1
00:00:02,334 --> 00:00:05,199
<i>Essa é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:05,339 --> 00:00:09,069
<i>E do filho que não teve outra
escolha, a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:15,197 --> 00:00:16,901
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:17,057 --> 00:00:18,941
[2x09] - Burning Love

5
00:00:20,967 --> 00:00:25,519
<i>Michael Bluth trabalhava em casa
quando seu filho fez um pedido curioso.</i>

6
00:00:25,580 --> 00:00:28,299
Pai, alguém daria falta desse
disco do Peter and the Wolf?

7
00:00:28,427 --> 00:00:31,090
Acho que é só parte da
decoração falsa da casa modelo.

8
00:00:31,161 --> 00:00:32,585
- Por quê?
- É mesmo.

9
00:00:32,662 --> 00:00:35,559
Minha namorada Ann quer fazer
uma fogueira de música cristã.

10
00:00:35,832 --> 00:00:37,351
Parece um tipo de
diversão selvagem.

11
00:00:37,412 --> 00:00:38,969
Acho que temos
algumas músicas gospel.

12
00:00:39,036 --> 00:00:41,750
Não, não é fogueira
com música gospel.

13
00:00:41,815 --> 00:00:43,439
É "fogueira de música" cristã.

14
00:00:43,515 --> 00:00:45,450
Sabe, queimamos várias
músicas satânicas.

15
00:00:45,518 --> 00:00:48,605
Mas só tenho discos que sejam
ou instrucionais ou de humor.

16
00:00:48,682 --> 00:00:52,987
<i>Ele era fã em particular de um CD
chamado "Garotos Tirando e Tocando".</i>

17
00:00:53,336 --> 00:00:55,353
- Alô
- Ei, Nitz. Ei, Jerky.

18
00:00:55,435 --> 00:00:57,483
Quero comprar uma
casa, pai. Bem grande.

19
00:00:57,554 --> 00:00:59,331
V-você disse "pai", filho.

20
00:01:00,222 --> 00:01:01,205
Cala a boca, Jerky.

21
00:01:04,656 --> 00:01:07,682
Ei, George Michael, Jesus ligou
e quer o álbum "Thriller" de volta.

22
00:01:08,250 --> 00:01:10,887
É, não acho que a fogueira
seja uma boa idéia.

23
00:01:10,970 --> 00:01:13,355
Eu sei, pode ser meio estranho.
Mas sabe, Ann é minha namorada,

24
00:01:13,417 --> 00:01:15,565
então acho que vou
comprar uns cds hoje.

25
00:01:15,717 --> 00:01:19,323
Ei, pode me dar uma mão
na banana se e-eu f-for...?

26
00:01:19,560 --> 00:01:20,288
Não.

27
00:01:20,866 --> 00:01:21,886
Eu te dou uma mão, carinha.

28
00:01:21,951 --> 00:01:24,236
Faz um bom tempo que não
vou lá na barraca da banana.

29
00:01:24,348 --> 00:01:25,351
Oh, ok.
Obrigado.

30
00:01:25,756 --> 00:01:28,178
Só assim vamos conseguir
um ar-condicionado.

31
00:01:28,394 --> 00:01:31,951
Michael, que tal eu ficar te
devendo um favor?

32
00:01:32,038 --> 00:01:35,177
Quero que você dê um lance
por mim no leilão beneficente.

33
00:01:35,248 --> 00:01:38,055
Ok, agora uso meu
favor e digo não.

34
00:01:38,407 --> 00:01:40,046
Isso não é a tarefa
anual do Buster?

35
00:01:40,123 --> 00:01:42,471
É, mas não quero que aconteça
o mesmo do ano passado.

36
00:01:42,599 --> 00:01:45,924
<i>Quando Buster, sem querer,
deu o lance na Lucille 2.</i>

37
00:01:45,983 --> 00:01:47,157
Dez mil dólares!

38
00:01:47,668 --> 00:01:48,684
Buster.

39
00:01:50,077 --> 00:01:52,678
E você tem vergonha do
Oscar dar o lance em você?

40
00:01:52,754 --> 00:01:54,879
Com as duas calças
que ele tem? Claro.

41
00:01:55,023 --> 00:01:56,308
Oh, oi, mãe.

44
00:01:59,548 --> 00:02:01,219
"Nada" cancelou?

45
00:02:02,058 --> 00:02:03,813
Ok, preciso de
um casaco-de-pele.

46
00:02:03,911 --> 00:02:04,787
Achei que você
era anti-pele.

47
00:02:04,789 --> 00:02:07,890
Você não foi ontem protestar
contra algo sobre caça e armas?

48
00:02:07,894 --> 00:02:08,855
Passei por lá.

49
00:02:09,016 --> 00:02:10,069
Não tinha escolhido um lado.

50
00:02:10,136 --> 00:02:12,671
Assassinos!
São todos assassinos!

51
00:02:12,727 --> 00:02:16,322
...e já tem várias regras sobre
armas no regulamento.

52
00:02:16,454 --> 00:02:18,539
Não se pode vender armas
para uma criança.

53
00:02:18,724 --> 00:02:21,057
Não pode nem sequer dar
um tiro no ar...

54
00:02:21,113 --> 00:02:23,776
- Aquele é o Frank Ferramenta?
- ...no 4 de Julho.

55
00:02:23,853 --> 00:02:28,477
<i>De fato, era o ator, indicado
pro People's Choice, Moses Taylor,</i>

56
00:02:28,548 --> 00:02:31,964
<i>famoso por seu papel do
policial que obedece regras,</i>

57
00:02:32,363 --> 00:02:33,725
<i>Frank Ferramenta.</i>

58
00:02:33,888 --> 00:02:35,506
<i>Estrela do seriado de televisão:</i>

59
00:02:36,208 --> 00:02:37,001
"Ferramenta".

60
00:02:37,125 --> 00:02:39,803
Taí uma regra que não vou seguir.

61
00:02:41,630 --> 00:02:42,930
É a segunda emenda.

