1
00:00:02,001 --> 00:00:05,170
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,254 --> 00:00:09,258
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:14,805 --> 00:00:16,890
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:16,891 --> 00:00:19,136
[2x05] - Sad Sack

5
00:00:20,060 --> 00:00:21,311
<i>Era de manhã,</i>

6
00:00:21,437 --> 00:00:24,648
<i>e Michael Bluth estava nervoso por
causa da reunião com o novo promotor</i>

7
00:00:24,773 --> 00:00:26,608
<i>do caso criminal de seu pai.</i>

8
00:00:26,650 --> 00:00:28,527
Eu não sei porque você
está tão nervoso, Michael.

9
00:00:28,610 --> 00:00:29,820
É um promotor novo.

10
00:00:29,903 --> 00:00:34,408
É um novo começo. Um novo dia, um
novo caso, um monte de mentiras novas.

11
00:00:34,491 --> 00:00:35,826
Eu não vou mais mentir, mãe.

12
00:00:35,909 --> 00:00:36,952
<i>Michael estava mentido.</i>

13
00:00:37,036 --> 00:00:39,371
<i>Ele encontrou seu fugitivo
pai no início da semana,</i>

14
00:00:39,413 --> 00:00:41,373
<i>e o estava escondendo no sótão,</i>

15
00:00:41,457 --> 00:00:44,543
<i>onde George Sr. estava no momento
aguardando por seu café da manhã.</i>

16
00:00:44,585 --> 00:00:46,837
E sobre os negócios,
só pra deixar registrado,

17
00:00:46,962 --> 00:00:49,715
eu não estava envolvido com
papai construindo casas no Iraque.

18
00:00:49,798 --> 00:00:51,050
E é exatamente isso
que eu vou dizer a ele.

19
00:00:51,175 --> 00:00:52,301
Isso é para a Lindsay?

20
00:00:52,384 --> 00:00:54,845
Porque ela não tem mais vergonha
de comer na minha frente.

21
00:00:54,928 --> 00:00:56,764
Só tem claras aí, né?

22
00:00:56,889 --> 00:00:58,390
Isso não é para a Lindsay. É pra mim.

23
00:00:58,474 --> 00:01:00,916
Enfim, eu não vou mais
mentir também, Michael.

24
00:01:00,951 --> 00:01:05,439
Tenho... "metido" muito.

25
00:01:05,731 --> 00:01:09,109
Bem, acho que isso acabou
com minha vontade de comer.

26
00:01:11,362 --> 00:01:13,113
Tenho que dar o fora daqui.

27
00:01:13,947 --> 00:01:17,201
Não agüento mais isso.
Ela está tão...

28
00:01:17,868 --> 00:01:19,703
amável e afetuosa.

29
00:01:19,787 --> 00:01:22,206
E-eu... Esta não é a mulher
por quem me apaixonei.

30
00:01:22,331 --> 00:01:24,208
Oscar, por favor. Você não
pode ir, tem que ficar, ok?

31
00:01:24,249 --> 00:01:25,305
Ela não fica tão agradável
desde que descobriu

32
00:01:25,306 --> 00:01:27,419
que a Rosa poderia
amamentar o Buster.

33
00:01:27,586 --> 00:01:30,923
Buster? Nem me fale disso. Ele está se
saindo bem no treinamento do Exército.

34
00:01:31,548 --> 00:01:34,051
<i>Na verdade, Buster tinha empacado
no seu treinamento militar.</i>

35
00:01:34,134 --> 00:01:37,513
Eu não consigo fazer isso. Não
consigo arrumar minha cama nem isso.

36
00:01:37,805 --> 00:01:40,432
Você não deveria supostamente estar
gritando comigo, me chamando de "bicha"

37
00:01:40,557 --> 00:01:41,934
e me incentivando a
escalar essa parede?

38
00:01:42,017 --> 00:01:44,019
Não podemos mais fazer isso.
Fui processado.

39
00:01:44,103 --> 00:01:45,979
<i>Realmente, essa era uma
regra recente,</i>

40
00:01:46,105 --> 00:01:49,733
<i>conseguida pelo mesmo homem que
Michael em breve se encontraria.</i>

41
00:01:49,775 --> 00:01:54,363
Vai demorar muito para o Sgt. Baker
chamar alguém de "Soldado Bicha".

44
00:02:01,578 --> 00:02:03,789
Ei, papai, pronto para
conhecer o promotor?

45
00:02:03,831 --> 00:02:05,165
E-eu espero que sim.

46
00:02:05,374 --> 00:02:07,001
Como foi que se saiu
naquele teste de matemática?

47
00:02:07,126 --> 00:02:09,253
Ah, fui bem, eu acho.
Mas eu não sei ainda.

48
00:02:09,378 --> 00:02:13,048
Foi meio estranho. Eu estudei com
a Cida, mas mesmo assim tirei um B-.

49
00:02:13,215 --> 00:02:14,633
Ela te deu um B-?

50
00:02:14,717 --> 00:02:17,177
Bem, não foi a Cida. Ela
é uma expert em matemática.

51
00:02:17,302 --> 00:02:19,430
- Ela não é uma graça?
- Você acha?

52
00:02:19,555 --> 00:02:23,976
<i>Michael sentiu que seu filho estava
baixando o demais o padrão para namorar.</i>

53
00:02:24,476 --> 00:02:26,228
Não, isso não foi culpa dela.

54
00:02:26,311 --> 00:02:29,690
Sabe, acho que fiquei tempo
demais pensando nas questões.

55
00:02:30,024 --> 00:02:31,692
E quando eu finalmente
resolvi resolvê-las

56
00:02:31,775 --> 00:02:34,403
tinha cinco maneiras diferentes
para fazer isso, ou algo assim.

57
00:02:34,486 --> 00:02:37,072
George Micheal, nunca fique
procurando uma quinta alternativa.

58
00:02:37,156 --> 00:02:40,284
Alguma coisa melhor está por vir.
Isso tem que acontecer.

59
00:02:40,367 --> 00:02:43,037
Eu acho que sentar lá atrás
com ela foi uma idéia ruim.

60
00:02:43,245 --> 00:02:45,164
Você entende, ela é tão lindinha...

61
00:02:45,414 --> 00:02:47,958
- Eu acabo me distraindo, acho.
- Sério mesmo?

62
00:02:48,083 --> 00:02:49,710
Eu gostaria de poder
desenhar o nariz dela.

