1
00:00:00,001 --> 00:00:03,253
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,254 --> 00:00:07,258
<i>E do único filho que não teve outra
escolha a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:12,805 --> 00:00:14,890
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:14,891 --> 00:00:17,136
[2x05] - Sad Sack

5
00:00:18,060 --> 00:00:19,436
<i>Era de manhã,</i>

6
00:00:19,437 --> 00:00:22,772
<i>e Michael Bluth estava nervoso por
causa da reunião com o novo promotor</i>

7
00:00:22,773 --> 00:00:24,649
<i>do caso criminal de seu pai.</i>

8
00:00:24,650 --> 00:00:26,609
Eu não sei porque você
está tão nervoso, Michael.

9
00:00:26,610 --> 00:00:27,902
É um promotor novo.

10
00:00:27,903 --> 00:00:32,490
É um novo começo. Um novo dia, um
novo caso, um monte de mentiras novas.

11
00:00:32,491 --> 00:00:33,908
Eu não vou mais mentir, mãe.

12
00:00:33,909 --> 00:00:35,035
<i>Michael estava mentido.</i>

13
00:00:35,036 --> 00:00:37,412
<i>Ele encontrou seu fugitivo
pai no início da semana,</i>

14
00:00:37,413 --> 00:00:39,456
<i>e o estava escondendo no sótão,</i>

15
00:00:39,457 --> 00:00:42,584
<i>onde George Sr. estava no momento
aguardando por seu café da manhã.</i>

16
00:00:42,585 --> 00:00:44,961
E sobre os negócios,
só pra deixar registrado,

17
00:00:44,962 --> 00:00:47,797
eu não estava envolvido com
papai construindo casas no Iraque.

18
00:00:47,798 --> 00:00:49,174
E é exatamente isso
que eu vou dizer a ele.

19
00:00:49,175 --> 00:00:50,383
Isso é para a Lindsay?

20
00:00:50,384 --> 00:00:52,927
Porque ela não tem mais vergonha
de comer na minha frente.

21
00:00:52,928 --> 00:00:54,888
Só tem claras aí, né?

22
00:00:54,889 --> 00:00:56,473
Isso não é para a Lindsay. É pra mim.

23
00:00:56,474 --> 00:00:58,950
Enfim, eu não vou mais
mentir também, Michael.

24
00:00:58,951 --> 00:01:03,730
Tenho... "metido" muito.

25
00:01:03,731 --> 00:01:07,109
Bem, acho que isso acabou
com minha vontade de comer.

26
00:01:09,362 --> 00:01:11,113
Tenho que dar o fora daqui.

27
00:01:11,947 --> 00:01:15,201
Não agüento mais isso.
Ela está tão...

28
00:01:15,868 --> 00:01:17,786
amável e afetuosa.

29
00:01:17,787 --> 00:01:20,330
E-eu... Esta não é a mulher
por quem me apaixonei.

30
00:01:20,331 --> 00:01:22,248
Oscar, por favor. Você não
pode ir, tem que ficar, ok?

31
00:01:22,249 --> 00:01:23,305
Ela não fica tão agradável
desde que descobriu

32
00:01:23,306 --> 00:01:25,585
que a Rosa poderia
amamentar o Buster.

33
00:01:25,586 --> 00:01:28,923
Buster? Nem me fale disso. Ele está se
saindo bem no treinamento do Exército.

34
00:01:29,548 --> 00:01:32,133
<i>Na verdade, Buster tinha empacado
no seu treinamento militar.</i>

35
00:01:32,134 --> 00:01:35,804
Eu não consigo fazer isso. Não
consigo arrumar minha cama nem isso.

36
00:01:35,805 --> 00:01:38,556
Você não deveria supostamente estar
gritando comigo, me chamando de "bicha"

37
00:01:38,557 --> 00:01:40,016
e me incentivando a
escalar essa parede?

38
00:01:40,017 --> 00:01:42,102
Não podemos mais fazer isso.
Fui processado.

39
00:01:42,103 --> 00:01:44,104
<i>Realmente, essa era uma
regra recente,</i>

40
00:01:44,105 --> 00:01:47,774
<i>conseguida pelo mesmo homem que
Michael em breve se encontraria.</i>

41
00:01:47,775 --> 00:01:52,445
Vai demorar muito para o Sgt. Baker
chamar alguém de "Soldado Bicha".

44
00:01:59,578 --> 00:02:01,830
Ei, papai, pronto para
conhecer o promotor?

45
00:02:01,831 --> 00:02:03,373
E-eu espero que sim.

46
00:02:03,374 --> 00:02:05,125
Como foi que se saiu
naquele teste de matemática?

47
00:02:05,126 --> 00:02:07,377
Ah, fui bem, eu acho.
Mas eu não sei ainda.

48
00:02:07,378 --> 00:02:11,214
Foi meio estranho. Eu estudei com
a Cida, mas mesmo assim tirei um B-.

49
00:02:11,215 --> 00:02:12,716
Ela te deu um B-?

50
00:02:12,717 --> 00:02:15,301
Bem, não foi a Cida. Ela
é uma expert em matemática.

51
00:02:15,302 --> 00:02:17,554
- Ela não é uma graça?
- Você acha?

52
00:02:17,555 --> 00:02:22,475
<i>Michael sentiu que seu filho estava
baixando o demais o padrão para namorar.</i>

53
00:02:22,476 --> 00:02:24,310
Não, isso não foi culpa dela.

54
00:02:24,311 --> 00:02:28,023
Sabe, acho que fiquei tempo
demais pensando nas questões.

55
00:02:28,024 --> 00:02:29,774
E quando eu finalmente
resolvi resolvê-las

56
00:02:29,775 --> 00:02:32,485
tinha cinco maneiras diferentes
para fazer isso, ou algo assim.

57
00:02:32,486 --> 00:02:35,155
George Micheal, nunca fique
procurando uma quinta alternativa.

58
00:02:35,156 --> 00:02:38,366
Alguma coisa melhor está por vir.
Isso tem que acontecer.

59
00:02:38,367 --> 00:02:41,244
Eu acho que sentar lá atrás
com ela foi uma idéia ruim.

60
00:02:41,245 --> 00:02:43,413
Você entende, ela é tão lindinha...

61
00:02:43,414 --> 00:02:46,082
- Eu acabo me distraindo, acho.
- Sério mesmo?

