1
00:00:00,292 --> 00:00:03,389
<i>Esta é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,390 --> 00:00:07,350
<i>E do único filho que não teve outra
escolha, a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,025 --> 00:00:14,894
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:14,895 --> 00:00:17,184
[2x08] - Queen For a Day

5
00:00:17,185 --> 00:00:19,683
<i>George Michael estava se
preparando para a escola</i>

6
00:00:19,684 --> 00:00:22,013
<i>quando achou uma
caixa de cartas de amor</i>

7
00:00:22,014 --> 00:00:25,642
<i>que havia escrito, mas nunca
mandado, para sua prima Maeby.</i>

8
00:00:26,427 --> 00:00:27,518
<i>Uma carta, entitulada,</i>

9
00:00:27,519 --> 00:00:31,235
<i>"Se Você Não Fosse Minha Prima",
era particularmente incriminadora.</i>

10
00:00:32,007 --> 00:00:33,121
Ei amigão, quer uma
carona para escola?

11
00:00:33,122 --> 00:00:35,050
Hmm... não.

12
00:00:35,051 --> 00:00:38,020
Na verdade, eu vou com
os Veals, os pais da Ann.

13
00:00:38,021 --> 00:00:39,980
Oh. Bem, não precisa ir
todo apertado com eles.

14
00:00:39,981 --> 00:00:41,482
Eu levo os dois.
Vamos pegar as escadas.

15
00:00:41,483 --> 00:00:42,900
Certo. Mas é o seguinte...

16
00:00:42,901 --> 00:00:44,606
É meio apertado lá.

17
00:00:44,607 --> 00:00:46,153
Além disso, muitas
pessoas ainda estão falando

18
00:00:46,154 --> 00:00:48,124
de quando você destruiu
a faixa de boas vindas.

19
00:00:49,914 --> 00:00:52,313
Escute, você tem vergonha
de ser visto naquele carro?

20
00:00:52,314 --> 00:00:54,259
Não é um carro... mas, não.

21
00:00:56,639 --> 00:00:57,936
Eu tenho que arranjar
um carro novo.

22
00:00:58,584 --> 00:01:01,418
<i>George Michael decidiu esconder
as cartas de amor no sótão,</i>

23
00:01:01,419 --> 00:01:04,221
<i>embora Maeby tivesse
seus próprios problemas.</i>

24
00:01:04,222 --> 00:01:08,162
<i>Após mentir sobre sua idade,
ela arranjou um emprego</i>

25
00:01:08,163 --> 00:01:10,194
<i>como executiva da
indústria cinematográfica.</i>

26
00:01:10,195 --> 00:01:11,770
Você recebeu os roteiros
que eu te mandei?

27
00:01:11,771 --> 00:01:13,438
Por que você parece
muito descansada.

28
00:01:13,439 --> 00:01:14,456
Case comigo!

29
00:01:14,457 --> 00:01:16,716
Preciso das suas anotações
sobre eles até amanhã.

30
00:01:16,717 --> 00:01:17,633
Quer ir para um drink?

31
00:01:17,634 --> 00:01:19,271
Claro. Por que não chama sua
esposa para vir junto?

32
00:01:19,272 --> 00:01:21,383
Ok, então, até amanhã.

33
00:01:21,384 --> 00:01:24,583
<i>E no andar de baixo, Buster
apareceu para uma visita.</i>

34
00:01:24,584 --> 00:01:25,920
Ei, irmão...

35
00:01:25,921 --> 00:01:27,762
- Preciso de um favor.
- Claro que precisa.

36
00:01:27,763 --> 00:01:28,993
Estou de licença essa semana.

37
00:01:28,994 --> 00:01:30,542
Todos estão por aí,
dançando com as namoradas,

38
00:01:30,543 --> 00:01:32,234
e eu estou em casa
com a mamãe.

39
00:01:32,235 --> 00:01:33,266
A Mamãe não quer ir dançar?

40
00:01:33,267 --> 00:01:36,447
Acho que a diferença de idade
está começando a atrapalhar.

41
00:01:36,448 --> 00:01:38,080
Talvez seja hora de você
sair e conhecer novas pessoas.

44
00:01:42,086 --> 00:01:44,304
Talvez você pudesse
sair comigo e me ajudar.

45
00:01:44,305 --> 00:01:47,303
É, não foi bem isso que eu quis
dizer. Esto muito ocupado agora.

46
00:01:47,304 --> 00:01:48,893
Minha agenda, contudo,

47
00:01:48,894 --> 00:01:51,967
é tão livre quanto meu
relacionamento com minha esposa.

48
00:01:51,968 --> 00:01:54,260
Então, por que não nos juntamos?

49
00:01:55,310 --> 00:01:57,342
E curtimos juntos!

50
00:01:57,343 --> 00:01:58,702
Vou ser seu reserva.

51
00:01:59,310 --> 00:02:03,117
Mesmo que signifique ter que pegar
uma gordinha, eu vou cair de boca!

52
00:02:03,118 --> 00:02:05,451
Isso é família o
suficiente por hoje.

53
00:02:05,452 --> 00:02:06,978
É isso aí, Michael.

54
00:02:06,979 --> 00:02:08,728
Adivinha quem
acabou de ser despedido?

55
00:02:08,729 --> 00:02:12,062
<i>Gob havia sido recentemente
contratado pela companhia rival,</i>

56
00:02:12,063 --> 00:02:13,881
<i>Sentabem Enterprises.</i>

57
00:02:13,882 --> 00:02:15,949
<i>PRIMEIRO DIA
E, embora tenha começado bem...</i>

58
00:02:15,950 --> 00:02:17,773
52% do país é solteiro.

59
00:02:17,774 --> 00:02:21,036
É um mercado dominado
por aluguel de apartamentos.

60
00:02:21,037 --> 00:02:22,584
Vamos conseguir um
pouco desse mercado.

61
00:02:22,585 --> 00:02:25,476
Eu chamo isso de...
"Cidade Dos Solteiros."

62
00:02:25,477 --> 00:02:27,654
<i>Suas idéias não evoluíram.</i>

63
00:02:27,655 --> 00:02:30,381
SEGUNDO DIA
É tipo: "Você quer ir para a jacuzzi?"

