00:13:20,208 --> 00:13:23,669
<i>Lindsay, enquanto isso, estava tendo
problemas para encontrar seu mendigo.</i>

298
00:13:23,670 --> 00:13:27,673
<i>De fato, ele parecia um artista de
cinema porque era um artista de cinema.</i>

299
00:13:27,674 --> 00:13:31,344
<i>Seu nome era Tom Jane, e estava fazendo
dois filmes para um grande estúdio.</i>

300
00:13:31,345 --> 00:13:34,597
<i>Um era seu profundamente pessoal
projeto sobre a vida dos drogados,</i>

301
00:13:34,598 --> 00:13:37,183
<i>o qual ele apenas conseguiu
fazer por ter aceitado rodar</i>

302
00:13:37,184 --> 00:13:39,894
<i>um filme pipoca rigidamente
controlado pelo estúdio.</i>

303
00:13:39,895 --> 00:13:42,563
<i>Ele estava vivendo nas ruas,
fazendo laboratório para seu papel.</i>

304
00:13:42,564 --> 00:13:43,731
- Ei, mendigo.
- Ei.

305
00:13:43,732 --> 00:13:45,107
Não estou orgulhosa da maneira

306
00:13:45,108 --> 00:13:48,361
pela qual eu fiquei enojada quando
descobri que você era nojento.

307
00:13:48,362 --> 00:13:49,695
Você realmente me achou nojento, hein?

308
00:13:49,696 --> 00:13:52,156
Bem, primeiro eu meio que
achei você um gato, mas...

309
00:13:52,157 --> 00:13:54,116
Eu não havia olhado perto o bastante.

310
00:13:54,117 --> 00:13:56,953
Ouça, eu tenho um trabalho
em uma obra para você.

311
00:13:56,954 --> 00:13:59,705
E talvez você possa até
mesmo se acertar, quem sabe?

312
00:13:59,706 --> 00:14:01,708
Você pode até mesmo acabar
arrumando um encontro disso tudo.

313
00:14:05,253 --> 00:14:06,338
Te vejo lá.

314
00:14:11,093 --> 00:14:14,929
Todos nós fizemos algum sacrifício para
estar aqui, e todos queremos o mesmo.

315
00:14:14,930 --> 00:14:16,931
Eu quero morar aqui.

316
00:14:16,932 --> 00:14:18,933
Eu quero comprar para
Ann um pó de diamantes.

317
00:14:18,934 --> 00:14:22,144
E eu tenho a esperança de ser muito
machucado para me livrar do exército.

318
00:14:22,145 --> 00:14:24,563
O mais importante é que nós temos apenas
duas semanas para construir a casa.

319
00:14:24,564 --> 00:14:27,024
Não tem que ser boa,
apenas tem que parecer boa.

320
00:14:27,025 --> 00:14:29,277
Eu apenas quero meus filhos de volta.

321
00:14:30,988 --> 00:14:34,241
<i>E então os rapazes
começaram a trabalhar.</i>

322
00:14:38,328 --> 00:14:40,372
<i>As coisas não correram bem no início.</i>

323
00:14:42,541 --> 00:14:45,377
<i>Buster procurava
maneiras para se machucar.</i>

324
00:14:50,048 --> 00:14:54,594
<i>Mas logo, o projeto começou
a andar e então Gob apareceu.</i>

325
00:14:56,346 --> 00:14:58,264
Agora sim estamos
construindo uma casa.

326
00:14:58,265 --> 00:14:59,181
Sim, e eu estou bem orgulhoso.

327
00:14:59,182 --> 00:15:01,434
E então o que você acha?
Eu fiz isso ou o quê?

328
00:15:01,435 --> 00:15:03,644
Parece que foi o
seu irmão quem fez.

329
00:15:03,645 --> 00:15:05,354
Meu irmão faz o que eu
mando ele para fazer.

330
00:15:05,355 --> 00:15:06,773
Eu sou o presidente.

331
00:15:07,733 --> 00:15:09,066
Onde está seu "P"?

332
00:15:09,067 --> 00:15:11,485
Hã?
Ah, não... De novo não.

333
00:15:11,486 --> 00:15:12,571
Eu achei.

334
00:15:13,947 --> 00:15:16,449
Ei, desculpe pelo pao de "Meu
irmão faz o que eu mando ele fazer"

335
00:15:16,450 --> 00:15:19,952
mas eu quero que tudo saia pefeito
quando eu cortar a fita amanhã.

336
00:15:19,953 --> 00:15:21,287
Você vai cortar a fita?

