1
00:00:00,334 --> 00:00:03,338
<i>Essa é a história de uma
família rica que perdeu tudo.</i>

2
00:00:03,339 --> 00:00:07,069
<i>E do filho que não teve outra
escolha, a não ser mantê-los unidos.</i>

3
00:00:13,197 --> 00:00:15,056
<i>É o Arrested Development.</i>

4
00:00:15,057 --> 00:00:16,941
[2x09] - Burning Love

5
00:00:18,967 --> 00:00:23,579
<i>Michael Bluth trabalhava em casa
quando seu filho fez um pedido curioso.</i>

6
00:00:23,580 --> 00:00:26,426
Pai, alguém daria falta desse
disco do Peter and the Wolf?

7
00:00:26,427 --> 00:00:29,160
Acho que é só parte da
decoração falsa da casa modelo.

8
00:00:29,161 --> 00:00:30,661
- Por quê?
- É mesmo.

9
00:00:30,662 --> 00:00:33,831
Minha namorada Ann quer fazer
uma fogueira de música cristã.

10
00:00:33,832 --> 00:00:35,411
Parece um tipo de
diversão selvagem.

11
00:00:35,412 --> 00:00:37,035
Acho que temos
algumas músicas gospel.

12
00:00:37,036 --> 00:00:39,814
Não, não é fogueira
com música gospel.

13
00:00:39,815 --> 00:00:41,514
É "fogueira de música" cristã.

14
00:00:41,515 --> 00:00:43,517
Sabe, queimamos várias
músicas satânicas.

15
00:00:43,518 --> 00:00:46,681
Mas só tenho discos que sejam
ou instrucionais ou de humor.

16
00:00:46,682 --> 00:00:51,335
<i>Ele era fã em particular de um CD
chamado "Garotos Tirando e Tocando".</i>

17
00:00:51,336 --> 00:00:53,434
- Alô
- Ei, Nitz. Ei, Jerky.

18
00:00:53,435 --> 00:00:55,553
Quero comprar uma
casa, pai. Bem grande.

19
00:00:55,554 --> 00:00:57,331
V-você disse "pai", filho.

20
00:00:58,222 --> 00:00:59,205
Cala a boca, Jerky.

21
00:01:02,656 --> 00:01:06,249
Ei, George Michael, Jesus ligou
e quer o álbum "Thriller" de volta.

22
00:01:06,250 --> 00:01:08,969
É, não acho que a fogueira
seja uma boa idéia.

23
00:01:08,970 --> 00:01:11,416
Eu sei, pode ser meio estranho.
Mas sabe, Ann é minha namorada,

24
00:01:11,417 --> 00:01:13,716
então acho que vou
comprar uns cds hoje.

25
00:01:13,717 --> 00:01:17,559
Ei, pode me dar uma mão
na banana se e-eu f-for...?

26
00:01:17,560 --> 00:01:18,865
Não.

27
00:01:18,866 --> 00:01:19,950
Eu te dou uma mão, carinha.

28
00:01:19,951 --> 00:01:22,347
Faz um bom tempo que não
vou lá na barraca da banana.

29
00:01:22,348 --> 00:01:23,755
Oh, ok.
Obrigado.

30
00:01:23,756 --> 00:01:26,393
Só assim vamos conseguir
um ar-condicionado.

31
00:01:26,394 --> 00:01:30,037
Michael, que tal eu ficar te
devendo um favor?

32
00:01:30,038 --> 00:01:33,247
Quero que você dê um lance
por mim no leilão beneficente.

33
00:01:33,248 --> 00:01:36,406
Ok, agora uso meu
favor e digo não.

34
00:01:36,407 --> 00:01:38,122
Isso não é a tarefa
anual do Buster?

35
00:01:38,123 --> 00:01:40,598
É, mas não quero que aconteça
o mesmo do ano passado.

36
00:01:40,599 --> 00:01:43,982
<i>Quando Buster, sem querer,
deu o lance na Lucille 2.</i>

37
00:01:43,983 --> 00:01:45,667
Dez mil dólares!

38
00:01:45,668 --> 00:01:46,684
Buster.

39
00:01:48,077 --> 00:01:50,753
E você tem vergonha do
Oscar dar o lance em você?

40
00:01:50,754 --> 00:01:53,022
Com as duas calças
que ele tem? Claro.

41
00:01:53,023 --> 00:01:54,641
Oh, oi, mãe.

44
00:01:57,548 --> 00:01:59,219
"Nada" cancelou?

45
00:02:00,058 --> 00:02:01,910
Ok, preciso de
um casaco-de-pele.

46
00:02:01,911 --> 00:02:02,788
Achei que você
era anti-pele.

47
00:02:02,789 --> 00:02:05,893
Você não foi ontem protestar
contra algo sobre caça e armas?

48
00:02:05,894 --> 00:02:07,015
Passei por lá.

49
00:02:07,016 --> 00:02:08,135
Não tinha escolhido um lado.

50
00:02:08,136 --> 00:02:10,726
Assassinos!
São todos assassinos!

51
00:02:10,727 --> 00:02:14,453
...e já tem várias regras sobre
armas no regulamento.

52
00:02:14,454 --> 00:02:16,723
Não se pode vender armas
para uma criança.

53
00:02:16,724 --> 00:02:19,112
Não pode nem sequer dar
um tiro no ar...

54
00:02:19,113 --> 00:02:21,852
- Aquele é o Frank Ferramenta?
- ...no 4 de Julho.

55
00:02:21,853 --> 00:02:26,547
<i>De fato, era o ator, indicado
pro People's Choice, Moses Taylor,</i>

56
00:02:26,548 --> 00:02:30,362
<i>famoso por seu papel do
policial que obedece regras,</i>

57
00:02:30,363 --> 00:02:31,887
<i>Frank Ferramenta.</i>

58
00:02:31,888 --> 00:02:33,506
<i>Estrela do seriado de televisão:</i>

59
00:02:34,208 --> 00:02:35,124
"Ferramenta".