63
00:02:50,419 --> 00:02:52,546
Talvez sejam seus olhos.

64
00:02:52,880 --> 00:02:55,341
Talvez você precise de óculos.
Por causa das suas notas.

65
00:02:55,466 --> 00:02:58,260
Você não disse que estava tendo
dificuldade lendo o quadro lá de trás?

66
00:02:58,302 --> 00:03:00,721
Não, eu disse que estava no fundo
da sala, mas mesmo assim, não, não...

67
00:03:00,763 --> 00:03:02,097
Sim, foi isso o que
eu quis dizer, certo?

68
00:03:02,431 --> 00:03:04,308
Não sei.
Quem sabe?

69
00:03:04,558 --> 00:03:06,560
Pois é. Eu vou ligar
para o oftalmologista.

70
00:03:06,685 --> 00:03:08,604
Vou marcar para você
uma consulta, ok?

71
00:03:08,896 --> 00:03:10,189
- Ei, galera.
- Tobias.

72
00:03:10,272 --> 00:03:13,901
Eu temo que precisarei levar isso para
a viagem. Estou atrasado pra academia.

73
00:03:14,026 --> 00:03:15,569
Ah, tome.
Este é o meu número

74
00:03:15,652 --> 00:03:18,364
caso o grupo Blue Man liguem
precisando de um substituto.

75
00:03:19,114 --> 00:03:22,951
Eu acabei de descobrir que meu telefone
celular era de brinquedo. Não funciona.

76
00:03:23,035 --> 00:03:24,411
Coincidentemente, nem você.

77
00:03:25,662 --> 00:03:27,581
Que carta grande você
escolheu para jogar.

78
00:03:27,664 --> 00:03:28,791
Eu não consigo suportá-lo.

79
00:03:28,999 --> 00:03:32,294
Tobias está entrando em forma por causa
de um bando de ratos de academia.

80
00:03:32,378 --> 00:03:33,337
O que aconteceu com a sua voz?

81
00:03:33,420 --> 00:03:34,797
Nada.
Eu estive dando umas voltas.

82
00:03:34,880 --> 00:03:37,341
<i>Lindsay estava freqüentando
clubes de solteiros,</i>

83
00:03:37,466 --> 00:03:40,219
<i>e talbém esperava fazer seu
casamento aberto funcionar...</i>

84
00:03:41,762 --> 00:03:42,638
<i>...o que não vai aconter.</i>

85
00:03:42,763 --> 00:03:46,016
- Não entendi o que você disse.
- Whoo!!!

86
00:03:48,811 --> 00:03:51,689
Fico imaginando com quantas mulheres
ele já dormiu, se é que tem alguma.

87
00:03:51,855 --> 00:03:53,357
Lindsay, isso não é uma competição.

88
00:03:53,482 --> 00:03:56,110
Claro que é, Michael. É por
isso que se diz "se dar bem".

89
00:03:56,193 --> 00:03:57,444
Talvez nos anos 70...

90
00:03:57,569 --> 00:03:59,697
Isso tudo Nós estamos
fazendo isso há apenas um mês.

91
00:03:59,780 --> 00:04:01,407
Sabe, em vez de competir com o Tobias,

92
00:04:01,490 --> 00:04:03,784
por que você não tenta passar um
pouquinho mais de tempo com sua filha?

93
00:04:03,867 --> 00:04:05,369
Por quê?
Tobias está fazendo isso?

94
00:04:05,494 --> 00:04:07,663
E naquele momento, a
filha de Lindsay, Maeby,

95
00:04:07,746 --> 00:04:09,998
estava tentando arranjar
seu próprio namorado.

96
00:04:10,124 --> 00:04:11,333
- Quem é?
- Steve Holt!

97
00:04:11,417 --> 00:04:14,169
<i>Maeby até mesmo tinha começado
a comprar coisas supérfluas</i>

98
00:04:14,420 --> 00:04:16,380
<i>só para criar mais
oportunidades para vê-lo.</i>

99
00:04:16,505 --> 00:04:19,049
Foi você quem fez o pedido da cesta
de "Lembranças de Acão de Graças"?

100
00:04:19,508 --> 00:04:22,970
- Nossa! Isso parece ótimo!
- Maeby, quem é o seu amigo?

101
00:04:23,053 --> 00:04:25,556
- Essa é a sua irmã?
- Não...

102
00:04:25,764 --> 00:04:27,891
Mas você fez com que
eu ganhasse o meu dia.

103
00:04:28,183 --> 00:04:30,269
Obrigado pela cesta.
Até mais.

104
00:04:32,312 --> 00:04:34,982
Ele acha que eu sou bonita.

105
00:04:35,065 --> 00:04:37,484
Ele tem 19 anos e é um
veterano da minha escola.

106
00:04:37,651 --> 00:04:39,862
<i>E tem sido isso por vários anos.</i>

107
00:04:46,243 --> 00:04:46,869
Quer saber de uma coisa?

108
00:04:46,952 --> 00:04:49,121
Acho que a partir de agora
passarei mais tempo com minha filha.

109
00:04:51,081 --> 00:04:53,876
Não posso prometer para você que
direi algo sobre isso para o promotor.

110
00:04:57,338 --> 00:04:58,297
Onde você estava?

111
00:04:58,464 --> 00:05:00,966
Você por acaso está usando as roupas
de gravidez de minha falecida esposa?

112
00:05:01,091 --> 00:05:03,135
Sim. Foi a única coisa que eu achei.

113
00:05:03,761 --> 00:05:04,845
Onde estão os ovos?

114
00:05:04,970 --> 00:05:07,014
O médico disse que isso
é ruim para o neném.

115
00:05:07,264 --> 00:05:09,016
E então, está preparado
para este novo promotor?

116
00:05:09,141 --> 00:05:10,559
Bem, eu estava até você reaparecer.

117
00:05:10,642 --> 00:05:11,894
Ei, você não está pensando
em me entregar, está?

118
00:05:12,061 --> 00:05:15,898
Porque eu não tinha idéia que
existiam sanções contra o Iraque.

119
00:05:16,023 --> 00:05:18,400
Saiba que el-eles me mandaram
até lá. Disseram: "vá constuir".

120
00:05:18,525 --> 00:05:21,445
Eu... Por acaso pareço uma
mente criminosa para você?