337
00:15:21,288 --> 00:15:24,832
Eu meio que achei que, já que
eu a construí, poderia ser eu a...

338
00:15:24,833 --> 00:15:28,461
Ah, tá bom. Você consegue imaginar
como isso ia parecer no conselho?

339
00:15:28,462 --> 00:15:30,588
Os peões de obra cortando a fita?

340
00:15:30,589 --> 00:15:32,506
Não, não. Isso é um
trabalho para o presidente.

341
00:15:32,507 --> 00:15:35,009
<i>Michael tinha um problema com isso.</i>

342
00:15:35,010 --> 00:15:37,762
<i>Gob havia tomado algo
que Michael sempre quis.</i>

343
00:15:37,763 --> 00:15:38,471
Achamos o "P"!

344
00:15:38,472 --> 00:15:42,141
<i>E agora Michael ia tomar
algo do Gob... Starla.</i>

345
00:15:42,142 --> 00:15:47,063
<i>Mais tarde, Michael armou
seu plano para cantar Starla.</i>

346
00:15:47,064 --> 00:15:48,689
Gob, você tem o telefone da Starla?

347
00:15:48,690 --> 00:15:51,567
Eu tenho alguns negócios que gostaria
de fazer com a modelo de negócios.

348
00:15:51,568 --> 00:15:53,986
Advinhe só quem fez o que com ela?

349
00:15:53,987 --> 00:15:55,821
Não diga. Eu direi.
Eu!

350
00:15:55,822 --> 00:15:58,449
- Hã?
- Eu #$@£¢ a modelo de negócios.

351
00:15:58,450 --> 00:16:00,034
<i>Na verdade, eles apenas se agarraram.</i>

352
00:16:00,035 --> 00:16:02,954
Sim. Ela teve todos os tipos de orgamos

353
00:16:02,955 --> 00:16:06,290
Imagine isso. Eu finalmente consegui
algo que você estava correndo atrás.

354
00:16:06,291 --> 00:16:08,250
Já chega. Eu trabalhei
demais e muito duro

355
00:16:08,251 --> 00:16:09,710
para que você continue ganhando
todos os créditos, está bem?

356
00:16:09,711 --> 00:16:10,962
Eu construí aquela companhia.
Eu construí aquela casa.

357
00:16:10,963 --> 00:16:12,171
E eu vou cortar a fita inaugural

358
00:16:12,172 --> 00:16:14,508
independentemente de quem esteja
fingindo se você é o presidente ou não.

359
00:16:15,592 --> 00:16:17,426
Ah, tudo bem.
Eu só queria...

360
00:16:17,427 --> 00:16:19,011
Você só queria o quê?

361
00:16:19,012 --> 00:16:20,763
Eu só queria que você
se impressionasse comigo.

362
00:16:20,764 --> 00:16:23,349
Papai nunca se impressionou.

363
00:16:23,350 --> 00:16:25,685
Nunca disse nenhuma coisa
legal a meu respeito.

364
00:16:25,686 --> 00:16:28,187
Ele ligou para você naquele dia.
Ele nem mesmo quis falar comigo.

365
00:16:28,188 --> 00:16:31,273
Mas é claro que ele queria.
Ele nunca quis falar comigo.

366
00:16:31,274 --> 00:16:32,526
Nunca.

367
00:16:38,031 --> 00:16:39,407
- Corte a fita.
- Mesmo?

368
00:16:39,408 --> 00:16:40,616
- Sim, que tal isso?
- Michael...

369
00:16:40,617 --> 00:16:46,330
Eu não tenho problema algum com
isso, está bem? Vá com calma.

370
00:16:46,331 --> 00:16:47,791
- Obrigado, parceiro.
- Vamos.

371
00:16:49,125 --> 00:16:53,670
<i>No dia seguinte, a família Bluth
se preparou para lançar a Fase Dois.</i>

372
00:16:53,671 --> 00:16:55,171
Você viu seu tio Gob por aí?

373
00:16:55,172 --> 00:16:58,133
Não. Também não consigo achar o pó de
diamantes que tia Lindsay me comprou.

374
00:16:58,134 --> 00:17:01,052
Bem, provavelmente sua
tia Lindsay o pegou.

375
00:17:01,053 --> 00:17:05,015
Esta é a sua chance, hein? Uma fita
inaugural. Depois de todos esses anos...

376
00:17:05,016 --> 00:17:07,058
Bem, na verdade eu resolvi
dar a chance para o Gob.

377
00:17:07,059 --> 00:17:09,519
Você sabe, ele nunca recebe
muita atenção nesta família.