60
00:02:35,125 --> 00:02:37,803
Taí uma regra que não vou seguir.

61
00:02:39,630 --> 00:02:41,155
É a segunda emenda.

62
00:02:41,156 --> 00:02:42,150
Pode ler.

63
00:02:42,151 --> 00:02:43,987
E pra que precisa
de um casaco da mãe?

64
00:02:43,988 --> 00:02:45,896
Está bem... Frio.

65
00:02:45,897 --> 00:02:46,991
Eu também.

66
00:02:46,992 --> 00:02:47,856
Não.

67
00:02:47,857 --> 00:02:48,860
Ok, é o seguinte.

68
00:02:48,861 --> 00:02:50,570
Eu conheci Moses Taylor.

69
00:02:50,571 --> 00:02:52,138
Amanhã vamos nos
encontrar no parque.

70
00:02:52,139 --> 00:02:56,003
Faça ele dar uma tentativa em você
no leilão, pois Michael não pode.

71
00:02:56,004 --> 00:02:57,805
Ele vai dar um lance
para a mamãe.

72
00:02:57,806 --> 00:02:59,044
Não, não vou.

73
00:02:59,045 --> 00:03:01,221
Com licença, preciso
trabalhar no quiosque banana.

74
00:03:01,222 --> 00:03:04,912
E eu vou atrás de uma "ferramenta"
para fazer um servicinho.

75
00:03:06,941 --> 00:03:08,798
Eu... tentei ser sexy.

76
00:03:08,799 --> 00:03:10,795
Escapuliu pelo visto.

77
00:03:10,796 --> 00:03:15,530
É hora das solteiras em Newport
Beach. Lindas damas estão em leilão.

78
00:03:15,531 --> 00:03:17,450
E outro lobo foi visto no parque.

79
00:03:17,451 --> 00:03:20,574
- Só nesse fim de semana foram...
- Péssimas notícias, Michael.

80
00:03:20,575 --> 00:03:24,323
Temo que o Blue Man Group
e eu nos separamos de vez.

81
00:03:24,324 --> 00:03:29,172
Parece que não sou
mais o reserva oficial.

82
00:03:29,173 --> 00:03:30,502
"Cesse e Desista."

83
00:03:30,503 --> 00:03:32,509
Pelo visto não gostam de competição.

84
00:03:32,510 --> 00:03:36,880
<i>Tobias havia posto um
anúncio para um show solo.</i>

85
00:03:37,502 --> 00:03:41,893
E pra piorar, Lindsay fica atrás
de um ator bem-sucedido:

86
00:03:41,894 --> 00:03:43,742
Frank Ferramenta, da televisão.

87
00:03:43,743 --> 00:03:46,463
Preciso provar que não
sou apenas um homem,

88
00:03:46,464 --> 00:03:49,769
- mas o homem dos homens.
- Eu acho que ela já sabe disso.

89
00:03:50,701 --> 00:03:54,227
Ai, é o lobo! É o lobo!
O lobo tá no andar de cima!

90
00:03:54,228 --> 00:03:56,805
É só o disco do "Peter e
o Lobinho" do meu filho.

91
00:03:57,505 --> 00:03:59,696
Achava que era só um
"Recheio de Lar".

92
00:03:59,697 --> 00:04:03,956
<i>Michael foi checar seu pai fugitivo,
que estava morando no sótão.</i>

93
00:04:03,957 --> 00:04:04,759
Ouviu meu chamado?

94
00:04:04,760 --> 00:04:06,552
Sim. Você andou fazendo
isso pela cidade toda?

95
00:04:06,553 --> 00:04:08,236
As pessoas acham que
tem um lobo à solta.

96
00:04:08,237 --> 00:04:11,447
Sim, tem um lobo à solta.
E o nome dele é Oscar.

97
00:04:11,448 --> 00:04:15,736
Ele não vai dar um lance na sua mãe no
leilão beneficente com o meu dinheiro.

98
00:04:15,737 --> 00:04:17,227
Você me chamou pra isso, pai?

99
00:04:17,228 --> 00:04:20,401
Você é um fugitivo e até onde
ela sabe, você tá em outro país.

100
00:04:20,402 --> 00:04:21,882
Ela está me deixando louco.

101
00:04:21,883 --> 00:04:23,572
Ficam desfilando em público.

102
00:04:24,806 --> 00:04:26,674
Minhas costas tá... toda tensa.

103
00:04:26,675 --> 00:04:28,777
Não faço uma massagem desde a prisão.

104
00:04:28,778 --> 00:04:30,129
Espero que foi forçada.

105
00:04:30,130 --> 00:04:32,803
Mas aí encontrei um jeito de melhorar
minhas costas nesse catálogo velho.

106
00:04:32,804 --> 00:04:33,971
Olha essa banheira.

107
00:04:33,972 --> 00:04:37,374
Eu posso usar pra várias coisas.
Poderia ser meu estoque de água.

108
00:04:37,375 --> 00:04:42,745
E aquelas refeições em saquinho?
É só jogar na água quente e pronto.

109
00:04:42,746 --> 00:04:44,784
- Nada de banheira.
- Ah vai! Por favor?

110
00:04:44,785 --> 00:04:46,464
Pai, qual é! Não podemos
ficar gastando nisso.

111
00:04:46,465 --> 00:04:47,969
Estamos nessa
bagunça por sua culpa.

112
00:04:47,970 --> 00:04:50,621
Eu estou trabalhando no quiosque de
banana para que não percamos um turno.

113
00:04:50,622 --> 00:04:53,187
Chega de ficar nos
mimando nessa família.

114
00:04:54,554 --> 00:04:58,162
Alô, quero o maior
ar-condicionado que vocês tiverem.

115
00:04:58,163 --> 00:05:00,937
Não, amanhã não.
Eu preciso para hoje.

116
00:05:00,938 --> 00:05:01,960
Amanhã não estou aqui.

117
00:05:01,961 --> 00:05:06,084
<i>Então, Michael encontrou uma
mulher que não via há anos.</i>

118
00:05:06,085 --> 00:05:06,985
Michael?

