1
00:00:02,292 --> 00:00:05,286
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,390 --> 00:00:09,350
<i>E do único filho que não teve outra
escolha, a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:15,025 --> 00:00:16,860
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:16,895 --> 00:00:18,875
[2x08] - Queen For a Day

5
00:00:19,185 --> 00:00:21,649
<i>George Michael estava se
preparando para a escola</i>

6
00:00:21,684 --> 00:00:23,979
<i>quando achou uma
caixa de cartas de amor</i>

7
00:00:24,014 --> 00:00:27,642
<i>que havia escrito, mas nunca
mandado, para sua prima Maeby.</i>

8
00:00:28,427 --> 00:00:29,478
<i>Uma carta, entitulada,</i>

9
00:00:29,519 --> 00:00:33,235
<i>"Se Você Não Fosse Minha Prima",
era particularmente incriminadora.</i>

10
00:00:34,007 --> 00:00:35,087
Ei amigão, quer uma
carona para escola?

11
00:00:35,122 --> 00:00:37,016
Hmm... não.

12
00:00:37,051 --> 00:00:39,986
Na verdade, eu vou com
os Veals, os pais da Ann.

13
00:00:40,021 --> 00:00:41,940
Oh. Bem, não precisa ir
todo apertado com eles.

14
00:00:41,981 --> 00:00:43,441
Eu levo os dois.
Vamos pegar as escadas.

15
00:00:43,483 --> 00:00:44,818
Certo. Mas é o seguinte...

16
00:00:44,901 --> 00:00:46,572
É meio apertado lá.

17
00:00:46,607 --> 00:00:48,071
Além disso, muitas
pessoas ainda estão falando

18
00:00:48,154 --> 00:00:50,124
de quando você destruiu
a faixa de boas vindas.

19
00:00:51,914 --> 00:00:54,279
Escute, você tem vergonha
de ser visto naquele carro?

20
00:00:54,314 --> 00:00:56,259
Não é um carro... mas, não.

21
00:00:58,639 --> 00:00:59,936
Eu tenho que arranjar
um carro novo.

22
00:01:00,584 --> 00:01:03,378
<i>George Michael decidiu esconder
as cartas de amor no sótão,</i>

23
00:01:03,419 --> 00:01:05,860
<i>embora Maeby tivesse
seus próprios problemas.</i>

24
00:01:06,222 --> 00:01:10,128
<i>Após mentir sobre sua idade,
ela arranjou um emprego</i>

25
00:01:10,163 --> 00:01:12,160
<i>como executiva da
indústria cinematográfica.</i>

26
00:01:12,195 --> 00:01:13,736
Você recebeu os roteiros
que eu te mandei?

27
00:01:13,771 --> 00:01:15,404
Por que você parece
muito descansada.

28
00:01:15,439 --> 00:01:16,422
Case comigo!

29
00:01:16,457 --> 00:01:18,682
Preciso das suas anotações
sobre eles até amanhã.

30
00:01:18,717 --> 00:01:19,599
Quer ir para um drink?

31
00:01:19,634 --> 00:01:21,237
Claro. Por que não chama sua
esposa para vir junto?

32
00:01:21,272 --> 00:01:22,796
Ok, então, até amanhã.

33
00:01:23,384 --> 00:01:26,108
<i>E no andar de baixo, Buster
apareceu para uma visita.</i>

34
00:01:26,584 --> 00:01:27,417
Ei, irmão...

35
00:01:27,921 --> 00:01:29,728
- Preciso de um favor.
- Claro que precisa.

36
00:01:29,763 --> 00:01:30,959
Estou de licença essa semana.

37
00:01:30,994 --> 00:01:32,442
Todos estão por aí,
dançando com as namoradas,

38
00:01:32,543 --> 00:01:33,702
e eu estou em casa
com a mamãe.

39
00:01:34,235 --> 00:01:35,232
A Mamãe não quer ir dançar?

40
00:01:35,267 --> 00:01:38,413
Acho que a diferença de idade
está começando a atrapalhar.

41
00:01:38,448 --> 00:01:40,039
Talvez seja hora de você
sair e conhecer novas pessoas.

44
00:01:44,086 --> 00:01:46,270
Talvez você pudesse
sair comigo e me ajudar.

45
00:01:46,305 --> 00:01:49,269
É, não foi bem isso que eu quis
dizer. Esto muito ocupado agora.

46
00:01:49,304 --> 00:01:50,859
Minha agenda, contudo,

47
00:01:50,894 --> 00:01:53,933
é tão livre quanto meu
relacionamento com minha esposa.

48
00:01:53,968 --> 00:01:56,260
Então, por que não nos juntamos?

49
00:01:57,310 --> 00:01:58,790
E curtimos juntos!

50
00:01:59,343 --> 00:02:00,702
Vou ser seu reserva.

51
00:02:01,310 --> 00:02:05,083
Mesmo que signifique ter que pegar
uma gordinha, eu vou cair de boca!

52
00:02:05,118 --> 00:02:07,014
Isso é família o
suficiente por hoje.

53
00:02:07,452 --> 00:02:08,944
É isso aí, Michael.

54
00:02:08,979 --> 00:02:10,694
Adivinha quem
acabou de ser despedido?

55
00:02:10,729 --> 00:02:14,028
<i>Gob havia sido recentemente
contratado pela companhia rival,</i>

56
00:02:14,063 --> 00:02:15,847
<i>Sentabem Enterprises.</i>

57
00:02:15,882 --> 00:02:17,893
<i>PRIMEIRO DIA
E, embora tenha começado bem...</i>

58
00:02:17,950 --> 00:02:19,739
52% do país é solteiro.

59
00:02:19,774 --> 00:02:23,002
É um mercado dominado
por aluguel de apartamentos.

60
00:02:23,037 --> 00:02:24,550
Vamos conseguir um
pouco desse mercado.

61
00:02:24,585 --> 00:02:27,442
Eu chamo isso de...
"Cidade Dos Solteiros."

62
00:02:27,477 --> 00:02:29,620
<i>Suas idéias não evoluíram.</i>

63
00:02:29,655 --> 00:02:32,299
SEGUNDO DIA
É tipo: "Você quer ir para a jacuzzi?"