378
00:17:09,520 --> 00:17:11,313
Senhoras e senhores,

379
00:17:11,314 --> 00:17:15,359
o presidente da Companhia Bluth,
Gawb Bluth.

380
00:17:17,987 --> 00:17:21,031
Meu irmão não estava muito otimista
que isso poderia ser feito,

381
00:17:21,032 --> 00:17:26,787
mas eu não levei a sério
o que ele havia dito.

382
00:17:29,040 --> 00:17:30,206
Senhoras e senhores,

383
00:17:30,207 --> 00:17:32,917
eu apresento a vocês, a
Fase Dois da Companhia Bluth:

384
00:17:32,918 --> 00:17:36,547
A casa sólida como uma pedra.

385
00:17:42,428 --> 00:17:43,511
<i>Mas acabou que</i>

386
00:17:43,512 --> 00:17:47,224
<i>Michael estava certo em não ser
otimista que a casa pudesse ser feita.</i>

387
00:17:51,228 --> 00:17:55,983
<i>E Buster viu a chance de se machucar o
suficiente para não entrar no Exército.</i>

388
00:17:59,945 --> 00:18:03,281
<i>Mas em vez disso, acabou
vendo o interior da casa.</i>

389
00:18:03,282 --> 00:18:04,491
Não posso olhar para isso.

390
00:18:04,492 --> 00:18:06,701
Infelizmente, Tobias teve que olhar.

391
00:18:06,702 --> 00:18:10,622
Eu peguei o mendigo errado. Desculpem.
Estava procurando pela Lindsay.

392
00:18:10,623 --> 00:18:13,333
Você mentiu para mim.
Vocês dois mentiram para mim!

393
00:18:13,334 --> 00:18:15,794
- Eu vou para a guerra.
- Buster, você não pode!

394
00:18:15,795 --> 00:18:18,046
Sim, eu posso.

395
00:18:18,047 --> 00:18:20,382
Eu não concordo com as coisas
sujas que você faz aqui,

396
00:18:20,383 --> 00:18:23,719
mas eu defenderei com minha
vida o seu direito de fazê-las.

397
00:18:25,388 --> 00:18:27,055
Você planejou isso tudo,
não é mesmo, Michael?

398
00:18:27,056 --> 00:18:28,974
Não, eu não planejei nada.
Eu não tinha a equipe e nem tempo.

399
00:18:28,975 --> 00:18:30,475
Você armou para mim.

400
00:18:30,476 --> 00:18:32,894
<i>Gob atacou Michael com a tesoura,</i>

401
00:18:32,895 --> 00:18:35,356
<i>mas Michael, como sempre
fez, escolheu a pedra...</i>

402
00:18:39,443 --> 00:18:41,946
<i>...que ganha da tesoura.</i>

403
00:18:45,449 --> 00:18:49,077
<i>Infelizmente, todo o incidente
foi coberto pelos jornais.</i>

404
00:18:49,078 --> 00:18:51,914
- Ninguém ficou bem na foto.
- Especialmente aquele carinha ali.

405
00:18:53,040 --> 00:18:54,499
É a Ann.

406
00:18:54,500 --> 00:18:56,418
- Quem?
- Não importa. Ouça.

407
00:18:56,419 --> 00:18:58,086
Você sabe que eu não
armei pra você, certo?

408
00:18:58,087 --> 00:18:59,963
Eu realmente acho que a única razão
para você e eu sempre brigarmos

409
00:18:59,964 --> 00:19:02,799
é que desde que éramos crianças, papai
sempre nos jogava um contra o outro.

410
00:19:02,800 --> 00:19:04,759
Papai sempre dizia que era culpa sua.

411
00:19:04,760 --> 00:19:07,637
De qualquer forma, o que nós temos
que fazer é tomar uma decisão agora:

412
00:19:07,638 --> 00:19:09,848
Não deixar mais o papai se meter
em nosso relacionamento.

413
00:19:09,849 --> 00:19:11,558
Quero dizer, ele nem mesmo está na
Cidade, e nós estamos brigando por ele.

414
00:19:11,559 --> 00:19:13,351
- Nós somos adultos.
- Isso. Vamos superar isso.

415
00:19:13,352 --> 00:19:16,105
Quero dizer, olhe para mim. Eu sou
o presidente da companhia agora.

416
00:19:17,273 --> 00:19:19,107
É a linha do papai.
Aposto que ele viu os jornais.

417
00:19:19,108 --> 00:19:21,943
Ouça, se você quer meu respeito,
você não vai atender, ok?