119
00:05:07,604 --> 00:05:08,934
Sally Sentabem.

120
00:05:08,935 --> 00:05:12,139
<i>Michael sempre foi
apaixonado por Sally Sentabem.</i>

121
00:05:12,140 --> 00:05:13,507
Podíamos roubar
um carro de golf.

122
00:05:13,508 --> 00:05:15,114
Não, eles deixam trancado.

123
00:05:15,115 --> 00:05:16,958
Eu sei porque eu tenho a chave.

124
00:05:16,959 --> 00:05:18,597
Vou pegar meu suéter.

125
00:05:18,598 --> 00:05:20,261
Então você quer usar a chave?

126
00:05:20,262 --> 00:05:23,700
<i>Mas seu pai sempre teve uma
competição com o pai dela.</i>

127
00:05:23,701 --> 00:05:27,111
<i>Parece que meu garoto vai
enfiar na sua filha, "Sedarbem".</i>

128
00:05:27,112 --> 00:05:29,497
- Sentabem!
- Se dar bem!

129
00:05:29,498 --> 00:05:31,969
<i>Como resultado, Michael
ficava sem jeito com ela.</i>

130
00:05:31,970 --> 00:05:35,103
Vamos sentar um pouquinho
ou você quer se dar bem?

131
00:05:35,104 --> 00:05:37,151
Não! Ninguém vai se dar bem!

132
00:05:37,152 --> 00:05:39,107
N-não vou sentar nem me dar!

133
00:05:39,108 --> 00:05:43,039
<i>Desde então, ele sempre quis
mostrá-la que virou um homem.</i>

134
00:05:43,040 --> 00:05:44,288
Você ainda trabalha aqui?

135
00:05:44,289 --> 00:05:46,643
Não, não, estou cobrindo
para o meu filho.

136
00:05:46,644 --> 00:05:47,621
Michael.

137
00:05:47,622 --> 00:05:52,102
E, uau! Sally... Sedarbem.

138
00:05:52,103 --> 00:05:56,052
Certo, porque todos
querem "se dar bem" comigo.

139
00:05:56,053 --> 00:05:57,202
- Err, não, eu...
- Eu nunca...

140
00:05:57,203 --> 00:05:59,945
- Michael falava isso.
- Não, não falava.

141
00:05:59,946 --> 00:06:03,745
- Eu nunca falei nada disso.
- Cara, ele te amava!

142
00:06:03,746 --> 00:06:06,965
Então, Gob, me diz. Continua
com seus pequenos truques?

143
00:06:06,966 --> 00:06:09,005
Considera isso
um pequeno truque?

144
00:06:11,113 --> 00:06:13,258
Você... jorrou algo em mim?

145
00:06:13,259 --> 00:06:14,380
Era fluído de isqueiro.

146
00:06:14,381 --> 00:06:16,038
Não coloquei uma pedra nova.

147
00:06:16,039 --> 00:06:19,341
Mesmo assim,
de onde veio o fluído?

148
00:06:20,575 --> 00:06:21,859
Ah, vá se #@&£%!

149
00:06:21,860 --> 00:06:24,578
Bem, Michael, talvez
nos vejamos no Clube.

150
00:06:24,579 --> 00:06:27,456
Nunca fizemos aquele
passeio no carrinho, né?

151
00:06:27,457 --> 00:06:28,702
E não vamos.

152
00:06:29,371 --> 00:06:30,411
Porque não estou lá.

153
00:06:31,123 --> 00:06:32,606
Nem aqui.

154
00:06:32,607 --> 00:06:34,261
Quer dizer, hoje eu estou aqui.

155
00:06:34,262 --> 00:06:35,222
Tenho que ir.

156
00:06:35,223 --> 00:06:36,140
- Ok.
- Ok.

157
00:06:38,291 --> 00:06:39,652
Suave, Michael...

158
00:06:40,855 --> 00:06:44,419
Como o peito, braços,
pernas e a bunda do pai dela.

159
00:06:44,420 --> 00:06:45,335
Do que você está falando?

160
00:06:45,336 --> 00:06:46,908
Ele não tem pêlo e
cabelo. É uma condição.

161
00:06:46,909 --> 00:06:48,837
Odeio ele, mas pelo menos
ela tem uma #$¢£%@ peluda.

162
00:06:48,838 --> 00:06:50,896
Provavelmente lisinha e suave.

163
00:06:50,897 --> 00:06:52,136
Bem, sou diferente de você, Gob.

164
00:06:52,137 --> 00:06:55,400
Não vou tirar gasolina
do carro de uma menina

165
00:06:55,401 --> 00:06:58,396
como você fazia no colégio só
para poder chegar e dizer,

166
00:06:58,397 --> 00:06:59,636
"Problemas com o carro?"

167
00:06:59,637 --> 00:07:01,325
Se chama "tirar vantagem".

168
00:07:01,326 --> 00:07:02,580
É o que te põe na frente na vida.

169
00:07:02,581 --> 00:07:06,302
Como você fez com nossa maior
acionista, Lucille Austero?

170
00:07:06,303 --> 00:07:08,647
Foi só uma vez, Michael. Acabou.

171
00:07:08,648 --> 00:07:10,117
<i>MAIS CEDO, NAQUELE DIA...
Estava longe de acabar.</i>

172
00:07:10,118 --> 00:07:13,347
Coloco a cama ortopédica
na posição baixa?

173
00:07:13,348 --> 00:07:15,017
Vamos elevar os joelhos dessa vez.

174
00:07:16,200 --> 00:07:20,039
Você deixou Sally Sentabem escapar
quando ela estava toda afim.

175
00:07:20,040 --> 00:07:21,969
- Você estava com medo.
- Do que você tá falando?

176
00:07:21,970 --> 00:07:24,196
- Có-có có-có có...
- Qual é!

177
00:07:24,197 --> 00:07:26,705
Vai fazer a dancinha também, é?

178
00:07:26,706 --> 00:07:30,463
Não, eu... eu machuquei o
tornozelo jogando bola, sei lá.