62
00:02:46,083 --> 00:02:47,710
Eu gostaria de poder
desenhar o nariz dela.

63
00:02:48,419 --> 00:02:50,879
Talvez sejam seus olhos.

64
00:02:50,880 --> 00:02:53,465
Talvez você precise de óculos.
Por causa das suas notas.

65
00:02:53,466 --> 00:02:56,301
Você não disse que estava tendo
dificuldade lendo o quadro lá de trás?

66
00:02:56,302 --> 00:02:58,762
Não, eu disse que estava no fundo
da sala, mas mesmo assim, não, não...

67
00:02:58,763 --> 00:03:00,430
Sim, foi isso o que
eu quis dizer, certo?

68
00:03:00,431 --> 00:03:02,557
Não sei.
Quem sabe?

69
00:03:02,558 --> 00:03:04,684
Pois é. Eu vou ligar
para o oftalmologista.

70
00:03:04,685 --> 00:03:06,895
Vou marcar para você
uma consulta, ok?

71
00:03:06,896 --> 00:03:08,271
- Ei, galera.
- Tobias.

72
00:03:08,272 --> 00:03:12,025
Eu temo que precisarei levar isso para
a viagem. Estou atrasado pra academia.

73
00:03:12,026 --> 00:03:13,651
Ah, tome.
Este é o meu número

74
00:03:13,652 --> 00:03:16,364
caso o grupo Blue Man liguem
precisando de um substituto.

75
00:03:17,114 --> 00:03:21,034
Eu acabei de descobrir que meu telefone
celular era de brinquedo. Não funciona.

76
00:03:21,035 --> 00:03:22,411
Coincidentemente, nem você.

77
00:03:23,662 --> 00:03:25,663
Que carta grande você
escolheu para jogar.

78
00:03:25,664 --> 00:03:26,998
Eu não consigo suportá-lo.

79
00:03:26,999 --> 00:03:30,377
Tobias está entrando em forma por causa
de um bando de ratos de academia.

80
00:03:30,378 --> 00:03:31,419
O que aconteceu com a sua voz?

81
00:03:31,420 --> 00:03:32,879
Nada.
Eu estive dando umas voltas.

82
00:03:32,880 --> 00:03:35,465
<i>Lindsay estava freqüentando
clubes de solteiros,</i>

83
00:03:35,466 --> 00:03:38,219
<i>e talbém esperava fazer seu
casamento aberto funcionar...</i>

84
00:03:39,762 --> 00:03:40,762
<i>...o que não vai aconter.</i>

85
00:03:40,763 --> 00:03:44,016
- Não entendi o que você disse.
- Whoo!!!

86
00:03:46,811 --> 00:03:49,854
Fico imaginando com quantas mulheres
ele já dormiu, se é que tem alguma.

87
00:03:49,855 --> 00:03:51,481
Lindsay, isso não é uma competição.

88
00:03:51,482 --> 00:03:54,192
Claro que é, Michael. É por
isso que se diz "se dar bem".

89
00:03:54,193 --> 00:03:55,568
Talvez nos anos 70...

90
00:03:55,569 --> 00:03:57,779
Isso tudo Nós estamos
fazendo isso há apenas um mês.

91
00:03:57,780 --> 00:03:59,489
Sabe, em vez de competir com o Tobias,

92
00:03:59,490 --> 00:04:01,866
por que você não tenta passar um
pouquinho mais de tempo com sua filha?

93
00:04:01,867 --> 00:04:03,493
Por quê?
Tobias está fazendo isso?

94
00:04:03,494 --> 00:04:05,745
E naquele momento, a
filha de Lindsay, Maeby,

95
00:04:05,746 --> 00:04:08,123
estava tentando arranjar
seu próprio namorado.

96
00:04:08,124 --> 00:04:09,416
- Quem é?
- Steve Holt!

97
00:04:09,417 --> 00:04:12,419
<i>Maeby até mesmo tinha começado
a comprar coisas supérfluas</i>

98
00:04:12,420 --> 00:04:14,504
<i>só para criar mais
oportunidades para vê-lo.</i>

99
00:04:14,505 --> 00:04:17,507
Foi você quem fez o pedido da cesta
de "Lembranças de Acão de Graças"?

100
00:04:17,508 --> 00:04:21,052
- Nossa! Isso parece ótimo!
- Maeby, quem é o seu amigo?

101
00:04:21,053 --> 00:04:23,763
- Essa é a sua irmã?
- Não...

102
00:04:23,764 --> 00:04:26,182
Mas você fez com que
eu ganhasse o meu dia.

103
00:04:26,183 --> 00:04:28,269
Obrigado pela cesta.
Até mais.

104
00:04:30,312 --> 00:04:33,064
Ele acha que eu sou bonita.

105
00:04:33,065 --> 00:04:35,650
Ele tem 19 anos e é um
veterano da minha escola.

106
00:04:35,651 --> 00:04:37,862
<i>E tem sido isso por vários anos.</i>

107
00:04:44,243 --> 00:04:44,951
Quer saber de uma coisa?

108
00:04:44,952 --> 00:04:47,121
Acho que a partir de agora
passarei mais tempo com minha filha.

109
00:04:49,081 --> 00:04:51,876
Não posso prometer para você que
direi algo sobre isso para o promotor.

110
00:04:55,338 --> 00:04:56,463
Onde você estava?

111
00:04:56,464 --> 00:04:59,090
Você por acaso está usando as roupas
de gravidez de minha falecida esposa?

112
00:04:59,091 --> 00:05:01,135
Sim. Foi a única coisa que eu achei.

113
00:05:01,761 --> 00:05:02,969
Onde estão os ovos?

114
00:05:02,970 --> 00:05:05,263
O médico disse que isso
é ruim para o neném.

115
00:05:05,264 --> 00:05:07,140
E então, está preparado
para este novo promotor?

116
00:05:07,141 --> 00:05:08,641
Bem, eu estava até você reaparecer.

117
00:05:08,642 --> 00:05:10,060
Ei, você não está pensando
em me entregar, está?

118
00:05:10,061 --> 00:05:14,022
Porque eu não tinha idéia que
existiam sanções contra o Iraque.

119
00:05:14,023 --> 00:05:16,524
Saiba que el-eles me mandaram
até lá. Disseram: "vá constuir".

120
00:05:16,525 --> 00:05:19,527
Eu... Por acaso pareço uma
mente criminosa para você?