418
00:19:21,944 --> 00:19:23,779
Isso só vai nos causar mais problemas.

419
00:19:26,615 --> 00:19:27,408
Alô?

420
00:19:28,618 --> 00:19:29,827
Eles desligaram.

421
00:19:30,828 --> 00:19:32,912
Eles desligaram na minha cara.
Ei, rapazes.

422
00:19:32,913 --> 00:19:34,164
Bem, eu não consegui
aquele dinheiro.

423
00:19:34,165 --> 00:19:36,458
Estou impressionado que
tenha desligado na cara dele.

424
00:19:36,459 --> 00:19:38,752
Eu desliguei?
Eu queria colocar no viva voz.

425
00:19:38,753 --> 00:19:40,754
Bem, para isso você tem
que apertar a linha primeiro...

426
00:19:40,755 --> 00:19:42,255
Já entendi. Os dois ao mesmo tempo.

427
00:19:42,256 --> 00:19:43,465
- Estas são as linhas...
- Mas ela disse...

428
00:19:43,466 --> 00:19:45,133
- Olhe, nós podemos...?
- Tem uma linha bem aqui, Gob. Ei...

429
00:19:45,134 --> 00:19:49,138
Eu não quero esperar até que o
papai morra para nos darmos bem.

430
00:19:50,348 --> 00:19:55,728
<i>Mas já era tarde demais, já que George
Sr. seria declarado morto em uma hora.</i>

431
00:19:56,979 --> 00:19:58,855
De agora em diante, nós
ajudamos um ao outro.

432
00:19:58,856 --> 00:20:01,107
- Vamos começar do zero.
- Isso aí.

433
00:20:01,108 --> 00:20:02,776
Nós quase conseguimos,
não é mesmo?

434
00:20:02,777 --> 00:20:05,071
Quase resolvemos nossos problemas.

435
00:20:05,780 --> 00:20:07,614
Não. Não foi nem
ao menos perto disso.

436
00:20:07,615 --> 00:20:08,823
É mesmo. Várias pessoas
se machucaram.

437
00:20:08,824 --> 00:20:11,242
- Isso é muito, muito grave.
- Eu concordo. Eu concordo.

438
00:20:11,243 --> 00:20:14,079
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

439
00:20:14,080 --> 00:20:17,499
<i>Lindsay descobre a verdadeira
identidade do mendigo.</i>

440
00:20:17,500 --> 00:20:20,335
Olhe, err... Você é uma
garota legal, mas, err...

441
00:20:20,336 --> 00:20:21,795
Eu não sou mendigo.

442
00:20:21,796 --> 00:20:23,463
Eu sou o Tom Jane.

443
00:20:23,464 --> 00:20:25,840
<i>E mesmo Lindsay não
sabendo quem ele era,</i>

444
00:20:25,841 --> 00:20:28,760
<i>ouvir que ele não era um mendigo
já era bom o suficiente para ela.</i>

445
00:20:28,761 --> 00:20:32,681
- Me paga uma bebida?
- Você é realmente uma graça, mas não.

446
00:20:32,682 --> 00:20:35,100
Eu sou o Tom Jane.

447
00:20:35,101 --> 00:20:37,352
<i>E Lindsay, arrasada e sozinha,</i>

448
00:20:37,353 --> 00:20:40,689
<i>pela primeira vez sente falta do seu marido.</i>

449
00:20:40,690 --> 00:20:42,108
Tobias...

450
00:20:46,278 --> 00:20:48,239
Lindsay, err...

451
00:20:49,281 --> 00:20:51,366
Esse é aquele creme de
diamantes do George Michael?

452
00:20:51,367 --> 00:20:54,744
Oh, sim. Bem, meu azul acabou e eu
não consegui encontrar outra coisa.

453
00:20:54,745 --> 00:20:55,870
Eu acho que meus
mamilos estão sangrando,

454
00:20:55,871 --> 00:20:59,292
acho que eu não entendi como
deveria usar isso tudo, mas eu...

455
00:21:00,251 --> 00:21:02,836
- Aquele cara era um idiota.
- Não, eu sou.

456
00:21:02,837 --> 00:21:06,840
Não... Não...
Eu sou,

457
00:21:06,841 --> 00:21:09,217
porque eu acho que preciso
ir para o hospital já

458
00:21:09,218 --> 00:21:10,802
e ver se consigo tirar um pouco

459
00:21:10,803 --> 00:21:13,805
desse pó de diamantes que
foi parar nos meus pulmões.

460
00:21:13,806 --> 00:21:14,598
Por aqui.