64
00:02:32,382 --> 00:02:35,135
"Claro, eu não tenho marido."
Eu chamo de "Cidade do Swing."

65
00:02:35,219 --> 00:02:37,918
Vamos entrar em algumas áreas
novas, caso você não se importe.

66
00:02:37,953 --> 00:02:41,736
<i>Mas Gob continuou  a
aperfeiçoar sua primeira idéia.</i>

67
00:02:41,771 --> 00:02:43,313
Como manter as que
só provocam longe?

68
00:02:43,778 --> 00:02:45,419
Não permitimos que entrem.

69
00:02:45,743 --> 00:02:47,264
QUARTO DIA
Isso serve para os caras, também.

70
00:02:47,367 --> 00:02:49,797
Por que algumas vezes
eles estão esgotados.

71
00:02:49,866 --> 00:02:50,484
Mas cheque seu contrato, cara,

72
00:02:50,567 --> 00:02:53,659
porque você está morando
na "Cidade da %$&@".

73
00:02:54,589 --> 00:02:55,550
Você está demitido.

74
00:02:55,897 --> 00:02:56,908
Então, saca só:

75
00:02:56,943 --> 00:02:59,090
Roubei as sobrancelhas falsas dele.

76
00:02:59,125 --> 00:03:03,022
<i>Sentabem sofria de uma doença que
o deixava completamente sem cabelos.</i>

77
00:03:03,092 --> 00:03:04,200
Ele não vai ficar
feliz com isso.

78
00:03:04,235 --> 00:03:07,217
Não. Especialmente quando for à
ópera com dois bigodes na testa.

79
00:03:07,252 --> 00:03:10,469
Oh, mas a boa notícia é que estou
de volta para a Bluth Company.

80
00:03:11,339 --> 00:03:13,919
Não. Ei, Gob, estamos meio
apertados aqui, ok?

81
00:03:13,954 --> 00:03:15,352
A única razão pela
qual você era presidente

82
00:03:15,426 --> 00:03:16,412
era para tranquilizar
os acionistas.

83
00:03:16,426 --> 00:03:18,111
Foram tranquilizados.
O emprego é meu.

84
00:03:18,146 --> 00:03:19,840
Não, eu não preciso
ser presidente.

85
00:03:19,991 --> 00:03:21,659
Só gostava de ter um escritório.

86
00:03:22,179 --> 00:03:23,066
Um título...

87
00:03:23,101 --> 00:03:24,887
- Claro.
- Um salário.

88
00:03:24,922 --> 00:03:26,450
E também preciso de um
carro da companhia.

89
00:03:26,485 --> 00:03:28,066
Você tem que igualar o
Sentabem aí.

90
00:03:28,101 --> 00:03:30,170
Espera aí. Ele te deu
um carro da companhia?

91
00:03:30,205 --> 00:03:32,968
É, e muito melhor dos
que o papai me dava.

92
00:03:33,003 --> 00:03:34,179
Sim, claro.

93
00:03:34,214 --> 00:03:35,721
Quer dizer, o
Camaro era ok.

94
00:03:37,771 --> 00:03:38,550
Você está falando sério?

95
00:03:38,740 --> 00:03:40,783
Papai te deu o Camaro?

96
00:03:40,818 --> 00:03:42,011
Achei que você tinha
ganho ele no Card Sharks.

97
00:03:42,532 --> 00:03:46,000
Michael... Eu nunca fui
ao Card Sharks.

98
00:03:46,683 --> 00:03:48,243
Papai pediu para
não te contar.

99
00:03:48,278 --> 00:03:50,860
<i>Michael decidiu
confrontar seu pai,</i>

100
00:03:50,895 --> 00:03:54,146
<i>que estava morando no sótão
desde sua escapada da prisão.</i>

101
00:03:54,241 --> 00:03:55,405
- Pai?
- Oh, graças a Deus você veio.

102
00:03:55,440 --> 00:03:58,790
Estou ficando louco
de tédio, Michael.

103
00:03:58,825 --> 00:04:02,151
Pelo menos na prisão tínhamos
brigas de faca e a noite do filme.

104
00:04:02,186 --> 00:04:03,309
Uma vez, os dois.

105
00:04:03,344 --> 00:04:05,484
Aquele pessoal não curtiu
"Segredos De Uma Novela".

106
00:04:05,519 --> 00:04:07,073
Acho que você tem que
conhecer aquele mundo.

107
00:04:07,108 --> 00:04:10,467
Escute, você deu um carro da companhia
para todos na família menos eu?

108
00:04:10,499 --> 00:04:12,981
Bem, de acordo com
os livros, te dei 4.

109
00:04:13,016 --> 00:04:16,204
Isso é sério. Estou dirigindo
uma escada, pelo amor de Deus, ok?

110
00:04:16,281 --> 00:04:18,165
Cheira a gasolina, tem
os caroneiros...

111
00:04:18,175 --> 00:04:20,880
- Bem, é claro que você vai ter...
- Escute, eu destruo faixas, ok?

112
00:04:20,953 --> 00:04:24,530
E acima de tudo, pai, meu filho
não gosta de ser visto nele.

113
00:04:24,621 --> 00:04:26,697
Mas tudo bem ser visto
com aquela garota?

114
00:04:26,732 --> 00:04:28,501
- Michael.
- Não faz sentido, eu sei.

115
00:04:28,536 --> 00:04:31,836
Nunca te dei um
carro da companhia.

116
00:04:31,871 --> 00:04:34,212
Não. Te dei algo muito
mais importante.

117
00:04:34,290 --> 00:04:35,999
Te dei companhia,
que aparentemente,

118
00:04:36,034 --> 00:04:38,201
-você não quer me dar, Michael.
-Adoraria conversar, mas já vou.

119
00:04:38,590 --> 00:04:40,301
- Eu tenho ficado sozinho aqui...

120
00:04:40,384 --> 00:04:42,754
Porque estou antecipando
vento na escada.

121
00:04:42,832 --> 00:04:44,741
Você vê alguém por aqui.
Poderia me dar um livro...

122
00:04:45,264 --> 00:04:46,911
Um Grisham para o vovô?