121
00:05:19,528 --> 00:05:22,822
Como se abre essa presuntada? Eu não
consigo. Não estou conseguindo abrir.

122
00:05:22,823 --> 00:05:23,948
Eu não vou entregá-lo, papai.

123
00:05:23,949 --> 00:05:25,950
Mas você me colocou em uma
situação onde precisarei mentir.

124
00:05:25,951 --> 00:05:27,786
Por que resolveu voltar
pra cá afinal de contas?

125
00:05:27,787 --> 00:05:31,998
Ah, por nada... É que sua mãe resolveu
se pegar com meu irmão. Foi por isso.

126
00:05:31,999 --> 00:05:34,668
Eu só estou aqui para descobrir se
ainda tenho alguma chance com ela.

127
00:05:34,669 --> 00:05:37,629
Se ela realmente estiver apaixonada
pelo Oscar, sei lá, ela que se dane!

128
00:05:37,630 --> 00:05:39,674
Eu vou simplesmente dar o fora.

129
00:05:40,758 --> 00:05:42,884
Nunca mais voltarei.

130
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
Ótimo. Ela realmente
está apaixonada por ele.

131
00:05:44,345 --> 00:05:45,720
Isso é hilário.

132
00:05:45,721 --> 00:05:47,514
Eu preciso de você
para descobrir isso, ok?

133
00:05:47,515 --> 00:05:50,058
Porque, desde que fiquei sabendo disso,

134
00:05:50,059 --> 00:05:51,935
Eu não tenho conseguido dormir.

135
00:05:51,936 --> 00:05:54,270
Eu não tenho conseguido comer.

136
00:05:54,271 --> 00:05:57,358
Ih, olhe! Isso simplesmente
abre assim! Não é legal?

137
00:05:58,818 --> 00:06:02,112
<i>Mais tarde, naquele dia, George Michael
estava fazendo seu exame de vista</i>

138
00:06:02,113 --> 00:06:04,906
<i>e descobriu que isso era tão
complicado como seu teste de matemática.</i>

139
00:06:04,907 --> 00:06:05,865
Um ou dois?

140
00:06:05,866 --> 00:06:07,492
Dois.
Não, não, um.

141
00:06:07,493 --> 00:06:09,202
Ok, dois...

142
00:06:09,203 --> 00:06:11,871
- Ou três?
- Três.

143
00:06:11,872 --> 00:06:13,998
A não ser que três seja muita coisa.

144
00:06:13,999 --> 00:06:16,626
Desculpe, o um ainda está valendo?

145
00:06:16,627 --> 00:06:20,046
<i>E Michael se encontrou com o
novo promotor, Wayne Jarvis.</i>

146
00:06:20,047 --> 00:06:22,507
Desculpe, mas eu não entendo como isso
não pode ser um conflito de interesses.

147
00:06:22,508 --> 00:06:24,884
Quero dizer, você quase nos
representou e agora é o novo promotor?

148
00:06:24,885 --> 00:06:26,553
O Ato Patriota, leia-o.

149
00:06:26,554 --> 00:06:29,514
Eu nem mesmo sou mais o
presidente. Meu irmão Gob é.

150
00:06:29,515 --> 00:06:31,766
Eu falei com o Gob. Parece
que ele não sabe de nada.

151
00:06:31,767 --> 00:06:33,518
Sim, e isso não é uma encenação.

152
00:06:33,519 --> 00:06:35,729
Ele tentou duas vezes assar
um Ding-Dong no microondas

153
00:06:35,730 --> 00:06:37,814
enquanto ele ainda estava envolto
em papel laminado... ambas as vezes!

154
00:06:37,815 --> 00:06:39,774
- Ambas as vezes?
- Duas vezes

155
00:06:39,775 --> 00:06:42,527
<i>De fato, Gob foi pressionado
um pouco mais cedo.</i>

156
00:06:42,528 --> 00:06:44,612
Eu não sei nada sobre os
negócios, já te disse isso!

157
00:06:44,613 --> 00:06:45,989
Nós vamos pegá-lo, Bluth.

158
00:06:45,990 --> 00:06:48,743
Vamos dá-lo alguns minutos para
pensar no que prefere fazer.

159
00:06:51,537 --> 00:06:54,330
Ele sabe menos do que os outros
que já interrogamos antes.

160
00:06:54,331 --> 00:06:57,250
<i>Gob sabe muito pouco para saber disso.</i>

161
00:06:57,251 --> 00:07:00,253
<i>E sua autoestima nunca
tinha sido tão abalada.</i>

162
00:07:00,254 --> 00:07:03,673
<i>E quando ele achou que não poderia
suportar outro constragimento...</i>

163
00:07:03,674 --> 00:07:05,009
Você está livre.

164
00:07:06,010 --> 00:07:07,844
As coisas podem ficar bem
complicadas para você, Michael,

165
00:07:07,845 --> 00:07:11,431
a não ser que você tenha algo para
barganhar conosco, como, digamos...

166
00:07:11,432 --> 00:07:12,474
Um fugitivo.

167
00:07:12,475 --> 00:07:14,059
Eu não sei onde encontrar tal coisa.

168
00:07:14,060 --> 00:07:16,603
Be, pense direito. Talvez você
saiba de algo para nos dizer.

169
00:07:16,604 --> 00:07:18,063
Algo que me tire dessa confusão?

170
00:07:18,064 --> 00:07:21,149
Se você puder encontrar
um certo alguém.

171
00:07:21,150 --> 00:07:23,152
Posso ter um momento a sós
com meu cliente, por favor?

172
00:07:25,321 --> 00:07:28,239
Você entendeu alguma
coisa do que foi dita?

173
00:07:28,240 --> 00:07:30,492
Sim. Ele tá dando dicas que
pode me garantir imunidade,

174
00:07:30,493 --> 00:07:32,994
mas apenas na condição
d'eu entregar meu pai.

175
00:07:32,995 --> 00:07:34,662
Você sabe onde seu pai está?

176
00:07:34,663 --> 00:07:36,122
Não, espere. Não me diga nada agora.

177
00:07:36,123 --> 00:07:40,044
Ok, se você sabe, bata aqui.

178
00:07:45,876 --> 00:07:49,420
<i>Michael acabara de descobrir que
seus problemas legais desapareceriam</i>

179
00:07:49,421 --> 00:07:51,046
<i>se ele entregasse seu pai.</i>

180
00:07:51,047 --> 00:07:52,507
Somos só nos dois agora, hein?