179
00:07:30,464 --> 00:07:32,772
UM DIA ANTES...

180
00:07:32,773 --> 00:07:33,810
Ai, Deus, minha perna!

181
00:07:33,811 --> 00:07:36,126
- Ah, não mexe, não mexe.
- Não, não! Dói muito!

182
00:07:36,127 --> 00:07:37,006
Deixa eu segurar!

183
00:07:37,007 --> 00:07:39,330
- Mãe! Mãe!
- Buster, isso dói!

184
00:07:39,331 --> 00:07:43,103
<i>Michael decidiu que talvez
devesse ir atrás de Sally.</i>

185
00:07:43,104 --> 00:07:44,856
Você viu minha outra calça?

186
00:07:44,857 --> 00:07:46,781
Lupe lavou e rasgou.

187
00:07:46,782 --> 00:07:47,650
Joguei fora.

188
00:07:47,651 --> 00:07:50,498
Pô, assim fica pressão
demais nessa calça.

189
00:07:50,499 --> 00:07:52,023
Esse tá bom.

190
00:07:52,024 --> 00:07:53,434
Parece que lutou bastante.

191
00:07:53,435 --> 00:07:54,835
Eu lutei pra conseguir.

192
00:07:54,836 --> 00:07:57,011
Contanto com que faça o Frank
Ferramenta dê o lance em mim.

193
00:07:57,012 --> 00:07:57,854
Não vai.

194
00:07:57,855 --> 00:08:00,385
Oi, Mãe, preciso do seu
cartão do Country Clube.

195
00:08:00,386 --> 00:08:05,202
Tem um... amigo meu que almoça
lá e quero me encontrar com ele.

196
00:08:05,203 --> 00:08:06,979
Pelo visto quer um favor.

197
00:08:06,980 --> 00:08:09,749
E eu sei que vai me custar.
Eu vou dar um lance em você.

198
00:08:09,750 --> 00:08:10,901
Te dou o dinheiro.

199
00:08:10,902 --> 00:08:12,617
Comece com cinco mil.

200
00:08:12,618 --> 00:08:15,244
Se tiver outros dando lance,
recue graciosamente.

201
00:08:15,245 --> 00:08:19,386
Grite: "Eu tenho ela já nos
outros 364 dias de graça".

202
00:08:19,387 --> 00:08:20,598
Ou algo assim.

203
00:08:20,599 --> 00:08:22,708
Você não vai ouvir essa frase.

204
00:08:22,709 --> 00:08:28,115
<i>Tobias viu um folheto que prometia
melhorar sua auto-imagem masculina</i>

205
00:08:28,116 --> 00:08:29,950
<i>e sua condição financeira.</i>

206
00:08:29,951 --> 00:08:31,567
É azul, não triste.

207
00:08:31,568 --> 00:08:35,600
<i>Enquanto isso, Michael foi ter
seu encontro acidental com Sally,</i>

208
00:08:35,601 --> 00:08:38,638
<i>mas esqueceu que o Clube tinha
etiqueta de se vestir para o almoço.</i>

209
00:08:39,861 --> 00:08:42,097
Eu não posso usar isso.
Pareço ter 16 anos.

210
00:08:42,098 --> 00:08:43,644
- Michael?
- Ah, não.

211
00:08:43,645 --> 00:08:44,791
Oi, Michael.

212
00:08:44,792 --> 00:08:45,835
Stan.

213
00:08:45,836 --> 00:08:47,243
- Oi, Sally.
- Oi.

214
00:08:47,244 --> 00:08:49,081
Então, veio encontar
alguém para o almoço?

215
00:08:49,082 --> 00:08:52,091
Não, eu ia, mas cancelaram,
então vou indo embora.

216
00:08:52,092 --> 00:08:54,243
Não, junte-se a nós, por favor.

217
00:08:54,244 --> 00:08:56,336
<i>Michael sabia que não podia dizer não,</i>

218
00:08:56,337 --> 00:08:59,106
<i>mas também sabia que não poderia
flertar na frente do pai dela.</i>

219
00:08:59,107 --> 00:09:00,499
Vamos lá.

220
00:09:00,500 --> 00:09:03,888
<i>E em outra mesa, Gob
era levado pra almoçar.</i>

221
00:09:03,889 --> 00:09:05,886
Leia as entradas de novo.

222
00:09:05,887 --> 00:09:08,026
Queijo frito...

223
00:09:08,027 --> 00:09:09,829
com molho club.

224
00:09:11,022 --> 00:09:13,115
Pipoca de camarão...

225
00:09:13,116 --> 00:09:15,281
com molho club.

226
00:09:15,282 --> 00:09:17,212
Dedinhos de frango...

227
00:09:17,213 --> 00:09:18,993
Ai, pára! Está me deixando tonta.

228
00:09:18,994 --> 00:09:22,039
com molho club apimentado...

229
00:09:22,040 --> 00:09:24,179
Não, pára!

230
00:09:24,180 --> 00:09:24,929
Gob?

231
00:09:25,624 --> 00:09:26,544
Michael.

232
00:09:26,545 --> 00:09:27,758
Juntem-se a nós.

233
00:09:27,759 --> 00:09:30,574
Não, só tô ajudando ela a comer.

234
00:09:30,575 --> 00:09:32,720
Se preferem privacidade...

235
00:09:32,721 --> 00:09:36,262
Não, nem queria almoçar com
ela pra início de conversa.

236
00:09:36,263 --> 00:09:37,937
Só que... eu iri...

237
00:09:37,938 --> 00:09:38,670
Eu só...

238
00:09:40,668 --> 00:09:45,939
<i>Então o almoço continou com ambos
Bluths tentando fingir desinteresse</i>

239
00:09:45,940 --> 00:09:47,911
<i>nas mulheres que
tinham interesse.</i>

240
00:09:47,912 --> 00:09:52,185
Sabe, eu vi uns carros de golf.
Me trouxe algumas lembranças.

241
00:09:52,186 --> 00:09:54,884
Tem muito com molho
club no seu calamari?