123
00:04:47,475 --> 00:04:49,900
Você leva sua mãe para
o trabalho todo dia?

124
00:04:50,033 --> 00:04:52,123
Chato. Mães são
uma chatisse, não é?

125
00:04:52,158 --> 00:04:53,420
É tipo, morra logo!

126
00:04:54,176 --> 00:04:55,132
Eu amo minha mãe.

127
00:04:56,133 --> 00:04:58,682
Ela é uma das 2 pessoas mais
importantes na minha vida.

128
00:04:59,922 --> 00:05:01,281
Ela e o Quincy.

129
00:05:01,316 --> 00:05:04,650
<i>Um representante do Sr. Jones
nega que eles tenham se encontrado,</i>

130
00:05:04,685 --> 00:05:08,459
<i>embora não consiga explicar
os 6 discos de ouro assinados</i>

131
00:05:08,494 --> 00:05:09,761
<i>no apartamento de Starla.</i>

132
00:05:09,796 --> 00:05:12,031
Jamais ficaria com um
homem que não ama sua mãe.

133
00:05:15,305 --> 00:05:16,754
Então, Michael, escute...

134
00:05:16,837 --> 00:05:18,422
Estou aqui para te convencer
a me contratar de volta.

135
00:05:18,864 --> 00:05:20,168
Sou um homem de idéias, Michael.

136
00:05:20,252 --> 00:05:22,067
Acho que provei isso com
a £@¢# da Montanha.

137
00:05:22,102 --> 00:05:23,725
Escute, eu quero isso, Michael.

138
00:05:24,192 --> 00:05:26,848
Vou provar que sou
digno de recontratação,

139
00:05:26,883 --> 00:05:29,308
mesmo que precise de cada grama
de determinação que eu tenha.

140
00:05:32,366 --> 00:05:33,137
Onde você vai?

141
00:05:33,736 --> 00:05:35,244
Queria que eu ficasse e
fizesse isso?

142
00:05:40,516 --> 00:05:42,313
Boas notícias,
e notícias melhores ainda:

143
00:05:42,348 --> 00:05:43,848
As ações de sua companhia
foram liberadas,

144
00:05:43,883 --> 00:05:46,356
e meu processo contra o L.A.
Kings está seguindo em frente.

145
00:05:46,391 --> 00:05:47,003
Como isso aconteceu?

146
00:05:47,092 --> 00:05:49,588
Ah, talvez eu tenha ficado perto
do vidro e um disco me acertou.

147
00:05:49,623 --> 00:05:51,286
- Podia acontecer.
- Não, as ações.

148
00:05:51,321 --> 00:05:53,300
Isso quer dizer que
podemos vender, certo?

149
00:05:53,335 --> 00:05:54,617
Podemos fazer
o que quisermos?

150
00:05:54,652 --> 00:05:57,127
Bem te digo o que não fazer,
comprar ações dos L.A. Kings.

151
00:05:57,128 --> 00:05:58,054
Que tal um carro?

152
00:05:58,206 --> 00:05:59,772
Podia vender o suficiente
para comprar um carro?

153
00:05:59,807 --> 00:06:00,995
Achei que tivesse 4.

154
00:06:01,030 --> 00:06:02,486
Ah, um de verdade!

155
00:06:02,521 --> 00:06:03,425
Claro, pode comprar um,

156
00:06:03,508 --> 00:06:05,455
desde que todos na família
não vendam as ações de uma vez.

157
00:06:05,490 --> 00:06:07,821
Você não vai querer outra
pessoa no controle da companhia.

158
00:06:07,908 --> 00:06:09,888
Certo. Temos que manter
a companhia intacta.

159
00:06:09,923 --> 00:06:12,174
Nossa família não devia
arriscar vender suas, uh...

160
00:06:12,209 --> 00:06:14,323
Talvez você deva mandar
uma carta para os investidores.

161
00:06:14,358 --> 00:06:18,056
"Sim, as ações foram liberadas,
pedimos que não as vendam."

162
00:06:18,091 --> 00:06:20,479
Uh, certo... O-O que você
disse foi perfeito.

163
00:06:20,514 --> 00:06:21,498
Por que quer que eu escreva?

164
00:06:21,533 --> 00:06:23,353
Apenas mande com papel
timbrado do seu escritório.

165
00:06:23,388 --> 00:06:25,684
E faça rápido porque tenho
um carro para comprar.

166
00:06:25,719 --> 00:06:29,804
<i>Enquanto isso, Maeby foi ao
sótão ler seus scripts em segredo.</i>

167
00:06:30,911 --> 00:06:33,997
Esse precisa voltar para a
escola de cinema. Que #$@%!

168
00:06:36,416 --> 00:06:39,820
<i>E George Sr. ficou mais do
que feliz em ter algo para ler.</i>

169
00:06:39,855 --> 00:06:42,404
Armageddon 2: Armageddon.

170
00:06:42,847 --> 00:06:43,836
Esse é um título ruim.

171
00:06:45,383 --> 00:06:47,801
<i>Enquanto isso, Michael foi
atrás de um bom negócio</i>

172
00:06:47,836 --> 00:06:49,789
<i>para um carro da
companhia modesto.</i>

173
00:06:49,824 --> 00:06:50,759
Ou algo assim?

174
00:06:51,014 --> 00:06:52,901
Temos uns 400 desses.

175
00:06:52,936 --> 00:06:54,950
Eu err... Não quero nada
muito popular.

176
00:06:54,985 --> 00:06:56,956
Oh, não são populares.
Temos 400 deles.

177
00:06:56,991 --> 00:06:58,076
Vendido.

178
00:06:59,851 --> 00:07:03,393
Mas, fico me perguntando se
não devia ser um pouco melhor.

179
00:07:03,428 --> 00:07:05,653
Eu tenho um filho, e
segurança é meio que um fator.

180
00:07:05,737 --> 00:07:07,047
Mas nada muito chique.

181
00:07:07,082 --> 00:07:08,446
MOMENTOS DEPOIS...
É esse, né?

182
00:07:09,147 --> 00:07:10,570
Eu sei. Você está
bem animado.