121
00:05:21,528 --> 00:05:24,740
Como se abre essa presuntada? Eu não
consigo. Não estou conseguindo abrir.

122
00:05:24,823 --> 00:05:25,866
Eu não vou entregá-lo, papai.

123
00:05:25,949 --> 00:05:27,826
Mas você me colocou em uma
situação onde precisarei mentir.

124
00:05:27,951 --> 00:05:29,661
Por que resolveu voltar
pra cá afinal de contas?

125
00:05:29,787 --> 00:05:33,499
Ah, por nada... É que sua mãe resolveu
se pegar com meu irmão. Foi por isso.

126
00:05:33,999 --> 00:05:36,543
Eu só estou aqui para descobrir se
ainda tenho alguma chance com ela.

127
00:05:36,669 --> 00:05:39,588
Se ela realmente estiver apaixonada
pelo Oscar, sei lá, ela que se dane!

128
00:05:39,630 --> 00:05:41,674
Eu vou simplesmente dar o fora.

129
00:05:42,758 --> 00:05:44,760
Nunca mais voltarei.

130
00:05:44,885 --> 00:05:46,303
Ótimo. Ela realmente
está apaixonada por ele.

131
00:05:46,345 --> 00:05:47,513
Isso é hilário.

132
00:05:47,721 --> 00:05:49,431
Eu preciso de você
para descobrir isso, ok?

133
00:05:49,515 --> 00:05:51,934
Porque, desde que fiquei sabendo disso,

134
00:05:52,059 --> 00:05:53,852
Eu não tenho conseguido dormir.

135
00:05:53,936 --> 00:05:56,146
Eu não tenho conseguido comer.

136
00:05:56,271 --> 00:05:59,358
Ih, olhe! Isso simplesmente
abre assim! Não é legal?

137
00:06:00,818 --> 00:06:04,029
<i>Mais tarde, naquele dia, George Michael
estava fazendo seu exame de vista</i>

138
00:06:04,113 --> 00:06:06,824
<i>e descobriu que isso era tão
complicado como seu teste de matemática.</i>

139
00:06:06,907 --> 00:06:07,783
Um ou dois?

140
00:06:07,866 --> 00:06:09,326
Dois.
Não, não, um.

141
00:06:09,493 --> 00:06:10,994
Ok, dois...

142
00:06:11,203 --> 00:06:13,706
- Ou três?
- Três.

143
00:06:13,872 --> 00:06:15,916
A não ser que três seja muita coisa.

144
00:06:15,999 --> 00:06:18,544
Desculpe, o um ainda está valendo?

145
00:06:18,627 --> 00:06:21,880
<i>E Michael se encontrou com o
novo promotor, Wayne Jarvis.</i>

146
00:06:22,047 --> 00:06:24,425
Desculpe, mas eu não entendo como isso
não pode ser um conflito de interesses.

147
00:06:24,508 --> 00:06:26,719
Quero dizer, você quase nos
representou e agora é o novo promotor?

148
00:06:26,885 --> 00:06:28,470
O Ato Patriota, leia-o.

149
00:06:28,554 --> 00:06:31,432
Eu nem mesmo sou mais o
presidente. Meu irmão Gob é.

150
00:06:31,515 --> 00:06:33,642
Eu falei com o Gob. Parece
que ele não sabe de nada.

151
00:06:33,767 --> 00:06:35,352
Sim, e isso não é uma encenação.

152
00:06:35,519 --> 00:06:37,688
Ele tentou duas vezes assar
um Ding-Dong no microondas

153
00:06:37,730 --> 00:06:39,732
enquanto ele ainda estava envolto
em papel laminado... ambas as vezes!

154
00:06:39,815 --> 00:06:41,400
- Ambas as vezes?
- Duas vezes

155
00:06:41,775 --> 00:06:44,486
<i>De fato, Gob foi pressionado
um pouco mais cedo.</i>

156
00:06:44,528 --> 00:06:46,572
Eu não sei nada sobre os
negócios, já te disse isso!

157
00:06:46,613 --> 00:06:47,906
Nós vamos pegá-lo, Bluth.

158
00:06:47,990 --> 00:06:50,743
Vamos dá-lo alguns minutos para
pensar no que prefere fazer.

159
00:06:53,537 --> 00:06:56,123
Ele sabe menos do que os outros
que já interrogamos antes.

160
00:06:56,331 --> 00:06:59,168
<i>Gob sabe muito pouco para saber disso.</i>

161
00:06:59,251 --> 00:07:01,837
<i>E sua autoestima nunca
tinha sido tão abalada.</i>

162
00:07:02,254 --> 00:07:05,591
<i>E quando ele achou que não poderia
suportar outro constragimento...</i>

163
00:07:05,674 --> 00:07:07,009
Você está livre.

164
00:07:08,010 --> 00:07:09,762
As coisas podem ficar bem
complicadas para você, Michael,

165
00:07:09,845 --> 00:07:13,015
a não ser que você tenha algo para
barganhar conosco, como, digamos...

166
00:07:13,432 --> 00:07:14,350
Um fugitivo.

167
00:07:14,475 --> 00:07:15,934
Eu não sei onde encontrar tal coisa.

168
00:07:16,060 --> 00:07:18,395
Be, pense direito. Talvez você
saiba de algo para nos dizer.

169
00:07:18,604 --> 00:07:19,980
Algo que me tire dessa confusão?

170
00:07:20,064 --> 00:07:23,067
Se você puder encontrar
um certo alguém.

171
00:07:23,150 --> 00:07:25,152
Posso ter um momento a sós
com meu cliente, por favor?

172
00:07:27,321 --> 00:07:29,740
Você entendeu alguma
coisa do que foi dita?

173
00:07:30,240 --> 00:07:32,451
Sim. Ele tá dando dicas que
pode me garantir imunidade,

174
00:07:32,493 --> 00:07:34,912
mas apenas na condição
d'eu entregar meu pai.

175
00:07:34,995 --> 00:07:36,497
Você sabe onde seu pai está?

176
00:07:36,663 --> 00:07:37,956
Não, espere. Não me diga nada agora.

177
00:07:38,123 --> 00:07:42,044
Ok, se você sabe, bata aqui.

178
00:07:49,174 --> 00:07:52,635
<i>Michael acabara de descobrir que
seus problemas legais desapareceriam</i>

179
00:07:52,719 --> 00:07:54,179
<i>se ele entregasse seu pai.</i>

180
00:07:54,345 --> 00:07:55,805
Somos só nos dois agora, hein?