181
00:07:53,717 --> 00:07:58,137
Não, Barry, Eu... Eu sei
onde meu pai está, ok?

182
00:07:58,138 --> 00:08:01,807
Ele voltou para ter certeza se minha
mãe está mesmo apaixonada pelo meu tio.

183
00:08:01,808 --> 00:08:03,684
El quer saber se ainda
tem alguma chance com ela.

184
00:08:03,685 --> 00:08:04,935
Se não tiver, ele vai fugir.

185
00:08:04,936 --> 00:08:07,730
Bem, se ele ainda tiver uma chance
com ela, dê um tapinha no meu bumbum.

186
00:08:07,731 --> 00:08:08,606
Isso não vai acontecer.

187
00:08:08,607 --> 00:08:10,164
Ok, então faça isso:

188
00:08:10,165 --> 00:08:13,360
Diga qualquer coisa que ele queira
ouvir para evitar com que vá embora.

189
00:08:13,361 --> 00:08:14,723
Temos que mantê-lo por
aqui até descobrirmos

190
00:08:14,724 --> 00:08:17,531
que tipo de acordo
estão te oferecendo.

191
00:08:17,532 --> 00:08:18,908
Apenas confie em mim.

192
00:08:18,909 --> 00:08:21,328
Eu sou muito mais competente
do que você pode imaginar.

193
00:08:22,746 --> 00:08:26,248
Ah, não! Eu esqueci de tirar
o papel laminado também.

194
00:08:26,249 --> 00:08:28,083
Eu estava mesmo
querendo comer aquilo.

195
00:08:28,084 --> 00:08:29,251
<i>Buster, enquanto isso,</i>

196
00:08:29,252 --> 00:08:33,088
<i>estava compartilhando sua derrota
com alguém bem versado no assunto.</i>

197
00:08:33,089 --> 00:08:34,757
Quer dizer, eu não
consegui pular aquele muro.

198
00:08:34,758 --> 00:08:36,842
Eles me suspenderam até que eu consiga.

199
00:08:36,843 --> 00:08:39,762
Bem, talvez você possa
encontrar alguém para motivá-lo.

200
00:08:39,763 --> 00:08:40,763
Sim, mas quem?

201
00:08:40,764 --> 00:08:42,307
<i>E então ele se lembrou.</i>

202
00:08:43,058 --> 00:08:45,893
<i>Gob sempre fora um bom
motivador para Buster.</i>

203
00:08:45,894 --> 00:08:46,770
Desça!

204
00:08:48,855 --> 00:08:51,148
Agora, quando você fizer isso
sem levar um soco no estômago,

205
00:08:51,149 --> 00:08:52,566
você vai achar bem divertido.

206
00:08:52,567 --> 00:08:53,943
Obrigado, mano.

207
00:08:53,944 --> 00:08:55,194
Ei, mano.

208
00:08:55,195 --> 00:08:57,905
O que você acha de, err... De
ir até o velho parquinho comigo?

209
00:08:57,906 --> 00:08:59,740
Eu te garanto que não
vou voltar pro escritório.

210
00:08:59,741 --> 00:09:01,242
Eu nunca mais volto lá.

211
00:09:01,243 --> 00:09:05,913
Ah, é? Então quem sabe eu possa
pegar seu celular emprestado?

212
00:09:05,914 --> 00:09:08,624
Eu não presto para
administrar a companhia.

213
00:09:08,625 --> 00:09:10,459
E eu não mereço um
telefone de última geração.

214
00:09:10,460 --> 00:09:14,558
Bem, o Grupo Blue Man pode precisar
de mim, e eu mereço um celular desses.

215
00:09:14,559 --> 00:09:17,091
<i>Eles não precisam
e ele não merecia.</i>

216
00:09:17,092 --> 00:09:19,635
<i>Mchael sabia que não poderia
deixar seu pai escapar.</i>

217
00:09:19,636 --> 00:09:23,097
<i>Então decidiu descobrir se sua mãe
e Oscar estavam mesmo apaixonados.</i>

218
00:09:23,098 --> 00:09:26,559
Então, qual é, você não está realmente
namorando Oscar para se vingar do papai?

219
00:09:26,560 --> 00:09:29,186
Hmmm... Isso pode até
ter começado assim,

220
00:09:29,187 --> 00:09:33,148
mas eu me apaixonei pelo Oscar.

221
00:09:33,149 --> 00:09:36,235
E é tão bom não ter de me
preocupar em engravidar.

222
00:09:36,236 --> 00:09:39,113
O médico disse que eu não poderia
ser mãe, mesmo que eu quisesse.

223
00:09:39,114 --> 00:09:41,198
E disse isso sem nem
mesmo me entrevistar!

224
00:09:41,199 --> 00:09:43,325
Aqui está: chá quente.

225
00:09:43,326 --> 00:09:45,286
Porque você sabe o que é:

226
00:09:45,287 --> 00:09:46,621
Bem quente!

227
00:09:50,250 --> 00:09:54,128
Me impeça de florear mais essa
situação. Eu não suporto mais isso.

228
00:09:54,129 --> 00:09:55,838
Ok, tudo bem. Então
me escute, Oscar.

229
00:09:55,839 --> 00:09:57,840
Talvez você deva comeaçar a
pensar em se mudar, sabia?

230
00:09:57,841 --> 00:09:59,884
Quero dizer, isso aqui não
é realmente o seu habitat.

231
00:09:59,885 --> 00:10:01,760
Tanto veludo e móveis...

232
00:10:01,761 --> 00:10:04,388
Talvez você deva
experimentar a liberdade.

233
00:10:04,389 --> 00:10:06,766
Como meu pai.
Fuja.

234
00:10:08,686 --> 00:10:10,227
Isso foi a buzina de estupro?

235
00:10:10,228 --> 00:10:12,355
Está mais para tiro de largada.

236
00:10:14,900 --> 00:10:15,483
Fuja.

237
00:10:18,862 --> 00:10:22,520
<i>Enquanto isso, Tobias tentava aprender
a operar seu novo telefone celular.</i>

238
00:10:24,993 --> 00:10:28,037
<i>E Lindsay tentava passar mais tempo
tentando se enturmar com sua filha.</i>

239
00:10:28,038 --> 00:10:29,455
Olá, Maeby.