183
00:07:10,605 --> 00:07:12,449
- Estou.
- Vou preencher os papéis.

184
00:07:12,484 --> 00:07:13,911
A não ser que seja
muito chato.

185
00:07:16,419 --> 00:07:18,125
MOMENTOS DEPOIS...
...e é bem econômico.

186
00:07:20,068 --> 00:07:21,290
É parece econômico.

187
00:07:21,451 --> 00:07:23,581
Não estou tão
preocupado com isso.

188
00:07:23,681 --> 00:07:25,032
Passei os últimos 10 anos
andando de bicicleta,

189
00:07:25,067 --> 00:07:28,451
- com excessão das escadas.
- Oh, você é o cara das escadas?

190
00:07:28,486 --> 00:07:29,899
Você arrancou nossa faixa.

191
00:07:30,980 --> 00:07:31,642
É , desculpe.

192
00:07:31,962 --> 00:07:34,140
Tinha um caroneiro.
Me distraí.

193
00:07:34,175 --> 00:07:35,301
Odiei esse.

194
00:07:36,651 --> 00:07:38,723
E esses óculos de sol.
Eles vêm com o carro?

195
00:07:38,758 --> 00:07:39,535
Só com esse.

196
00:07:40,038 --> 00:07:42,414
Damos de brinde já
que é tão pouco prático.

197
00:07:42,449 --> 00:07:45,047
Sem banco de trás.
Atrai um monte de multas.

198
00:07:45,082 --> 00:07:47,986
O seguro custa tanto quanto
os últimos 3 carros que vimos.

199
00:07:48,321 --> 00:07:49,791
A capota conversível?
Vem junto, certo?

200
00:07:49,826 --> 00:07:51,464
Acho que sim.
Não sei...

201
00:07:51,499 --> 00:07:53,117
- Nunca vendi um desses, então...
- Vou levar.

202
00:07:59,412 --> 00:08:03,012
<i>Michael havia se presenteado
com um caríssimo carro esportivo.</i>

203
00:08:03,093 --> 00:08:04,086
E aqui de novo, por favor.

204
00:08:04,918 --> 00:08:07,859
<i>Enquanto Buster se presenteava
com uma noitada com Tobias.</i>

205
00:08:07,894 --> 00:08:10,249
Esse lugar é exatamente
o que eu esperava:

206
00:08:10,252 --> 00:08:12,085
Só mulheres.

207
00:08:13,513 --> 00:08:16,633
Eu ouvi dizer que esse uniforme
é a melhor maneira de conhecer...

208
00:08:17,144 --> 00:08:19,289
- Lucille 2?
- Buster!

209
00:08:19,324 --> 00:08:22,814
- Então você voltou?
- Oh, estou de volta, Buster!

210
00:08:22,849 --> 00:08:25,114
- É.
- E eu estou firme.

211
00:08:25,149 --> 00:08:26,464
Sem tonturas!

212
00:08:26,499 --> 00:08:30,443
<i>Lucille Austero acabara de
voltar de uma internação de um mês</i>

213
00:08:30,485 --> 00:08:33,882
<i>para tratamento de labirintite.</i>

214
00:08:33,917 --> 00:08:36,189
TRÊS SEMANAS DEPOIS...
Só um minuto.

215
00:08:36,224 --> 00:08:37,487
Você está bem.
Você está bem.

216
00:08:37,796 --> 00:08:38,944
Você está bem.
Nós estamos bem.

217
00:08:39,244 --> 00:08:41,129
Tudo bem, alguém vai estar
aqui em um segundo.

218
00:08:41,164 --> 00:08:42,978
Nós estamos bem.
Nós estamos bem.

219
00:08:43,013 --> 00:08:45,168
Eu estou estável
como uma mesa!

220
00:08:45,203 --> 00:08:49,392
E então há uma....
garota na sua vida?

221
00:08:51,381 --> 00:08:53,042
Bem, não chamaria
minha mãe de garota,

222
00:08:53,077 --> 00:08:55,626
mas sim, ela ainda é uma
grande parte da minha vida.

223
00:08:55,661 --> 00:08:59,374
Não. Quero dizer... Alguém
que te faça ouvir música?

224
00:08:59,409 --> 00:09:02,795
Hmmm... Não, ela prefere
programas de rádio.

225
00:09:03,289 --> 00:09:07,688
Quero dizer uma garota que
te faça sentir romântico.

226
00:09:07,480 --> 00:09:10,845
E também te faça
ouvir belas músicas.

227
00:09:11,359 --> 00:09:13,102
Ah!
Não.

228
00:09:13,137 --> 00:09:16,038
O que estou tentando dizer é...

229
00:09:20,917 --> 00:09:22,698
Todos acham que
é Frank Sinatra.

230
00:09:24,038 --> 00:09:26,895
Talvez... Poderíamos
começar de novo.

231
00:09:30,039 --> 00:09:33,073
<i>Mais tarde, Michael recebeu
uma ligação urgente de sua mãe.</i>

232
00:09:33,250 --> 00:09:34,492
Ele está com ela de novo.

233
00:09:34,912 --> 00:09:37,598
Buster está se engraçando
com aquela Lucille 2.

234
00:09:37,633 --> 00:09:39,332
Por isso me ligou?

235
00:09:39,367 --> 00:09:41,658
Fiz minha secretária
vir pra cá trazer um monte

236
00:09:41,693 --> 00:09:43,338
de papéis importantes aqui
pois achei que fosse urgente.

237
00:09:43,373 --> 00:09:44,840
Bem, é tudo culpa sua.

238
00:09:44,875 --> 00:09:47,579
Foi você que insistiu que
ele se distanciasse da mãe.

239
00:09:47,919 --> 00:09:49,816
Não o estava empurrando
para outra. Onde ele está?

240
00:09:50,490 --> 00:09:51,379
Na varanda.

241
00:09:53,123 --> 00:09:53,789
Buster?

242
00:09:56,039 --> 00:09:57,757
Mamãe está ficando
muito controladora.

243
00:09:57,792 --> 00:09:58,572
O que te deu a dica?

244
00:09:58,614 --> 00:10:00,463
Quando ela te prendeu na
varanda de novo?