62
00:02:43,156 --> 00:02:44,037
Pode ler.

63
00:02:44,151 --> 00:02:45,899
E pra que precisa
de um casaco da mãe?

64
00:02:45,988 --> 00:02:47,548
Está bem... Frio.

65
00:02:47,897 --> 00:02:48,772
Eu também.

66
00:02:48,992 --> 00:02:49,716
Não.

67
00:02:49,857 --> 00:02:50,785
Ok, é o seguinte.

68
00:02:50,861 --> 00:02:52,407
Eu conheci Moses Taylor.

69
00:02:52,571 --> 00:02:54,034
Amanhã vamos nos
encontrar no parque.

70
00:02:54,139 --> 00:02:57,825
Faça ele dar uma tentativa em você
no leilão, pois Michael não pode.

71
00:02:58,004 --> 00:02:59,653
Ele vai dar um lance
para a mamãe.

72
00:02:59,806 --> 00:03:00,958
Não, não vou.

73
00:03:01,045 --> 00:03:03,134
Com licença, preciso
trabalhar no quiosque banana.

74
00:03:03,222 --> 00:03:06,912
E eu vou atrás de uma "ferramenta"
para fazer um servicinho.

75
00:03:08,941 --> 00:03:10,672
Eu... tentei ser sexy.

76
00:03:10,799 --> 00:03:12,617
Escapuliu pelo visto.

77
00:03:12,796 --> 00:03:17,465
É hora das solteiras em Newport
Beach. Lindas damas estão em leilão.

78
00:03:17,531 --> 00:03:19,370
E outro lobo foi visto no parque.

79
00:03:19,451 --> 00:03:22,421
- Só nesse fim de semana foram...
- Péssimas notícias, Michael.

80
00:03:22,575 --> 00:03:26,107
Temo que o Blue Man Group
e eu nos separamos de vez.

81
00:03:26,324 --> 00:03:30,578
Parece que não sou
mais o reserva oficial.

82
00:03:31,173 --> 00:03:32,451
"Cesse e Desista."

83
00:03:32,503 --> 00:03:34,346
Pelo visto não gostam de competição.

84
00:03:34,510 --> 00:03:38,880
<i>Tobias havia posto um
anúncio para um show solo.</i>

85
00:03:39,502 --> 00:03:43,818
E pra piorar, Lindsay fica atrás
de um ator bem-sucedido:

86
00:03:43,894 --> 00:03:45,517
Frank Ferramenta, da televisão.

87
00:03:45,743 --> 00:03:48,320
Preciso provar que não
sou apenas um homem,

88
00:03:48,464 --> 00:03:51,769
- mas o homem dos homens.
- Eu acho que ela já sabe disso.

89
00:03:52,701 --> 00:03:56,044
Ai, é o lobo! É o lobo!
O lobo tá no andar de cima!

90
00:03:56,228 --> 00:03:58,805
É só o disco do "Peter e
o Lobinho" do meu filho.

91
00:03:59,505 --> 00:04:01,098
Achava que era só um
"Recheio de Lar".

92
00:04:01,697 --> 00:04:05,874
<i>Michael foi checar seu pai fugitivo,
que estava morando no sótão.</i>

93
00:04:05,957 --> 00:04:06,694
Ouviu meu chamado?

94
00:04:06,760 --> 00:04:08,485
Sim. Você andou fazendo
isso pela cidade toda?

95
00:04:08,553 --> 00:04:10,201
As pessoas acham que
tem um lobo à solta.

96
00:04:10,237 --> 00:04:13,381
Sim, tem um lobo à solta.
E o nome dele é Oscar.

97
00:04:13,448 --> 00:04:17,672
Ele não vai dar um lance na sua mãe no
leilão beneficente com o meu dinheiro.

98
00:04:17,737 --> 00:04:19,172
Você me chamou pra isso, pai?

99
00:04:19,228 --> 00:04:22,316
Você é um fugitivo e até onde
ela sabe, você tá em outro país.

100
00:04:22,402 --> 00:04:23,796
Ela está me deixando louco.

101
00:04:23,883 --> 00:04:25,572
Ficam desfilando em público.

102
00:04:26,806 --> 00:04:28,607
Minhas costas tá... toda tensa.

103
00:04:28,675 --> 00:04:30,502
Não faço uma massagem desde a prisão.

104
00:04:30,778 --> 00:04:32,039
Espero que foi forçada.

105
00:04:32,130 --> 00:04:34,742
Mas aí encontrei um jeito de melhorar
minhas costas nesse catálogo velho.

106
00:04:34,804 --> 00:04:35,848
Olha essa banheira.

107
00:04:35,972 --> 00:04:39,299
Eu posso usar pra várias coisas.
Poderia ser meu estoque de água.

108
00:04:39,375 --> 00:04:44,664
E aquelas refeições em saquinho?
É só jogar na água quente e pronto.

109
00:04:44,746 --> 00:04:46,718
- Nada de banheira.
- Ah vai! Por favor?

110
00:04:46,785 --> 00:04:48,402
Pai, qual é! Não podemos
ficar gastando nisso.

111
00:04:48,465 --> 00:04:49,882
Estamos nessa
bagunça por sua culpa.

112
00:04:49,970 --> 00:04:52,564
Eu estou trabalhando no quiosque de
banana para que não percamos um turno.

113
00:04:52,622 --> 00:04:55,187
Chega de ficar nos
mimando nessa família.

114
00:04:56,554 --> 00:05:00,087
Alô, quero o maior
ar-condicionado que vocês tiverem.

115
00:05:00,163 --> 00:05:02,866
Não, amanhã não.
Eu preciso para hoje.

116
00:05:02,938 --> 00:05:03,895
Amanhã não estou aqui.

117
00:05:03,961 --> 00:05:07,966
<i>Então, Michael encontrou uma
mulher que não via há anos.</i>

118
00:05:08,085 --> 00:05:08,985
Michael?

119
00:05:09,604 --> 00:05:10,833
Sally Sentabem.