64
00:02:30,382 --> 00:02:33,218
"Claro, eu não tenho marido."
Eu chamo de "Cidade do Swing."

65
00:02:33,219 --> 00:02:35,952
Vamos entrar em algumas áreas
novas, caso você não se importe.

66
00:02:35,953 --> 00:02:39,770
<i>Mas Gob continuou  a
aperfeiçoar sua primeira idéia.</i>

67
00:02:39,771 --> 00:02:41,777
Como manter as que
só provocam longe?

68
00:02:41,778 --> 00:02:43,742
Não permitimos que entrem.

69
00:02:43,743 --> 00:02:45,366
QUARTO DIA
Isso serve para os caras, também.

70
00:02:45,367 --> 00:02:47,865
Por que algumas vezes
eles estão esgotados.

71
00:02:47,866 --> 00:02:48,566
Mas cheque seu contrato, cara,

72
00:02:48,567 --> 00:02:51,659
porque você está morando
na "Cidade da %$&@".

73
00:02:52,589 --> 00:02:53,896
Você está demitido.

74
00:02:53,897 --> 00:02:54,942
Então, saca só:

75
00:02:54,943 --> 00:02:57,124
Roubei as sobrancelhas falsas dele.

76
00:02:57,125 --> 00:03:01,091
<i>Sentabem sofria de uma doença que
o deixava completamente sem cabelos.</i>

77
00:03:01,092 --> 00:03:02,234
Ele não vai ficar
feliz com isso.

78
00:03:02,235 --> 00:03:05,251
Não. Especialmente quando for à
ópera com dois bigodes na testa.

79
00:03:05,252 --> 00:03:08,469
Oh, mas a boa notícia é que estou
de volta para a Bluth Company.

80
00:03:09,339 --> 00:03:11,953
Não. Ei, Gob, estamos meio
apertados aqui, ok?

81
00:03:11,954 --> 00:03:13,425
A única razão pela
qual você era presidente

82
00:03:13,426 --> 00:03:14,425
era para tranquilizar
os acionistas.

83
00:03:14,426 --> 00:03:16,145
Foram tranquilizados.
O emprego é meu.

84
00:03:16,146 --> 00:03:17,990
Não, eu não preciso
ser presidente.

85
00:03:17,991 --> 00:03:20,178
Só gostava de ter um escritório.

86
00:03:20,179 --> 00:03:21,100
Um título...

87
00:03:21,101 --> 00:03:22,921
- Claro.
- Um salário.

88
00:03:22,922 --> 00:03:24,484
E também preciso de um
carro da companhia.

89
00:03:24,485 --> 00:03:26,100
Você tem que igualar o
Sentabem aí.

90
00:03:26,101 --> 00:03:28,204
Espera aí. Ele te deu
um carro da companhia?

91
00:03:28,205 --> 00:03:31,002
É, e muito melhor dos
que o papai me dava.

92
00:03:31,003 --> 00:03:32,213
Sim, claro.

93
00:03:32,214 --> 00:03:33,721
Quer dizer, o
Camaro era ok.

94
00:03:35,771 --> 00:03:36,739
Você está falando sério?

95
00:03:36,740 --> 00:03:38,817
Papai te deu o Camaro?

96
00:03:38,818 --> 00:03:40,531
Achei que você tinha
ganho ele no Card Sharks.

97
00:03:40,532 --> 00:03:44,000
Michael... Eu nunca fui
ao Card Sharks.

98
00:03:44,683 --> 00:03:46,277
Papai pediu para
não te contar.

99
00:03:46,278 --> 00:03:48,894
<i>Michael decidiu
confrontar seu pai,</i>

100
00:03:48,895 --> 00:03:52,240
<i>que estava morando no sótão
desde sua escapada da prisão.</i>

101
00:03:52,241 --> 00:03:53,439
- Pai?
- Oh, graças a Deus você veio.

102
00:03:53,440 --> 00:03:56,824
Estou ficando louco
de tédio, Michael.

103
00:03:56,825 --> 00:04:00,185
Pelo menos na prisão tínhamos
brigas de faca e a noite do filme.

104
00:04:00,186 --> 00:04:01,343
Uma vez, os dois.

105
00:04:01,344 --> 00:04:03,518
Aquele pessoal não curtiu
"Segredos De Uma Novela".

106
00:04:03,519 --> 00:04:05,107
Acho que você tem que
conhecer aquele mundo.

107
00:04:05,108 --> 00:04:08,498
Escute, você deu um carro da companhia
para todos na família menos eu?

108
00:04:08,499 --> 00:04:11,015
Bem, de acordo com
os livros, te dei 4.

109
00:04:11,016 --> 00:04:14,280
Isso é sério. Estou dirigindo
uma escada, pelo amor de Deus, ok?

110
00:04:14,281 --> 00:04:16,174
Cheira a gasolina, tem
os caroneiros...

111
00:04:16,175 --> 00:04:18,952
- Bem, é claro que você vai ter...
- Escute, eu destruo faixas, ok?

112
00:04:18,953 --> 00:04:22,620
E acima de tudo, pai, meu filho
não gosta de ser visto nele.

113
00:04:22,621 --> 00:04:24,731
Mas tudo bem ser visto
com aquela garota?

114
00:04:24,732 --> 00:04:26,535
- Michael.
- Não faz sentido, eu sei.

115
00:04:26,536 --> 00:04:29,870
Nunca te dei um
carro da companhia.

116
00:04:29,871 --> 00:04:32,289
Não. Te dei algo muito
mais importante.

117
00:04:32,290 --> 00:04:34,033
Te dei companhia,
que aparentemente,

118
00:04:34,034 --> 00:04:36,589
-você não quer me dar, Michael.
-Adoraria conversar, mas já vou.

119
00:04:36,590 --> 00:04:38,383
- Eu tenho ficado sozinho aqui...

120
00:04:38,384 --> 00:04:40,831
Porque estou antecipando
vento na escada.

121
00:04:40,832 --> 00:04:43,263
Você vê alguém por aqui.
Poderia me dar um livro...

122
00:04:43,264 --> 00:04:45,474
Um Grisham para o vovô?