245
00:10:00,498 --> 00:10:03,644
Foi culpa minha. Pensei
ter visto um biscoito lá.

246
00:10:04,527 --> 00:10:07,122
- Você pôs uma isca na varanda?
- Prove.

247
00:10:08,232 --> 00:10:11,985
Normalmente não fico do
lado da mamãe, mas concordo

248
00:10:12,020 --> 00:10:16,208
que Lucille 2 talvez não seja
a melhor escolha para você.

249
00:10:16,243 --> 00:10:18,434
Nem estaria lá se a mamãe
quisesse ter ido jogar boliche.

250
00:10:19,103 --> 00:10:20,885
Como vou encontrar alguém
com meus interesses?

251
00:10:21,971 --> 00:10:24,594
Olá, Michael, trouxe os
papéis para você assinar.

252
00:10:24,670 --> 00:10:25,350
Ótimo.

253
00:10:25,445 --> 00:10:29,398
- A propósito, adoro sua mãe!
- Oh...  É, eu também.

254
00:10:31,744 --> 00:10:35,362
Acho que encontrei
uma garota para Buster.

255
00:10:35,397 --> 00:10:36,398
Ótimo.

256
00:10:36,433 --> 00:10:39,169
Lucille não está
interessada nele mesmo.

257
00:10:39,204 --> 00:10:41,527
Está apenas tentando
se vingar de mim.

258
00:10:41,562 --> 00:10:42,890
Se vingar pelo quê?

259
00:10:42,925 --> 00:10:44,791
Ela queria que eu abrisse a porta

260
00:10:44,883 --> 00:10:47,032
para a equipe de redecoração
enquanto estava fora.

261
00:10:47,089 --> 00:10:49,956
Espere um pouco... Essa
banheira está maior do que era.

262
00:10:50,040 --> 00:10:54,575
<i>E estava. Ao invés de abrir a
porta da casa de Lucille Austero...</i>

263
00:10:54,610 --> 00:10:55,555
Podem entrar.

264
00:10:55,590 --> 00:10:58,699
<i>Lucille os fez trabalhar
em seu próprio projeto.</i>

265
00:10:59,800 --> 00:11:03,643
- O que você fez?
- Sentei em um desses jatos.

266
00:11:03,678 --> 00:11:05,499
Acho que posso consertar.

267
00:11:05,953 --> 00:11:07,652
Não me olhe assim.

268
00:11:07,687 --> 00:11:11,574
Movi a parede um pouquinho
para dentro da casa dela.

269
00:11:11,609 --> 00:11:14,923
E não ache que ela não está
lá agora tramando sua vingança.

270
00:11:17,670 --> 00:11:22,989
Meu Deus, o novo equilíbrio
faz o cômodo parecer menor.

271
00:11:25,898 --> 00:11:27,710
Ela está sempre um
passo à minha frente.

272
00:11:27,745 --> 00:11:29,603
É o que a faz uma boa oponente.

273
00:11:29,638 --> 00:11:32,194
- Como você pagou?
- Eu vendi umas ações.

274
00:11:32,229 --> 00:11:34,878
- Você sabia que foram liberadas?
- Claro que sim, eu mandei a carta.

275
00:11:34,923 --> 00:11:37,027
Diz para não vender, ou
perderemos controle.

276
00:11:37,062 --> 00:11:38,216
Diz?

277
00:11:38,251 --> 00:11:40,200
Eu parei em "liberadas".

278
00:11:41,835 --> 00:11:43,829
Lindsay, você não vendeu
as suas, vendeu?

279
00:11:43,864 --> 00:11:45,281
- Diga que não.
- Não.

280
00:11:45,316 --> 00:11:46,270
<i>Ainda.</i>

281
00:11:46,305 --> 00:11:49,122
Tem uma lista bem longa
para sociedade agora...

282
00:11:49,157 --> 00:11:52,842
- Gob, você não vendeu, certo?
- O quê? Não.

283
00:11:52,877 --> 00:11:55,235
Estou tentando conseguir
um emprego, Mikey.

284
00:11:55,270 --> 00:11:56,379
Qual é!

285
00:11:56,414 --> 00:11:58,634
Desde que vocês não tenham
vendido, vamos ficar bem.

286
00:11:58,669 --> 00:12:01,159
- Eu temia que...
- Acabei de comprar o Queen Mary!

287
00:12:01,194 --> 00:12:03,539
Tá brincando.
Eu ia comprar um iate!

288
00:12:04,022 --> 00:12:05,300
Não, não, não. O clube.

289
00:12:05,335 --> 00:12:09,826
Estava dançando com, o que se revelou
ser o dono do clube. Ele queria vender.

290
00:12:11,375 --> 00:12:13,973
Ah, ele parecia com uma
mulher. Parecia mesmo.

291
00:12:14,008 --> 00:12:16,584
Enfim, dá para acreditar que a única
razão do clube estar fracassando

292
00:12:16,667 --> 00:12:20,483
- é por causa da vizinhança terrível?
- Isso não é bom...

293
00:12:20,518 --> 00:12:22,156
Tobias, prometi esse
dinheiro para o country club.

294
00:12:22,262 --> 00:12:25,634
- Country club?
- É em uma vizinhança tão boa.

295
00:12:25,669 --> 00:12:28,026
Não acredito nisso.
Vocês não leram a carta?

296
00:12:28,061 --> 00:12:31,079
<i>Nenhum tinha lido além de "liberadas".</i>

297
00:12:31,114 --> 00:12:32,454
Bem, espero que
estejam orgulhosos.

298
00:12:33,024 --> 00:12:34,853
Suas gastanças
irresponsáveis e egoístas

299
00:12:34,888 --> 00:12:36,361
talvez nos tenham
custado a companhia Bluth.

300
00:12:36,835 --> 00:12:38,663
Ei, pai, aquele é seu
novo carro na garagem?

301
00:12:38,698 --> 00:12:39,888
Não acredito que tenha
comprado um Corvette.

302
00:12:42,246 --> 00:12:43,332
É um carro da companhia.

303
00:12:49,446 --> 00:12:52,997
<i>Michael comprara um carro,
e ajudou pôr a companhia em perigo.</i>

304
00:12:53,075 --> 00:12:54,283
Me desculpe pelo curativo.