120
00:05:10,935 --> 00:05:14,074
<i>Michael sempre foi
apaixonado por Sally Sentabem.</i>

121
00:05:14,140 --> 00:05:15,421
Podíamos roubar
um carro de golf.

122
00:05:15,508 --> 00:05:16,952
Não, eles deixam trancado.

123
00:05:17,115 --> 00:05:18,555
Eu sei porque eu tenho a chave.

124
00:05:18,959 --> 00:05:20,495
Vou pegar meu suéter.

125
00:05:20,598 --> 00:05:22,184
Então você quer usar a chave?

126
00:05:22,262 --> 00:05:25,636
<i>Mas seu pai sempre teve uma
competição com o pai dela.</i>

127
00:05:25,701 --> 00:05:29,040
<i>Parece que meu garoto vai
enfiar na sua filha, "Sedarbem".</i>

128
00:05:29,112 --> 00:05:31,359
- Sentabem!
- Se dar bem!

129
00:05:31,498 --> 00:05:33,966
<i>Como resultado, Michael
ficava sem jeito com ela.</i>

130
00:05:33,970 --> 00:05:37,093
Vamos sentar um pouquinho
ou você quer se dar bem?

131
00:05:37,104 --> 00:05:39,015
Não! Ninguém vai se dar bem!

132
00:05:39,152 --> 00:05:41,106
N-não vou sentar nem me dar!

133
00:05:41,108 --> 00:05:44,969
<i>Desde então, ele sempre quis
mostrá-la que virou um homem.</i>

134
00:05:45,040 --> 00:05:46,217
Você ainda trabalha aqui?

135
00:05:46,289 --> 00:05:48,568
Não, não, estou cobrindo
para o meu filho.

136
00:05:48,644 --> 00:05:49,494
Michael.

137
00:05:49,622 --> 00:05:54,101
E, uau! Sally... Sedarbem.

138
00:05:54,103 --> 00:05:58,050
Certo, porque todos
querem "se dar bem" comigo.

139
00:05:58,053 --> 00:05:59,125
- Err, não, eu...
- Eu nunca...

140
00:05:59,203 --> 00:06:01,891
- Michael falava isso.
- Não, não falava.

141
00:06:01,946 --> 00:06:05,653
- Eu nunca falei nada disso.
- Cara, ele te amava!

142
00:06:05,746 --> 00:06:08,884
Então, Gob, me diz. Continua
com seus pequenos truques?

143
00:06:08,966 --> 00:06:11,005
Considera isso
um pequeno truque?

144
00:06:13,113 --> 00:06:15,182
Você... jorrou algo em mim?

145
00:06:15,259 --> 00:06:16,247
Era fluído de isqueiro.

146
00:06:16,381 --> 00:06:17,931
Não coloquei uma pedra nova.

147
00:06:18,039 --> 00:06:21,341
Mesmo assim,
de onde veio o fluído?

148
00:06:22,575 --> 00:06:23,794
Ah, vá se #@&£%!

149
00:06:23,860 --> 00:06:26,312
Bem, Michael, talvez
nos vejamos no Clube.

150
00:06:26,579 --> 00:06:29,375
Nunca fizemos aquele
passeio no carrinho, né?

151
00:06:29,457 --> 00:06:30,702
E não vamos.

152
00:06:31,371 --> 00:06:32,411
Porque não estou lá.

153
00:06:33,123 --> 00:06:34,121
Nem aqui.

154
00:06:34,607 --> 00:06:35,781
Quer dizer, hoje eu estou aqui.

155
00:06:36,262 --> 00:06:37,132
Tenho que ir.

156
00:06:37,223 --> 00:06:38,140
- Ok.
- Ok.

157
00:06:40,291 --> 00:06:41,652
Suave, Michael...

158
00:06:42,855 --> 00:06:46,327
Como o peito, braços,
pernas e a bunda do pai dela.

159
00:06:46,420 --> 00:06:47,259
Do que você está falando?

160
00:06:47,336 --> 00:06:48,842
Ele não tem pêlo e
cabelo. É uma condição.

161
00:06:48,909 --> 00:06:50,683
Odeio ele, mas pelo menos
ela tem uma #$¢£%@ peluda.

162
00:06:50,838 --> 00:06:52,804
Provavelmente lisinha e suave.

163
00:06:52,897 --> 00:06:54,090
Bem, sou diferente de você, Gob.

164
00:06:54,137 --> 00:06:57,355
Não vou tirar gasolina
do carro de uma menina

165
00:06:57,401 --> 00:07:00,039
como você fazia no colégio só
para poder chegar e dizer,

166
00:07:00,397 --> 00:07:01,381
"Problemas com o carro?"

167
00:07:01,637 --> 00:07:03,212
Se chama "tirar vantagem".

168
00:07:03,326 --> 00:07:04,498
É o que te põe na frente na vida.

169
00:07:04,581 --> 00:07:07,744
Como você fez com nossa maior
acionista, Lucille Austero?

170
00:07:08,303 --> 00:07:10,561
Foi só uma vez, Michael. Acabou.

171
00:07:10,648 --> 00:07:12,046
<i>MAIS CEDO, NAQUELE DIA...
Estava longe de acabar.</i>

172
00:07:12,118 --> 00:07:15,256
Coloco a cama ortopédica
na posição baixa?

173
00:07:15,348 --> 00:07:17,017
Vamos elevar os joelhos dessa vez.

174
00:07:18,200 --> 00:07:21,983
Você deixou Sally Sentabem escapar
quando ela estava toda afim.

175
00:07:22,040 --> 00:07:23,919
- Você estava com medo.
- Do que você tá falando?

176
00:07:23,970 --> 00:07:25,971
- Có-có có-có có...
- Qual é!

177
00:07:26,197 --> 00:07:28,515
Vai fazer a dancinha também, é?

178
00:07:28,706 --> 00:07:32,388
Não, eu... eu machuquei o
tornozelo jogando bola, sei lá.

179
00:07:32,464 --> 00:07:34,675
UM DIA ANTES...