240
00:10:29,456 --> 00:10:31,833
- Oh, Steve, oi!
- Oi.

241
00:10:32,773 --> 00:10:34,293
O que você está fazendo aqui?

242
00:10:34,294 --> 00:10:36,420
Eu pensei em passar um
tempinho como minha filha.

243
00:10:36,421 --> 00:10:39,965
Afinal de contas, não tem muito
tempo que eu estava na escola.

244
00:10:39,966 --> 00:10:41,175
Isso é um incêndio?

245
00:10:41,176 --> 00:10:42,218
Nós temos de ir para a aula.

246
00:10:42,219 --> 00:10:44,637
Ok. Bem, isso foi divertido.

247
00:10:44,638 --> 00:10:47,139
Talvez mais tarde nós todos
podemos passar um tempinho juntos.

248
00:10:47,140 --> 00:10:48,307
Fazer compras,

249
00:10:48,308 --> 00:10:49,558
tomar um porre.

250
00:10:49,559 --> 00:10:51,685
Eu estarei na escola.
E eu tenho só 15 anos.

251
00:10:51,686 --> 00:10:58,317
Oh, bem... Eu tenho muito,
muito, muito mais do que 15 anos.

252
00:10:58,318 --> 00:10:59,777
Você não parece ter.

253
00:10:59,778 --> 00:11:02,071
Oh, Steve.
Ele acha que eu sou jovem.

254
00:11:02,072 --> 00:11:03,531
Você me fez ganhar o dia de novo.

255
00:11:07,994 --> 00:11:10,162
Nossa, sua mãe é lindona.

256
00:11:10,163 --> 00:11:11,455
Ela não é minha mãe.

257
00:11:11,456 --> 00:11:13,707
Mas ela disse que você era filha dela.

258
00:11:13,708 --> 00:11:15,919
Filha dela.
Aquele era o meu pai.

259
00:11:16,795 --> 00:11:18,128
Aquilo é um cara?

260
00:11:18,129 --> 00:11:20,715
E a pior parte é que ele
acredita que ninguém saque.

261
00:11:23,677 --> 00:11:25,261
<i>Exatamente do lado de fora da escola,</i>

262
00:11:25,262 --> 00:11:28,722
<i>Buster tentava pôr seu plano em prática
trazendo à tona antigas lembranças.</i>

263
00:11:28,723 --> 00:11:29,765
Então, o que me diz?

264
00:11:29,766 --> 00:11:31,559
Eu vou precisar de sua
ajuda para pular aquele muro.

265
00:11:31,560 --> 00:11:32,851
Me empurre.

266
00:11:32,852 --> 00:11:34,562
Eu sou o patético, Buster, não você.

267
00:11:34,563 --> 00:11:37,690
Eu me apavorei totalmente na
frente daquele promotor hoje.

268
00:11:37,691 --> 00:11:39,108
Como uma garotinha.

269
00:11:39,109 --> 00:11:40,359
Em um vestidinho.

270
00:11:40,360 --> 00:11:41,986
Usando sapatilhas.

271
00:11:41,987 --> 00:11:43,487
E um rabo-de-cavalo.

272
00:11:43,488 --> 00:11:45,823
Êpa! Isso não parece
nada com uma garotinha.

273
00:11:45,824 --> 00:11:46,740
Vamos...

274
00:11:46,741 --> 00:11:49,286
Me faça ficar com raiva.
Me empurre.

275
00:11:53,790 --> 00:11:56,959
Oh, isso acabou sendo muito mais
divertido do que eu imaginei.

276
00:11:56,960 --> 00:11:59,628
<i>Era divertido. Mas não estava
fazendo dele um soldado melhor.</i>

277
00:11:59,629 --> 00:12:00,881
Me empurre com mais força!

278
00:12:02,694 --> 00:12:03,925
Deixa comigo.

279
00:12:06,803 --> 00:12:10,180
<i>E Michael contou a seu pai sobre
seu encontro com o promotor.</i>

280
00:12:10,181 --> 00:12:11,724
O promotor lhe ofereceu um trato?

281
00:12:11,725 --> 00:12:13,517
Isso não foi dito, mas, err...

282
00:12:13,518 --> 00:12:16,646
Mais importate do que isso, você
deveria saber que o Oscar está de saída.

283
00:12:17,994 --> 00:12:18,898
Sério?

284
00:12:18,899 --> 00:12:22,027
Sim. Então fique apenas
sentado e tudo ficará bem.

285
00:12:23,757 --> 00:12:25,571
Ei, a propósito, eu quebrei isso.

286
00:12:25,572 --> 00:12:27,197
O que diabos é isso afinal?

287
00:12:27,198 --> 00:12:28,532
Isso era uma bomba de leite, pai.

288
00:12:28,533 --> 00:12:31,703
Oh, bem, Eu não a usei para isso.

289
00:12:33,705 --> 00:12:35,789
<i>E então, Michael foi
encontrar com o promotor.</i>

290
00:12:35,790 --> 00:12:37,958
Eu me sinto obrigado a compartilhar
contigo algumas fotografias.

291
00:12:37,959 --> 00:12:40,461
Eu as consegui no servidor
de email da Companhia Bluth.

292
00:12:40,462 --> 00:12:41,545
Você vasculhou nosso email?

293
00:12:41,546 --> 00:12:43,214
Isso é legal?

294
00:12:43,215 --> 00:12:44,840
Eu vou descolar um
Ding-Dong quentinho.

295
00:12:44,841 --> 00:12:46,718
Alguem quer um?
Sim?

296
00:12:48,094 --> 00:12:52,056
Michael, isto é uma foto de
satélite de uma cidade do Iraque.

297
00:12:52,057 --> 00:12:54,266
Consegue ver esta pequena série de
colinas no contornando aquele riacho?

298
00:12:54,267 --> 00:12:55,267
Aquilo são bunkers.

299
00:12:55,268 --> 00:12:58,687
Acreditamos que estes bunkers
contém armas de destruição em massa.

300
00:12:58,688 --> 00:13:00,135
Acreditamos também que
seu pai estava construindo

301
00:13:00,136 --> 00:13:02,316
casas naquele território
para escondê-las.

302
00:13:02,317 --> 00:13:05,277
E é por isso que esta
foto estava no seu email.

303
00:13:05,278 --> 00:13:07,656
- Você fala sério?
- Quase sempre.