305
00:12:54,366 --> 00:12:56,605
Vou testemunhar contra
os Kings está tarde.

306
00:12:57,536 --> 00:13:00,289
Não dá para ver.
Acabei de piscar.

307
00:13:01,400 --> 00:13:04,804
Então, basicamente, faltam
cerca de 2,000 shares

308
00:13:04,839 --> 00:13:06,962
para ser maioria dos acionistas.

309
00:13:07,171 --> 00:13:08,923
Infelizmente são ações privadas,

310
00:13:09,006 --> 00:13:13,427
que não podem ser compradas a
menos que alguém queira vender.

311
00:13:13,510 --> 00:13:14,029
Tem certeza?

312
00:13:14,122 --> 00:13:16,094
É o que dizia
no "Ask Jeeves".

313
00:13:16,305 --> 00:13:17,734
Certo, e quem é o acionista
majoritário agora?

314
00:13:17,789 --> 00:13:19,712
Uma companhia
chamada Maldepé.

315
00:13:19,850 --> 00:13:20,851
Maldepé?

316
00:13:20,934 --> 00:13:24,160
É... O oposto de
"Sentabem",

317
00:13:24,236 --> 00:13:26,547
que é comandada por um
homem sem cabelos

318
00:13:26,582 --> 00:13:28,597
que pode estar muito
irritado com você agora.

319
00:13:28,942 --> 00:13:31,153
Por que ele
estaria irritado comigo?

320
00:13:31,236 --> 00:13:33,363
Você está usando as
sobrancelhas dele?

321
00:13:33,447 --> 00:13:35,115
Fazem me sentir
melhor vestido.

322
00:13:36,366 --> 00:13:37,409
Olá.

323
00:13:37,493 --> 00:13:39,630
É verdade, Michael?
Perdemos a companhia?

324
00:13:39,729 --> 00:13:42,650
Mais ou menos. Alguém chamado
Maldepé comprou nossas ações.

325
00:13:43,165 --> 00:13:44,166
É, é o Sentabem.

326
00:13:44,207 --> 00:13:46,251
É Lucille Austero.

327
00:13:46,335 --> 00:13:47,315
Lucille 2?

328
00:13:48,837 --> 00:13:51,340
Maldepé significa que não
consegue ficar de pé sem cair.

329
00:13:51,381 --> 00:13:53,300
Não sei por que
ela tem problemas.

330
00:13:53,342 --> 00:13:55,010
Um piano se aguentaria
naquelas pernas.

331
00:13:55,052 --> 00:13:57,679
Ela está tentando se vingar
de mim pela redecoração.

332
00:13:57,721 --> 00:14:00,807
Acho que precisamos de um
novo termômetro.

333
00:14:00,849 --> 00:14:03,643
E posso ter seu número do
plano de saúde por favor?

334
00:14:03,727 --> 00:14:05,512
O quê? Vamos pensar
sobre isso, mãe.

335
00:14:05,622 --> 00:14:08,315
Talvez haja uma
maneira de convencê-la.

336
00:14:08,398 --> 00:14:10,275
- Dê o Buster a ela.
- O quê?

337
00:14:10,358 --> 00:14:12,110
Precisamos da companhia de volta.

338
00:14:12,194 --> 00:14:13,163
Mãe isso é horrível.

339
00:14:13,346 --> 00:14:15,989
Talvez você tenha gasto dinheiro
em algo que possa devolver.

340
00:14:17,532 --> 00:14:18,530
Vamos dar para ela o Buster.

341
00:14:20,243 --> 00:14:21,439
Starla, sabe onde o meu
irmão está?

342
00:14:21,561 --> 00:14:23,071
Sim, nas nuvens.

343
00:14:23,663 --> 00:14:24,678
Sou eu, Michael.

344
00:14:24,873 --> 00:14:26,840
O quê está havendo?
Cadê a Starla?

345
00:14:27,069 --> 00:14:28,794
Se despedindo de alguém
chamado Q.

346
00:14:29,147 --> 00:14:32,542
Se ela conseguir driblar a segurança
dele, vai dizer que está tudo acabado.

347
00:14:33,381 --> 00:14:34,437
Ela é demais.

348
00:14:35,050 --> 00:14:37,531
Conectamos completamente.

349
00:14:37,771 --> 00:14:39,262
E tudo por sua causa.

350
00:14:39,345 --> 00:14:41,200
Você fez isso acontecer.

351
00:14:42,176 --> 00:14:43,753
Me sinto vivo!

352
00:14:44,476 --> 00:14:47,395
<i>Era verdade, Starla e
Buster se deram muito bem.</i>

353
00:14:47,479 --> 00:14:50,106
<i>Buster sendo um homem
mais doce e companheiro</i>

354
00:14:50,190 --> 00:14:51,184
<i>do que ela estava acostumada,</i>

355
00:14:51,479 --> 00:14:54,319
<i>e Starla sendo uma mulher
que não tinha 70 anos.</i>

356
00:14:54,402 --> 00:14:59,702
Só fico me perguntando se
você não melhorou demais.

357
00:14:59,737 --> 00:15:04,062
Você queria algo modesto e
acabou com algo chique demais.

358
00:15:04,245 --> 00:15:06,039
Como assim?

359
00:15:06,122 --> 00:15:08,541
Você não acha que ficaria
melhor com uma Lucille?

360
00:15:14,339 --> 00:15:17,383
<i>Maeby, enquanto isso, tentou
ler seus scripts novamente,</i>

361
00:15:17,467 --> 00:15:22,221
<i>quando descobriu seu trabalho
feito: seus scripts tinham anotações.</i>

362
00:15:22,305 --> 00:15:25,516
<i>Então foi achar a pessoa que
achava ter sido responsável.</i>

363
00:15:25,551 --> 00:15:27,560
George Michael,
li suas anotações.

364
00:15:27,643 --> 00:15:29,645
O quê?

365
00:15:29,729 --> 00:15:32,468
Uh, você achou o...
B-Bem, sabe, eu não...

366
00:15:32,503 --> 00:15:34,150
- Foi há muito...
- Eram ótimas.