180
00:07:34,773 --> 00:07:35,751
Ai, Deus, minha perna!

181
00:07:35,811 --> 00:07:38,059
- Ah, não mexe, não mexe.
- Não, não! Dói muito!

182
00:07:38,127 --> 00:07:38,904
Deixa eu segurar!

183
00:07:39,007 --> 00:07:41,230
- Mãe! Mãe!
- Buster, isso dói!

184
00:07:41,331 --> 00:07:44,676
<i>Michael decidiu que talvez
devesse ir atrás de Sally.</i>

185
00:07:45,104 --> 00:07:46,795
Você viu minha outra calça?

186
00:07:46,857 --> 00:07:48,721
Lupe lavou e rasgou.

187
00:07:48,782 --> 00:07:49,591
Joguei fora.

188
00:07:49,651 --> 00:07:52,115
Pô, assim fica pressão
demais nessa calça.

189
00:07:52,499 --> 00:07:53,819
Esse tá bom.

190
00:07:54,024 --> 00:07:55,355
Parece que lutou bastante.

191
00:07:55,435 --> 00:07:56,641
Eu lutei pra conseguir.

192
00:07:56,836 --> 00:07:58,944
Contanto com que faça o Frank
Ferramenta dê o lance em mim.

193
00:07:59,012 --> 00:07:59,780
Não vai.

194
00:07:59,855 --> 00:08:02,339
Oi, Mãe, preciso do seu
cartão do Country Clube.

195
00:08:02,386 --> 00:08:07,121
Tem um... amigo meu que almoça
lá e quero me encontrar com ele.

196
00:08:07,203 --> 00:08:08,925
Pelo visto quer um favor.

197
00:08:08,980 --> 00:08:11,628
E eu sei que vai me custar.
Eu vou dar um lance em você.

198
00:08:11,750 --> 00:08:12,780
Te dou o dinheiro.

199
00:08:12,902 --> 00:08:14,510
Comece com cinco mil.

200
00:08:14,618 --> 00:08:17,151
Se tiver outros dando lance,
recue graciosamente.

201
00:08:17,245 --> 00:08:21,155
Grite: "Eu tenho ela já nos
outros 364 dias de graça".

202
00:08:21,387 --> 00:08:22,385
Ou algo assim.

203
00:08:22,599 --> 00:08:24,171
Você não vai ouvir essa frase.

204
00:08:24,709 --> 00:08:30,023
<i>Tobias viu um folheto que prometia
melhorar sua auto-imagem masculina</i>

205
00:08:30,116 --> 00:08:31,916
<i>e sua condição financeira.</i>

206
00:08:31,951 --> 00:08:33,533
É azul, não triste.

207
00:08:33,568 --> 00:08:37,534
<i>Enquanto isso, Michael foi ter
seu encontro acidental com Sally,</i>

208
00:08:37,601 --> 00:08:40,638
<i>mas esqueceu que o Clube tinha
etiqueta de se vestir para o almoço.</i>

209
00:08:41,861 --> 00:08:44,001
Eu não posso usar isso.
Pareço ter 16 anos.

210
00:08:44,098 --> 00:08:45,562
- Michael?
- Ah, não.

211
00:08:45,645 --> 00:08:46,612
Oi, Michael.

212
00:08:46,792 --> 00:08:47,641
Stan.

213
00:08:47,836 --> 00:08:49,121
- Oi, Sally.
- Oi.

214
00:08:49,244 --> 00:08:50,995
Então, veio encontar
alguém para o almoço?

215
00:08:51,082 --> 00:08:54,020
Não, eu ia, mas cancelaram,
então vou indo embora.

216
00:08:54,092 --> 00:08:56,125
Não, junte-se a nós, por favor.

217
00:08:56,244 --> 00:08:58,250
<i>Michael sabia que não podia dizer não,</i>

218
00:08:58,337 --> 00:09:01,025
<i>mas também sabia que não poderia
flertar na frente do pai dela.</i>

219
00:09:01,107 --> 00:09:02,019
Vamos lá.

220
00:09:02,500 --> 00:09:05,823
<i>E em outra mesa, Gob
era levado pra almoçar.</i>

221
00:09:05,889 --> 00:09:07,763
Leia as entradas de novo.

222
00:09:07,887 --> 00:09:09,479
Queijo frito...

223
00:09:10,027 --> 00:09:11,829
com molho club.

224
00:09:13,022 --> 00:09:14,676
Pipoca de camarão...

225
00:09:15,116 --> 00:09:17,072
com molho club.

226
00:09:17,282 --> 00:09:19,074
Dedinhos de frango...

227
00:09:19,213 --> 00:09:20,929
Ai, pára! Está me deixando tonta.

228
00:09:20,994 --> 00:09:23,968
com molho club apimentado...

229
00:09:24,040 --> 00:09:25,642
Não, pára!

230
00:09:26,180 --> 00:09:26,929
Gob?

231
00:09:27,624 --> 00:09:28,391
Michael.

232
00:09:28,545 --> 00:09:29,657
Juntem-se a nós.

233
00:09:29,759 --> 00:09:32,268
Não, só tô ajudando ela a comer.

234
00:09:32,575 --> 00:09:34,612
Se preferem privacidade...

235
00:09:34,721 --> 00:09:38,176
Não, nem queria almoçar com
ela pra início de conversa.

236
00:09:38,263 --> 00:09:39,339
Só que... eu iri...

237
00:09:39,938 --> 00:09:40,670
Eu só...

238
00:09:42,668 --> 00:09:47,772
<i>Então o almoço continou com ambos
Bluths tentando fingir desinteresse</i>

239
00:09:47,940 --> 00:09:49,824
<i>nas mulheres que
tinham interesse.</i>

240
00:09:49,912 --> 00:09:54,014
Sabe, eu vi uns carros de golf.
Me trouxe algumas lembranças.

241
00:09:54,186 --> 00:09:56,332
Tem muito com molho
club no seu calamari?

242
00:09:56,885 --> 00:09:59,338
Gob, leia as
sobremesas pra mim.