181
00:07:57,015 --> 00:08:01,311
Não, Barry, Eu... Eu sei
onde meu pai está, ok?

182
00:08:01,436 --> 00:08:05,023
Ele voltou para ter certeza se minha
mãe está mesmo apaixonada pelo meu tio.

183
00:08:05,106 --> 00:08:06,900
El quer saber se ainda
tem alguma chance com ela.

184
00:08:06,983 --> 00:08:08,151
Se não tiver, ele vai fugir.

185
00:08:08,234 --> 00:08:10,945
Bem, se ele ainda tiver uma chance
com ela, dê um tapinha no meu bumbum.

186
00:08:11,029 --> 00:08:11,821
Isso não vai acontecer.

187
00:08:11,905 --> 00:08:13,217
Ok, então faça isso:

188
00:08:13,463 --> 00:08:16,576
Diga qualquer coisa que ele queira
ouvir para evitar com que vá embora.

189
00:08:16,659 --> 00:08:18,021
Temos que mantê-lo por
aqui até descobrirmos

190
00:08:18,022 --> 00:08:20,747
que tipo de acordo
estão te oferecendo.

191
00:08:20,830 --> 00:08:22,081
Apenas confie em mim.

192
00:08:22,207 --> 00:08:24,626
Eu sou muito mais competente
do que você pode imaginar.

193
00:08:26,044 --> 00:08:29,339
Ah, não! Eu esqueci de tirar
o papel laminado também.

194
00:08:29,547 --> 00:08:31,132
Eu estava mesmo
querendo comer aquilo.

195
00:08:31,382 --> 00:08:32,467
<i>Buster, enquanto isso,</i>

196
00:08:32,550 --> 00:08:36,262
<i>estava compartilhando sua derrota
com alguém bem versado no assunto.</i>

197
00:08:36,387 --> 00:08:37,847
Quer dizer, eu não
consegui pular aquele muro.

198
00:08:38,056 --> 00:08:39,933
Eles me suspenderam até que eu consiga.

199
00:08:40,141 --> 00:08:42,977
Bem, talvez você possa
encontrar alguém para motivá-lo.

200
00:08:43,061 --> 00:08:43,895
Sim, mas quem?

201
00:08:44,062 --> 00:08:45,605
<i>E então ele se lembrou.</i>

202
00:08:46,356 --> 00:08:49,108
<i>Gob sempre fora um bom
motivador para Buster.</i>

203
00:08:49,192 --> 00:08:50,068
Desça!

204
00:08:52,153 --> 00:08:54,364
Agora, quando você fizer isso
sem levar um soco no estômago,

205
00:08:54,447 --> 00:08:55,740
você vai achar bem divertido.

206
00:08:55,865 --> 00:08:57,116
Obrigado, mano.

207
00:08:57,242 --> 00:08:58,284
Ei, mano.

208
00:08:58,493 --> 00:09:01,120
O que você acha de, err... De
ir até o velho parquinho comigo?

209
00:09:01,204 --> 00:09:02,997
Eu te garanto que não
vou voltar pro escritório.

210
00:09:03,039 --> 00:09:04,415
Eu nunca mais volto lá.

211
00:09:04,541 --> 00:09:09,087
Ah, é? Então quem sabe eu possa
pegar seu celular emprestado?

212
00:09:09,212 --> 00:09:11,631
Eu não presto para
administrar a companhia.

213
00:09:11,923 --> 00:09:13,675
E eu não mereço um
telefone de última geração.

214
00:09:13,758 --> 00:09:17,732
Bem, o Grupo Blue Man pode precisar
de mim, e eu mereço um celular desses.

215
00:09:17,857 --> 00:09:20,265
<i>Eles não precisam
e ele não merecia.</i>

216
00:09:20,390 --> 00:09:22,809
<i>Mchael sabia que não poderia
deixar seu pai escapar.</i>

217
00:09:22,934 --> 00:09:26,312
<i>Então decidiu descobrir se sua mãe
e Oscar estavam mesmo apaixonados.</i>

218
00:09:26,396 --> 00:09:29,566
Então, qual é, você não está realmente
namorando Oscar para se vingar do papai?

219
00:09:29,858 --> 00:09:32,277
Hmmm... Isso pode até
ter começado assim,

220
00:09:32,485 --> 00:09:36,155
mas eu me apaixonei pelo Oscar.

221
00:09:36,447 --> 00:09:39,409
E é tão bom não ter de me
preocupar em engravidar.

222
00:09:39,534 --> 00:09:42,245
O médico disse que eu não poderia
ser mãe, mesmo que eu quisesse.

223
00:09:42,412 --> 00:09:44,414
E disse isso sem nem
mesmo me entrevistar!

224
00:09:44,497 --> 00:09:46,499
Aqui está: chá quente.

225
00:09:46,624 --> 00:09:48,418
Porque você sabe o que é:

226
00:09:48,585 --> 00:09:49,919
Bem quente!

227
00:09:53,548 --> 00:09:57,260
Me impeça de florear mais essa
situação. Eu não suporto mais isso.

228
00:09:57,427 --> 00:09:58,970
Ok, tudo bem. Então
me escute, Oscar.

229
00:09:59,137 --> 00:10:01,055
Talvez você deva comeaçar a
pensar em se mudar, sabia?

230
00:10:01,139 --> 00:10:03,016
Quero dizer, isso aqui não
é realmente o seu habitat.

231
00:10:03,183 --> 00:10:04,893
Tanto veludo e móveis...

232
00:10:05,059 --> 00:10:07,604
Talvez você deva
experimentar a liberdade.

233
00:10:07,687 --> 00:10:10,064
Como meu pai.
Fuja.

234
00:10:11,984 --> 00:10:13,401
Isso foi a buzina de estupro?

235
00:10:13,526 --> 00:10:15,653
Está mais para tiro de largada.

236
00:10:18,198 --> 00:10:18,781
Fuja.

237
00:10:22,160 --> 00:10:25,818
<i>Enquanto isso, Tobias tentava aprender
a operar seu novo telefone celular.</i>

238
00:10:28,291 --> 00:10:31,032
<i>E Lindsay tentava passar mais tempo
tentando se enturmar com sua filha.</i>

239
00:10:31,336 --> 00:10:32,504
Olá, Maeby.