123
00:04:45,475 --> 00:04:48,032
Você leva sua mãe para
o trabalho todo dia?

124
00:04:48,033 --> 00:04:50,157
Chato. Mães são
uma chatisse, não é?

125
00:04:50,158 --> 00:04:51,420
É tipo, morra logo!

126
00:04:52,176 --> 00:04:53,132
Eu amo minha mãe.

127
00:04:54,133 --> 00:04:56,682
Ela é uma das 2 pessoas mais
importantes na minha vida.

128
00:04:57,922 --> 00:04:59,315
Ela e o Quincy.

129
00:04:59,316 --> 00:05:02,684
<i>Um representante do Sr. Jones
nega que eles tenham se encontrado,</i>

130
00:05:02,685 --> 00:05:06,493
<i>embora não consiga explicar
os 6 discos de ouro assinados</i>

131
00:05:06,494 --> 00:05:07,795
<i>no apartamento de Starla.</i>

132
00:05:07,796 --> 00:05:10,031
Jamais ficaria com um
homem que não ama sua mãe.

133
00:05:13,305 --> 00:05:14,836
Então, Michael, escute...

134
00:05:14,837 --> 00:05:16,863
Estou aqui para te convencer
a me contratar de volta.

135
00:05:16,864 --> 00:05:18,251
Sou um homem de idéias, Michael.

136
00:05:18,252 --> 00:05:20,101
Acho que provei isso com
a £@¢# da Montanha.

137
00:05:20,102 --> 00:05:22,191
Escute, eu quero isso, Michael.

138
00:05:22,192 --> 00:05:24,882
Vou provar que sou
digno de recontratação,

139
00:05:24,883 --> 00:05:27,308
mesmo que precise de cada grama
de determinação que eu tenha.

140
00:05:30,366 --> 00:05:31,735
Onde você vai?

141
00:05:31,736 --> 00:05:33,244
Queria que eu ficasse e
fizesse isso?

142
00:05:38,516 --> 00:05:40,347
Boas notícias,
e notícias melhores ainda:

143
00:05:40,348 --> 00:05:41,882
As ações de sua companhia
foram liberadas,

144
00:05:41,883 --> 00:05:44,390
e meu processo contra o L.A.
Kings está seguindo em frente.

145
00:05:44,391 --> 00:05:45,091
Como isso aconteceu?

146
00:05:45,092 --> 00:05:47,622
Ah, talvez eu tenha ficado perto
do vidro e um disco me acertou.

147
00:05:47,623 --> 00:05:49,320
- Podia acontecer.
- Não, as ações.

148
00:05:49,321 --> 00:05:51,334
Isso quer dizer que
podemos vender, certo?

149
00:05:51,335 --> 00:05:52,651
Podemos fazer
o que quisermos?

150
00:05:52,652 --> 00:05:55,127
Bem te digo o que não fazer,
comprar ações dos L.A. Kings.

151
00:05:55,128 --> 00:05:56,205
Que tal um carro?

152
00:05:56,206 --> 00:05:57,806
Podia vender o suficiente
para comprar um carro?

153
00:05:57,807 --> 00:05:59,029
Achei que tivesse 4.

154
00:05:59,030 --> 00:06:00,520
Ah, um de verdade!

155
00:06:00,521 --> 00:06:01,507
Claro, pode comprar um,

156
00:06:01,508 --> 00:06:03,489
desde que todos na família
não vendam as ações de uma vez.

157
00:06:03,490 --> 00:06:05,907
Você não vai querer outra
pessoa no controle da companhia.

158
00:06:05,908 --> 00:06:07,922
Certo. Temos que manter
a companhia intacta.

159
00:06:07,923 --> 00:06:10,208
Nossa família não devia
arriscar vender suas, uh...

160
00:06:10,209 --> 00:06:12,357
Talvez você deva mandar
uma carta para os investidores.

161
00:06:12,358 --> 00:06:16,090
"Sim, as ações foram liberadas,
pedimos que não as vendam."

162
00:06:16,091 --> 00:06:18,513
Uh, certo... O-O que você
disse foi perfeito.

163
00:06:18,514 --> 00:06:19,532
Por que quer que eu escreva?

164
00:06:19,533 --> 00:06:21,387
Apenas mande com papel
timbrado do seu escritório.

165
00:06:21,388 --> 00:06:23,718
E faça rápido porque tenho
um carro para comprar.

166
00:06:23,719 --> 00:06:27,804
<i>Enquanto isso, Maeby foi ao
sótão ler seus scripts em segredo.</i>

167
00:06:28,911 --> 00:06:31,997
Esse precisa voltar para a
escola de cinema. Que #$@%!

168
00:06:34,416 --> 00:06:37,854
<i>E George Sr. ficou mais do
que feliz em ter algo para ler.</i>

169
00:06:37,855 --> 00:06:40,846
Armageddon 2: Armageddon.

170
00:06:40,847 --> 00:06:41,836
Esse é um título ruim.

171
00:06:43,383 --> 00:06:45,835
<i>Enquanto isso, Michael foi
atrás de um bom negócio</i>

172
00:06:45,836 --> 00:06:47,823
<i>para um carro da
companhia modesto.</i>

173
00:06:47,824 --> 00:06:49,013
Ou algo assim?

174
00:06:49,014 --> 00:06:50,935
Temos uns 400 desses.

175
00:06:50,936 --> 00:06:52,984
Eu err... Não quero nada
muito popular.

176
00:06:52,985 --> 00:06:54,990
Oh, não são populares.
Temos 400 deles.

177
00:06:54,991 --> 00:06:56,076
Vendido.

178
00:06:57,851 --> 00:07:01,427
Mas, fico me perguntando se
não devia ser um pouco melhor.

179
00:07:01,428 --> 00:07:03,736
Eu tenho um filho, e
segurança é meio que um fator.

180
00:07:03,737 --> 00:07:05,081
Mas nada muito chique.

181
00:07:05,082 --> 00:07:06,446
MOMENTOS DEPOIS...
É esse, né?

182
00:07:07,147 --> 00:07:08,604
Eu sei. Você está
bem animado.