304
00:13:07,657 --> 00:13:10,003
Eu já fui uma vez chamado de
o pior espectador participante

305
00:13:10,004 --> 00:13:11,533
que o Cirque du Soleil
já teve em sua história.

306
00:13:11,534 --> 00:13:12,660
Esta é uma acusação séria.

307
00:13:12,661 --> 00:13:14,787
Bem, Michael, eu não achei
aqueles palhaços bufões divertidos.

308
00:13:14,788 --> 00:13:17,122
- Estou falando do meu pai.
- Ele é culpado, Michael,

309
00:13:17,123 --> 00:13:19,083
por ter cometido uma
traição média a pesada.

310
00:13:19,084 --> 00:13:21,637
Isso prova tudo e você
não pode protegê-lo.

311
00:13:21,638 --> 00:13:24,282
Entregue-o e a imunidade será sua.

312
00:13:26,883 --> 00:13:29,468
<i>Michael voltou para casa
para confrontar seu pai.</i>

313
00:13:29,469 --> 00:13:31,095
A mamãe estava aqui em
cima procurando por você.

314
00:13:31,096 --> 00:13:34,014
Ela está dizendo que o Oscar sumiu por
causa de alguma coisa que você disse.

315
00:13:34,015 --> 00:13:35,140
Eu não posso falar agora.

316
00:13:35,141 --> 00:13:36,726
Sério? Qual o problema da sua voz?

317
00:13:37,625 --> 00:13:39,687
Eu posso falar, claro.

318
00:13:39,688 --> 00:13:41,814
Eu não disse nada ao
Oscar. Algo mais?

319
00:13:41,815 --> 00:13:45,901
Não. Ah, eu por acaso comentei
contigo que esbarrei com Steve Holt?

320
00:13:45,902 --> 00:13:48,154
UM DIA ANTES...
Nossa, tudo em você é tão feminino.

321
00:13:49,155 --> 00:13:50,948
Você é tudo o que uma
mulher deveria ser.

322
00:13:50,949 --> 00:13:52,242
Obrigada, Steve.

323
00:13:53,368 --> 00:13:55,828
Acabamos por marcar um
encontro para almoçarmos.

324
00:13:55,829 --> 00:13:57,413
Eu pensei que você ia passar
mais tempo com a Maeby.

325
00:13:57,414 --> 00:13:59,331
Sim, mas eu tive que remarcar isso.

326
00:13:59,332 --> 00:14:03,168
A mamãe não é a única a "encontrar amor
onde menos esperava" -- palavras dela.

327
00:14:03,169 --> 00:14:07,089
Êpa! Êpa! "Encontrar amor"?
Ela disse isso? Onde, aqui?

328
00:14:07,090 --> 00:14:09,008
Sim, ela não pára de falar nisso.

329
00:14:09,009 --> 00:14:11,302
Ela disse estar com
"tesão" umas 75 vezes.

330
00:14:11,303 --> 00:14:13,929
20 MINUTOS ANTES...
...E o Oscar me dá tesão.

331
00:14:13,930 --> 00:14:16,432
Há amor, e há o tesão, e é o Oscar...

332
00:14:16,433 --> 00:14:19,226
Ela disse essas palavras nesta casa?

333
00:14:19,227 --> 00:14:20,519
Sim.

334
00:14:20,520 --> 00:14:21,896
Pai?

335
00:14:21,897 --> 00:14:23,982
Alô?

336
00:14:28,066 --> 00:14:31,509
<i>Michael descobriu que seu
pai havia escapado do sótão.</i>

337
00:14:31,510 --> 00:14:35,180
Isso vai soar meio estranho.
Você por acaso viu o papai?

338
00:14:35,181 --> 00:14:37,348
Claro que não.
E eu não estou falando com você.

339
00:14:37,349 --> 00:14:41,686
Você tentou espantar o Oscar,
o que não funcionou. Ele voltou.

340
00:14:41,687 --> 00:14:44,898
Eu só, err... Eu só
quero fazer sexo com você.

341
00:14:44,899 --> 00:14:46,816
Isso é tudo.
É tudo o que me interessa.

342
00:14:46,817 --> 00:14:48,485
Você ouviu isso?

343
00:14:48,486 --> 00:14:49,861
Ele disse que só quieria fazer...

344
00:14:49,862 --> 00:14:51,864
- Tchau-tchay, mãe.
- sexo comigo.

345
00:14:54,158 --> 00:14:56,576
Você cheira a eucalipto.

346
00:14:56,577 --> 00:14:58,203
Sim, é cheiro da erva.

347
00:14:58,204 --> 00:15:00,789
Eu fui para o meu
$%£¢@# trailer e, err...

348
00:15:00,790 --> 00:15:02,624
fumei um pouco,
como se fosse cigarro.

349
00:15:02,625 --> 00:15:04,085
Não deveríamos ir
para o quarto?

350
00:15:05,764 --> 00:15:07,966
Apenas se você
realmente me amar.

351
00:15:07,967 --> 00:15:09,273
É claro que eu amo.

352
00:15:17,098 --> 00:15:19,099
Qual é o seu problema?
O que está acontecendo?

353
00:15:19,100 --> 00:15:21,184
Eu estou chapado.

354
00:15:21,185 --> 00:15:24,479
E é uma viagem ruim!

355
00:15:24,480 --> 00:15:27,273
<i>E logo, a prova do
promotor se tornou pública.</i>

356
00:15:27,274 --> 00:15:32,237
Nós obtivemos fotografias que provam
oficialmente que há ADM o Iraque.

357
00:15:32,238 --> 00:15:34,573
O que isso sigficará para o
seu fim-de-semana às 22:00.

358
00:15:35,491 --> 00:15:39,661
<i>Parece que, de acordo com a nova
política de informações do Ato Patriota,</i>

359
00:15:39,662 --> 00:15:43,206
<i>as fotos passaram por
várias áreas do governo,</i>

360
00:15:43,207 --> 00:15:46,251
<i>até finalmente chegar até o Exército.</i>

361
00:15:46,252 --> 00:15:48,670
Eu só voltei para dizer que
eu não posso pular aquele muro.

362
00:15:48,671 --> 00:15:51,131
Não há mais tempo para isso.
Estamos partindo com ou sem você.

363
00:15:51,132 --> 00:15:53,092
- O quê?
- Você não viu isso?