243
00:09:59,527 --> 00:10:00,473
Ela...

244
00:10:01,310 --> 00:10:03,546
Deve ter esquecido
os óculos de velha.

245
00:10:03,782 --> 00:10:05,605
O que você tem, Gobby?

246
00:10:05,988 --> 00:10:08,135
Eu adoraria ler para
a adorável moça.

247
00:10:08,801 --> 00:10:11,661
Uma combinação de
sorvetes e sorbets.

248
00:10:11,760 --> 00:10:13,172
Tudo bem ele ler
pra sua garota?

249
00:10:13,242 --> 00:10:16,377
Não é minha garota.
Leia para a sua garota!

250
00:10:16,669 --> 00:10:18,096
Ei, eu... Qual é!
Eu não tenho uma garota.

251
00:10:18,205 --> 00:10:20,095
Não, obrigado,
já cuidei. Obrigado.

252
00:10:20,191 --> 00:10:21,088
Desculpe.

253
00:10:21,164 --> 00:10:24,139
Pelo visto, teve um aumento
de atividade no seu cartão.

254
00:10:24,302 --> 00:10:26,156
Ele não passou.

255
00:10:26,510 --> 00:10:30,487
<i>De fato, o aumento de atividade
no cartão de Michael foi seu pai.</i>

256
00:10:30,554 --> 00:10:33,294
Acha que uma banheira é o melhor
pra alguém na sua condição?

257
00:10:33,355 --> 00:10:37,850
Eu não posso ver, mas... Não sabia
que tinha um médico instalando isso.

258
00:10:37,932 --> 00:10:40,380
Alguém pediu "Cozinha no
Saco" de jantares congelados?

259
00:10:40,493 --> 00:10:43,408
- Feliz em pagar, Michael.
- Não, não, por favor. Stan, eu pago.

260
00:10:43,407 --> 00:10:46,161
Err... Você pode colocar no
cartão da minha mãe?

261
00:10:46,217 --> 00:10:49,569
Sua mãe? Não, não! Ela
é só membro da piscina.

262
00:10:49,709 --> 00:10:51,766
E perdão se meu tom não é educado,

263
00:10:51,833 --> 00:10:53,947
mas isso é mais educado
do que ela jamais foi.

264
00:10:54,308 --> 00:10:57,978
<i>Michael tinha um pressentimento
do porque seu cartão ser rejeitado.</i>

265
00:10:58,228 --> 00:11:00,282
Que diabos você fez?

266
00:11:01,605 --> 00:11:03,112
Ai, foi demais.

267
00:11:03,903 --> 00:11:06,487
Ah, está tão quente!

268
00:11:12,818 --> 00:11:16,401
<i>O pai de Michael havia
instalado uma banheira no sótão.</i>

269
00:11:16,478 --> 00:11:17,512
O que aconteceu com você?

270
00:11:17,629 --> 00:11:19,530
Tentei beber a água,

271
00:11:19,781 --> 00:11:23,283
e ela estava quente demais
e tinha gosto de Shoyu.

272
00:11:23,417 --> 00:11:26,175
Acho que o frango teriyaki explodiu.

273
00:11:26,263 --> 00:11:29,546
Por isso as pessoas não cozinham
nisso ou instalam no sótão.

274
00:11:29,606 --> 00:11:31,065
Tem que tirar isso daqui, Mikey.

275
00:11:31,218 --> 00:11:34,465
Meus olhos tão... queimando.

276
00:11:34,532 --> 00:11:36,319
Muito obrigado por
passar no meu cartão.

277
00:11:36,375 --> 00:11:38,628
Você me fez passar de idiota
na frente da Sally Sentabem.

278
00:11:38,725 --> 00:11:39,989
Você se deu bem?

279
00:11:40,066 --> 00:11:43,533
Não, você ferrou isso
como ferrou essa banheira.

280
00:11:43,691 --> 00:11:45,887
Tem uma picanha no
jato da massagem?

281
00:11:45,960 --> 00:11:48,274
Sempre é tudo lindo
na foto da caixa.

282
00:11:48,397 --> 00:11:51,202
Sabe... é bom que tenha
afugentado Sally.

283
00:11:51,258 --> 00:11:56,337
Não quero aquele cara falando que a
filha dele chutou meu filho fracassado.

284
00:11:56,394 --> 00:11:59,174
Sabe, o motivo que nunca fui atrás dela

285
00:11:59,232 --> 00:12:01,514
era porque você sempre
ficava me empurrando,

286
00:12:01,591 --> 00:12:03,849
mas agora que eu sei que
não tenho seu aprovação,

287
00:12:03,920 --> 00:12:07,248
acho que, bem, vou
finalmente tentar.

288
00:12:08,314 --> 00:12:13,373
Isso não foi o pico de
festa... que imaginei.

289
00:12:15,457 --> 00:12:18,825
Ei. Acho que ouvi algo antes.
Tipo um lobo se afogando, sei lá.

290
00:12:18,954 --> 00:12:21,420
Acho que foi a casa se expandindo.

291
00:12:21,508 --> 00:12:22,901
Falando em expandir,
como vai a Ann?

292
00:12:23,316 --> 00:12:26,511
Já decidiu quais
cantores vão queimar?

293
00:12:26,715 --> 00:12:28,334
Pensei em queimar
o Eminem.

294
00:12:28,400 --> 00:12:28,994
Claro.

295
00:12:29,076 --> 00:12:31,932
Mas, sabe, todo mundo
vai queimar Eminem...

296
00:12:32,009 --> 00:12:34,954
Aí peguei um disco do Pat
Boone, mas o cara é cristão.

297
00:12:35,507 --> 00:12:37,949
Mas sei lá, alguém
tem que queimar, não?

298
00:12:38,380 --> 00:12:39,802
É, talvez.

299
00:12:45,219 --> 00:12:47,995
Rapaz... Recebi várias olhadas
no ônibus por causa disso.

300
00:12:48,066 --> 00:12:49,167
O que você está
fazendo com isso?