367
00:15:34,233 --> 00:15:38,195
Quer dizer, diziam tantas coisas que eu
queria dizer mas não sabia como, sabe?

368
00:15:38,838 --> 00:15:39,985
Não conte para ninguém, ok?

369
00:15:40,889 --> 00:15:41,420
Nunca.

370
00:15:46,495 --> 00:15:48,277
Acho que ela não
viu os desenhos.

371
00:15:48,400 --> 00:15:52,057
<i>Enquanto isso, Tobias se preparava
para assumir o Queen Mary.</i>

372
00:15:52,291 --> 00:15:54,957
Era pra ser "Tobias' Queen Mary".

373
00:15:55,154 --> 00:15:58,090
Não é o que diz.
"Tobias é Queen Mary"

374
00:15:58,174 --> 00:15:59,842
Eu lembro... alô?

375
00:16:01,177 --> 00:16:03,554
Bem, acho que dá para
pintar por cima de "Mary".

376
00:16:03,637 --> 00:16:05,972
Não tem problema, cara.
Este é o nosso clube agora.

377
00:16:10,477 --> 00:16:14,732
<i>Tobias não queria vender seu
novo clube, mas Lindsay queria.</i>

378
00:16:14,773 --> 00:16:18,235
<i>Foi por isso que ela contratou os
membros de uma agência de strippers</i>

379
00:16:18,277 --> 00:16:21,709
<i>chamados "The Hot Cops" para
se passarem por bandidos.</i>

380
00:16:21,905 --> 00:16:25,117
Ok, amigos, sei que vocês não
conhecem nada além da vida nas ruas.

381
00:16:25,200 --> 00:16:28,120
Mas gostaria de oferecer algo
que o Queen Mary me deu.

382
00:16:28,203 --> 00:16:30,164
A alegria do palco.

383
00:16:30,205 --> 00:16:36,795
Então vocês poderiam começar a
atuar e parar de... me aterrorizar.

384
00:16:36,879 --> 00:16:39,062
- Sim!
- Claro!

385
00:16:39,097 --> 00:16:42,101
- Podíamos fazer Rent.
- Oh, que notícias maravilhosas!

386
00:16:42,770 --> 00:16:45,429
<i>E Buster, convencido que Lucille 2</i>

387
00:16:45,470 --> 00:16:48,632
<i>era a mulher certa
para ele, largou Starla.</i>

388
00:16:51,476 --> 00:16:52,383
Tudo bem?

389
00:16:52,853 --> 00:16:55,147
Foi melhor assim mesmo.

390
00:16:55,230 --> 00:16:57,230
Uma garota daquelas
merece ser mimada.

391
00:16:57,301 --> 00:16:58,854
Eu sou só um pobre soldado.

392
00:16:59,934 --> 00:17:03,740
- Você não vendeu suas ações?
- O quê? Não.

393
00:17:03,775 --> 00:17:07,242
Sua carta disse para não fazer isso,
e eu nunca machucaria a família.

394
00:17:07,325 --> 00:17:09,745
<i>E Michael percebeu que seu irmãozinho</i>

395
00:17:09,786 --> 00:17:11,772
<i>merecia felicidade
mais do que qualquer um.</i>

396
00:17:11,845 --> 00:17:14,501
Sabe, esqueça o que eu disse.

397
00:17:14,906 --> 00:17:16,849
Eu estava errado.
Vocês merecem ficar juntos.

398
00:17:17,002 --> 00:17:20,256
- Eu cuido da Lucille 2 para você.
- Mesmo?

399
00:17:21,256 --> 00:17:22,465
Termine com gentlileza.

400
00:17:22,507 --> 00:17:24,724
Aquele joelho direito pode
ceder a qualquer momento.

401
00:17:28,221 --> 00:17:30,792
<i>E no "Tobias Queen Mary",</i>

402
00:17:30,827 --> 00:17:32,934
<i>Tobias não acreditava
o quão rápido havia</i>

403
00:17:32,976 --> 00:17:36,730
<i>conseguido penetrar nos
durões da vizinhança.</i>

404
00:17:38,897 --> 00:17:42,502
Vocês deram mesmo uns passos
maravilhosos na última meia hora.

405
00:17:42,610 --> 00:17:44,696
Temos que levar isso para as ruas.

406
00:17:44,738 --> 00:17:47,240
Vamos nos exibir!

407
00:17:47,282 --> 00:17:48,867
<i>Michael sabia que qualquer chance</i>

408
00:17:48,908 --> 00:17:53,769
<i>de reconquistar o controle da
companhia, dependia de Lucille 2.</i>

409
00:17:53,938 --> 00:17:55,065
Seu cabelo.

410
00:17:55,106 --> 00:17:56,357
Posso te levar para dar uma volta?

411
00:17:56,441 --> 00:18:00,640
<i>Mas a volta no novo carro de
Michael, fez voltar sua labirintite.</i>

412
00:18:00,839 --> 00:18:04,330
<i>Naquela noite, Tobias planejara
mudar as ruas com sua gangue.</i>

413
00:18:04,991 --> 00:18:07,434
<i>Mas seu plano se
mostrou infrutífero.</i>

414
00:18:07,469 --> 00:18:11,497
Ei, amigosos, parece que
vocês estão aprontando...

415
00:18:11,539 --> 00:18:15,001
Esta gangue costumava ser
assim também... três, quatro!

416
00:18:15,043 --> 00:18:16,920
♪Então você se acha durão

417
00:18:17,003 --> 00:18:18,296
♪Bem, odiamos fazer rap

418
00:18:18,338 --> 00:18:19,505
♪Mas não atire

419
00:18:19,589 --> 00:18:21,090
♪Por que isso é o que há

420
00:18:21,174 --> 00:18:23,570
♪Estamos procurando você.

421
00:18:23,605 --> 00:18:25,053
♪Hip of the Crips

422
00:18:25,136 --> 00:18:26,342
♪Tem uma gangue nova no pedaço...

423
00:18:26,951 --> 00:18:28,181
Oh! Atiraram em mim!

424
00:18:28,264 --> 00:18:29,974
Calculamos errado!
Retrocedam!