242
00:09:54,885 --> 00:09:57,526
Gob, leia as
sobremesas pra mim.

243
00:09:57,527 --> 00:09:58,473
Ela...

244
00:09:59,310 --> 00:10:01,781
Deve ter esquecido
os óculos de velha.

245
00:10:01,782 --> 00:10:03,987
O que você tem, Gobby?

246
00:10:03,988 --> 00:10:06,135
Eu adoraria ler para
a adorável moça.

247
00:10:06,801 --> 00:10:09,759
Uma combinação de
sorvetes e sorbets.

248
00:10:09,760 --> 00:10:11,241
Tudo bem ele ler
pra sua garota?

249
00:10:11,242 --> 00:10:14,668
Não é minha garota.
Leia para a sua garota!

250
00:10:14,669 --> 00:10:16,204
Ei, eu... Qual é!
Eu não tenho uma garota.

251
00:10:16,205 --> 00:10:18,190
Não, obrigado,
já cuidei. Obrigado.

252
00:10:18,191 --> 00:10:19,163
Desculpe.

253
00:10:19,164 --> 00:10:22,301
Pelo visto, teve um aumento
de atividade no seu cartão.

254
00:10:22,302 --> 00:10:24,509
Ele não passou.

255
00:10:24,510 --> 00:10:28,553
<i>De fato, o aumento de atividade
no cartão de Michael foi seu pai.</i>

256
00:10:28,554 --> 00:10:31,354
Acha que uma banheira é o melhor
pra alguém na sua condição?

257
00:10:31,355 --> 00:10:35,931
Eu não posso ver, mas... Não sabia
que tinha um médico instalando isso.

258
00:10:35,932 --> 00:10:38,492
Alguém pediu "Cozinha no
Saco" de jantares congelados?

259
00:10:38,493 --> 00:10:41,406
- Feliz em pagar, Michael.
- Não, não, por favor. Stan, eu pago.

260
00:10:41,407 --> 00:10:44,216
Err... Você pode colocar no
cartão da minha mãe?

261
00:10:44,217 --> 00:10:47,708
Sua mãe? Não, não! Ela
é só membro da piscina.

262
00:10:47,709 --> 00:10:49,832
E perdão se meu tom não é educado,

263
00:10:49,833 --> 00:10:52,307
mas isso é mais educado
do que ela jamais foi.

264
00:10:52,308 --> 00:10:56,227
<i>Michael tinha um pressentimento
do porque seu cartão ser rejeitado.</i>

265
00:10:56,228 --> 00:10:58,282
Que diabos você fez?

266
00:10:59,605 --> 00:11:01,112
Ai, foi demais.

267
00:11:01,903 --> 00:11:04,487
Ah, está tão quente!

268
00:11:09,984 --> 00:11:13,643
<i>O pai de Michael havia
instalado uma banheira no sótão.</i>

269
00:11:13,644 --> 00:11:14,794
O que aconteceu com você?

270
00:11:14,795 --> 00:11:16,946
Tentei beber a água,

271
00:11:16,947 --> 00:11:20,582
e ela estava quente demais
e tinha gosto de Shoyu.

272
00:11:20,583 --> 00:11:23,428
Acho que o frango teriyaki explodiu.

273
00:11:23,429 --> 00:11:26,771
Por isso as pessoas não cozinham
nisso ou instalam no sótão.

274
00:11:26,772 --> 00:11:28,383
Tem que tirar isso daqui, Mikey.

275
00:11:28,384 --> 00:11:31,697
Meus olhos tão... queimando.

276
00:11:31,698 --> 00:11:33,540
Muito obrigado por
passar no meu cartão.

277
00:11:33,541 --> 00:11:35,890
Você me fez passar de idiota
na frente da Sally Sentabem.

278
00:11:35,891 --> 00:11:37,231
Você se deu bem?

279
00:11:37,232 --> 00:11:40,856
Não, você ferrou isso
como ferrou essa banheira.

280
00:11:40,857 --> 00:11:43,125
Tem uma picanha no
jato da massagem?

281
00:11:43,126 --> 00:11:45,562
Sempre é tudo lindo
na foto da caixa.

282
00:11:45,563 --> 00:11:48,423
Sabe... é bom que tenha
afugentado Sally.

283
00:11:48,424 --> 00:11:53,559
Não quero aquele cara falando que a
filha dele chutou meu filho fracassado.

284
00:11:53,560 --> 00:11:56,397
Sabe, o motivo que nunca fui atrás dela

285
00:11:56,398 --> 00:11:58,756
era porque você sempre
ficava me empurrando,

286
00:11:58,757 --> 00:12:01,085
mas agora que eu sei que
não tenho seu aprovação,

287
00:12:01,086 --> 00:12:04,414
acho que, bem, vou
finalmente tentar.

288
00:12:05,480 --> 00:12:10,539
Isso não foi o pico de
festa... que imaginei.

289
00:12:12,623 --> 00:12:16,119
Ei. Acho que ouvi algo antes.
Tipo um lobo se afogando, sei lá.

290
00:12:16,120 --> 00:12:18,673
Acho que foi a casa se expandindo.

291
00:12:18,674 --> 00:12:20,481
Falando em expandir,
como vai a Ann?

292
00:12:20,482 --> 00:12:23,880
Já decidiu quais
cantores vão queimar?

293
00:12:23,881 --> 00:12:25,565
Pensei em queimar
o Eminem.

294
00:12:25,566 --> 00:12:26,241
Claro.

295
00:12:26,242 --> 00:12:29,174
Mas, sabe, todo mundo
vai queimar Eminem...

296
00:12:29,175 --> 00:12:32,672
Aí peguei um disco do Pat
Boone, mas o cara é cristão.

297
00:12:32,673 --> 00:12:35,545
Mas sei lá, alguém
tem que queimar, não?

298
00:12:35,546 --> 00:12:36,968
É, talvez.

299
00:12:42,385 --> 00:12:45,231
Rapaz... Recebi várias olhadas
no ônibus por causa disso.