240
00:10:32,754 --> 00:10:35,131
- Oh, Steve, oi!
- Oi.

241
00:10:36,071 --> 00:10:37,425
O que você está fazendo aqui?

242
00:10:37,592 --> 00:10:39,636
Eu pensei em passar um
tempinho como minha filha.

243
00:10:39,719 --> 00:10:42,680
Afinal de contas, não tem muito
tempo que eu estava na escola.

244
00:10:43,264 --> 00:10:44,390
Isso é um incêndio?

245
00:10:44,474 --> 00:10:45,475
Nós temos de ir para a aula.

246
00:10:45,517 --> 00:10:47,810
Ok. Bem, isso foi divertido.

247
00:10:47,936 --> 00:10:50,355
Talvez mais tarde nós todos
podemos passar um tempinho juntos.

248
00:10:50,438 --> 00:10:51,439
Fazer compras,

249
00:10:51,606 --> 00:10:52,690
tomar um porre.

250
00:10:52,857 --> 00:10:54,901
Eu estarei na escola.
E eu tenho só 15 anos.

251
00:10:54,984 --> 00:11:01,241
Oh, bem... Eu tenho muito,
muito, muito mais do que 15 anos.

252
00:11:01,616 --> 00:11:02,951
Você não parece ter.

253
00:11:03,076 --> 00:11:05,245
Oh, Steve.
Ele acha que eu sou jovem.

254
00:11:05,370 --> 00:11:06,829
Você me fez ganhar o dia de novo.

255
00:11:11,292 --> 00:11:13,336
Nossa, sua mãe é lindona.

256
00:11:13,461 --> 00:11:14,546
Ela não é minha mãe.

257
00:11:14,754 --> 00:11:16,589
Mas ela disse que você era filha dela.

258
00:11:17,006 --> 00:11:19,217
Filha dela.
Aquele era o meu pai.

259
00:11:20,093 --> 00:11:21,261
Aquilo é um cara?

260
00:11:21,427 --> 00:11:24,013
E a pior parte é que ele
acredita que ninguém saque.

261
00:11:26,975 --> 00:11:28,434
<i>Exatamente do lado de fora da escola,</i>

262
00:11:28,560 --> 00:11:31,938
<i>Buster tentava pôr seu plano em prática
trazendo à tona antigas lembranças.</i>

263
00:11:32,021 --> 00:11:32,981
Então, o que me diz?

264
00:11:33,064 --> 00:11:34,691
Eu vou precisar de sua
ajuda para pular aquele muro.

265
00:11:34,858 --> 00:11:35,984
Me empurre.

266
00:11:36,150 --> 00:11:37,735
Eu sou o patético, Buster, não você.

267
00:11:37,861 --> 00:11:40,822
Eu me apavorei totalmente na
frente daquele promotor hoje.

268
00:11:40,989 --> 00:11:42,323
Como uma garotinha.

269
00:11:42,407 --> 00:11:43,575
Em um vestidinho.

270
00:11:43,658 --> 00:11:45,159
Usando sapatilhas.

271
00:11:45,285 --> 00:11:46,661
E um rabo-de-cavalo.

272
00:11:46,786 --> 00:11:48,955
Êpa! Isso não parece
nada com uma garotinha.

273
00:11:49,122 --> 00:11:49,998
Vamos...

274
00:11:50,039 --> 00:11:52,584
Me faça ficar com raiva.
Me empurre.

275
00:11:57,088 --> 00:12:00,175
Oh, isso acabou sendo muito mais
divertido do que eu imaginei.

276
00:12:00,258 --> 00:12:02,844
<i>Era divertido. Mas não estava
fazendo dele um soldado melhor.</i>

277
00:12:02,927 --> 00:12:04,179
Me empurre com mais força!

278
00:12:05,992 --> 00:12:07,223
Deixa comigo.

279
00:12:10,101 --> 00:12:13,396
<i>E Michael contou a seu pai sobre
seu encontro com o promotor.</i>

280
00:12:13,479 --> 00:12:14,898
O promotor lhe ofereceu um trato?

281
00:12:15,023 --> 00:12:16,649
Isso não foi dito, mas, err...

282
00:12:16,816 --> 00:12:19,944
Mais importate do que isso, você
deveria saber que o Oscar está de saída.

283
00:12:21,292 --> 00:12:22,113
Sério?

284
00:12:22,197 --> 00:12:25,325
Sim. Então fique apenas
sentado e tudo ficará bem.

285
00:12:27,055 --> 00:12:28,786
Ei, a propósito, eu quebrei isso.

286
00:12:28,870 --> 00:12:30,455
O que diabos é isso afinal?

287
00:12:30,496 --> 00:12:31,706
Isso era uma bomba de leite, pai.

288
00:12:31,831 --> 00:12:35,001
Oh, bem, Eu não a usei para isso.

289
00:12:37,003 --> 00:12:39,005
<i>E então, Michael foi
encontrar com o promotor.</i>

290
00:12:39,088 --> 00:12:41,132
Eu me sinto obrigado a compartilhar
contigo algumas fotografias.

291
00:12:41,257 --> 00:12:43,510
Eu as consegui no servidor
de email da Companhia Bluth.

292
00:12:43,760 --> 00:12:44,761
Você vasculhou nosso email?

293
00:12:44,844 --> 00:12:45,929
Isso é legal?

294
00:12:46,513 --> 00:12:48,014
Eu vou descolar um
Ding-Dong quentinho.

295
00:12:48,139 --> 00:12:50,016
Alguem quer um?
Sim?

296
00:12:51,392 --> 00:12:55,271
Michael, isto é uma foto de
satélite de uma cidade do Iraque.

297
00:12:55,355 --> 00:12:57,482
Consegue ver esta pequena série de
colinas no contornando aquele riacho?

298
00:12:57,565 --> 00:12:58,483
Aquilo são bunkers.

299
00:12:58,566 --> 00:13:01,611
Acreditamos que estes bunkers
contém armas de destruição em massa.

300
00:13:01,986 --> 00:13:03,399
Acreditamos também que
seu pai estava construindo

301
00:13:03,434 --> 00:13:05,490
casas naquele território
para escondê-las.

302
00:13:05,615 --> 00:13:08,451
E é por isso que esta
foto estava no seu email.

303
00:13:08,576 --> 00:13:10,431
- Você fala sério?
- Quase sempre.