183
00:07:08,605 --> 00:07:10,483
- Estou.
- Vou preencher os papéis.

184
00:07:10,484 --> 00:07:11,911
A não ser que seja
muito chato.

185
00:07:14,419 --> 00:07:16,125
MOMENTOS DEPOIS...
...e é bem econômico.

186
00:07:18,068 --> 00:07:19,450
É parece econômico.

187
00:07:19,451 --> 00:07:21,680
Não estou tão
preocupado com isso.

188
00:07:21,681 --> 00:07:23,066
Passei os últimos 10 anos
andando de bicicleta,

189
00:07:23,067 --> 00:07:26,485
- com excessão das escadas.
- Oh, você é o cara das escadas?

190
00:07:26,486 --> 00:07:27,899
Você arrancou nossa faixa.

191
00:07:28,980 --> 00:07:29,961
É , desculpe.

192
00:07:29,962 --> 00:07:32,174
Tinha um caroneiro.
Me distraí.

193
00:07:32,175 --> 00:07:33,301
Odiei esse.

194
00:07:34,651 --> 00:07:36,757
E esses óculos de sol.
Eles vêm com o carro?

195
00:07:36,758 --> 00:07:38,037
Só com esse.

196
00:07:38,038 --> 00:07:40,448
Damos de brinde já
que é tão pouco prático.

197
00:07:40,449 --> 00:07:43,081
Sem banco de trás.
Atrai um monte de multas.

198
00:07:43,082 --> 00:07:46,320
O seguro custa tanto quanto
os últimos 3 carros que vimos.

199
00:07:46,321 --> 00:07:47,825
A capota conversível?
Vem junto, certo?

200
00:07:47,826 --> 00:07:49,498
Acho que sim.
Não sei...

201
00:07:49,499 --> 00:07:51,117
- Nunca vendi um desses, então...
- Vou levar.

202
00:07:55,912 --> 00:07:59,592
<i>Michael havia se presenteado
com um caríssimo carro esportivo.</i>

203
00:07:59,593 --> 00:08:00,586
E aqui de novo, por favor.

204
00:08:01,418 --> 00:08:04,393
<i>Enquanto Buster se presenteava
com uma noitada com Tobias.</i>

205
00:08:04,394 --> 00:08:06,751
Esse lugar é exatamente
o que eu esperava:

206
00:08:06,752 --> 00:08:08,585
Só mulheres.

207
00:08:10,013 --> 00:08:13,643
Eu ouvi dizer que esse uniforme
é a melhor maneira de conhecer...

208
00:08:13,644 --> 00:08:15,823
- Lucille 2?
- Buster!

209
00:08:15,824 --> 00:08:19,348
- Então você voltou?
- Oh, estou de volta, Buster!

210
00:08:19,349 --> 00:08:21,648
- É.
- E eu estou firme.

211
00:08:21,649 --> 00:08:22,998
Sem tonturas!

212
00:08:22,999 --> 00:08:26,984
<i>Lucille Austero acabara de
voltar de uma internação de um mês</i>

213
00:08:26,985 --> 00:08:30,416
<i>para tratamento de labirintite.</i>

214
00:08:30,417 --> 00:08:32,723
TRÊS SEMANAS DEPOIS...
Só um minuto.

215
00:08:32,724 --> 00:08:34,295
Você está bem.
Você está bem.

216
00:08:34,296 --> 00:08:35,743
Você está bem.
Nós estamos bem.

217
00:08:35,744 --> 00:08:37,663
Tudo bem, alguém vai estar
aqui em um segundo.

218
00:08:37,664 --> 00:08:39,512
Nós estamos bem.
Nós estamos bem.

219
00:08:39,513 --> 00:08:41,702
Eu estou estável
como uma mesa!

220
00:08:41,703 --> 00:08:45,892
E então há uma....
garota na sua vida?

221
00:08:47,881 --> 00:08:49,576
Bem, não chamaria
minha mãe de garota,

222
00:08:49,577 --> 00:08:52,160
mas sim, ela ainda é uma
grande parte da minha vida.

223
00:08:52,161 --> 00:08:55,908
Não. Quero dizer... Alguém
que te faça ouvir música?

224
00:08:55,909 --> 00:08:59,788
Hmmm... Não, ela prefere
programas de rádio.

225
00:08:59,789 --> 00:09:03,979
Quero dizer uma garota que
te faça sentir romântico.

226
00:09:03,980 --> 00:09:07,858
E também te faça
ouvir belas músicas.

227
00:09:07,859 --> 00:09:09,636
Ah!
Não.

228
00:09:09,637 --> 00:09:12,538
O que estou tentando dizer é...

229
00:09:17,417 --> 00:09:19,198
Todos acham que
é Frank Sinatra.

230
00:09:20,538 --> 00:09:23,395
Talvez... Poderíamos
começar de novo.

231
00:09:26,539 --> 00:09:29,749
<i>Mais tarde, Michael recebeu
uma ligação urgente de sua mãe.</i>

232
00:09:29,750 --> 00:09:31,411
Ele está com ela de novo.

233
00:09:31,412 --> 00:09:34,132
Buster está se engraçando
com aquela Lucille 2.

234
00:09:34,133 --> 00:09:35,866
Por isso me ligou?

235
00:09:35,867 --> 00:09:38,192
Fiz minha secretária
vir pra cá trazer um monte

236
00:09:38,193 --> 00:09:39,872
de papéis importantes aqui
pois achei que fosse urgente.

237
00:09:39,873 --> 00:09:41,374
Bem, é tudo culpa sua.

238
00:09:41,375 --> 00:09:44,418
Foi você que insistiu que
ele se distanciasse da mãe.

239
00:09:44,419 --> 00:09:46,316
Não o estava empurrando
para outra. Onde ele está?

240
00:09:46,990 --> 00:09:47,879
Na varanda.

241
00:09:49,623 --> 00:09:50,289
Buster?

242
00:09:52,539 --> 00:09:54,291
Mamãe está ficando
muito controladora.

243
00:09:54,292 --> 00:09:55,113
O que te deu a dica?

244
00:09:55,114 --> 00:09:56,997
Quando ela te prendeu na
varanda de novo?