300
00:12:45,232 --> 00:12:46,567
O que você está
fazendo com isso?

301
00:12:46,568 --> 00:12:49,363
Eu vou pegar
aquele lobo, Michael.

302
00:12:49,364 --> 00:12:51,815
Vou usar essa arma
tranquilizante, pegar a recompensa,

303
00:12:51,816 --> 00:12:54,026
e dar um lance na minha
mulher no leilão.

304
00:12:54,027 --> 00:12:56,823
Não existe um período de espera
pra um rifle desse?

305
00:12:57,572 --> 00:12:59,492
Pior que tem.

306
00:12:59,493 --> 00:13:00,545
Duas semanas?

307
00:13:00,546 --> 00:13:01,876
Não tem uma brecha?

308
00:13:01,877 --> 00:13:03,541
Bem, tem a brecha de exibição.

309
00:13:04,387 --> 00:13:05,917
Baita sorte, hein?

310
00:13:05,918 --> 00:13:07,622
Tava rolando lá nos fundos.

311
00:13:09,705 --> 00:13:11,699
Gob, vou sair à caça de minha mulher!

312
00:13:11,700 --> 00:13:14,671
Ridículo o lance com a
Lucille 2 no almoço hoje, hein?

313
00:13:14,672 --> 00:13:16,582
Você se prendeu, não é?

314
00:13:16,583 --> 00:13:18,459
Você não vai contar
para ninguém, né?

315
00:13:18,460 --> 00:13:19,679
Quem sou eu pra falar?

316
00:13:19,680 --> 00:13:23,876
Toda vez que saio com Sally
pareço ter doze anos.

317
00:13:23,877 --> 00:13:26,385
Mas, sim, provavelmente vou
contar pra todo mundo.

318
00:13:26,386 --> 00:13:28,276
Façamos um acordo.

319
00:13:28,277 --> 00:13:31,224
Você guarda meu segredo,
eu te ajudo com a Sally.

320
00:13:31,225 --> 00:13:35,705
Tiro uma coisinha do carro dela. você
aparece no Corvette, como um homem

321
00:13:35,706 --> 00:13:36,918
"Problemas com o carro?!"

322
00:13:38,117 --> 00:13:40,266
É melhor não fazer a bola de
fogo quando tirar a gasolina.

323
00:13:40,267 --> 00:13:42,440
Parece que ainda tem
uma pedra sobrando.

324
00:13:43,083 --> 00:13:47,731
<i>Nisso, Lindsay esperava no parque
pelo seu encontro com Moses Taylor.</i>

325
00:13:47,732 --> 00:13:48,877
Desculpe o atraso.

326
00:13:48,878 --> 00:13:49,607
Fãs.

327
00:13:50,565 --> 00:13:52,847
As vezes demora um
tempo pra se lembrarem.

328
00:13:53,466 --> 00:13:54,736
Belo casaco.

329
00:13:54,737 --> 00:13:58,862
Sabe, tem loucos que jogariam
tinta vermelha em você todinha.

330
00:13:58,863 --> 00:14:01,136
Espere um pouco, acho
que tem um bem ali.

331
00:14:01,981 --> 00:14:03,392
Oh meu Deus, você t...

332
00:14:03,393 --> 00:14:05,207
Alguém precisa dar uma lida nisso.

333
00:14:06,416 --> 00:14:08,632
<i>Foi quando o salto
de Lindsay quebrou.</i>

334
00:14:12,597 --> 00:14:13,614
Peguei!

335
00:14:14,471 --> 00:14:15,483
Alarme falso.

336
00:14:16,855 --> 00:14:18,667
Ah, droga.

337
00:14:24,008 --> 00:14:26,275
Estou sendo salva
por Frank Ferramenta.

338
00:14:26,276 --> 00:14:27,447
Não está não!

339
00:14:27,448 --> 00:14:28,872
- Franco Ferramenta!
- Cale a boca! Shh!

340
00:14:28,873 --> 00:14:32,440
<i>Mas Lindsay e Tobias não sabiam é que</i>

341
00:14:32,441 --> 00:14:35,785
<i>o ator que fazia Frank
Ferramenta não a estava salvando,</i>

342
00:14:35,786 --> 00:14:37,923
<i>e sim só estava tentando se distanciar</i>

343
00:14:37,924 --> 00:14:41,783
<i>do escândalo absurdo
"Moses Taylor Caça Pessoas",</i>

344
00:14:41,784 --> 00:14:45,504
<i>que foi iniciado por
um fanático anti-armas.</i>

345
00:14:49,684 --> 00:14:52,779
<i>E naquela noite,
Michael foi ajudar Sally</i>

346
00:14:52,780 --> 00:14:55,137
<i>com o problema no
carro que Gob criara...</i>

347
00:14:55,138 --> 00:14:55,982
Mas que diabos?

348
00:14:57,995 --> 00:15:01,286
<i>...e viu que as coisas
saíram do controle para Gob.</i>

349
00:15:01,287 --> 00:15:04,716
<i>Michael, porém, pareceu muito
heróico quando foi apagar o fogo.</i>

350
00:15:04,717 --> 00:15:08,468
<i>Infelizmente, Sally chegou tarde
demais para vê-lo daquele jeito.</i>

351
00:15:08,469 --> 00:15:09,938
Deus, que aconteceu?!

352
00:15:09,939 --> 00:15:11,327
Problema... com carro?

353
00:15:17,648 --> 00:15:19,720
<i>Gob tinha explodido um carro.</i>

354
00:15:19,721 --> 00:15:21,953
E quando eu vi,
estava correndo da morte.

355
00:15:21,954 --> 00:15:25,526
E só conseguia pensar: se
algo acontecesse comigo...

356
00:15:25,527 --> 00:15:27,728
Eu ficaria triste, sabe?

357
00:15:27,729 --> 00:15:29,899
O que você fez comigo
no almoço hoje...

358
00:15:29,900 --> 00:15:31,773
Você tinha vergonha
em estar comigo!

359
00:15:31,774 --> 00:15:35,065
Não! Eu tinha vergonha
em ser visto com você!