304
00:13:10,955 --> 00:13:13,267
Eu já fui uma vez chamado de
o pior espectador participante

305
00:13:13,302 --> 00:13:14,749
que o Cirque du Soleil
já teve em sua história.

306
00:13:14,832 --> 00:13:15,875
Esta é uma acusação séria.

307
00:13:15,959 --> 00:13:18,044
Bem, Michael, eu não achei
aqueles palhaços bufões divertidos.

308
00:13:18,086 --> 00:13:20,129
- Estou falando do meu pai.
- Ele é culpado, Michael,

309
00:13:20,421 --> 00:13:22,257
por ter cometido uma
traição média a pesada.

310
00:13:22,382 --> 00:13:24,720
Isso prova tudo e você
não pode protegê-lo.

311
00:13:24,936 --> 00:13:27,580
Entregue-o e a imunidade será sua.

312
00:13:30,181 --> 00:13:32,642
<i>Michael voltou para casa
para confrontar seu pai.</i>

313
00:13:32,767 --> 00:13:34,269
A mamãe estava aqui em
cima procurando por você.

314
00:13:34,394 --> 00:13:37,188
Ela está dizendo que o Oscar sumiu por
causa de alguma coisa que você disse.

315
00:13:37,313 --> 00:13:38,273
Eu não posso falar agora.

316
00:13:38,439 --> 00:13:40,024
Sério? Qual o problema da sua voz?

317
00:13:40,923 --> 00:13:42,861
Eu posso falar, claro.

318
00:13:42,986 --> 00:13:44,946
Eu não disse nada ao
Oscar. Algo mais?

319
00:13:45,113 --> 00:13:49,075
Não. Ah, eu por acaso comentei
contigo que esbarrei com Steve Holt?

320
00:13:49,200 --> 00:13:51,452
UM DIA ANTES...
Nossa, tudo em você é tão feminino.

321
00:13:52,453 --> 00:13:54,122
Você é tudo o que uma
mulher deveria ser.

322
00:13:54,247 --> 00:13:55,540
Obrigada, Steve.

323
00:13:56,666 --> 00:13:58,835
Acabamos por marcar um
encontro para almoçarmos.

324
00:13:59,127 --> 00:14:00,628
Eu pensei que você ia passar
mais tempo com a Maeby.

325
00:14:00,712 --> 00:14:02,547
Sim, mas eu tive que remarcar isso.

326
00:14:02,630 --> 00:14:06,301
A mamãe não é a única a "encontrar amor
onde menos esperava" -- palavras dela.

327
00:14:06,467 --> 00:14:10,263
Êpa! Êpa! "Encontrar amor"?
Ela disse isso? Onde, aqui?

328
00:14:10,388 --> 00:14:12,140
Sim, ela não pára de falar nisso.

329
00:14:12,307 --> 00:14:14,475
Ela disse estar com
"tesão" umas 75 vezes.

330
00:14:14,601 --> 00:14:17,187
20 MINUTOS ANTES...
...E o Oscar me dá tesão.

331
00:14:17,228 --> 00:14:19,606
Há amor, e há o tesão, e é o Oscar...

332
00:14:19,731 --> 00:14:22,442
Ela disse essas palavras nesta casa?

333
00:14:22,525 --> 00:14:23,401
Sim.

334
00:14:23,818 --> 00:14:24,819
Pai?

335
00:14:25,195 --> 00:14:27,280
Alô?

336
00:14:32,809 --> 00:14:35,979
<i>Michael descobriu que seu
pai havia escapado do sótão.</i>

337
00:14:36,253 --> 00:14:39,798
Isso vai soar meio estranho.
Você por acaso viu o papai?

338
00:14:39,924 --> 00:14:41,884
Claro que não.
E eu não estou falando com você.

339
00:14:42,092 --> 00:14:46,347
Você tentou espantar o Oscar,
o que não funcionou. Ele voltou.

340
00:14:46,430 --> 00:14:49,433
Eu só, err... Eu só
quero fazer sexo com você.

341
00:14:49,642 --> 00:14:51,310
Isso é tudo.
É tudo o que me interessa.

342
00:14:51,560 --> 00:14:53,103
Você ouviu isso?

343
00:14:53,229 --> 00:14:54,522
Ele disse que só quieria fazer...

344
00:14:54,605 --> 00:14:56,607
- Tchau-tchay, mãe.
- sexo comigo.

345
00:14:58,901 --> 00:15:01,237
Você cheira a eucalipto.

346
00:15:01,320 --> 00:15:02,738
Sim, é cheiro da erva.

347
00:15:02,947 --> 00:15:05,449
Eu fui para o meu
$%£¢@# trailer e, err...

348
00:15:05,533 --> 00:15:07,243
fumei um pouco,
como se fosse cigarro.

349
00:15:07,368 --> 00:15:08,828
Não deveríamos ir
para o quarto?

350
00:15:10,507 --> 00:15:12,238
Apenas se você
realmente me amar.

351
00:15:12,710 --> 00:15:14,016
É claro que eu amo.

352
00:15:21,841 --> 00:15:23,759
Qual é o seu problema?
O que está acontecendo?

353
00:15:23,843 --> 00:15:25,469
Eu estou chapado.

354
00:15:25,928 --> 00:15:29,014
E é uma viagem ruim!

355
00:15:29,223 --> 00:15:31,934
<i>E logo, a prova do
promotor se tornou pública.</i>

356
00:15:32,017 --> 00:15:36,856
Nós obtivemos fotografias que provam
oficialmente que há ADM o Iraque.

357
00:15:36,981 --> 00:15:39,316
O que isso sigficará para o
seu fim-de-semana às 22:00.

358
00:15:40,234 --> 00:15:44,238
<i>Parece que, de acordo com a nova
política de informações do Ato Patriota,</i>

359
00:15:44,405 --> 00:15:47,825
<i>as fotos passaram por
várias áreas do governo,</i>

360
00:15:47,950 --> 00:15:50,911
<i>até finalmente chegar até o Exército.</i>

361
00:15:50,995 --> 00:15:53,289
Eu só voltei para dizer que
eu não posso pular aquele muro.

362
00:15:53,414 --> 00:15:55,749
Não há mais tempo para isso.
Estamos partindo com ou sem você.

363
00:15:55,875 --> 00:15:57,835
- O quê?
- Você não viu isso?