364
00:15:54,218 --> 00:15:57,762
Armas de destruição em massa?

365
00:15:57,763 --> 00:15:59,097
Aqueles bastardos!

366
00:15:59,098 --> 00:16:00,890
Eu não disse isso.

367
00:16:00,891 --> 00:16:02,100
Você vai deixar isso passar?

368
00:16:02,101 --> 00:16:03,977
Você vai permitir que seus filhos,

369
00:16:03,978 --> 00:16:06,229
e os filhos dos seus filhos,

370
00:16:06,230 --> 00:16:08,314
e qualquer filho que
eu talvez tenha por aí,

371
00:16:08,315 --> 00:16:11,192
viverem com medo pelo
resto de suas vidas?

372
00:16:11,193 --> 00:16:14,154
Escale aquele muro, sua bicha!

373
00:16:14,155 --> 00:16:15,780
Escale!

374
00:16:15,781 --> 00:16:19,534
<i>E quando os homens achavam que o dia não
poderia ficar ainda mais surpreendente,</i>

375
00:16:19,535 --> 00:16:20,453
<i>ele ficou.</i>

376
00:16:22,621 --> 00:16:26,791
Agora, quando você isso sem levar
um soco, se divertirá mais ainda.

377
00:16:26,792 --> 00:16:28,251
Oh, olá, George Michael.

378
00:16:28,252 --> 00:16:30,128
Oh, olá.

379
00:16:30,129 --> 00:16:32,338
Eles acharam ADMs no Iraque,
então estamos liberados.

380
00:16:32,339 --> 00:16:35,258
Legal. Então, eu tirei C
no meu teste de matemática.

381
00:16:35,259 --> 00:16:37,719
Não consigo prever
uma boa reação a isso.

382
00:16:37,720 --> 00:16:39,137
Bem, aquele B lhe deu esses óculos.

383
00:16:39,138 --> 00:16:41,639
Talvez desta vez você ganhe
um imobilizador de pescoços.

384
00:16:41,640 --> 00:16:42,828
Enfim, você por acaso viu minha mãe?

385
00:16:44,685 --> 00:16:46,019
É possível.

386
00:16:46,020 --> 00:16:47,896
Ela estava indo se
encontrar com o Steve Holt.

387
00:16:47,897 --> 00:16:49,439
Eu achei que você gostasse dele.

388
00:16:49,440 --> 00:16:50,940
E gosto.
Sou louca por ele.

389
00:16:50,941 --> 00:16:53,485
Mas ele está obcecado com ela.
É só sobre isso que ele quer falar.

390
00:16:53,486 --> 00:16:54,861
<i>Lindsay se sentiu mal.</i>

391
00:16:54,862 --> 00:16:58,156
<i>Talvez ela tenha machucado a sua
filha ao pensar em si mesma primeiro.</i>

392
00:16:58,157 --> 00:17:01,284
<i>Mas ela teria se sentido pior se
tivesse ficado ali um pouquinho mais.</i>

393
00:17:01,285 --> 00:17:03,453
Mas isso é só porque ele
acha que ela tem um pênis.

394
00:17:03,454 --> 00:17:05,538
Oh, eu disse a ele
que ela era um traveco.

395
00:17:05,539 --> 00:17:07,832
<i>Enquanto isso, Michael
ainda estava no sótão.</i>

396
00:17:07,833 --> 00:17:10,335
Pai? O que aconteceu?
Alguém pode tê-lo visto.

397
00:17:10,336 --> 00:17:12,212
E o que isso importa, Michael?

398
00:17:12,213 --> 00:17:13,838
Você vai me entregar, não vai?

399
00:17:13,839 --> 00:17:16,841
Eles disseram que você está envolvido
em algo grande, pai. Eles tê fotos.

400
00:17:16,842 --> 00:17:19,719
Isso não é verdade, mas faça
como quiser, pode me entregar.

401
00:17:19,720 --> 00:17:21,513
Eu fui até lá e vi com
meus próprios olhos.

402
00:17:21,514 --> 00:17:23,933
Ela está apaixonada por ele.

403
00:17:27,061 --> 00:17:28,353
E por que você voltou então?

404
00:17:28,354 --> 00:17:30,397
Por que você não foi embora
de vez, como tinha dito?

405
00:17:30,398 --> 00:17:32,023
E ir para onde?

406
00:17:32,024 --> 00:17:35,068
Faça o acordo pra você, Mike.

407
00:17:35,069 --> 00:17:37,654
Eu não tenho mais amor pela minha vida.

408
00:17:37,655 --> 00:17:39,531
<i>E Michael percebeu pela primeira vez</i>

409
00:17:39,532 --> 00:17:43,243
<i>que seu pais era capaz de
ter seu coração destruído.</i>

410
00:17:43,244 --> 00:17:46,329
<i>Mais tarde naquele dia, Michael
encontrou com o promotor.</i>

411
00:17:46,330 --> 00:17:47,497
Então, onde diabos ele está?

412
00:17:47,498 --> 00:17:49,207
Vamos, Bluth, o que vai ser?

413
00:17:49,208 --> 00:17:51,001
Seu pai ou sua liberdade?

414
00:17:52,169 --> 00:17:54,254
<i>E Michael teve que
fazer o que achava certo.</i>

415
00:17:54,255 --> 00:17:57,049
Eu não sei onde ele está.

416
00:17:58,801 --> 00:18:01,302
Micheal, quando começamos
a conversar contigo,

417
00:18:01,303 --> 00:18:02,637
não tínhamos nada.

418
00:18:02,638 --> 00:18:03,847
Mas agora...

419
00:18:03,848 --> 00:18:05,181
nós temos algo.

420
00:18:05,182 --> 00:18:06,725
E você vai ser preso por isso.

421
00:18:06,726 --> 00:18:09,644
- Estas são as fotos?
- Elas estão em todos os jornais.

422
00:18:09,645 --> 00:18:13,022
- Isso são testículos.
- O quê?

423
00:18:13,023 --> 00:18:14,065
<i>Barry estava certo.</i>

424
00:18:14,066 --> 00:18:16,901
<i>Tobias tinha inadvertidamente
fotografado a si mesmo.</i>

425
00:18:16,902 --> 00:18:18,945
<i>enquando aprendia a
usar a câmera do celular.</i>

426
00:18:18,946 --> 00:18:21,906
Perto assim, eles sempre
se parecem com uma paisagem.