360
00:15:35,066 --> 00:15:36,734
Eu gosto de ficar com você.

361
00:15:36,735 --> 00:15:40,062
Desculpa, mas você
não tem coragem.

362
00:15:40,063 --> 00:15:41,758
Como você diz isso? Shh!

363
00:15:43,334 --> 00:15:44,936
Acho que ouvi minha mãe.

364
00:15:44,937 --> 00:15:46,258
Como você diz isso?

365
00:15:47,123 --> 00:15:52,340
<i>E, do outro lado da parede,
Lucille finalizava seu plano.</i>

366
00:15:52,341 --> 00:15:54,301
Você pode dar
até US$10,000.

367
00:15:54,302 --> 00:15:57,153
Eu estou fora. Você não falou que
o acesso ao clube era restrito.

368
00:15:57,154 --> 00:15:58,828
Ache outra pessoa para
dar um lance em você!

369
00:15:58,829 --> 00:16:00,779
Não tem mais
ninguém para dar o lance!

370
00:16:02,000 --> 00:16:03,164
- Oi.
- Oi.

371
00:16:03,165 --> 00:16:05,376
- Oi.
- Disseram que podia te ver.

372
00:16:05,377 --> 00:16:05,980
Sim.

373
00:16:05,981 --> 00:16:09,764
Oh, Deus, me sinto péssima por
quem for o dono daquele carro.

374
00:16:09,765 --> 00:16:11,624
Eu sei.

375
00:16:12,294 --> 00:16:15,602
Sally, tava pensando se
você não gostaria de...?

376
00:16:17,209 --> 00:16:18,867
Não tenta falar.
Tenho que ir já.

377
00:16:18,868 --> 00:16:21,541
Tenho que ir a um
leilão de caridade.

378
00:16:21,542 --> 00:16:24,760
Desculpa senhor. Seu cartão
do convênio não passou.

379
00:16:24,761 --> 00:16:26,164
Ligamos pra sua mãe.

380
00:16:28,739 --> 00:16:30,376
Eu volto. Vejo como você está depois.

381
00:16:30,377 --> 00:16:31,213
Melhoras.

382
00:16:33,819 --> 00:16:35,165
...sair um dia desses.

383
00:16:36,686 --> 00:16:39,475
<i>Michael decidiu dar um
lance por ela no leilão,</i>

384
00:16:39,476 --> 00:16:42,168
<i>e sabia onde conseguiria
o dinheiro pra tal.</i>

385
00:16:42,169 --> 00:16:45,442
É, esvazie a banheira.
Ela vai voltar.

386
00:16:45,443 --> 00:16:51,103
<i>E Lucille, sem esperanças, foi para
o filho que menos esperava ajudá-la.</i>

387
00:16:51,104 --> 00:16:56,065
Gob, será que posso te pagar para
dar um lance em mim no leilão?

388
00:16:56,066 --> 00:16:58,854
<i>E Gob estava deprimido o bastante
para concordar em fazê-lo.</i>

389
00:16:58,855 --> 00:17:01,021
- Que você quiser...
- Ótimo!

390
00:17:01,022 --> 00:17:06,350
<i>E finalmente, a "fogueira
de música" cristã acontecia.</i>

391
00:17:06,351 --> 00:17:08,235
...sem nunca ter ido pra academia!

392
00:17:08,236 --> 00:17:10,319
Não acredito em quantas
pessoas você chamou pra isso.

393
00:17:10,320 --> 00:17:12,322
Espero não ter confundido as pessoas

394
00:17:12,323 --> 00:17:14,328
falando que era uma
festa pra "queimar" CDs.

395
00:17:14,329 --> 00:17:15,192
Festa animal!

396
00:17:15,987 --> 00:17:19,836
Maeby, eu "queimei" uns dez
CDs do mp3 player de alguém!

397
00:17:19,837 --> 00:17:21,429
Isso é um desastre!

398
00:17:21,430 --> 00:17:24,194
Sabe, você devia tentar
ouvir algumas dessas músicas.

399
00:17:24,195 --> 00:17:25,194
É, alguns são talentosos.

400
00:17:25,195 --> 00:17:27,849
Não sei se já ouviu falar dos
"Garotos Tirando e Tocando".

401
00:17:27,850 --> 00:17:29,415
Eles passam trotes.

402
00:17:29,416 --> 00:17:32,367
É meio das antigas, mas...
tenho a fita no meu quarto.

403
00:17:33,764 --> 00:17:35,889
Acidentalmente
não queimei ainda.

404
00:17:37,548 --> 00:17:39,683
<i>Nisso, o leilão começou.</i>

405
00:17:39,684 --> 00:17:41,700
Próxima, temos o caso
do ano passado:

406
00:17:41,701 --> 00:17:43,332
Lindsay Fünke.

407
00:17:43,333 --> 00:17:44,673
<i>Lindsay apareceu...</i>

408
00:17:44,674 --> 00:17:45,826
Ah, de novo não.

409
00:17:45,827 --> 00:17:49,085
<i>...porém ainda sob
efeito do tranquilizante.</i>

410
00:17:49,086 --> 00:17:51,977
Me enfie uma ferramenta!
Estou doidona.

411
00:17:51,978 --> 00:17:54,059
Minha esposa está humilhada.

412
00:17:54,060 --> 00:17:57,623
Essa é minha chance de
consertar o pequeno erro que fiz.

413
00:17:57,624 --> 00:18:01,293
Você atirou nela 150 gramas
de tranquilizante para cavalos.

414
00:18:01,294 --> 00:18:04,529
Não fui o marido perfeito,
"sim", eu admito.

415
00:18:04,530 --> 00:18:06,568
Mas essa é minha
chance de ser um herói.

416
00:18:06,569 --> 00:18:09,558
Por favor, Michael, me
dá um pouco da sua grana.

417
00:18:10,184 --> 00:18:12,824
Eu tenho US$5,000,
e preciso pra Sally.

418
00:18:12,825 --> 00:18:16,009
- Mas se der um lance baixo...
- Cinco mil!