364
00:15:58,961 --> 00:16:02,089
Armas de destruição em massa?

365
00:16:02,506 --> 00:16:03,716
Aqueles bastardos!

366
00:16:03,841 --> 00:16:05,509
Eu não disse isso.

367
00:16:05,634 --> 00:16:06,760
Você vai deixar isso passar?

368
00:16:06,844 --> 00:16:08,512
Você vai permitir que seus filhos,

369
00:16:08,721 --> 00:16:10,848
e os filhos dos seus filhos,

370
00:16:10,973 --> 00:16:12,975
e qualquer filho que
eu talvez tenha por aí,

371
00:16:13,058 --> 00:16:15,853
viverem com medo pelo
resto de suas vidas?

372
00:16:15,936 --> 00:16:18,606
Escale aquele muro, sua bicha!

373
00:16:18,898 --> 00:16:20,191
Escale!

374
00:16:20,524 --> 00:16:23,944
<i>E quando os homens achavam que o dia não
poderia ficar ainda mais surpreendente,</i>

375
00:16:24,278 --> 00:16:25,196
<i>ele ficou.</i>

376
00:16:27,364 --> 00:16:31,410
Agora, quando você isso sem levar
um soco, se divertirá mais ainda.

377
00:16:31,535 --> 00:16:32,828
Oh, olá, George Michael.

378
00:16:32,995 --> 00:16:34,788
Oh, olá.

379
00:16:34,872 --> 00:16:36,999
Eles acharam ADMs no Iraque,
então estamos liberados.

380
00:16:37,082 --> 00:16:39,835
Legal. Então, eu tirei C
no meu teste de matemática.

381
00:16:40,002 --> 00:16:42,296
Não consigo prever
uma boa reação a isso.

382
00:16:42,463 --> 00:16:43,714
Bem, aquele B lhe deu esses óculos.

383
00:16:43,881 --> 00:16:46,175
Talvez desta vez você ganhe
um imobilizador de pescoços.

384
00:16:46,383 --> 00:16:47,571
Enfim, você por acaso viu minha mãe?

385
00:16:49,428 --> 00:16:50,513
É possível.

386
00:16:50,763 --> 00:16:52,473
Ela estava indo se
encontrar com o Steve Holt.

387
00:16:52,640 --> 00:16:54,099
Eu achei que você gostasse dele.

388
00:16:54,183 --> 00:16:55,518
E gosto.
Sou louca por ele.

389
00:16:55,684 --> 00:16:58,103
Mas ele está obcecado com ela.
É só sobre isso que ele quer falar.

390
00:16:58,229 --> 00:16:59,522
<i>Lindsay se sentiu mal.</i>

391
00:16:59,605 --> 00:17:02,775
<i>Talvez ela tenha machucado a sua
filha ao pensar em si mesma primeiro.</i>

392
00:17:02,900 --> 00:17:05,986
<i>Mas ela teria se sentido pior se
tivesse ficado ali um pouquinho mais.</i>

393
00:17:06,028 --> 00:17:08,113
Mas isso é só porque ele
acha que ela tem um pênis.

394
00:17:08,197 --> 00:17:10,115
Oh, eu disse a ele
que ela era um traveco.

395
00:17:10,282 --> 00:17:12,451
<i>Enquanto isso, Michael
ainda estava no sótão.</i>

396
00:17:12,576 --> 00:17:14,995
Pai? O que aconteceu?
Alguém pode tê-lo visto.

397
00:17:15,079 --> 00:17:16,747
E o que isso importa, Michael?

398
00:17:16,956 --> 00:17:18,499
Você vai me entregar, não vai?

399
00:17:18,582 --> 00:17:21,460
Eles disseram que você está envolvido
em algo grande, pai. Eles tê fotos.

400
00:17:21,585 --> 00:17:24,296
Isso não é verdade, mas faça
como quiser, pode me entregar.

401
00:17:24,463 --> 00:17:26,131
Eu fui até lá e vi com
meus próprios olhos.

402
00:17:26,257 --> 00:17:28,676
Ela está apaixonada por ele.

403
00:17:31,804 --> 00:17:33,013
E por que você voltou então?

404
00:17:33,097 --> 00:17:35,015
Por que você não foi embora
de vez, como tinha dito?

405
00:17:35,141 --> 00:17:36,517
E ir para onde?

406
00:17:36,767 --> 00:17:39,645
Faça o acordo pra você, Mike.

407
00:17:39,812 --> 00:17:42,273
Eu não tenho mais amor pela minha vida.

408
00:17:42,398 --> 00:17:44,191
<i>E Michael percebeu pela primeira vez</i>

409
00:17:44,275 --> 00:17:47,611
<i>que seu pais era capaz de
ter seu coração destruído.</i>

410
00:17:47,987 --> 00:17:50,948
<i>Mais tarde naquele dia, Michael
encontrou com o promotor.</i>

411
00:17:51,073 --> 00:17:52,199
Então, onde diabos ele está?

412
00:17:52,241 --> 00:17:53,784
Vamos, Bluth, o que vai ser?

413
00:17:53,951 --> 00:17:55,744
Seu pai ou sua liberdade?

414
00:17:56,912 --> 00:17:58,831
<i>E Michael teve que
fazer o que achava certo.</i>

415
00:17:58,998 --> 00:18:01,792
Eu não sei onde ele está.

416
00:18:03,544 --> 00:18:05,963
Micheal, quando começamos
a conversar contigo,

417
00:18:06,046 --> 00:18:07,298
não tínhamos nada.

418
00:18:07,381 --> 00:18:08,340
Mas agora...

419
00:18:08,591 --> 00:18:09,842
nós temos algo.

420
00:18:09,925 --> 00:18:11,343
E você vai ser preso por isso.

421
00:18:11,469 --> 00:18:14,305
- Estas são as fotos?
- Elas estão em todos os jornais.

422
00:18:14,388 --> 00:18:17,683
- Isso são testículos.
- O quê?

423
00:18:17,766 --> 00:18:18,726
<i>Barry estava certo.</i>

424
00:18:18,809 --> 00:18:21,562
<i>Tobias tinha inadvertidamente
fotografado a si mesmo.</i>

425
00:18:21,645 --> 00:18:23,606
<i>enquando aprendia a
usar a câmera do celular.</i>

426
00:18:23,689 --> 00:18:26,525
Perto assim, eles sempre
se parecem com uma paisagem.