425
00:18:31,726 --> 00:18:32,591
Isso não vai ajudar.

426
00:18:33,387 --> 00:18:36,222
<i>Enquanto isso, Michael
e Lucille 2 chegaram</i>

427
00:18:36,257 --> 00:18:38,033
<i>e acharam o clube quase vazio.</i>

428
00:18:38,608 --> 00:18:41,360
<i>Embora Michael teria se
encaixado perfeitamente.</i>

429
00:18:42,737 --> 00:18:44,869
É o seguinte, Lucille,
vou te levar para dançar.

430
00:18:44,995 --> 00:18:46,602
Não, Michael, por favor.

431
00:18:46,836 --> 00:18:50,122
Você desfez todo o trabalho
do Dr. Sandor Plumb.

432
00:18:50,157 --> 00:18:51,329
Oh, me desculpe.

433
00:18:51,370 --> 00:18:54,206
Certo, a razão pela qual eu
apareci aqui essa noite é porque...

434
00:18:54,290 --> 00:18:58,294
Eu não acho certo você
namorar meu irmão.

435
00:18:58,377 --> 00:19:00,797
Quero dizer, ele conheceu
outra pessoa e, francamente,

436
00:19:00,902 --> 00:19:04,345
a única razão de ele ter te convidado
essa noite foi por que eu pedi

437
00:19:04,380 --> 00:19:09,852
para que eu pudesse ganhar
controle da empresa de volta.

438
00:19:09,887 --> 00:19:14,310
Mas... Eu prefiro... Prefiro
ter meu irmão de volta, então...

439
00:19:14,351 --> 00:19:15,519
Desculpe.

440
00:19:15,603 --> 00:19:17,310
- Eu entendo.
- Obrigado.

441
00:19:17,634 --> 00:19:22,276
E eu... não culpo você por
não gostar mais dos Bluths.

442
00:19:22,359 --> 00:19:25,321
Gostar dos Bluths?
Eu amo os Bluths.

443
00:19:25,404 --> 00:19:27,548
Então por que comprou
todas as nossas ações?

444
00:19:27,655 --> 00:19:31,994
Para apoiar vocês.
Sempre tive uma ordem

445
00:19:32,077 --> 00:19:35,039
de comprar qualquer ação
disponível dos Bluths.

446
00:19:35,122 --> 00:19:37,124
Você sabe que faltam
cerca de 2,000 shares

447
00:19:37,207 --> 00:19:38,876
para controlarmos a
companhia, certo?

448
00:19:38,917 --> 00:19:40,711
Bem, você pode ficar
um pouco das minhas.

449
00:19:40,794 --> 00:19:42,087
Mesmo? Você faria isso?

450
00:19:42,171 --> 00:19:43,714
Sim, claro...

451
00:19:43,797 --> 00:19:44,923
Obrigado.

452
00:19:45,007 --> 00:19:46,717
Na verdade, há uma condição.

453
00:19:46,800 --> 00:19:48,552
- Qualquer coisa.
- Peça um táxi para mim.

454
00:19:49,039 --> 00:19:50,596
Ah... Por causa do jeito que dirijo.

455
00:19:51,805 --> 00:19:53,432
<i>Então, no dia seguinte,</i>

456
00:19:53,474 --> 00:19:56,727
<i>Michael estava emocionado
por retomar o controle.</i>

457
00:19:56,768 --> 00:19:57,978
Cuidei de tudo.

458
00:19:59,104 --> 00:20:00,606
Com os negócios.

459
00:20:00,647 --> 00:20:02,024
Está tudo acertado.

460
00:20:02,107 --> 00:20:04,776
Não achou que
conseguiria mas consegui.

461
00:20:04,818 --> 00:20:05,705
Gob, o que você fez?

462
00:20:05,779 --> 00:20:10,240
<i>Gob encontrou Lucille 2 logo
após Michael a ter deixado.</i>

463
00:20:10,324 --> 00:20:12,326
Minha mãe pegou mesmo um
monte do seu espaço não é?

464
00:20:12,409 --> 00:20:13,410
Que vaca.

465
00:20:13,493 --> 00:20:15,078
O quê?
Como assim?

466
00:20:15,162 --> 00:20:18,498
Quando ela expandiu o
banheiro e empurrou sua parede.

467
00:20:18,540 --> 00:20:20,917
Por isso suas coisas estão caindo.

468
00:20:23,920 --> 00:20:27,716
Sua mãe tem mesmo um
jeito de me irritar.

469
00:20:29,009 --> 00:20:31,011
<i>Então Gob $#@% Lucille 2.</i>

470
00:20:31,094 --> 00:20:31,669
Você o quê?

471
00:20:31,727 --> 00:20:34,973
Oh, e ela não vai dar as
shares de volta agora.

472
00:20:35,015 --> 00:20:36,308
Mas você disse que
cuidou de tudo.

473
00:20:36,349 --> 00:20:37,809
Oh, quis dizer meus problemas.

474
00:20:37,893 --> 00:20:40,937
É, ela vai fazer de
mim o novo presidente.

475
00:20:43,130 --> 00:20:45,483
Mas você não precisa se
provar para mim irmãozinho.

476
00:20:45,926 --> 00:20:48,280
Você vai sempre ter
um emprego aqui.

477
00:20:49,697 --> 00:20:52,353
Mas vou precisar das chaves
do carro da companhia.

478
00:20:53,429 --> 00:20:56,957
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

479
00:20:57,829 --> 00:21:00,457
<i>Lucille 2 retoma seu espaço.</i>

480
00:21:02,709 --> 00:21:05,416
<i>O Queen Mary muda
de mãos novamente.</i>

481
00:21:05,871 --> 00:21:07,053
Sempre quis ter um
restaurante famíliar

482
00:21:07,111 --> 00:21:09,077
desde que fiz acordo
com os Kings.

483
00:21:09,716 --> 00:21:11,812
Ainda tem aquele
calabouço, certo?

484
00:21:12,091 --> 00:21:13,874
<i>E Gob fica grudento.</i>

485
00:21:15,556 --> 00:21:17,011
Vamos lá.

486
00:21:20,971 --> 00:21:27,243
Revisão: LMSouza