301
00:12:49,402 --> 00:12:52,111
Eu vou pegar
aquele lobo, Michael.

302
00:12:52,198 --> 00:12:54,578
Vou usar essa arma
tranquilizante, pegar a recompensa,

303
00:12:54,650 --> 00:12:56,794
e dar um lance na minha
mulher no leilão.

304
00:12:56,861 --> 00:12:59,657
Não existe um período de espera
pra um rifle desse?

305
00:13:00,406 --> 00:13:02,120
Pior que tem.

306
00:13:02,327 --> 00:13:03,170
Duas semanas?

307
00:13:03,380 --> 00:13:04,603
Não tem uma brecha?

308
00:13:04,711 --> 00:13:06,375
Bem, tem a brecha de exibição.

309
00:13:07,221 --> 00:13:08,678
Baita sorte, hein?

310
00:13:08,752 --> 00:13:10,456
Tava rolando lá nos fundos.

311
00:13:12,539 --> 00:13:14,260
Gob, vou sair à caça de minha mulher!

312
00:13:14,534 --> 00:13:16,989
Ridículo o lance com a
Lucille 2 no almoço hoje, hein?

313
00:13:17,506 --> 00:13:19,149
Você se prendeu, não é?

314
00:13:19,417 --> 00:13:21,244
Você não vai contar
para ninguém, né?

315
00:13:21,294 --> 00:13:22,457
Quem sou eu pra falar?

316
00:13:22,514 --> 00:13:26,633
Toda vez que saio com Sally
pareço ter doze anos.

317
00:13:26,711 --> 00:13:28,980
Mas, sim, provavelmente vou
contar pra todo mundo.

318
00:13:29,220 --> 00:13:30,557
Façamos um acordo.

319
00:13:31,111 --> 00:13:33,932
Você guarda meu segredo,
eu te ajudo com a Sally.

320
00:13:34,059 --> 00:13:38,447
Tiro uma coisinha do carro dela. você
aparece no Corvette, como um homem

321
00:13:38,540 --> 00:13:39,752
"Problemas com o carro?!"

322
00:13:40,951 --> 00:13:42,999
É melhor não fazer a bola de
fogo quando tirar a gasolina.

323
00:13:43,101 --> 00:13:45,274
Parece que ainda tem
uma pedra sobrando.

324
00:13:45,917 --> 00:13:50,426
<i>Nisso, Lindsay esperava no parque
pelo seu encontro com Moses Taylor.</i>

325
00:13:50,566 --> 00:13:51,441
Desculpe o atraso.

326
00:13:51,712 --> 00:13:52,441
Fãs.

327
00:13:53,399 --> 00:13:55,681
As vezes demora um
tempo pra se lembrarem.

328
00:13:56,300 --> 00:13:57,069
Belo casaco.

329
00:13:57,571 --> 00:14:01,145
Sabe, tem loucos que jogariam
tinta vermelha em você todinha.

330
00:14:01,697 --> 00:14:03,970
Espere um pouco, acho
que tem um bem ali.

331
00:14:04,815 --> 00:14:05,798
Oh meu Deus, você t...

332
00:14:06,227 --> 00:14:08,041
Alguém precisa dar uma lida nisso.

333
00:14:09,250 --> 00:14:11,466
<i>Foi quando o salto
de Lindsay quebrou.</i>

334
00:14:15,431 --> 00:14:16,448
Peguei!

335
00:14:17,305 --> 00:14:18,317
Alarme falso.

336
00:14:19,689 --> 00:14:21,501
Ah, droga.

337
00:14:26,842 --> 00:14:29,028
Estou sendo salva
por Frank Ferramenta.

338
00:14:29,110 --> 00:14:30,184
Não está não!

339
00:14:30,282 --> 00:14:31,470
- Franco Ferramenta!
- Cale a boca! Shh!

340
00:14:31,707 --> 00:14:34,855
<i>Mas Lindsay e Tobias não sabiam é que</i>

341
00:14:35,275 --> 00:14:38,531
<i>o ator que fazia Frank
Ferramenta não a estava salvando,</i>

342
00:14:38,620 --> 00:14:40,681
<i>e sim só estava tentando se distanciar</i>

343
00:14:40,758 --> 00:14:44,557
<i>do escândalo absurdo
"Moses Taylor Caça Pessoas",</i>

344
00:14:44,618 --> 00:14:48,338
<i>que foi iniciado por
um fanático anti-armas.</i>

345
00:14:52,518 --> 00:14:55,512
<i>E naquela noite,
Michael foi ajudar Sally</i>

346
00:14:55,614 --> 00:14:57,911
<i>com o problema no
carro que Gob criara...</i>

347
00:14:57,972 --> 00:14:58,816
Mas que diabos?

348
00:15:00,829 --> 00:15:03,998
<i>...e viu que as coisas
saíram do controle para Gob.</i>

349
00:15:04,121 --> 00:15:07,490
<i>Michael, porém, pareceu muito
heróico quando foi apagar o fogo.</i>

350
00:15:07,551 --> 00:15:11,252
<i>Infelizmente, Sally chegou tarde
demais para vê-lo daquele jeito.</i>

351
00:15:11,303 --> 00:15:12,440
Deus, que aconteceu?!

352
00:15:12,773 --> 00:15:14,161
Problema... com carro?

353
00:15:21,924 --> 00:15:23,920
<i>Gob tinha explodido um carro.</i>

354
00:15:23,997 --> 00:15:26,029
E quando eu vi,
estava correndo da morte.

355
00:15:26,230 --> 00:15:29,572
E só conseguia pensar: se
algo acontecesse comigo...

356
00:15:29,803 --> 00:15:31,739
Eu ficaria triste, sabe?

357
00:15:32,005 --> 00:15:33,941
O que você fez comigo
no almoço hoje...

358
00:15:34,176 --> 00:15:35,973
Você tinha vergonha
em estar comigo!

359
00:15:36,050 --> 00:15:39,271
Não! Eu tinha vergonha
em ser visto com você!