419
00:18:16,010 --> 00:18:17,658
Por isso?
Vendido!

420
00:18:19,359 --> 00:18:20,254
Achei caro.

421
00:18:21,018 --> 00:18:23,607
<i>A noite de George
Michael também melhorava,</i>

422
00:18:23,608 --> 00:18:26,330
<i>enquanto ele e Ann passavam
trotes de telefone juntos.</i>

423
00:18:27,097 --> 00:18:29,398
Ei, fedorento!

424
00:18:29,399 --> 00:18:32,964
Ann, vocês dois podem ligar pra
outra pessoa por um tempinho?

425
00:18:32,965 --> 00:18:34,615
Ele sabe que fomos nós!

426
00:18:34,616 --> 00:18:35,241
O quê!?

427
00:18:42,183 --> 00:18:45,362
Finalmente temos uma
boa, Sally Sentabem.

428
00:18:46,545 --> 00:18:47,605
Quanto?

429
00:18:47,606 --> 00:18:48,816
US$500!

430
00:18:48,817 --> 00:18:50,882
Não vai dar um lance?
Esperava que fosse.

431
00:18:51,671 --> 00:18:52,930
É mesmo?

432
00:18:52,931 --> 00:18:54,660
Você é um bom
garoto, sempre foi.

433
00:18:54,661 --> 00:18:58,177
Não é como aquele seu pai
exibido, se me permite.

434
00:18:58,178 --> 00:19:00,426
Eu já chamei ele
de coisa tão pior.

435
00:19:00,427 --> 00:19:03,365
A verdade é que estou
interessado, senhor,

436
00:19:03,366 --> 00:19:05,628
Mas não tenho o dinheiro
para comprar sua filha.

437
00:19:06,939 --> 00:19:10,471
Bem, você dirige um belo
carro, e eu preciso de um.

438
00:19:10,472 --> 00:19:12,043
Botaram fogo no meu hoje.

439
00:19:13,029 --> 00:19:15,769
Deixe o carro quando for
deixar minha filha em casa hoje.

440
00:19:15,770 --> 00:19:19,247
<i>E finalmente, com ambos: a
aprovação do pai de Sally,</i>

441
00:19:19,248 --> 00:19:24,164
<i>e a falta de aprovação de seu pai,
Michael estava pronto para ir atrás.</i>

442
00:19:24,165 --> 00:19:25,386
Quinze mil!

443
00:19:27,628 --> 00:19:28,930
MOMENTOS DEPOIS...

444
00:19:28,931 --> 00:19:32,062
Vou te dizer, isso bota
muita pressão em mim.

445
00:19:32,063 --> 00:19:33,159
É por uma boa causa.

446
00:19:33,160 --> 00:19:35,335
Ouvi dizer que é para
semear o gramado.

447
00:19:35,336 --> 00:19:38,652
Vários expedientes suados
no quiosque de banana, hein?

448
00:19:38,653 --> 00:19:39,789
Vou ser honesto contigo.

449
00:19:39,790 --> 00:19:43,644
Eu não tenho tanta grana.
Vendi o Corvette pra pagar.

450
00:19:43,645 --> 00:19:46,746
- Foi rápido. Para quem?
- Para o seu pai, na verdade.

451
00:19:46,747 --> 00:19:48,361
- Meu pai?
- É.

452
00:19:48,362 --> 00:19:50,669
Meu pai não pode dirigir
um conversível.

453
00:19:50,670 --> 00:19:53,370
11 ANOS ANTES...
Se importa se deixar aberto?

454
00:19:56,827 --> 00:19:58,120
Bela resposta no pedal.

455
00:19:58,121 --> 00:20:01,923
É bem ele. Sempre
interferindo com quem eu saio.

456
00:20:01,924 --> 00:20:05,496
Bem, diz pra ele pra
devolver o carro.

457
00:20:05,497 --> 00:20:07,391
Mas... eu te comprei.

458
00:20:07,392 --> 00:20:09,413
Desculpa, não
sou como você.

459
00:20:09,414 --> 00:20:14,374
Eu preferiria sair com
alguém que meu pai não aprove.

460
00:20:14,375 --> 00:20:15,602
Obrigada mesmo assim.

461
00:20:19,650 --> 00:20:21,711
É-é-é... igual a mim.

462
00:20:21,712 --> 00:20:23,300
É igualzinha a mim.

463
00:20:23,301 --> 00:20:26,572
<i>E em breve, Gob iria dar
um lance para sua mãe.</i>

464
00:20:27,430 --> 00:20:31,277
O único dando lance pra Lucille 2
é aquele careca do Sentabem.

465
00:20:32,338 --> 00:20:35,418
- Oito. Nove?
- Sentabem está atrás da Lucille 2?

466
00:20:35,419 --> 00:20:38,831
Primeiro ele me demite,
depois ele rouba...

467
00:20:38,832 --> 00:20:40,272
Dou-lhe uma.

468
00:20:40,273 --> 00:20:41,791
...a melhor amiga da minha mãe!

469
00:20:41,792 --> 00:20:43,294
Dou-lhe duas.

470
00:20:43,295 --> 00:20:45,368
Dez mil dólares!

471
00:20:46,130 --> 00:20:47,476
Oh, que grandioso.

472
00:20:47,477 --> 00:20:51,956
Vendido! De US$800 para US$10,000.

473
00:20:51,957 --> 00:20:54,966
Uau! Vocês querem mesmo
um novo campo de golf.

474
00:20:54,967 --> 00:20:56,273
E tudo de não-membros!

475
00:20:58,728 --> 00:21:01,074
<i>No próximo
Arrested Development:</i>

476
00:21:01,075 --> 00:21:04,224
<i>George Sr. aparece para
dar um lance em Lucille</i>

477
00:21:04,225 --> 00:21:09,037
<i>mas o seu uivo e o cheiro
de frango teriyaki interfere.</i>

478
00:21:16,608 --> 00:21:22,677
Tradução e sincronia: M. Lobato
Revisão: LMSouza