245
00:09:56,998 --> 00:10:00,144
Foi culpa minha. Pensei
ter visto um biscoito lá.

246
00:10:01,027 --> 00:10:03,622
- Você pôs uma isca na varanda?
- Prove.

247
00:10:04,732 --> 00:10:08,519
Normalmente não fico do
lado da mamãe, mas concordo

248
00:10:08,520 --> 00:10:12,742
que Lucille 2 talvez não seja
a melhor escolha para você.

249
00:10:12,743 --> 00:10:14,934
Nem estaria lá se a mamãe
quisesse ter ido jogar boliche.

250
00:10:15,603 --> 00:10:17,385
Como vou encontrar alguém
com meus interesses?

251
00:10:18,471 --> 00:10:21,169
Olá, Michael, trouxe os
papéis para você assinar.

252
00:10:21,170 --> 00:10:21,944
Ótimo.

253
00:10:21,945 --> 00:10:25,898
- A propósito, adoro sua mãe!
- Oh...  É, eu também.

254
00:10:28,244 --> 00:10:31,896
Acho que encontrei
uma garota para Buster.

255
00:10:31,897 --> 00:10:32,932
Ótimo.

256
00:10:32,933 --> 00:10:35,703
Lucille não está
interessada nele mesmo.

257
00:10:35,704 --> 00:10:38,061
Está apenas tentando
se vingar de mim.

258
00:10:38,062 --> 00:10:39,424
Se vingar pelo quê?

259
00:10:39,425 --> 00:10:41,382
Ela queria que eu abrisse a porta

260
00:10:41,383 --> 00:10:43,588
para a equipe de redecoração
enquanto estava fora.

261
00:10:43,589 --> 00:10:46,539
Espere um pouco... Essa
banheira está maior do que era.

262
00:10:46,540 --> 00:10:51,109
<i>E estava. Ao invés de abrir a
porta da casa de Lucille Austero...</i>

263
00:10:51,110 --> 00:10:52,089
Podem entrar.

264
00:10:52,090 --> 00:10:55,199
<i>Lucille os fez trabalhar
em seu próprio projeto.</i>

265
00:10:56,300 --> 00:11:00,177
- O que você fez?
- Sentei em um desses jatos.

266
00:11:00,178 --> 00:11:02,452
Acho que posso consertar.

267
00:11:02,453 --> 00:11:04,186
Não me olhe assim.

268
00:11:04,187 --> 00:11:08,108
Movi a parede um pouquinho
para dentro da casa dela.

269
00:11:08,109 --> 00:11:11,423
E não ache que ela não está
lá agora tramando sua vingança.

270
00:11:14,170 --> 00:11:19,489
Meu Deus, o novo equilíbrio
faz o cômodo parecer menor.

271
00:11:22,398 --> 00:11:24,244
Ela está sempre um
passo à minha frente.

272
00:11:24,245 --> 00:11:26,137
É o que a faz uma boa oponente.

273
00:11:26,138 --> 00:11:28,728
- Como você pagou?
- Eu vendi umas ações.

274
00:11:28,729 --> 00:11:31,422
- Você sabia que foram liberadas?
- Claro que sim, eu mandei a carta.

275
00:11:31,423 --> 00:11:33,561
Diz para não vender, ou
perderemos controle.

276
00:11:33,562 --> 00:11:34,750
Diz?

277
00:11:34,751 --> 00:11:36,700
Eu parei em "liberadas".

278
00:11:38,335 --> 00:11:40,363
Lindsay, você não vendeu
as suas, vendeu?

279
00:11:40,364 --> 00:11:41,815
- Diga que não.
- Não.

280
00:11:41,816 --> 00:11:42,804
<i>Ainda.</i>

281
00:11:42,805 --> 00:11:45,656
Tem uma lista bem longa
para sociedade agora...

282
00:11:45,657 --> 00:11:49,376
- Gob, você não vendeu, certo?
- O quê? Não.

283
00:11:49,377 --> 00:11:51,769
Estou tentando conseguir
um emprego, Mikey.

284
00:11:51,770 --> 00:11:52,913
Qual é!

285
00:11:52,914 --> 00:11:55,168
Desde que vocês não tenham
vendido, vamos ficar bem.

286
00:11:55,169 --> 00:11:57,693
- Eu temia que...
- Acabei de comprar o Queen Mary!

287
00:11:57,694 --> 00:12:00,521
Tá brincando.
Eu ia comprar um iate!

288
00:12:00,522 --> 00:12:01,834
Não, não, não. O clube.

289
00:12:01,835 --> 00:12:06,326
Estava dançando com, o que se revelou
ser o dono do clube. Ele queria vender.

290
00:12:07,875 --> 00:12:10,507
Ah, ele parecia com uma
mulher. Parecia mesmo.

291
00:12:10,508 --> 00:12:13,166
Enfim, dá para acreditar que a única
razão do clube estar fracassando

292
00:12:13,167 --> 00:12:17,017
- é por causa da vizinhança terrível?
- Isso não é bom...

293
00:12:17,018 --> 00:12:18,761
Tobias, prometi esse
dinheiro para o country club.

294
00:12:18,762 --> 00:12:22,168
- Country club?
- É em uma vizinhança tão boa.

295
00:12:22,169 --> 00:12:24,560
Não acredito nisso.
Vocês não leram a carta?

296
00:12:24,561 --> 00:12:27,613
<i>Nenhum tinha lido além de "liberadas".</i>

297
00:12:27,614 --> 00:12:29,523
Bem, espero que
estejam orgulhosos.

298
00:12:29,524 --> 00:12:31,387
Suas gastanças
irresponsáveis e egoístas

299
00:12:31,388 --> 00:12:33,334
talvez nos tenham
custado a companhia Bluth.

300
00:12:33,335 --> 00:12:35,197
Ei, pai, aquele é seu
novo carro na garagem?

301
00:12:35,198 --> 00:12:36,388
Não acredito que tenha
comprado um Corvette.

302
00:12:38,746 --> 00:12:39,832
É um carro da companhia.

303
00:12:44,779 --> 00:12:48,407
<i>Michael comprara um carro,
e ajudou pôr a companhia em perigo.</i>

304
00:12:48,408 --> 00:12:49,698
Me desculpe pelo curativo.