360
00:15:39,342 --> 00:15:40,771
Eu gosto de ficar com você.

361
00:15:41,011 --> 00:15:43,955
Desculpa, mas você
não tem coragem.

362
00:15:44,339 --> 00:15:46,034
Como você diz isso? Shh!

363
00:15:47,610 --> 00:15:48,768
Acho que ouvi minha mãe.

364
00:15:49,213 --> 00:15:50,534
Como você diz isso?

365
00:15:51,399 --> 00:15:56,545
<i>E, do outro lado da parede,
Lucille finalizava seu plano.</i>

366
00:15:56,617 --> 00:15:58,526
Você pode dar
até US$10,000.

367
00:15:58,578 --> 00:16:01,359
Eu estou fora. Você não falou que
o acesso ao clube era restrito.

368
00:16:01,430 --> 00:16:03,053
Ache outra pessoa para
dar um lance em você!

369
00:16:03,105 --> 00:16:05,055
Não tem mais
ninguém para dar o lance!

370
00:16:06,276 --> 00:16:07,373
- Oi.
- Oi.

371
00:16:07,441 --> 00:16:09,571
- Oi.
- Disseram que podia te ver.

372
00:16:09,653 --> 00:16:10,191
Sim.

373
00:16:10,257 --> 00:16:13,801
Oh, Deus, me sinto péssima por
quem for o dono daquele carro.

374
00:16:14,041 --> 00:16:15,900
Eu sei.

375
00:16:16,570 --> 00:16:19,878
Sally, tava pensando se
você não gostaria de...?

376
00:16:21,485 --> 00:16:23,087
Não tenta falar.
Tenho que ir já.

377
00:16:23,144 --> 00:16:25,729
Tenho que ir a um
leilão de caridade.

378
00:16:25,818 --> 00:16:28,930
Desculpa senhor. Seu cartão
do convênio não passou.

379
00:16:29,037 --> 00:16:30,440
Ligamos pra sua mãe.

380
00:16:33,015 --> 00:16:34,552
Eu volto. Vejo como você está depois.

381
00:16:34,653 --> 00:16:35,489
Melhoras.

382
00:16:38,095 --> 00:16:39,441
...sair um dia desses.

383
00:16:40,962 --> 00:16:43,531
<i>Michael decidiu dar um
lance por ela no leilão,</i>

384
00:16:43,752 --> 00:16:46,379
<i>e sabia onde conseguiria
o dinheiro pra tal.</i>

385
00:16:46,445 --> 00:16:49,584
É, esvazie a banheira.
Ela vai voltar.

386
00:16:49,719 --> 00:16:55,323
<i>E Lucille, sem esperanças, foi para
o filho que menos esperava ajudá-la.</i>

387
00:16:55,380 --> 00:17:00,049
Gob, será que posso te pagar para
dar um lance em mim no leilão?

388
00:17:00,342 --> 00:17:03,075
<i>E Gob estava deprimido o bastante
para concordar em fazê-lo.</i>

389
00:17:03,131 --> 00:17:05,105
- Que você quiser...
- Ótimo!

390
00:17:05,298 --> 00:17:10,478
<i>E finalmente, a "fogueira
de música" cristã acontecia.</i>

391
00:17:10,627 --> 00:17:12,435
...sem nunca ter ido pra academia!

392
00:17:12,512 --> 00:17:14,514
Não acredito em quantas
pessoas você chamou pra isso.

393
00:17:14,596 --> 00:17:16,598
Espero não ter confundido as pessoas

394
00:17:16,599 --> 00:17:18,600
falando que era uma
festa pra "queimar" CDs.

395
00:17:18,605 --> 00:17:19,468
Festa animal!

396
00:17:20,263 --> 00:17:23,970
Maeby, eu "queimei" uns dez
CDs do mp3 player de alguém!

397
00:17:24,113 --> 00:17:25,429
Isso é um desastre!

398
00:17:25,706 --> 00:17:28,390
Sabe, você devia tentar
ouvir algumas dessas músicas.

399
00:17:28,471 --> 00:17:29,471
É, alguns são talentosos.

400
00:17:29,471 --> 00:17:32,125
Não sei se já ouviu falar dos
"Garotos Tirando e Tocando".

401
00:17:32,126 --> 00:17:33,637
Eles passam trotes.

402
00:17:33,692 --> 00:17:36,643
É meio das antigas, mas...
tenho a fita no meu quarto.

403
00:17:38,040 --> 00:17:40,165
Acidentalmente
não queimei ainda.

404
00:17:41,824 --> 00:17:43,888
<i>Nisso, o leilão começou.</i>

405
00:17:43,960 --> 00:17:45,904
Próxima, temos o caso
do ano passado:

406
00:17:45,977 --> 00:17:47,527
Lindsay Fünke.

407
00:17:47,609 --> 00:17:48,777
<i>Lindsay apareceu...</i>

408
00:17:48,950 --> 00:17:50,016
Ah, de novo não.

409
00:17:50,103 --> 00:17:52,971
<i>...porém ainda sob
efeito do tranquilizante.</i>

410
00:17:53,362 --> 00:17:56,104
Me enfie uma ferramenta!
Estou doidona.

411
00:17:56,254 --> 00:17:58,225
Minha esposa está humilhada.

412
00:17:58,336 --> 00:18:01,813
Essa é minha chance de
consertar o pequeno erro que fiz.

413
00:18:01,900 --> 00:18:05,254
Você atirou nela 150 gramas
de tranquilizante para cavalos.

414
00:18:05,570 --> 00:18:08,710
Não fui o marido perfeito,
"sim", eu admito.

415
00:18:08,806 --> 00:18:10,752
Mas essa é minha
chance de ser um herói.

416
00:18:10,845 --> 00:18:13,834
Por favor, Michael, me
dá um pouco da sua grana.

417
00:18:14,460 --> 00:18:17,039
Eu tenho US$5,000,
e preciso pra Sally.

418
00:18:17,101 --> 00:18:20,167
- Mas se der um lance baixo...
- Cinco mil!