427
00:18:21,907 --> 00:18:24,160
Não. Você está olhando
para dois testículos.

428
00:18:24,994 --> 00:18:28,121
<i>Logo, cientistas
forenses confirmaram isso.</i>

429
00:18:28,122 --> 00:18:30,165
<i>E pela segunda vez em dois dias,</i>

430
00:18:30,166 --> 00:18:33,877
<i>a rede de informações
criada pelo Ato Patriota</i>

431
00:18:33,878 --> 00:18:35,712
<i>foi posta em uso.</i>

432
00:18:35,713 --> 00:18:37,214
Isso são testículos?

433
00:18:38,549 --> 00:18:40,842
Nós estamos olhando para
testículos. Vamos voltar.

434
00:18:40,843 --> 00:18:42,093
Entendido sobre essas tesículos.

435
00:18:42,094 --> 00:18:45,430
<i>E eventualmente, as notícias
voltaram até a fonte.</i>

436
00:18:45,431 --> 00:18:46,723
Nós cometemos um erro,

437
00:18:46,724 --> 00:18:48,768
e nos desculpamos.

438
00:18:51,812 --> 00:18:53,980
Eu estou na tv!

439
00:18:53,981 --> 00:18:56,399
<i>E Michael voltou para
casa como um homem livre.</i>

440
00:18:56,400 --> 00:18:57,400
Você está de óculos.

441
00:18:57,401 --> 00:18:59,903
Agora você vai se dar bem
naqueles testes de matemática.

442
00:18:59,904 --> 00:19:01,404
Eu acho que estraguei o exame
oftalmológico também.

443
00:19:01,405 --> 00:19:03,281
Porque sempre que eu tiro
isso, me sinto melhor.

444
00:19:03,282 --> 00:19:04,784
Deixe-me ver isso.

445
00:19:06,619 --> 00:19:08,244
Ei, eu já vi isso antes.

446
00:19:08,245 --> 00:19:12,373
<i>Por algum tempo, George Michael teve que
dividir seu quarto com seu tio Tobias.</i>

447
00:19:12,374 --> 00:19:13,458
Err... Tem uma escada.

448
00:19:13,459 --> 00:19:15,044
Ah, eu não preciso dela.

449
00:19:17,088 --> 00:19:19,340
É... Parece que você não
precisa de óculos, filho.

450
00:19:21,133 --> 00:19:24,094
Err... Se os policiais estiverem
esperando, eu estou pronto para ir.

451
00:19:24,095 --> 00:19:26,179
E não tenho mais nada depois
que sua mãe me abandonou.

452
00:19:26,180 --> 00:19:28,098
Sabe, você... Você a abandonou, pai.

453
00:19:28,099 --> 00:19:30,517
Lembra, você fugiu e depois
fingiu que estava morto.

454
00:19:30,518 --> 00:19:32,602
Eu não tenho certeza que
ela o ache tão confiável.

455
00:19:32,603 --> 00:19:35,105
Mas ouça, por pior que seja...

456
00:19:35,106 --> 00:19:36,982
Eu não vou entregá-lo.

457
00:19:38,943 --> 00:19:41,194
- Você não me entregou?
- Não.

458
00:19:41,195 --> 00:19:43,571
E eu não sei se é por causa
da roupa de gravidez da Tracy,

459
00:19:43,572 --> 00:19:46,699
mas é muito agradável ver
esse lado delicado seu.

460
00:19:46,700 --> 00:19:50,286
Embora eu me ressinta que você
ache que não tenha amor em sua vida.

461
00:19:50,287 --> 00:19:53,040
Eu não me sinto mais assim.

462
00:19:55,793 --> 00:19:56,544
Obrigado.

463
00:19:57,628 --> 00:20:00,548
Já faz um bom tempo desde
que alguém ficou do meu lado.

464
00:20:03,717 --> 00:20:05,051
Você achou o perfume dela, hein?

465
00:20:05,052 --> 00:20:06,761
Tinha um pouquinho ainda no vidro.

466
00:20:06,762 --> 00:20:08,514
Aquilo era tudo
que havia restado.

467
00:20:09,348 --> 00:20:11,599
- Ficou bom em você.
- Obrigado.

468
00:20:11,600 --> 00:20:14,018
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

469
00:20:14,019 --> 00:20:16,692
<i>Oscar retorna e encontra
uma Lucille distante...</i>

470
00:20:16,693 --> 00:20:18,440
Eu voltei.

471
00:20:18,441 --> 00:20:20,066
Mas só por enquanto.

472
00:20:20,067 --> 00:20:22,110
Porque se você ficar no meu pé,

473
00:20:22,111 --> 00:20:23,695
eu dou o fora.

474
00:20:23,696 --> 00:20:25,321
Então vá.
Quem precisa de você?

475
00:20:25,322 --> 00:20:27,782
<i>...o que o atraiu nela da outra vez.</i>

476
00:20:27,783 --> 00:20:29,826
Deus, como eu senti sua falta!

477
00:20:29,827 --> 00:20:31,703
Lindsay se reconcilia com sua filha.

478
00:20:31,704 --> 00:20:32,787
- Ei, mãe.
- Ei.

479
00:20:32,788 --> 00:20:33,872
Eu tenho algo para você.

480
00:20:33,873 --> 00:20:35,832
Isso é tão bonitinho.

481
00:20:35,833 --> 00:20:38,626
Quer saber de uma coisa? Eu estava
esperando que pudéssemos jantar hoje.

482
00:20:38,627 --> 00:20:41,004
Ah, eu achei que você ia se
encontrar com o Steve Holt na escola.

483
00:20:41,005 --> 00:20:42,839
Não, eu só queria checá-lo antes.

484
00:20:42,840 --> 00:20:44,884
E ter certeza que ele era bom
o suficiente para minha filha.

485
00:20:46,552 --> 00:20:48,678
- Isso é um...
- "Elasculino".

486
00:20:48,679 --> 00:20:51,432
É lindo. Vou usá-la no jantar.

487
00:20:52,348 --> 00:20:55,685
<i>Tobias, traumatizado com
sua exposição pública,</i>

488
00:20:55,686 --> 00:20:57,771
<i>retoma seu estranho hábito.</i>

489
00:20:57,772 --> 00:20:59,857
Graças a Deus,
minhas bermudas!

490
00:21:04,862 --> 00:21:05,988
Tinha bermudas aqui?