305
00:12:49,699 --> 00:12:51,938
Vou testemunhar contra
os Kings está tarde.

306
00:12:52,869 --> 00:12:55,622
Não dá para ver.
Acabei de piscar.

307
00:12:56,733 --> 00:13:00,171
Então, basicamente, faltam
cerca de 2,000 shares

308
00:13:00,172 --> 00:13:02,503
para ser maioria dos acionistas.

309
00:13:02,504 --> 00:13:04,338
Infelizmente são ações privadas,

310
00:13:04,339 --> 00:13:08,842
que não podem ser compradas a
menos que alguém queira vender.

311
00:13:08,843 --> 00:13:09,454
Tem certeza?

312
00:13:09,455 --> 00:13:11,637
É o que dizia
no "Ask Jeeves".

313
00:13:11,638 --> 00:13:13,121
Certo, e quem é o acionista
majoritário agora?

314
00:13:13,122 --> 00:13:15,182
Uma companhia
chamada Maldepé.

315
00:13:15,183 --> 00:13:16,266
Maldepé?

316
00:13:16,267 --> 00:13:19,568
É... O oposto de
"Sentabem",

317
00:13:19,569 --> 00:13:21,914
que é comandada por um
homem sem cabelos

318
00:13:21,915 --> 00:13:24,274
que pode estar muito
irritado com você agora.

319
00:13:24,275 --> 00:13:26,568
Por que ele
estaria irritado comigo?

320
00:13:26,569 --> 00:13:28,779
Você está usando as
sobrancelhas dele?

321
00:13:28,780 --> 00:13:30,448
Fazem me sentir
melhor vestido.

322
00:13:31,699 --> 00:13:32,825
Olá.

323
00:13:32,826 --> 00:13:35,061
É verdade, Michael?
Perdemos a companhia?

324
00:13:35,062 --> 00:13:38,497
Mais ou menos. Alguém chamado
Maldepé comprou nossas ações.

325
00:13:38,498 --> 00:13:39,539
É, é o Sentabem.

326
00:13:39,540 --> 00:13:41,667
É Lucille Austero.

327
00:13:41,668 --> 00:13:42,648
Lucille 2?

328
00:13:44,170 --> 00:13:46,713
Maldepé significa que não
consegue ficar de pé sem cair.

329
00:13:46,714 --> 00:13:48,674
Não sei por que
ela tem problemas.

330
00:13:48,675 --> 00:13:50,384
Um piano se aguentaria
naquelas pernas.

331
00:13:50,385 --> 00:13:53,053
Ela está tentando se vingar
de mim pela redecoração.

332
00:13:53,054 --> 00:13:56,181
Acho que precisamos de um
novo termômetro.

333
00:13:56,182 --> 00:13:59,059
E posso ter seu número do
plano de saúde por favor?

334
00:13:59,060 --> 00:14:00,954
O quê? Vamos pensar
sobre isso, mãe.

335
00:14:00,955 --> 00:14:03,730
Talvez haja uma
maneira de convencê-la.

336
00:14:03,731 --> 00:14:05,690
- Dê o Buster a ela.
- O quê?

337
00:14:05,691 --> 00:14:07,526
Precisamos da companhia de volta.

338
00:14:07,527 --> 00:14:08,678
Mãe isso é horrível.

339
00:14:08,679 --> 00:14:11,322
Talvez você tenha gasto dinheiro
em algo que possa devolver.

340
00:14:12,865 --> 00:14:13,863
Vamos dar para ela o Buster.

341
00:14:15,576 --> 00:14:16,893
Starla, sabe onde o meu
irmão está?

342
00:14:16,894 --> 00:14:18,995
Sim, nas nuvens.

343
00:14:18,996 --> 00:14:20,205
Sou eu, Michael.

344
00:14:20,206 --> 00:14:22,401
O quê está havendo?
Cadê a Starla?

345
00:14:22,402 --> 00:14:24,479
Se despedindo de alguém
chamado Q.

346
00:14:24,480 --> 00:14:27,875
Se ela conseguir driblar a segurança
dele, vai dizer que está tudo acabado.

347
00:14:28,714 --> 00:14:29,770
Ela é demais.

348
00:14:30,383 --> 00:14:33,103
Conectamos completamente.

349
00:14:33,104 --> 00:14:34,677
E tudo por sua causa.

350
00:14:34,678 --> 00:14:36,533
Você fez isso acontecer.

351
00:14:37,509 --> 00:14:39,086
Me sinto vivo!

352
00:14:39,809 --> 00:14:42,811
<i>Era verdade, Starla e
Buster se deram muito bem.</i>

353
00:14:42,812 --> 00:14:45,522
<i>Buster sendo um homem
mais doce e companheiro</i>

354
00:14:45,523 --> 00:14:46,811
<i>do que ela estava acostumada,</i>

355
00:14:46,812 --> 00:14:49,734
<i>e Starla sendo uma mulher
que não tinha 70 anos.</i>

356
00:14:49,735 --> 00:14:55,069
Só fico me perguntando se
você não melhorou demais.

357
00:14:55,070 --> 00:14:59,577
Você queria algo modesto e
acabou com algo chique demais.

358
00:14:59,578 --> 00:15:01,454
Como assim?

359
00:15:01,455 --> 00:15:03,874
Você não acha que ficaria
melhor com uma Lucille?

360
00:15:09,672 --> 00:15:12,799
<i>Maeby, enquanto isso, tentou
ler seus scripts novamente,</i>

361
00:15:12,800 --> 00:15:17,637
<i>quando descobriu seu trabalho
feito: seus scripts tinham anotações.</i>

362
00:15:17,638 --> 00:15:20,883
<i>Então foi achar a pessoa que
achava ter sido responsável.</i>

363
00:15:20,884 --> 00:15:22,975
George Michael,
li suas anotações.

364
00:15:22,976 --> 00:15:25,061
O quê?

365
00:15:25,062 --> 00:15:27,835
Uh, você achou o...
B-Bem, sabe, eu não...

366
00:15:27,836 --> 00:15:29,565
- Foi há muito...
- Eram ótimas.