427
00:18:26,650 --> 00:18:28,903
Não. Você está olhando
para dois testículos.

428
00:18:29,737 --> 00:18:32,531
<i>Logo, cientistas
forenses confirmaram isso.</i>

429
00:18:32,865 --> 00:18:34,783
<i>E pela segunda vez em dois dias,</i>

430
00:18:34,909 --> 00:18:38,537
<i>a rede de informações
criada pelo Ato Patriota</i>

431
00:18:38,621 --> 00:18:40,289
<i>foi posta em uso.</i>

432
00:18:40,456 --> 00:18:41,957
Isso são testículos?

433
00:18:43,292 --> 00:18:45,461
Nós estamos olhando para
testículos. Vamos voltar.

434
00:18:45,586 --> 00:18:46,754
Entendido sobre essas tesículos.

435
00:18:46,837 --> 00:18:50,132
<i>E eventualmente, as notícias
voltaram até a fonte.</i>

436
00:18:50,174 --> 00:18:51,342
Nós cometemos um erro,

437
00:18:51,467 --> 00:18:53,511
e nos desculpamos.

438
00:18:56,555 --> 00:18:58,599
Eu estou na tv!

439
00:18:58,724 --> 00:19:01,101
<i>E Michael voltou para
casa como um homem livre.</i>

440
00:19:01,143 --> 00:19:02,061
Você está de óculos.

441
00:19:02,144 --> 00:19:04,396
Agora você vai se dar bem
naqueles testes de matemática.

442
00:19:04,647 --> 00:19:06,065
Eu acho que estraguei o exame
oftalmológico também.

443
00:19:06,148 --> 00:19:07,942
Porque sempre que eu tiro
isso, me sinto melhor.

444
00:19:08,025 --> 00:19:09,527
Deixe-me ver isso.

445
00:19:11,362 --> 00:19:12,822
Ei, eu já vi isso antes.

446
00:19:12,988 --> 00:19:16,742
<i>Por algum tempo, George Michael teve que
dividir seu quarto com seu tio Tobias.</i>

447
00:19:17,117 --> 00:19:18,077
Err... Tem uma escada.

448
00:19:18,202 --> 00:19:19,787
Ah, eu não preciso dela.

449
00:19:21,831 --> 00:19:24,083
É... Parece que você não
precisa de óculos, filho.

450
00:19:25,876 --> 00:19:28,754
Err... Se os policiais estiverem
esperando, eu estou pronto para ir.

451
00:19:28,838 --> 00:19:30,798
E não tenho mais nada depois
que sua mãe me abandonou.

452
00:19:30,923 --> 00:19:32,800
Sabe, você... Você a abandonou, pai.

453
00:19:32,842 --> 00:19:35,136
Lembra, você fugiu e depois
fingiu que estava morto.

454
00:19:35,261 --> 00:19:37,221
Eu não tenho certeza que
ela o ache tão confiável.

455
00:19:37,346 --> 00:19:39,306
Mas ouça, por pior que seja...

456
00:19:39,849 --> 00:19:41,725
Eu não vou entregá-lo.

457
00:19:43,686 --> 00:19:45,771
- Você não me entregou?
- Não.

458
00:19:45,938 --> 00:19:48,190
E eu não sei se é por causa
da roupa de gravidez da Tracy,

459
00:19:48,315 --> 00:19:51,152
mas é muito agradável ver
esse lado delicado seu.

460
00:19:51,443 --> 00:19:54,697
Embora eu me ressinta que você
ache que não tenha amor em sua vida.

461
00:19:55,030 --> 00:19:57,783
Eu não me sinto mais assim.

462
00:20:00,536 --> 00:20:01,287
Obrigado.

463
00:20:02,371 --> 00:20:05,291
Já faz um bom tempo desde
que alguém ficou do meu lado.

464
00:20:08,460 --> 00:20:09,712
Você achou o perfume dela, hein?

465
00:20:09,795 --> 00:20:11,422
Tinha um pouquinho ainda no vidro.

466
00:20:11,505 --> 00:20:13,257
Aquilo era tudo
que havia restado.

467
00:20:14,091 --> 00:20:16,051
- Ficou bom em você.
- Obrigado.

468
00:20:16,343 --> 00:20:18,679
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

469
00:20:18,762 --> 00:20:21,599
<i>Oscar retorna e encontra
uma Lucille distante...</i>

470
00:20:21,436 --> 00:20:23,017
Eu voltei.

471
00:20:23,184 --> 00:20:24,685
Mas só por enquanto.

472
00:20:24,810 --> 00:20:26,520
Porque se você ficar no meu pé,

473
00:20:26,854 --> 00:20:28,272
eu dou o fora.

474
00:20:28,439 --> 00:20:29,982
Então vá.
Quem precisa de você?

475
00:20:30,065 --> 00:20:32,401
<i>...o que o atraiu nela da outra vez.</i>

476
00:20:32,526 --> 00:20:34,069
Deus, como eu senti sua falta!

477
00:20:34,570 --> 00:20:36,363
Lindsay se reconcilia com sua filha.

478
00:20:36,447 --> 00:20:37,448
- Ei, mãe.
- Ei.

479
00:20:37,531 --> 00:20:38,491
Eu tenho algo para você.

480
00:20:38,616 --> 00:20:40,075
Isso é tão bonitinho.

481
00:20:40,576 --> 00:20:43,162
Quer saber de uma coisa? Eu estava
esperando que pudéssemos jantar hoje.

482
00:20:43,370 --> 00:20:45,623
Ah, eu achei que você ia se
encontrar com o Steve Holt na escola.

483
00:20:45,748 --> 00:20:47,500
Não, eu só queria checá-lo antes.

484
00:20:47,583 --> 00:20:49,627
E ter certeza que ele era bom
o suficiente para minha filha.

485
00:20:51,295 --> 00:20:53,339
- Isso é um...
- "Elasculino".

486
00:20:53,422 --> 00:20:56,175
É lindo. Vou usá-la no jantar.

487
00:20:57,091 --> 00:21:00,304
<i>Tobias, traumatizado com
sua exposição pública,</i>

488
00:21:00,429 --> 00:21:02,431
<i>retoma seu estranho hábito.</i>

489
00:21:02,515 --> 00:21:04,600
Graças a Deus,
minhas bermudas!

490
00:21:09,605 --> 00:21:10,731
Tinha bermudas aqui?