419
00:18:20,286 --> 00:18:21,934
Por isso?
Vendido!

420
00:18:23,635 --> 00:18:24,530
Achei caro.

421
00:18:25,294 --> 00:18:27,812
<i>A noite de George
Michael também melhorava,</i>

422
00:18:27,884 --> 00:18:30,606
<i>enquanto ele e Ann passavam
trotes de telefone juntos.</i>

423
00:18:31,373 --> 00:18:33,500
Ei, fedorento!

424
00:18:33,675 --> 00:18:36,813
Ann, vocês dois podem ligar pra
outra pessoa por um tempinho?

425
00:18:37,241 --> 00:18:38,764
Ele sabe que fomos nós!

426
00:18:38,892 --> 00:18:39,517
O quê!?

427
00:18:46,459 --> 00:18:49,638
Finalmente temos uma
boa, Sally Sentabem.

428
00:18:50,821 --> 00:18:51,794
Quanto?

429
00:18:51,882 --> 00:18:52,711
US$500!

430
00:18:53,093 --> 00:18:55,158
Não vai dar um lance?
Esperava que fosse.

431
00:18:55,947 --> 00:18:56,731
É mesmo?

432
00:18:57,207 --> 00:18:58,840
Você é um bom
garoto, sempre foi.

433
00:18:58,937 --> 00:19:02,020
Não é como aquele seu pai
exibido, se me permite.

434
00:19:02,454 --> 00:19:04,400
Eu já chamei ele
de coisa tão pior.

435
00:19:04,703 --> 00:19:07,467
A verdade é que estou
interessado, senhor,

436
00:19:07,642 --> 00:19:09,904
Mas não tenho o dinheiro
para comprar sua filha.

437
00:19:11,215 --> 00:19:14,726
Bem, você dirige um belo
carro, e eu preciso de um.

438
00:19:14,748 --> 00:19:16,319
Botaram fogo no meu hoje.

439
00:19:17,305 --> 00:19:20,040
Deixe o carro quando for
deixar minha filha em casa hoje.

440
00:19:20,046 --> 00:19:23,314
<i>E finalmente, com ambos: a
aprovação do pai de Sally,</i>

441
00:19:23,524 --> 00:19:28,194
<i>e a falta de aprovação de seu pai,
Michael estava pronto para ir atrás.</i>

442
00:19:28,441 --> 00:19:29,662
Quinze mil!

443
00:19:31,904 --> 00:19:32,802
MOMENTOS DEPOIS...

444
00:19:33,207 --> 00:19:36,207
Vou te dizer, isso bota
muita pressão em mim.

445
00:19:36,339 --> 00:19:37,354
É por uma boa causa.

446
00:19:37,436 --> 00:19:39,361
Ouvi dizer que é para
semear o gramado.

447
00:19:39,612 --> 00:19:42,797
Vários expedientes suados
no quiosque de banana, hein?

448
00:19:42,929 --> 00:19:44,064
Vou ser honesto contigo.

449
00:19:44,066 --> 00:19:47,810
Eu não tenho tanta grana.
Vendi o Corvette pra pagar.

450
00:19:47,921 --> 00:19:50,818
- Foi rápido. Para quem?
- Para o seu pai, na verdade.

451
00:19:51,023 --> 00:19:52,397
- Meu pai?
- É.

452
00:19:52,638 --> 00:19:54,742
Meu pai não pode dirigir
um conversível.

453
00:19:54,946 --> 00:19:57,646
11 ANOS ANTES...
Se importa se deixar aberto?

454
00:20:01,103 --> 00:20:02,257
Bela resposta no pedal.

455
00:20:02,397 --> 00:20:06,042
É bem ele. Sempre
interferindo com quem eu saio.

456
00:20:06,200 --> 00:20:09,532
Bem, diz pra ele pra
devolver o carro.

457
00:20:09,773 --> 00:20:11,534
Mas... eu te comprei.

458
00:20:11,668 --> 00:20:13,588
Desculpa, não
sou como você.

459
00:20:13,690 --> 00:20:18,176
Eu preferiria sair com
alguém que meu pai não aprove.

460
00:20:18,651 --> 00:20:19,878
Obrigada mesmo assim.

461
00:20:23,926 --> 00:20:25,799
É-é-é... igual a mim.

462
00:20:25,988 --> 00:20:27,489
É igualzinha a mim.

463
00:20:27,577 --> 00:20:30,848
<i>E em breve, Gob iria dar
um lance para sua mãe.</i>

464
00:20:31,706 --> 00:20:35,553
O único dando lance pra Lucille 2
é aquele careca do Sentabem.

465
00:20:36,614 --> 00:20:39,623
- Oito. Nove?
- Sentabem está atrás da Lucille 2?

466
00:20:39,695 --> 00:20:42,921
Primeiro ele me demite,
depois ele rouba...

467
00:20:43,108 --> 00:20:44,058
Dou-lhe uma.

468
00:20:44,549 --> 00:20:45,845
...a melhor amiga da minha mãe!

469
00:20:46,068 --> 00:20:47,073
Dou-lhe duas.

470
00:20:47,571 --> 00:20:49,644
Dez mil dólares!

471
00:20:50,406 --> 00:20:51,579
Oh, que grandioso.

472
00:20:51,753 --> 00:20:56,120
Vendido! De US$800 para US$10,000.

473
00:20:56,233 --> 00:20:59,106
Uau! Vocês querem mesmo
um novo campo de golf.

474
00:20:59,243 --> 00:21:00,549
E tudo de não-membros!

475
00:21:03,004 --> 00:21:05,228
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

476
00:21:05,351 --> 00:21:08,490
<i>George Sr. aparece para
dar um lance em Lucille</i>

477
00:21:08,501 --> 00:21:13,313
<i>mas o seu uivo e o cheiro
de frango teriyaki interfere.</i>

478
00:21:20,884 --> 00:21:26,953
Tradução e sincronia: M. Lobato
Revisão: LMSouza