367
00:15:29,566 --> 00:15:33,528
Quer dizer, diziam tantas coisas que eu
queria dizer mas não sabia como, sabe?

368
00:15:34,171 --> 00:15:35,318
Não conte para ninguém, ok?

369
00:15:36,222 --> 00:15:36,753
Nunca.

370
00:15:41,828 --> 00:15:43,732
Acho que ela não
viu os desenhos.

371
00:15:43,733 --> 00:15:47,623
<i>Enquanto isso, Tobias se preparava
para assumir o Queen Mary.</i>

372
00:15:47,624 --> 00:15:50,486
Era pra ser "Tobias' Queen Mary".

373
00:15:50,487 --> 00:15:53,506
Não é o que diz.
"Tobias é Queen Mary"

374
00:15:53,507 --> 00:15:55,175
Eu lembro... alô?

375
00:15:56,510 --> 00:15:58,969
Bem, acho que dá para
pintar por cima de "Mary".

376
00:15:58,970 --> 00:16:01,305
Não tem problema, cara.
Este é o nosso clube agora.

377
00:16:05,810 --> 00:16:10,105
<i>Tobias não queria vender seu
novo clube, mas Lindsay queria.</i>

378
00:16:10,106 --> 00:16:13,609
<i>Foi por isso que ela contratou os
membros de uma agência de strippers</i>

379
00:16:13,610 --> 00:16:17,237
<i>chamados "The Hot Cops" para
se passarem por bandidos.</i>

380
00:16:17,238 --> 00:16:20,532
Ok, amigos, sei que vocês não
conhecem nada além da vida nas ruas.

381
00:16:20,533 --> 00:16:23,535
Mas gostaria de oferecer algo
que o Queen Mary me deu.

382
00:16:23,536 --> 00:16:25,537
A alegria do palco.

383
00:16:25,538 --> 00:16:32,211
Então vocês poderiam começar a
atuar e parar de... me aterrorizar.

384
00:16:32,212 --> 00:16:34,429
- Sim!
- Claro!

385
00:16:34,430 --> 00:16:37,434
- Podíamos fazer Rent.
- Oh, que notícias maravilhosas!

386
00:16:38,103 --> 00:16:40,802
<i>E Buster, convencido que Lucille 2</i>

387
00:16:40,803 --> 00:16:43,965
<i>era a mulher certa
para ele, largou Starla.</i>

388
00:16:46,809 --> 00:16:48,185
Tudo bem?

389
00:16:48,186 --> 00:16:50,562
Foi melhor assim mesmo.

390
00:16:50,563 --> 00:16:52,633
Uma garota daquelas
merece ser mimada.

391
00:16:52,634 --> 00:16:54,187
Eu sou só um pobre soldado.

392
00:16:55,267 --> 00:16:59,107
- Você não vendeu suas ações?
- O quê? Não.

393
00:16:59,108 --> 00:17:02,657
Sua carta disse para não fazer isso,
e eu nunca machucaria a família.

394
00:17:02,658 --> 00:17:05,118
<i>E Michael percebeu que seu irmãozinho</i>

395
00:17:05,119 --> 00:17:07,177
<i>merecia felicidade
mais do que qualquer um.</i>

396
00:17:07,178 --> 00:17:10,238
Sabe, esqueça o que eu disse.

397
00:17:10,239 --> 00:17:12,334
Eu estava errado.
Vocês merecem ficar juntos.

398
00:17:12,335 --> 00:17:15,589
- Eu cuido da Lucille 2 para você.
- Mesmo?

399
00:17:16,589 --> 00:17:17,839
Termine com gentlileza.

400
00:17:17,840 --> 00:17:20,057
Aquele joelho direito pode
ceder a qualquer momento.

401
00:17:23,554 --> 00:17:26,159
<i>E no "Tobias Queen Mary",</i>

402
00:17:26,160 --> 00:17:28,308
<i>Tobias não acreditava
o quão rápido havia</i>

403
00:17:28,309 --> 00:17:32,063
<i>conseguido penetrar nos
durões da vizinhança.</i>

404
00:17:34,230 --> 00:17:37,942
Vocês deram mesmo uns passos
maravilhosos na última meia hora.

405
00:17:37,943 --> 00:17:40,070
Temos que levar isso para as ruas.

406
00:17:40,071 --> 00:17:42,614
Vamos nos exibir!

407
00:17:42,615 --> 00:17:44,240
<i>Michael sabia que qualquer chance</i>

408
00:17:44,241 --> 00:17:49,270
<i>de reconquistar o controle da
companhia, dependia de Lucille 2.</i>

409
00:17:49,271 --> 00:17:50,438
Seu cabelo.

410
00:17:50,439 --> 00:17:51,773
Posso te levar para dar uma volta?

411
00:17:51,774 --> 00:17:56,171
<i>Mas a volta no novo carro de
Michael, fez voltar sua labirintite.</i>

412
00:17:56,172 --> 00:17:59,663
<i>Naquela noite, Tobias planejara
mudar as ruas com sua gangue.</i>

413
00:18:00,324 --> 00:18:02,801
<i>Mas seu plano se
mostrou infrutífero.</i>

414
00:18:02,802 --> 00:18:06,871
Ei, amigosos, parece que
vocês estão aprontando...

415
00:18:06,872 --> 00:18:10,375
Esta gangue costumava ser
assim também... três, quatro!

416
00:18:10,376 --> 00:18:12,335
♪Então você se acha durão

417
00:18:12,336 --> 00:18:13,670
♪Bem, odiamos fazer rap

418
00:18:13,671 --> 00:18:14,921
♪Mas não atire

419
00:18:14,922 --> 00:18:16,506
♪Por que isso é o que há

420
00:18:16,507 --> 00:18:18,937
♪Estamos procurando você.

421
00:18:18,938 --> 00:18:20,468
♪Hip of the Crips

422
00:18:20,469 --> 00:18:21,675
♪Tem uma gangue nova no pedaço...

423
00:18:22,284 --> 00:18:23,596
Oh! Atiraram em mim!

424
00:18:23,597 --> 00:18:25,307
Calculamos errado!
Retrocedam!

425
00:18:27,059 --> 00:18:27,924
Isso não vai ajudar.

426
00:18:28,720 --> 00:18:31,589
<i>Enquanto isso, Michael
e Lucille 2 chegaram</i>

427
00:18:31,590 --> 00:18:33,940
<i>e acharam o clube quase vazio.</i>

428
00:18:33,941 --> 00:18:36,693
<i>Embora Michael teria se
encaixado perfeitamente.</i>

429
00:18:38,070 --> 00:18:40,327
É o seguinte, Lucille,
vou te levar para dançar.

430
00:18:40,328 --> 00:18:42,168
Não, Michael, por favor.

431
00:18:42,169 --> 00:18:45,489
Você desfez todo o trabalho
do Dr. Sandor Plumb.

432
00:18:45,490 --> 00:18:46,702
Oh, me desculpe.

433
00:18:46,703 --> 00:18:49,622
Certo, a razão pela qual eu
apareci aqui essa noite é porque...

434
00:18:49,623 --> 00:18:53,709
Eu não acho certo você
namorar meu irmão.

435
00:18:53,710 --> 00:18:56,234
Quero dizer, ele conheceu
outra pessoa e, francamente,

436
00:18:56,235 --> 00:18:59,712
a única razão de ele ter te convidado
essa noite foi por que eu pedi

437
00:18:59,713 --> 00:19:05,219
para que eu pudesse ganhar
controle da empresa de volta.

438
00:19:05,220 --> 00:19:09,683
Mas... Eu prefiro... Prefiro
ter meu irmão de volta, então...

439
00:19:09,684 --> 00:19:10,935
Desculpe.

440
00:19:10,936 --> 00:19:12,966
- Eu entendo.
- Obrigado.

441
00:19:12,967 --> 00:19:17,691
E eu... não culpo você por
não gostar mais dos Bluths.

442
00:19:17,692 --> 00:19:20,736
Gostar dos Bluths?
Eu amo os Bluths.

443
00:19:20,737 --> 00:19:22,987
Então por que comprou
todas as nossas ações?

444
00:19:22,988 --> 00:19:27,409
Para apoiar vocês.
Sempre tive uma ordem

445
00:19:27,410 --> 00:19:30,454
de comprar qualquer ação
disponível dos Bluths.

446
00:19:30,455 --> 00:19:32,539
Você sabe que faltam
cerca de 2,000 shares

447
00:19:32,540 --> 00:19:34,249
para controlarmos a
companhia, certo?

448
00:19:34,250 --> 00:19:36,126
Bem, você pode ficar
um pouco das minhas.

449
00:19:36,127 --> 00:19:37,503
Mesmo? Você faria isso?

450
00:19:37,504 --> 00:19:39,129
Sim, claro...

451
00:19:39,130 --> 00:19:40,339
Obrigado.

452
00:19:40,340 --> 00:19:42,132
Na verdade, há uma condição.

453
00:19:42,133 --> 00:19:44,371
- Qualquer coisa.
- Peça um táxi para mim.

454
00:19:44,372 --> 00:19:45,929
Ah... Por causa do jeito que dirijo.

455
00:19:47,138 --> 00:19:48,806
<i>Então, no dia seguinte,</i>

456
00:19:48,807 --> 00:19:52,100
<i>Michael estava emocionado
por retomar o controle.</i>

457
00:19:52,101 --> 00:19:53,311
Cuidei de tudo.

458
00:19:54,437 --> 00:19:55,979
Com os negócios.

459
00:19:55,980 --> 00:19:57,439
Está tudo acertado.

460
00:19:57,440 --> 00:20:00,150
Não achou que
conseguiria mas consegui.

461
00:20:00,151 --> 00:20:01,111
Gob, o que você fez?

462
00:20:01,112 --> 00:20:05,656
<i>Gob encontrou Lucille 2 logo
após Michael a ter deixado.</i>

463
00:20:05,657 --> 00:20:07,741
Minha mãe pegou mesmo um
monte do seu espaço não é?

464
00:20:07,742 --> 00:20:08,825
Que vaca.

465
00:20:08,826 --> 00:20:10,494
O quê?
Como assim?

466
00:20:10,495 --> 00:20:13,872
Quando ela expandiu o
banheiro e empurrou sua parede.

467
00:20:13,873 --> 00:20:16,250
Por isso suas coisas estão caindo.

468
00:20:19,253 --> 00:20:23,049
Sua mãe tem mesmo um
jeito de me irritar.

469
00:20:24,342 --> 00:20:26,426
<i>Então Gob $#@% Lucille 2.</i>

470
00:20:26,427 --> 00:20:27,059
Você o quê?

471
00:20:27,060 --> 00:20:30,347
Oh, e ela não vai dar as
shares de volta agora.

472
00:20:30,348 --> 00:20:31,681
Mas você disse que
cuidou de tudo.

473
00:20:31,682 --> 00:20:33,225
Oh, quis dizer meus problemas.

474
00:20:33,226 --> 00:20:36,270
É, ela vai fazer de
mim o novo presidente.

475
00:20:38,463 --> 00:20:41,258
Mas você não precisa se
provar para mim irmãozinho.

476
00:20:41,259 --> 00:20:43,613
Você vai sempre ter
um emprego aqui.

477
00:20:45,030 --> 00:20:47,686
Mas vou precisar das chaves
do carro da companhia.

478
00:20:48,762 --> 00:20:52,290
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

479
00:20:53,162 --> 00:20:55,790
<i>Lucille 2 retoma seu espaço.</i>

480
00:20:58,042 --> 00:21:01,203
<i>O Queen Mary muda
de mãos novamente.</i>

481
00:21:01,204 --> 00:21:02,443
Sempre quis ter um
restaurante famíliar

482
00:21:02,444 --> 00:21:04,410
desde que fiz acordo
com os Kings.

483
00:21:05,049 --> 00:21:07,423
Ainda tem aquele
calabouço, certo?

484
00:21:07,424 --> 00:21:09,207
<i>E Gob fica grudento.</i>

485
00:21:10,889 --> 00:21:12,344
Vamos lá.

486
00:21:16,304 --> 00:21:22,576
Revisão: LMSouza

